1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
161 msgctxt "@action:inmenu"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
173 msgctxt "@action:inmenu"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
351 msgstr "Konfigurasikan"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
355 msgctxt "@action:inmenu File"
357 msgstr "Jendela &Baru"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
381 msgctxt "@action:inmenu File"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
416 msgctxt "@action:inmenu File"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@info:whatsthis"
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 msgctxt "@info:tooltip"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
792 msgctxt "@action:inmenu View"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
963 msgctxt "@title:menu"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
997 msgctxt "@action:inmenu"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1154 msgctxt "@title:window"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1258 msgctxt "@title:window"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1462 msgid "Move left view to a new window"
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1488 msgid "Move right view to a new window"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1501 msgstr "Tampilan belah"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1769 msgctxt "@action:button"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgstr "Temukan File..."
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1884 msgctxt "@title:window"
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1895 msgctxt "@title:window"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1913 msgctxt "@title:menu"
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1932 msgctxt "@title:menu"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:515
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:519
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2094 msgctxt "@info:progress"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2109 #, fuzzy, kde-format
2111 #| msgid "Searching..."
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2130 msgctxt "@info:status"
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2227 msgid "%1 at location %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in location %1"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@item:inmenu"
2247 #| msgid "Hide Section '%1'"
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in location %1"
2250 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@label:textbox"
2255 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2256 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2260 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2261 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2265 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2272 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2273 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2274 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2279 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2281 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2287 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2295 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2302 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2303 msgid "One Selected File"
2304 msgid_plural "%1 Selected Files"
2305 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2306 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2315 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2325 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2331 msgid_plural "%1 Files"
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "1 Folder"
2341 msgstr[1] "%1 Folder"
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2348 msgid_plural "%1 Items"
2349 msgstr[0] "Satu Butir"
2350 msgstr[1] "%1 Butir"
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2354 msgctxt "@item:intable"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 butir"
2358 msgstr[1] "%1 butir"
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2362 msgctxt "width × height"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2374 msgctxt "@title:group"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2380 msgctxt "@title:group Size"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2386 msgctxt "@title:group Size"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2392 msgctxt "@title:group Size"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2398 msgctxt "@title:group Size"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2404 msgctxt "@title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2410 msgctxt "@title:group Date"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2449 msgstr "Awal Bulan ini"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2620 msgstr "Dimodifikasi"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2683 msgstr "Jumlah Halaman"
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2688 msgstr "Jumlah Kata"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2693 msgstr "Jumlah Garis"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2708 msgctxt "@label width x height"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Tahun Rilis"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Rasio Aspek"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2784 msgstr "Laju Bingkai"
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Ekstensi File"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Tanggal Hapus"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2811 msgid "Link Destination"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Diunduh Dari"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2830 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2831 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 msgstr "Grup Pengguna"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Galat tak diketahui."
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2859 msgctxt "@accessible rating"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2881 msgid "File Manager"
2882 msgstr "Pengelola File"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2888 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2892 msgctxt "@info:credit"
2894 msgstr "Felix Ernst"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2900 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2904 msgctxt "@info:credit"
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2912 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Elvis Angelaccio"
2918 msgstr "Elvis Angelaccio"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2924 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Emmanuel Pescosta"
2930 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2936 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Frank Reininghaus"
2942 msgstr "Frank Reininghaus"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2948 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2952 msgctxt "@info:credit"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Sebastian Trüg"
2966 msgstr "Sebastian Trüg"
2968 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2971 msgctxt "@info:credit"
2977 msgctxt "@info:credit"
2979 msgstr "David Faure"
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Aaron J. Seigo"
2985 msgstr "Aaron J. Seigo"
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Rafael Fernández López"
2991 msgstr "Rafael Fernández López"
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Kevin Ottens"
2997 msgstr "Kevin Ottens"
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Holger Freyther"
3003 msgstr "Holger Freyther"
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Max Blazejak"
3009 msgstr "Max Blazejak"
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Michael Austin"
3015 msgstr "Michael Austin"
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Documentation"
3021 msgstr "Dokumentasi"
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3033 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3039 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Menggulir Otomatis"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu"
3092 #| msgid "Rename..."
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgstr "Ubah Nama..."
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Menggulir Otomatis"
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Tampilan pratinjau"
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Auto-Putar file media"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Format tampilan tanggal"
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Auto-Putar file media"
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3178 #| msgid "Configure"
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgstr "Konfigurasikan"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Tanggal Singkat"
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3201 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3218 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3232 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3233 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instal Konsole"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Tipe Apa Pun"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3292 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "1 atau lebih"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3340 msgstr "2 atau lebih"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgstr "3 atau lebih"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3352 msgstr "4 atau lebih"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3368 msgctxt "String list separator"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3382 msgctxt "@action:button"
3384 msgstr "Tambahkan Tag"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Dari Sini (%1)"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3403 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Berhenti mencari"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3419 msgctxt "action:button"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3425 msgctxt "action:button"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3431 msgctxt "action:button"
3433 msgstr "Berkas Anda"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3451 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3453 msgid "Query Results from '%1'"
3454 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3460 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Copying"
3470 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3476 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3478 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3483 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3489 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Cutting"
3496 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3502 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3509 msgctxt "@action:button"
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3517 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Duplicating"
3524 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3526 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3527 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3530 msgctxt "@action keep short"
3534 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3539 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Moving"
3546 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3552 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3557 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3558 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3559 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3560 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3563 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3564 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3565 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3566 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3572 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3573 msgid "Paste from Clipboard"
3574 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3578 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3579 msgid "Dismiss This Reminder"
3580 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3584 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3585 msgid "Don't Remind Me Again"
3586 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3590 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3592 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3593 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3595 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3596 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3617 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3630 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3640 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3643 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3653 msgid "Permanently Delete %2"
3654 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3655 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3656 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Gandakan %2"
3669 msgstr[1] "Gandakan %2"
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3679 msgid "Move %2 to the Trash"
3680 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3681 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3682 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3693 msgid_plural "Rename %2"
3694 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3695 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3710 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3711 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3712 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3713 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3714 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3715 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3716 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3717 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3721 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3722 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3724 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode"
3731 msgstr "Mode Pemilihan"
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 #, fuzzy, kde-format
3748 msgctxt "@label:textbox"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgctxt "@action:button"
3755 #| msgid "Download New Services..."
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Download New Services…"
3758 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3764 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3767 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3773 msgid "Restart now?"
3774 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3778 msgctxt "@option:check"
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3786 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3790 msgctxt "@item:inmenu"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3801 msgid "Use system font"
3802 msgstr "Gunakan font sistem"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3812 msgstr "Ukuran ikon"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3821 msgid "Preview size"
3822 msgstr "Ukuran pratinjau"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3827 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3833 msgid "How we display the size of directories"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Show the statusbar"
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Tampilkan bilah status"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Show the statusbar"
3847 msgid "Show the content size"
3848 msgstr "Tampilkan bilah status"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3853 msgid "Do not show any directory size"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3859 msgid "Recursive directory size limit"
3860 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3865 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3867 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Format gaya perizinan"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3908 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3909 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posisi kolom"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3957 msgid "Side Padding"
3958 msgstr "Padding Sisi"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3963 msgid "Highlight entire row"
3964 msgstr "Sorot seluruh baris"
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3969 msgid "Expandable folders"
3970 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3976 msgid "Hidden files shown"
3977 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3984 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3985 "will be shown in the file view."
3987 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3988 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4002 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4009 msgstr "Mode Tampilan"
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4019 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4020 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4026 msgid "Previews shown"
4027 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4037 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4038 "sebagai sebuah ikon."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4044 msgid "Grouped Sorting"
4045 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4054 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4055 "berdasarkan kategori mereka."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Peran yang terlihat"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Lebar header kolom"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Informasi Tambahan"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@title:menu"
4135 #| msgid "Selection"
4136 msgid "Select Action"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 #| msgid "Custom Font"
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Font Kustom"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4178 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4179 "instansi Dolphin yang ada"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4189 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4190 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4191 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4200 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4201 "tidak ditampilkan di UI)"
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4207 msgstr "URL Beranda"
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4218 msgid "Place two views side by side"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Telusur di antara arsip"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4249 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4250 "running in the Terminal panel."
4252 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4253 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgid "Rename inline"
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4275 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4276 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "option:check"
4282 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4283 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4284 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4290 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4291 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4296 msgid "New tab will be open after last one"
4297 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgid "Show item on hover"
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Tampilkan bilah status"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4334 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Kunci tata letak panel"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4355 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4376 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4381 msgid "Text width index"
4382 msgstr "Indeks Lebar teks"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4387 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4388 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4391 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4393 msgid "Enabled plugins"
4394 msgstr "Fungsikan plugin"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4398 msgctxt "@title:window"
4400 msgstr "Konfigurasikan"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4404 msgctxt "@title:group Interface settings"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4409 #, fuzzy, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu Konteks"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4423 msgctxt "@title:group"
4425 msgstr "Tong Sampah"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4438 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4439 "perubahan atau membuangnya?"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4450 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Moving files or folders to trash"
4456 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Emptying trash"
4462 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Deleting files or folders"
4468 msgstr "Menghapus file atau folder"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4474 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4480 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4486 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@title:group"
4491 #| msgid "Open files and folders:"
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Buka file dan folder:"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Selalu tanyakan"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Buka di aplikasi"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgstr "Jalankan skripnya"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4532 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4534 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4535 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@label:textbox"
4540 #| msgid "Show on startup:"
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Show home location on startup"
4543 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4545 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@info:status"
4549 #| msgid "The location is empty."
4550 msgctxt "@info:placeholder"
4551 msgid "Enter home location path"
4552 msgstr "Lokasi kosong."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Select Home Location"
4558 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Current Location"
4564 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Default Location"
4570 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4574 msgctxt "@label:textbox"
4575 msgid "Show on startup:"
4576 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@title:group"
4581 #| msgid "Open files and folders:"
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Opening Folders:"
4584 msgstr "Buka file dan folder:"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4589 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4595 #| msgid "New &Window"
4596 msgctxt "@label:checkbox"
4598 msgstr "Jendela &Baru"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path in title bar"
4604 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 #| msgid "Show filter bar"
4610 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4611 msgid "Show filter bar"
4612 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "After current tab"
4618 msgstr "Setelah tab saat ini"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "At end of tab bar"
4624 msgstr "Di akhir bilah tab"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open new tabs: "
4630 msgstr "Buka Tab Baru: "
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Split view: "
4636 msgstr "Tampilan belah: "
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "option:check split view panes"
4641 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4642 msgctxt "option:check split view panes"
4643 msgid "Switch between views with Tab key"
4644 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "option:check"
4649 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4652 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4657 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4658 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4663 msgid "New windows:"
4664 msgstr "Jendela baru:"
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Begin in split view mode"
4670 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4676 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4679 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4685 #| msgid "Folders First"
4686 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4687 msgid "Folders && Tabs"
4688 msgstr "Folder Dulu"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4693 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4700 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4701 msgid "Confirmations"
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4708 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 #| msgid "Location Bar"
4716 #| msgid_plural "Location Bars"
4717 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4718 msgid "Status && Location bars"
4719 msgstr "Bilah Lokasi"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show preview"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews"
4727 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Auto-Play media files"
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Auto-Putar file media"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Show item on hover"
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show item on hover"
4741 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@title:window"
4758 #| msgid "Information"
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Information Panel:"
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4767 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4768 "pressing the right mouse button on a panel."
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Show previews in the view for:"
4775 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4777 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4778 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4779 #. or "Show previews for [files of any size]".
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@option:check"
4784 #| msgid "Show preview"
4785 msgctxt "@label:spinbox"
4786 msgid "Show previews for"
4787 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4793 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4795 msgid "files below "
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4801 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4807 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4808 msgid "files of any size"
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "action:button"
4814 #| msgid "Your files"
4815 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4817 msgstr "Berkas Anda"
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4820 #, fuzzy, kde-format
4822 #| msgid "Show preview of files and folders"
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews for folders"
4825 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4831 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4832 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4833 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4834 "metered connections.</para>"
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4838 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgid "Location:"
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Local storage:"
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Remote storage:"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show status bar"
4857 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show zoom slider"
4863 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show space information"
4869 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4874 #| msgid "Status Bar"
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Status Bar: "
4877 msgstr "Bilah Status"
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4881 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4882 msgid "Make location bar editable"
4883 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@action:inmenu"
4888 #| msgid "Location Bar"
4889 #| msgid_plural "Location Bars"
4890 msgid "Location bar:"
4891 msgstr "Bilah Lokasi"
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path inside location bar"
4897 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4908 msgctxt "@title:tab"
4912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4915 msgctxt "@title:tab"
4919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4922 msgctxt "@title:tab"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4928 msgctxt "option:radio"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4936 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4942 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Sorting mode: "
4948 msgstr "Mode Pengurutan: "
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "option:radio"
4953 #| msgid "Number of items"
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show number of items"
4956 msgstr "Nomor butir"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "option:radio"
4961 #| msgid "Size of contents, up to "
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show size of contents, up to "
4964 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@option:check"
4969 #| msgid "Show zoom slider"
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show no size"
4972 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4977 msgid_plural " levels deep"
4978 msgstr[0] "tingkat dalam"
4979 msgstr[1] "tingkat dalam"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@label:checkbox"
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Folder size:"
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4991 msgctxt "option:radio as in relative date"
4992 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4993 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4997 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4998 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4999 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5003 msgctxt "@title:group"
5005 msgstr "Gaya tanggal:"
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5009 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5010 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5011 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5015 msgctxt "option:radio as numeric style"
5016 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5017 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5021 msgctxt "option:radio as combined style"
5022 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5023 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Permissions style:"
5029 msgstr "Gaya perizinan:"
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5035 msgstr "Font Sistem"
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5039 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5041 msgstr "Font Kustom"
5043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5046 #| msgid "Choose..."
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5069 msgctxt "@option:radio"
5070 msgid "Remember display style for each folder"
5071 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5077 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5078 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@title:window"
5084 #| msgid "View Display Style"
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Display style: "
5087 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Open archives as folder"
5093 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Open folders during drag operations"
5099 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5103 msgctxt "@title:group"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5108 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgid "Show item on hover"
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show item information on hover"
5112 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Miscellaneous: "
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show selection marker"
5125 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgid "Rename inline"
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Rename single items inline"
5132 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5136 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5141 msgctxt "option:check"
5142 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5148 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5150 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5157 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5158 "background setting"
5159 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5162 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5172 #| msgid "Custom Font"
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgid "Custom Command"
5175 msgstr "Font Kustom"
5177 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5178 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5179 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5180 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5184 msgid "Double-click triggers"
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Background: "
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5196 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5197 "background setting"
5198 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5203 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5211 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5215 #, fuzzy, kde-format
5216 #| msgctxt "@title:group General settings"
5218 msgctxt "@title:tab General View settings"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "action:button"
5226 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5227 msgid "Content Display"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Default icon size:"
5234 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Preview icon size:"
5240 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5244 msgctxt "@label:listbox"
5246 msgstr "Font label:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5270 msgstr "Sangat Besar"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Label width:"
5276 msgstr "Lebar label:"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgstr "Tak Terbatas"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Maximum lines:"
5318 msgstr "Garis maksimal:"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 msgstr "Tak Terbatas"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Maximum width:"
5348 msgstr "Lebar maksimal:"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5352 msgctxt "@option:check"
5354 msgstr "Dapat dibentangkan"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5358 msgctxt "@label:checkbox"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5364 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5365 msgid "By clicking anywhere on the row"
5366 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5371 msgid "By clicking on icon or name"
5372 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5374 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Open files and folders:"
5379 msgstr "Buka file dan folder:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5384 msgctxt "@info:tooltip"
5385 msgid "Size: 1 pixel"
5386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5387 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5388 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "View Display Style"
5394 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5404 msgctxt "@item:inlistbox"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5410 msgctxt "@item:inlistbox"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show folders first"
5430 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show hidden files last"
5436 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show preview"
5442 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show in groups"
5448 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files"
5454 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Additional Information"
5460 msgstr "Informasi Tambahan"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5465 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5469 msgctxt "@label:listbox"
5471 msgstr "Mode tampilan:"
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5475 msgctxt "@label:listbox"
5477 msgstr "Pengurutan:"
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5481 msgid "View options:"
5482 msgstr "Opsi tampilan:"
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 msgid "Current folder"
5488 msgstr "Folder Saat Ini"
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5493 msgid "Current folder and sub-folders"
5494 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5500 msgstr "Semua Folder"
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5504 msgctxt "@title:group"
5506 msgstr "Terapkan untuk:"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Use as default view settings"
5512 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5521 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5529 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5533 msgctxt "@title:window"
5534 msgid "Applying View Properties"
5535 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5539 msgctxt "@info:progress"
5540 msgid "Counting folders: %1"
5541 msgstr "Menghitung folder: %1"
5543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5545 msgctxt "@info:progress"
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5551 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5562 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5563 msgid "Sets the size of the file icons."
5564 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5574 msgid "Stop loading"
5575 msgstr "Hentikan pemuatan"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5579 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5581 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5582 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5583 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5584 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5585 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5586 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5587 "device.</item></list></para>"
5589 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5590 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5591 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5592 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5593 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5594 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5595 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5599 msgctxt "@action:inmenu"
5600 msgid "Show Zoom Slider"
5601 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Show Space Information"
5607 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5616 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5632 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Installing Filelight…"
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5643 msgctxt "@info:status Free disk space"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5651 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5656 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5657 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5659 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5660 "Press to manage disk space usage."
5661 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5666 msgid "Free Up Disk Space"
5669 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5674 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5675 "identify big files and folders.</para>"
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Install Filelight…"
5684 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5686 msgid "Trash Emptied"
5687 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5689 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5691 msgid "The Trash was emptied."
5692 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5703 msgid "Count of available Network Shares"
5704 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5710 msgstr "Peng&aturan"
5712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5715 msgid "A subset of Dolphin settings."
5716 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5720 msgid "Select Remote Charset"
5721 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5733 #: views/dolphinview.cpp:660
5734 #, fuzzy, kde-format
5735 #| msgctxt "@info:status"
5736 #| msgid "1 Folder selected"
5737 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "1 folder selected"
5740 msgid_plural "%1 folders selected"
5741 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5742 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5744 #: views/dolphinview.cpp:661
5745 #, fuzzy, kde-format
5746 #| msgctxt "@info:status"
5747 #| msgid "1 File selected"
5748 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 file selected"
5751 msgid_plural "%1 files selected"
5752 msgstr[0] "1 File dipilih"
5753 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5755 #: views/dolphinview.cpp:663
5756 #, fuzzy, kde-format
5757 #| msgctxt "@info:status"
5759 #| msgid_plural "%1 Folders"
5760 msgctxt "@info:status"
5762 msgid_plural "%1 folders"
5763 msgstr[0] "1 Folder"
5764 msgstr[1] "%1 Folder"
5766 #: views/dolphinview.cpp:664
5767 #, fuzzy, kde-format
5768 #| msgctxt "action:button"
5769 #| msgid "Your files"
5770 msgctxt "@info:status"
5772 msgid_plural "%1 files"
5773 msgstr[0] "Berkas Anda"
5774 msgstr[1] "Berkas Anda"
5776 #: views/dolphinview.cpp:668
5778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5780 msgstr "%1, %2 (%3)"
5782 #: views/dolphinview.cpp:670
5784 msgctxt "@info:status files (size)"
5788 #: views/dolphinview.cpp:674
5789 #, fuzzy, kde-format
5790 #| msgctxt "@info:status"
5791 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "0 folders, 0 files"
5794 msgstr "0 Folders, 0 File"
5796 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5798 msgctxt "<filename> copy"
5802 #: views/dolphinview.cpp:1099
5804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5806 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5807 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5809 #: views/dolphinview.cpp:1104
5811 msgctxt "@action:button"
5812 msgid "Open %1 Item"
5813 msgid_plural "Open %1 Items"
5814 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5815 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5817 #: views/dolphinview.cpp:1234
5819 msgctxt "@action:inmenu"
5820 msgid "Side Padding"
5821 msgstr "Padding Sisi"
5823 #: views/dolphinview.cpp:1238
5825 msgctxt "@action:inmenu"
5826 msgid "Automatic Column Widths"
5827 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5829 #: views/dolphinview.cpp:1243
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Custom Column Widths"
5833 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1849
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Trash operation completed."
5839 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5841 #: views/dolphinview.cpp:1859
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Delete operation completed."
5845 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5847 #: views/dolphinview.cpp:2019
5849 msgctxt "@action:button"
5850 msgid "Rename and Hide"
5851 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5853 #: views/dolphinview.cpp:2023
5856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5857 "Do you still want to rename it?"
5859 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5861 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5863 #: views/dolphinview.cpp:2025
5866 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5867 "Do you still want to rename it?"
5869 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5871 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5873 #: views/dolphinview.cpp:2027
5875 msgid "Hide this File?"
5876 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5878 #: views/dolphinview.cpp:2027
5880 msgid "Hide this Folder?"
5881 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5883 #: views/dolphinview.cpp:2066
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "The location is empty."
5887 msgstr "Lokasi kosong."
5889 #: views/dolphinview.cpp:2068
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "The location '%1' is invalid."
5893 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5895 #: views/dolphinview.cpp:2332
5896 #, fuzzy, kde-format
5897 #| msgid "Loading..."
5901 #: views/dolphinview.cpp:2361
5903 msgid "Loading canceled"
5904 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5906 #: views/dolphinview.cpp:2363
5908 msgid "No items matching the filter"
5909 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5911 #: views/dolphinview.cpp:2365
5913 msgid "No items matching the search"
5914 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5916 #: views/dolphinview.cpp:2367
5918 msgid "Trash is empty"
5919 msgstr "Tong Sampah kosong"
5921 #: views/dolphinview.cpp:2370
5924 msgstr "Tidak ada tag"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2373
5928 msgid "No files tagged with \"%1\""
5929 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5931 #: views/dolphinview.cpp:2377
5933 msgid "No recently used items"
5934 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2379
5938 msgid "No shared folders found"
5939 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2381
5943 msgid "No relevant network resources found"
5944 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5946 #: views/dolphinview.cpp:2383
5948 msgid "No MTP-compatible devices found"
5949 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5951 #: views/dolphinview.cpp:2385
5953 msgid "No Apple devices found"
5954 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2387
5958 msgid "No Bluetooth devices found"
5959 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2389
5963 msgid "Folder is empty"
5964 msgstr "Folder ini kosong"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5967 #, fuzzy, kde-format
5968 #| msgctxt "@action"
5969 #| msgid "Create Folder..."
5971 msgid "Create Folder…"
5972 msgstr "Ciptakan Folder..."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5975 #, fuzzy, kde-kuit-format
5976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5978 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5979 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5982 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5983 "items at once results in their new names differing only in a number."
5985 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5986 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5987 "dibedakan dengan nomor."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5990 #, fuzzy, kde-kuit-format
5991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5993 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5994 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5995 #| "deleted from if disk space is needed."
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6000 "deleted later if disk space is needed."
6002 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6003 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6004 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6007 #, fuzzy, kde-kuit-format
6008 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6010 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6011 #| "be recovered by normal means."
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6017 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6018 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Gandakan Disini"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6047 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6048 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6049 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6050 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Salin Lokasi"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6062 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Move to Trash…"
6068 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Duplicate Here…"
6080 msgstr "Gandakan Disini..."
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6084 msgctxt "@action:incontextmenu"
6085 msgid "Copy Location…"
6086 msgstr "Salin Lokasi..."
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6096 "interface> option is enabled.</para>"
6098 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6099 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6100 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6101 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6102 "interface> diaktifkan.</para>"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6105 #, fuzzy, kde-kuit-format
6106 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6108 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6109 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6110 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6115 "you an overview in folders with many items.</para>"
6117 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6118 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6119 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6122 #, fuzzy, kde-kuit-format
6123 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6125 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6126 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6127 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6128 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6129 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6130 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6131 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6139 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6140 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6142 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6143 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6144 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6145 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6146 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6147 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6148 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6152 msgctxt "@action:intoolbar"
6154 msgstr "Mode Tampilan"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6159 msgid "This increases the icon size."
6160 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Reset Zoom Level"
6166 msgstr "Set ulang level zoom"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6170 msgid "Zoom To Default"
6171 msgstr "Zoom Ke Baku"
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6176 msgid "This resets the icon size to default."
6177 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6182 msgid "This reduces the icon size."
6183 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Show Previews"
6195 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6200 msgid "Show preview of files and folders"
6201 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6211 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6212 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "Folder Dulu"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6230 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show Additional Information"
6236 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show in Groups"
6242 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6248 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6257 #, fuzzy, kde-kuit-format
6258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6260 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6263 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6264 #| "are hidden.</para>"
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6267 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6268 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6269 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6270 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6271 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6272 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6273 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6274 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6276 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6277 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6278 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6279 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6280 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6285 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Adjust View Display Style…"
6288 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6294 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6296 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6308 msgid "Icons view mode"
6309 msgstr "Mode tampilan ikon"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6320 msgid "Compact view mode"
6321 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6332 msgid "Details view mode"
6333 msgstr "Mode tampilan perincian"
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6337 msgctxt "Sort descending"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6343 msgctxt "Sort ascending"
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6349 msgctxt "Sort descending"
6350 msgid "Largest First"
6351 msgstr "Yang terbesar dulu"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6355 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgid "Smallest First"
6357 msgstr "Yang terkecil dulu"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Newest First"
6363 msgstr "Yang terbaru dulu"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "Oldest First"
6369 msgstr "Yang terlawas dulu"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Highest First"
6375 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Lowest First"
6381 msgstr "Yang terendah dulu"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6385 msgctxt "Sort descending"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6391 msgctxt "Sort ascending"
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6399 "selection is empty when this text is shown."
6400 msgid "Actions for Current View"
6401 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6403 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6404 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6407 #. and a fallback will be used.
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6410 msgid "Actions for %1"
6411 msgstr "Aksi untuk %1"
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6417 "of selected files/folders."
6418 msgid "Actions for One Selected Item"
6419 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6420 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6421 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6423 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6424 #, fuzzy, kde-format
6425 #| msgctxt "@info:status"
6426 #| msgid "Updating version information..."
6427 msgctxt "@info:status"
6428 msgid "Updating version information…"
6429 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6432 #~| msgctxt "@label"
6433 #~| msgid "%1 item selected"
6434 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6435 #~ msgid "not selected,"
6436 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6439 #~| msgctxt "@option:check"
6440 #~| msgid "Expandable"
6441 #~ msgid "expanded,"
6442 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6446 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6447 #~ "view properties for."
6449 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6450 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6452 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6453 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6456 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6459 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6460 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6462 #~ msgid "No previews"
6463 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6466 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6467 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6470 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6471 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6473 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6475 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6476 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6477 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6480 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6481 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6482 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6483 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "Activate Tab %1"
6487 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Activate Next Tab"
6491 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6495 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6497 #~ msgid "Split the view into two panes"
6498 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6500 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6501 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6507 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6509 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Show tooltips"
6514 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6516 #~ msgctxt "option:check"
6517 #~ msgid "Rename inline"
6518 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6520 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6521 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Folder size displays:"
6525 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid_plural "%1 Files"
6530 #~ msgstr[0] "1 File"
6531 #~ msgstr[1] "%1 File"
6533 #~ msgid "More Search Tools"
6534 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6538 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgstr "Pemulaian"
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "View Modes"
6546 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Navigation"
6550 #~ msgstr "Navigasi"
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6554 #~ msgstr "Tampilan: "
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "General: "
6560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6562 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6569 #~ msgid "Filter..."
6570 #~ msgstr "Filter..."
6572 #~ msgid "Search..."
6575 #~ msgctxt "@info:progress"
6576 #~ msgid "Sorting..."
6577 #~ msgstr "Pengurutan..."
6579 #~ msgid "Filter..."
6580 #~ msgstr "Filter..."
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Configure..."
6584 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6586 #~ msgctxt "@label:textbox"
6587 #~ msgid "Search..."
6591 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6592 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6594 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6595 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6598 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6599 #~ "\"%2\"</application>."
6601 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6602 #~ "<application>%2</application>."
6604 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6605 #~ "\"%2\"</application>."
6607 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6608 #~ "<application>%2</application>."
6610 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6616 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6617 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6618 #~ "commands and configuration options."
6620 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6621 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6622 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6626 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6627 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6629 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6630 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6633 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6635 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6636 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6638 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6639 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6646 #~ "help is available for a spot.</para>"
6648 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6649 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6650 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6651 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6655 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6656 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6657 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6658 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6659 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6660 #~ "used to this.</para>"
6662 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6663 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6664 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6665 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6666 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6667 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6671 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6672 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6674 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6675 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6678 #~ msgctxt "@info:credit"
6680 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6683 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6686 #~ msgid "Font family"
6687 #~ msgstr "Famili font"
6689 #~ msgid "Font size"
6690 #~ msgstr "Ukuran font"
6695 #~ msgid "Font weight"
6696 #~ msgstr "Berat font"
6699 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6701 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6703 #~ msgid "Leading Column Padding"
6704 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Leading Column Padding"
6708 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6712 #~ msgstr "Keluarkan"
6716 #~ msgstr "Lepaskan"
6719 #~ msgid "Safely Remove"
6720 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6724 #~ msgstr "Lepaskait"
6727 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6728 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6732 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6760 #~ msgstr "Sembunyikan"
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6787 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6791 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6795 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6798 #~ msgid "Sett&ings"
6799 #~ msgstr "Peng&aturan"
6801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6803 #~ msgstr "Kendalikan"
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Show menu"
6807 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Dolphin Part"
6815 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6818 #~| msgctxt "@title:group"
6819 #~| msgid "Navigation"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Url Navigator"
6822 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6823 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6824 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6828 #~ msgstr "Tak diketahui"
6831 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6832 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Unknown size"
6836 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6838 #~ msgctxt "@label:textbox"
6839 #~ msgid "Start in:"
6840 #~ msgstr "Bermulai di:"
6842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6843 #~ msgid "Window options:"
6844 #~ msgstr "Opsi window:"
6847 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6848 #~| msgid "Add to Places"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6850 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6851 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Rename Items"
6855 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6858 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6859 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "New name #"
6863 #~ msgstr "Nama baru #"
6866 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6867 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "View Properties"
6871 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6873 #~ msgid "Show facets widget"
6874 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6877 #~| msgctxt "action:button"
6878 #~| msgid "Fewer Options"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Fewer Options"
6881 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6884 #~| msgctxt "action:button"
6885 #~| msgid "More Options"
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "More Options"
6888 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6898 #~ msgctxt "@option:option"
6900 #~ msgstr "Kapan Pun"
6902 #~ msgctxt "@option:option"
6904 #~ msgstr "Hari Ini"
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgid "Yesterday"
6910 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6911 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6912 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgstr "Peralatan"
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6924 #~ msgstr "Pratinjau"
6927 #~ msgstr "hentikan"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6930 #~ msgid "Add to Places"
6931 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6936 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6937 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6940 #~ msgid "Descending"
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "Configure Shown Data"
6945 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6947 #~ msgctxt "@label::textbox"
6948 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6949 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Everywhere"
6953 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6955 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6956 #~ msgid "Unchanged"
6957 #~ msgstr "Batal Ubah"
6959 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6960 #~ msgid "Horizontally flipped"
6961 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "180° rotated"
6965 #~ msgstr "Diputar 180°"
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "Vertically flipped"
6969 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "Transposed"
6973 #~ msgstr "Transposed"
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "90° rotated"
6977 #~ msgstr "Diputar 90°"
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Transversed"
6981 #~ msgstr "Transversed"
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "270° rotated"
6985 #~ msgstr "Diputar 270°"
6987 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6995 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6996 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6999 #~ msgid "Choose an icon:"
7000 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7002 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7003 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Add Places Entry"
7007 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Edit Places Entry"
7011 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgid "Show All Entries"
7015 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Properties"
7019 #~ msgstr "Properti"
7022 #~| msgctxt "@title:window"
7023 #~| msgid "Additional Information"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Additional Information Shown"
7026 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Apply View Properties To"
7030 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Use these view properties as default"
7034 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7036 #~ msgctxt "@label:textbox"
7037 #~ msgid "Location:"
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Icon Size"
7042 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7044 #~ msgctxt "@label:listbox"
7046 #~ msgstr "Pratinjau:"
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Expandable folders"
7070 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7073 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7074 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7076 #~ msgctxt "@action:button"
7077 #~ msgid "Additional Information"
7078 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7081 #~ msgid "Select All"
7082 #~ msgstr "Pilih Semua"
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7086 #~ msgstr "Muat Ulang"
7089 #~ msgid "Image Size"
7090 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7101 #~ msgid "Recently Saved"
7102 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7106 #~ msgstr "Perangkat"
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgstr "Jaringan"
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgstr "Hari ini"
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Yesterday"
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "This Month"
7134 #~ msgstr "Bulan Ini"
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Last Month"
7138 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Documents"
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Audio Files"
7150 #~ msgstr "Berkas Audio"
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7157 #~ msgid "Rename..."
7158 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "&Move to Trash"
7166 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"