]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr ""
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr ""
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:89
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:window"
116 msgid "How to Administrate"
117 msgstr ""
118
119 #: admin/workerintegration.cpp:98
120 #, kde-kuit-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid ""
123 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
124 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
125 "This includes items which are critical for this system to function.</"
126 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
127 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
128 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
129 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
130 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
131 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
132 "emphasis> before proceeding.</para>"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:161
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:163
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button"
144 msgid "I Understand and Accept These Risks"
145 msgstr ""
146
147 #: admin/workerintegration.cpp:165
148 #, kde-format
149 msgctxt "@option:check"
150 msgid "Do not warn me about these risks again"
151 msgstr ""
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:124
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Empty Trash"
157 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:150
160 #, kde-format
161 msgctxt "@action:inmenu"
162 msgid "Restore"
163 msgstr "Kembalikan"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Buat Baru"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:210
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Buka Alur"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:218
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:226
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:476
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Berhasil disalin."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Berhasil dipindahkan."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Berhasil ditautkan."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Berhasil mengubah nama."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Menciptakan folder."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Mundur"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Maju"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Konfirmasi"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "&Berhentikan %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
279 "ingin memberhentikan?"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
282 #, kde-format
283 msgid "Do not ask again"
284 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:687
287 #, kde-format
288 msgid "Show &Terminal Panel"
289 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:697
292 #, kde-format
293 msgid ""
294 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
295 "want to quit?"
296 msgstr ""
297 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
298 "memberhentikan?"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:895
301 #, kde-format
302 msgctxt "@info"
303 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
304 msgstr ""
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:896
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info"
309 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
310 msgstr ""
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open %1"
316 msgstr "Buka %1"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 msgid "Open Preferred Search Tool"
322 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
325 #, kde-format
326 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
327 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
328 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
329 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:button"
334 msgid "Open %1 Terminal"
335 msgid_plural "Open %1 Terminals"
336 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
337 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
340 #, kde-format
341 msgctxt "@info"
342 msgid ""
343 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
344 "folder."
345 msgstr ""
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
350 msgid "Configure"
351 msgstr "Konfigurasikan"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu File"
356 msgid "New &Window"
357 msgstr "Jendela &Baru"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 #, kde-format
361 msgctxt "@info"
362 msgid "Open a new Dolphin window"
363 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
366 #, fuzzy, kde-kuit-format
367 #| msgctxt "@info:whatsthis"
368 #| msgid ""
369 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
370 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
371 msgctxt "@info:whatsthis"
372 msgid ""
373 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
374 ">You can drag and drop items between windows."
375 msgstr ""
376 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
377 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New Tab"
383 msgstr "Tab Baru"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
386 #, fuzzy, kde-kuit-format
387 #| msgctxt "@info:whatsthis"
388 #| msgid ""
389 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
390 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
391 #| "and drop items between tabs."
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
395 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
396 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
397 msgstr ""
398 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
399 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
400 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
405 msgid "Add to Places"
406 msgstr "Tambah ke Tempat"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis"
411 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
412 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "Close Tab"
418 msgstr "Tutup Tab"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
421 #, fuzzy, kde-format
422 #| msgctxt "@action:inmenu File"
423 #| msgid "Close Tab"
424 msgctxt "@info"
425 msgid "Close Tab"
426 msgstr "Tutup Tab"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
429 #, fuzzy, kde-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis"
431 #| msgid ""
432 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
433 #| "window will close instead."
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr ""
439 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
440 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
443 #, kde-format
444 msgctxt "@info:whatsthis quit"
445 msgid "This closes this window."
446 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-kuit-format
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid ""
452 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
453 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
454 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
455 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
456 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
457 msgstr ""
458 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
459 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
460 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
461 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
462 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
463 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action"
468 msgid "Cut…"
469 msgstr "Potong..."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis cut"
474 msgid ""
475 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
476 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
477 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
478 "their initial location."
479 msgstr ""
480 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
481 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
482 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
483 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Copy…"
489 msgstr "Salin..."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis copy"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location."
498 msgstr ""
499 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
500 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
501 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu Edit"
506 msgid "Paste"
507 msgstr "Tempel"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis paste"
512 msgid ""
513 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
514 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
515 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
516 msgstr ""
517 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
518 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
519 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
520 "dari lokasi lama."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Copy to Other View"
526 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View…"
532 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
535 #, fuzzy, kde-kuit-format
536 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
537 #| msgid ""
538 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
539 #| "to the inactive split view."
540 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
541 msgid ""
542 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
543 "(Only available while in Split View mode.)"
544 msgstr ""
545 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
546 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Copy to Other View"
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 #| msgid ""
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
580 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, fuzzy, kde-format
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Other View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
591 #, fuzzy, kde-format
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
593 #| msgid "Filter"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filter"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
607 #| msgid ""
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
620 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
621 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
622 "yang akan tetap terlihat."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:intoolbar"
633 msgid "Filter"
634 msgstr "Filter"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgid "Search"
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Cari"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Cari file dan folder"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
656 #| "</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
663 "para>"
664 msgstr ""
665 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
666 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
667 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
668 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
669 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Search"
681 msgstr "Cari"
682
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Pilih File dan Folder"
689
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:intoolbar"
695 msgid "Select"
696 msgstr "Pilih"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "items.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
710 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
711 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
712 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
713 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
714 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Balikkan Pilihan"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
729 #, fuzzy, kde-kuit-format
730 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 #| msgid ""
732 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 #| "selected instead."
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
735 msgid ""
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
737 "selected instead."
738 msgstr ""
739 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
740 "pilih."
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
743 #, kde-kuit-format
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
745 msgid ""
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
750 msgstr ""
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr ""
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Stash"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
773 #, fuzzy, kde-format
774 #| msgctxt "@action:inmenu"
775 #| msgid "Preview"
776 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgid "Refresh view"
778 msgstr "Pratinjau"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 msgid ""
784 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
785 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
786 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
787 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 msgstr ""
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu View"
793 msgid "Stop"
794 msgstr "Hentikan"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #, kde-format
798 msgctxt "@info"
799 msgid "Stop loading"
800 msgstr "Hentikan pemuatan"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
806 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
811 msgid "Editable Location"
812 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
819 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
820 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
821 "confirming the edited location."
822 msgstr ""
823 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
824 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
825 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
826 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
831 msgid "Replace Location"
832 msgstr "Ganti Lokasi"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
839 "enter a different location."
840 msgstr ""
841 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
842 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu File"
847 msgid "Undo close tab"
848 msgstr "Urung penutupan tab"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
851 #, kde-format
852 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
853 msgid "This returns you to the previously closed tab."
854 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
857 #, fuzzy, kde-kuit-format
858 #| msgctxt "@info:whatsthis"
859 #| msgid ""
860 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
861 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
862 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
864 #| "for your confirmation."
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
868 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
869 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
871 "for your confirmation beforehand."
872 msgstr ""
873 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
874 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
875 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
876 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
877 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
880 #, fuzzy, kde-kuit-format
881 #| msgctxt "@info:whatsthis"
882 #| msgid ""
883 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
885 #| "folders that contain personal application data."
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
889 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
890 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
891 msgstr ""
892 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
893 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
894 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Compare Files"
900 msgstr "Bandingkan File"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
907 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
911 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
912 "mengkonfigurasinya.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
915 #, kde-format
916 msgctxt "@action:inmenu Tools"
917 msgid "Open Terminal"
918 msgstr "Buka Terminal"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
925 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
926 #| "in the terminal application.</para>"
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
930 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
931 "the terminal application.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
934 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
935 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
936
937 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
939 #, kde-format
940 msgctxt "@action:inmenu Tools"
941 msgid "Open Terminal Here"
942 msgstr "Buka Terminal Disini"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
945 #, fuzzy, kde-kuit-format
946 #| msgctxt "@info:whatsthis"
947 #| msgid ""
948 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
949 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
950 #| "the help in the terminal application.</para>"
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
954 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
955 "features in the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
958 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
959 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:menu"
964 msgid "&Bookmarks"
965 msgstr "&Bookmark"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
968 #, fuzzy, kde-kuit-format
969 #| msgctxt "@info:whatsthis"
970 #| msgid ""
971 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
972 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
973 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
974 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
975 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
976 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
977 #| "time consuming.</para>"
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
981 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
982 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
983 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
984 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
985 "advanced actions more time consuming.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
988 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
989 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
990 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
991 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
992 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
993 "lebih memakan waktu.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Go to Tab %1"
999 msgstr ""
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
1002 #, fuzzy, kde-format
1003 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 #| msgid "Activate Last Tab"
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Last Tab"
1007 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1010 #, fuzzy, kde-format
1011 #| msgctxt "@action:inmenu"
1012 #| msgid "Activate Last Tab"
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Last Tab"
1015 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Next Tab"
1021 msgstr "Tab Selanjutnya"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgctxt "@action:inmenu"
1026 #| msgid "Next Tab"
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Go to Next Tab"
1029 msgstr "Tab Selanjutnya"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Previous Tab"
1035 msgstr "Tab Sebelumnya"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, fuzzy, kde-format
1039 #| msgctxt "@action:inmenu"
1040 #| msgid "Previous Tab"
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Go to Previous Tab"
1043 msgstr "Tab Sebelumnya"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Show Target"
1049 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Tab"
1055 msgstr "Buka di Tab Baru"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tabs"
1061 msgstr "Buka di Tab Baru"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Window"
1067 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1070 #, fuzzy, kde-format
1071 #| msgid "Open in application"
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in Split View"
1074 msgstr "Buka di aplikasi"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1079 msgid "Unlock Panels"
1080 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Lock Panels"
1086 msgstr "Kunci Panel"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1093 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1094 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1095 "embedded more cleanly."
1096 msgstr ""
1097 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1098 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1099 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1100 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@title:window"
1105 msgid "Information"
1106 msgstr "Informasi"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1113 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1116 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1117 "</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1130 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1131 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1132 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1133 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1146 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1147 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1148 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1149 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1150 "dengan klik kanan.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1153 #, kde-format
1154 msgctxt "@title:window"
1155 msgid "Folders"
1156 msgstr "Folder"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1163 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1164 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1165 msgstr ""
1166 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1167 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1168 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1171 #, kde-kuit-format
1172 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 msgid ""
1174 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1175 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1176 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1177 "quick switching between any folders.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1180 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1181 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1182 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1187 msgid "Terminal"
1188 msgstr "Terminal"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1191 #, fuzzy, kde-kuit-format
1192 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1193 #| msgid ""
1194 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1195 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1196 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1197 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1198 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1199 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1203 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1204 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1205 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1206 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1207 "application like Konsole.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1210 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1211 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1212 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1213 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1214 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1215 "seperti Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1218 #, fuzzy, kde-kuit-format
1219 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1226 #| "Konsole.</para>"
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1230 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1231 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1232 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1233 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1234 "like Konsole.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1237 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1238 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1239 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1240 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1241 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1247 msgid "Focus Terminal Panel"
1248 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info:tooltip"
1253 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1254 msgstr ""
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@title:window"
1259 msgid "Places"
1260 msgstr "Tempat"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@item:inmenu"
1265 msgid "Show Hidden Places"
1266 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1269 #, fuzzy, kde-format
1270 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1271 #| msgid ""
1272 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1273 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1277 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1278 "property."
1279 msgstr ""
1280 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1281 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1282 "sembunyikan mereka."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1289 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1290 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1291 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1292 "type.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1295 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1296 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1297 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1298 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1305 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1306 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1307 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1308 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1309 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1310 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1311 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1312 "interface> to display it again.</para>"
1313 msgstr ""
1314 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1315 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1316 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1317 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1318 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1319 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1320 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1321 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1322 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1323 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1326 #, fuzzy, kde-format
1327 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1329 msgctxt "@action:inmenu View"
1330 msgid "Focus Places Panel"
1331 msgstr "Panel Terminal Fokus"
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1334 #, fuzzy, kde-format
1335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1336 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1337 msgctxt "@info:tooltip"
1338 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1339 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu View"
1344 msgid "Show Panels"
1345 msgstr "Tampilkan Panel"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1352 msgstr ""
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1365 msgstr ""
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1372 "folder."
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1385 msgstr ""
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1391 msgstr ""
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@info"
1402 msgid ""
1403 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1404 "destination folder."
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid ""
1411 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1412 "destination folder."
1413 msgstr ""
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid ""
1419 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1420 "this folder."
1421 msgstr ""
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1428 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1429 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1430 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1431 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1434 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1435 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1436 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1437 "para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1442 msgid "Close"
1443 msgstr "Tutup"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Close left view"
1449 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1452 #, fuzzy, kde-format
1453 #| msgctxt "@action:inmenu"
1454 #| msgid "Copy to Other View"
1455 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1456 msgid "Pop out Left View"
1457 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "Move left view to a new window"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1468 msgid "Close"
1469 msgstr "Tutup"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Close right view"
1475 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1478 #, fuzzy, kde-format
1479 #| msgctxt "@action:inmenu"
1480 #| msgid "Copy to Other View"
1481 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1482 msgid "Pop out Right View"
1483 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1484
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@info"
1488 msgid "Move right view to a new window"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 msgid "Split"
1495 msgstr "Belah"
1496
1497 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid "Split view"
1501 msgstr "Tampilan belah"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 msgid "Pop out"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1514 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1515 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1516 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1517 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1518 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1521 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1522 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1523 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1524 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1525 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1532 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1533 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1534 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1535 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1536 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1537 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1538 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1541 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1542 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1543 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1544 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1545 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1546 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1547 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1548 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 msgid ""
1554 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1555 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1556 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1557 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1558 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1559 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1560 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1561 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1562 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1563 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1564 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 msgstr ""
1566 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1567 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1568 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1569 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1570 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1571 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1572 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1573 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1574 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1575 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1576 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1577 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1578
1579 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1580 #, kde-kuit-format
1581 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 msgid ""
1583 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1584 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1585 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1586 "be triggered this way.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1589 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1590 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1591 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1602 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1603 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1604 "para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1616 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1617 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1618 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1636 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1637 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1638 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1639 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1640 "para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1656 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1657 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1658 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1659 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1660 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1661 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1662 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1663 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1676 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1677 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1678 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1679 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1680 "sini</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1696 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1697 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1698 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1699 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1700 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1701 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1702 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info:whatsthis"
1707 msgid ""
1708 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1709 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1710 "in your preferred language."
1711 msgstr ""
1712 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1713 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1714 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1715
1716 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1717 #, kde-kuit-format
1718 msgctxt "@info:whatsthis"
1719 msgid ""
1720 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1721 "libraries and maintainers of this application."
1722 msgstr ""
1723 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1724 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1725
1726 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt "@info:whatsthis"
1729 msgid ""
1730 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1731 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1732 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1733 "a look!"
1734 msgstr ""
1735 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1736 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1737 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1738 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1739
1740 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1743 msgid "Defocus Terminal Panel"
1744 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1745
1746 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1747 #, fuzzy, kde-format
1748 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1749 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1755 #, fuzzy, kde-format
1756 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1758 msgctxt "@action:inmenu View"
1759 msgid "Defocus Places Panel"
1760 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1761
1762 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1763 #, kde-format
1764 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1765 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1766
1767 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:button"
1770 msgid "Empty Trash"
1771 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1772
1773 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empties Trash to create free space"
1776 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1777
1778 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:button"
1781 msgid "Add Network Folder"
1782 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1783
1784 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "Location Bar"
1788 msgid_plural "Location Bars"
1789 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1790 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1791
1792 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:shell about system packages"
1795 msgid "Could not find package %1."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info %1 is error code"
1801 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 #, kde-kuit-format
1806 msgctxt ""
1807 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "'ErrorNoNetwork'"
1809 msgid ""
1810 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1811 "installing <application>%1</application> manually instead."
1812 msgstr ""
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:148
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "&Edit File Type..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "&Edit File Type…"
1820 msgstr "&Edit Tipe File..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:152
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 #| msgid "Select Items Matching..."
1826 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1827 msgid "Select Items Matching…"
1828 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:157
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1833 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect Items Matching…"
1836 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:163
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "Unselect All"
1842 msgstr "Tak Pilih Semua"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:178
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "App&lications"
1848 msgstr "Ap&likasi"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:179
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "&Network Folders"
1854 msgstr "&Folder Jaringan"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Trash"
1860 msgstr "Tong Sampah"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:183
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "Autostart"
1866 msgstr "Automulai"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:189
1869 #, fuzzy, kde-format
1870 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 #| msgid "Find File..."
1872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1873 msgid "Find File…"
1874 msgstr "Temukan File..."
1875
1876 #: dolphinpart.cpp:195
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1879 msgid "Open &Terminal"
1880 msgstr "Buka &Terminal"
1881
1882 #: dolphinpart.cpp:447
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:window"
1885 msgid "Select"
1886 msgstr "Pilih"
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:447
1889 #, kde-format
1890 msgid "Select all items matching this pattern:"
1891 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1892
1893 #: dolphinpart.cpp:452
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:window"
1896 msgid "Unselect"
1897 msgstr "Batal Pilih"
1898
1899 #: dolphinpart.cpp:452
1900 #, kde-format
1901 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1902 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1903
1904 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1905 #: dolphinpart.rc:5
1906 #, kde-format
1907 msgid "&Edit"
1908 msgstr "&Edit"
1909
1910 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1911 #: dolphinpart.rc:15
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:menu"
1914 msgid "Selection"
1915 msgstr "Pemilihan"
1916
1917 #. i18n: ectx: Menu (view)
1918 #: dolphinpart.rc:24
1919 #, kde-format
1920 msgid "&View"
1921 msgstr "&Tampilan"
1922
1923 #. i18n: ectx: Menu (go)
1924 #: dolphinpart.rc:33
1925 #, kde-format
1926 msgid "&Go"
1927 msgstr "&Menuju"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1930 #: dolphinpart.rc:41
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Tools"
1934 msgstr "Peralatan"
1935
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinpart.rc:51
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Dolphin Toolbar"
1941 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1944 #, kde-format
1945 msgid "Recently Closed Tabs"
1946 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1947
1948 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1949 #, kde-format
1950 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1951 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1952
1953 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1955 #, kde-format
1956 msgid "Search for %1 in %2"
1957 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1958
1959 #: dolphintabbar.cpp:155
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@action:inmenu"
1962 msgid "New Tab"
1963 msgstr "Tab Baru"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "Detach Tab"
1969 msgstr "Lepas Tab"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Close Other Tabs"
1975 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Tab"
1981 msgstr "Tutup Tab"
1982
1983 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1984 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1985 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1986 #: dolphintabwidget.cpp:52
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgid "Location"
1989 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1990 msgid "Location View"
1991 msgstr "Lokasi"
1992
1993 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1994 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1995 #: dolphintabwidget.cpp:515
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1998 msgid "%1 | (%2)"
1999 msgstr "%1 | (%2)"
2000
2001 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2002 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2003 #: dolphintabwidget.cpp:519
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2006 msgid "(%1) | %2"
2007 msgstr "(%1) | %2"
2008
2009 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2010 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:menu"
2013 msgid "Location Bar"
2014 msgstr "Bilah Lokasi"
2015
2016 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2017 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:menu"
2020 msgid "Main Toolbar"
2021 msgstr "Bilah Alat Utama"
2022
2023 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2024 #, kde-kuit-format
2025 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2026 msgid ""
2027 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2028 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2029 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2030 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2031 "because following these folders from left to right leads here.</"
2032 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2033 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2034 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2035 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2036 msgstr ""
2037 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
2038 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
2039 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
2040 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
2041 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
2042 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
2043 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
2044 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
2045 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
2046
2047 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2050 msgid "This folder is not writable for you."
2051 msgstr ""
2052
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2054 #, kde-kuit-format
2055 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2056 msgid ""
2057 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2058 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2059 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2060 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2061 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2062 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2063 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2064 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2065 "find an item.</item></list></para>"
2066 msgstr ""
2067 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
2068 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
2069 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
2070 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
2071 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
2072 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
2073 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
2074 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
2075 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2078 #, kde-format
2079 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2080 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2083 #, fuzzy, kde-format
2084 #| msgctxt "@info:progress"
2085 #| msgid "Loading folder..."
2086 msgctxt "@info:progress"
2087 msgid "Loading folder…"
2088 msgstr "Memuat folder..."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2091 #, fuzzy, kde-format
2092 #| msgctxt "@label:listbox"
2093 #| msgid "Sorting:"
2094 msgctxt "@info:progress"
2095 msgid "Sorting…"
2096 msgstr "Pengurutan:"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2099 #, kde-format
2100 msgid "Search"
2101 msgstr "Cari"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2104 #, kde-format
2105 msgid "Search for %1"
2106 msgstr "Cari untuk %1"
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2109 #, fuzzy, kde-format
2110 #| msgctxt "@info"
2111 #| msgid "Searching..."
2112 msgctxt "@info"
2113 msgid "Searching…"
2114 msgstr "Mencari..."
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "No items found."
2120 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2126 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid ""
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2134
2135 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2136 #, fuzzy, kde-format
2137 #| msgctxt "@info:status"
2138 #| msgid "Invalid protocol"
2139 msgctxt "@info:status"
2140 msgid "Invalid protocol '%1'"
2141 msgstr "Protokol tidak absah"
2142
2143 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info:status"
2146 msgid "Invalid protocol"
2147 msgstr "Protokol tidak absah"
2148
2149 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info"
2152 msgid "Authorization required to enter this folder."
2153 msgstr ""
2154
2155 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2156 #, kde-kuit-format
2157 msgid ""
2158 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2159 msgstr ""
2160 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2161 "diakses."
2162
2163 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2167 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2168
2169 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2172 #| msgid "Filter"
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filter"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder..."
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Ciptakan Folder..."
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2194 msgctxt "@info"
2195 msgid "hidden"
2196 msgstr "Terlarang"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2207 msgid ", %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2219 msgid ", %1 %2"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 "filesystem path"
2227 msgid "%1 at location %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in location %1"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2239 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2240 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2241 msgstr[0] ""
2242 msgstr[1] ""
2243
2244 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2245 #, fuzzy, kde-format
2246 #| msgctxt "@item:inmenu"
2247 #| msgid "Hide Section '%1'"
2248 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2249 msgid "in location %1"
2250 msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
2251
2252 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgctxt "@label:textbox"
2255 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2256 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2257 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2258 msgid "%1 selected item in location %2"
2259 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2260 msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2261 msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2266 msgid "\"%1\""
2267 msgstr "\"%1\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2273 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2274 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2280 "folders."
2281 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2282 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2285 #, kde-format
2286 msgctxt ""
2287 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2288 "folders."
2289 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2290 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2296 "files/folders."
2297 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2298 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2303 msgid "One Selected File"
2304 msgid_plural "%1 Selected Files"
2305 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2306 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2312 msgid "One Selected Folder"
2313 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2314 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2315 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2321 "folders."
2322 msgid "One Selected Item"
2323 msgid_plural "%1 Selected Items"
2324 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2325 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One File"
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "1 File"
2333 msgstr[1] "%1 File"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2338 msgid "One Folder"
2339 msgid_plural "%1 Folders"
2340 msgstr[0] "1 Folder"
2341 msgstr[1] "%1 Folder"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2347 msgid "One Item"
2348 msgid_plural "%1 Items"
2349 msgstr[0] "Satu Butir"
2350 msgstr[1] "%1 Butir"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@item:intable"
2355 msgid "%1 item"
2356 msgid_plural "%1 items"
2357 msgstr[0] "%1 butir"
2358 msgstr[1] "%1 butir"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "width × height"
2363 msgid "%1 × %2"
2364 msgstr "%1 × %2"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2369 msgid "0 - 9"
2370 msgstr "0 - 9"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group"
2375 msgid "Others"
2376 msgstr "Lainnya"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Folders"
2382 msgstr "Folder"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Small"
2388 msgstr "Kecil"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Size"
2393 msgid "Medium"
2394 msgstr "Sedang"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Size"
2399 msgid "Big"
2400 msgstr "Besar"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Today"
2406 msgstr "Hari Ini"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Yesterday"
2412 msgstr "Kemarin"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2417 msgid "dddd"
2418 msgstr "hhhh"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2424 msgid "%1"
2425 msgstr "%1"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "One Week Ago"
2431 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Two Weeks Ago"
2437 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Date"
2442 msgid "Three Weeks Ago"
2443 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Date"
2448 msgid "Earlier this Month"
2449 msgstr "Awal Bulan ini"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2455 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2456 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2457 "text that should not be formatted as a date"
2458 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2459 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2462 #, kde-format
2463 msgctxt ""
2464 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2465 "context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2473 "current locale, and yyyy is full year number."
2474 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2475 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2481 "@title:group Date"
2482 msgid "%1"
2483 msgstr "%1"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2496 #, kde-format
2497 msgctxt ""
2498 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2500 msgid "%1"
2501 msgstr "%1"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2507 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2508 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2509 "text that should not be formatted as a date"
2510 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2511 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2514 #, kde-format
2515 msgctxt ""
2516 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2517 "context @title:group Date"
2518 msgid "%1"
2519 msgstr "%1"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2525 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2526 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2527 "text that should not be formatted as a date"
2528 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2529 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2532 #, kde-format
2533 msgctxt ""
2534 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2535 "context @title:group Date"
2536 msgid "%1"
2537 msgstr "%1"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2543 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2544 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2545 "text that should not be formatted as a date"
2546 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2547 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2550 #, kde-format
2551 msgctxt ""
2552 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2553 "context @title:group Date"
2554 msgid "%1"
2555 msgstr "%1"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2561 "and yyyy is full year number"
2562 msgid "MMMM, yyyy"
2563 msgstr "MMMM, yyyy"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 "group Date"
2570 msgid "%1"
2571 msgstr "%1"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2577 msgid "Read, "
2578 msgstr "Baca, "
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 msgid "Write, "
2585 msgstr "Tulis, "
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2591 msgid "Execute, "
2592 msgstr "Eksekusi, "
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2598 msgid "Forbidden"
2599 msgstr "Terlarang"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2604 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2605 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Name"
2610 msgstr "Nama"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Size"
2615 msgstr "Ukuran"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Modified"
2620 msgstr "Dimodifikasi"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2624 msgctxt "@tooltip"
2625 msgid "The date format can be selected in settings."
2626 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Created"
2631 msgstr "Diciptakan"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Accessed"
2636 msgstr "Diakses"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Tipe"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Rating"
2646 msgstr "Peringkat"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Tags"
2651 msgstr "Tag"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Comment"
2656 msgstr "Komentar"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Title"
2661 msgstr "Judul"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Document"
2668 msgstr "Dokumen"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Author"
2673 msgstr "Penulis"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Publisher"
2678 msgstr "Penerbit"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Page Count"
2683 msgstr "Jumlah Halaman"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Word Count"
2688 msgstr "Jumlah Kata"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Line Count"
2693 msgstr "Jumlah Garis"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Date Photographed"
2698 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Image"
2705 msgstr "Citra"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2708 msgctxt "@label width x height"
2709 msgid "Dimensions"
2710 msgstr "Dimensi"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Width"
2715 msgstr "Lebar"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Height"
2720 msgstr "Tinggi"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Orientation"
2725 msgstr "Orientasi"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Artist"
2730 msgstr "Artis"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Audio"
2738 msgstr "Audio"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Genre"
2743 msgstr "Genre"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Album"
2748 msgstr "Album"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Duration"
2753 msgstr "Durasi"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Bitrate"
2758 msgstr "Bitrate"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Track"
2763 msgstr "Trek"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Release Year"
2768 msgstr "Tahun Rilis"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Aspect Ratio"
2773 msgstr "Rasio Aspek"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2777 msgctxt "@label"
2778 msgid "Video"
2779 msgstr "Video"
2780
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Frame Rate"
2784 msgstr "Laju Bingkai"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Path"
2789 msgstr "Alur"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Other"
2797 msgstr "Lainnya"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "File Extension"
2802 msgstr "Ekstensi File"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "Deletion Time"
2807 msgstr "Tanggal Hapus"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Link Destination"
2812 msgstr "Tujuan"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Downloaded From"
2817 msgstr "Diunduh Dari"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Permissions"
2822 msgstr "Perizinan"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2825 msgctxt "@tooltip"
2826 msgid ""
2827 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2828 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2829 msgstr ""
2830 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2831 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Owner"
2836 msgstr "Pemilik"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "User Group"
2841 msgstr "Grup Pengguna"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:status"
2846 msgid "Unknown error."
2847 msgstr "Galat tak diketahui."
2848
2849 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid "%1 and a half stars"
2853 msgid_plural "%1 and a half stars"
2854 msgstr[0] ""
2855 msgstr[1] ""
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 star"
2861 msgid_plural "%1 stars"
2862 msgstr[0] ""
2863 msgstr[1] ""
2864
2865 #: main.cpp:61
2866 #, kde-kuit-format
2867 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2868 msgid ""
2869 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2870 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2871 msgstr ""
2872
2873 #: main.cpp:97
2874 #, kde-format
2875 msgid "Dolphin"
2876 msgstr "Dolphin"
2877
2878 #: main.cpp:99
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@title"
2881 msgid "File Manager"
2882 msgstr "Pengelola File"
2883
2884 #: main.cpp:101
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2888 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2889
2890 #: main.cpp:103
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Felix Ernst"
2894 msgstr "Felix Ernst"
2895
2896 #: main.cpp:104
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2900 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2901
2902 #: main.cpp:106
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Méven Car"
2906 msgstr "Méven Car"
2907
2908 #: main.cpp:107
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2912 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2913
2914 #: main.cpp:109
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Elvis Angelaccio"
2918 msgstr "Elvis Angelaccio"
2919
2920 #: main.cpp:110
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2924 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2925
2926 #: main.cpp:112
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Emmanuel Pescosta"
2930 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2931
2932 #: main.cpp:113
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2936 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2937
2938 #: main.cpp:115
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Frank Reininghaus"
2942 msgstr "Frank Reininghaus"
2943
2944 #: main.cpp:116
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2948 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2949
2950 #: main.cpp:118
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Peter Penz"
2954 msgstr "Peter Penz"
2955
2956 #: main.cpp:119
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2960 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2961
2962 #: main.cpp:121
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Sebastian Trüg"
2966 msgstr "Sebastian Trüg"
2967
2968 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2969 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Developer"
2973 msgstr "Pengembang"
2974
2975 #: main.cpp:122
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "David Faure"
2979 msgstr "David Faure"
2980
2981 #: main.cpp:123
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Aaron J. Seigo"
2985 msgstr "Aaron J. Seigo"
2986
2987 #: main.cpp:124
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Rafael Fernández López"
2991 msgstr "Rafael Fernández López"
2992
2993 #: main.cpp:125
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Kevin Ottens"
2997 msgstr "Kevin Ottens"
2998
2999 #: main.cpp:126
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:credit"
3002 msgid "Holger Freyther"
3003 msgstr "Holger Freyther"
3004
3005 #: main.cpp:127
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:credit"
3008 msgid "Max Blazejak"
3009 msgstr "Max Blazejak"
3010
3011 #: main.cpp:128
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Michael Austin"
3015 msgstr "Michael Austin"
3016
3017 #: main.cpp:128
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "Documentation"
3021 msgstr "Dokumentasi"
3022
3023 #: main.cpp:139
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3027 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
3028
3029 #: main.cpp:141
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3033 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
3034
3035 #: main.cpp:142
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:shell"
3038 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3039 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
3040
3041 #: main.cpp:144
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:shell"
3044 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3045 msgstr ""
3046
3047 #: main.cpp:146
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:shell"
3050 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3051 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
3052
3053 #: main.cpp:147
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:shell"
3056 msgid "Document to open"
3057 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
3058
3059 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3060 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3061 #, kde-format
3062 msgid "Hidden files shown"
3063 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3064
3065 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3067 #, kde-format
3068 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3069 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
3070
3071 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3072 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3073 #, kde-format
3074 msgid "Automatic scrolling"
3075 msgstr "Menggulir Otomatis"
3076
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Cut"
3081 msgstr "Potong"
3082
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Copy"
3087 msgstr "Salin"
3088
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgctxt "@action:inmenu"
3092 #| msgid "Rename..."
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Rename…"
3095 msgstr "Ubah Nama..."
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Move to Trash"
3101 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Delete"
3107 msgstr "Hapus"
3108
3109 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Show Hidden Files"
3113 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
3114
3115 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Limit to Home Directory"
3119 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
3120
3121 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Automatic Scrolling"
3125 msgstr "Menggulir Otomatis"
3126
3127 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Properties"
3131 msgstr "Properti"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3134 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3135 #, kde-format
3136 msgid "Previews shown"
3137 msgstr "Tampilan pratinjau"
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3140 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3141 #, kde-format
3142 msgid "Auto-Play media files"
3143 msgstr "Auto-Putar file media"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3146 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show item on hover"
3149 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3152 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3153 #, kde-format
3154 msgid "Date display format"
3155 msgstr "Format tampilan tanggal"
3156
3157 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Preview"
3161 msgstr "Pratinjau"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Auto-Play media files"
3167 msgstr "Auto-Putar file media"
3168
3169 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Show item on hover"
3173 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3174
3175 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3178 #| msgid "Configure"
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Configure…"
3181 msgstr "Konfigurasikan"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Condensed Date"
3187 msgstr "Tanggal Singkat"
3188
3189 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@label::textbox"
3192 msgid "Select which data should be shown:"
3193 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label"
3198 msgid "%1 item selected"
3199 msgid_plural "%1 items selected"
3200 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
3201 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
3202
3203 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3204 #, kde-format
3205 msgid "play"
3206 msgstr "putarkan"
3207
3208 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3209 #, kde-format
3210 msgid "pause"
3211 msgstr "jeda"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3214 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3215 #, kde-format
3216 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3217 msgstr ""
3218 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
3219
3220 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Configure Trash…"
3224 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
3225
3226 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3227 #, kde-format
3228 msgid ""
3229 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3230 "and then reopen the panel."
3231 msgstr ""
3232 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
3233 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3236 #, kde-format
3237 msgid "Install Konsole"
3238 msgstr "Instal Konsole"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3241 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Location"
3244 msgstr "Lokasi"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "What"
3250 msgstr "Apa"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Type"
3256 msgstr "Tipe Apa Pun"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Folders"
3262 msgstr "Folder"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Documents"
3268 msgstr "Dokumen"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Images"
3274 msgstr "Citra"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Audio Files"
3280 msgstr "File Audio"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Videos"
3286 msgstr "Video"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Any Date"
3292 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Today"
3298 msgstr "Hari Ini"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Yesterday"
3304 msgstr "Kemarin"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "This Week"
3310 msgstr "Pekan Ini"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Month"
3316 msgstr "Bulan Ini"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Year"
3322 msgstr "Tahun Ini"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "Any Rating"
3328 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "1 or more"
3334 msgstr "1 atau lebih"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "2 or more"
3340 msgstr "2 atau lebih"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "3 or more"
3346 msgstr "3 atau lebih"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "4 or more"
3352 msgstr "4 atau lebih"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "Highest Rating"
3358 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:inmenu"
3363 msgid "Clear Selection"
3364 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "String list separator"
3369 msgid ", "
3370 msgstr ", "
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3375 msgid "Tag: %2"
3376 msgid_plural "Tags: %2"
3377 msgstr[0] "Tag: %2"
3378 msgstr[1] "Tag: %2"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Add Tags"
3384 msgstr "Tambahkan Tag"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "From Here (%1)"
3390 msgstr "Dari Sini (%1)"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3396 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3402 msgstr ""
3403 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info:tooltip"
3408 msgid "Quit searching"
3409 msgstr "Berhenti mencari"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Filename"
3415 msgstr "Nama File"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "Content"
3421 msgstr "Konten"
3422
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "From Here"
3427 msgstr "Dari Sini"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Your files"
3433 msgstr "Berkas Anda"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Search in your home directory"
3439 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3442 #, fuzzy, kde-format
3443 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3444 #| msgid "Open %1"
3445 msgid "Open %1"
3446 msgstr "Buka %1"
3447
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3449 #, kde-format
3450 msgctxt ""
3451 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3452 "user entered."
3453 msgid "Query Results from '%1'"
3454 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3460 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3461
3462 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3463 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@action:button"
3469 msgid "Cancel Copying"
3470 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3471
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3476 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3477
3478 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3482 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3483 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3484
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3489 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Cutting"
3496 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3502 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@action:button"
3510 msgid "Cancel"
3511 msgstr "Batal"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3517 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3518
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@action:button"
3523 msgid "Cancel Duplicating"
3524 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3525
3526 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3527 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action keep short"
3531 msgid "More"
3532 msgstr "Selebihnya"
3533
3534 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3538 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3539 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3540
3541 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action:button"
3545 msgid "Cancel Moving"
3546 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3547
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3551 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3552 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3553
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3555 #, kde-kuit-format
3556 msgid ""
3557 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3558 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3559 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3560 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3561 "para>"
3562 msgstr ""
3563 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3564 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3565 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3566 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3567 "masing.</para>"
3568
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3570 #, kde-format
3571 msgctxt ""
3572 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3573 msgid "Paste from Clipboard"
3574 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3575
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3579 msgid "Dismiss This Reminder"
3580 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3581
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3585 msgid "Don't Remind Me Again"
3586 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3591 msgid ""
3592 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3593 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3594 msgstr ""
3595 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3596 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3597 "dipilih."
3598
3599 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3600 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@action:button"
3603 msgid "Cancel Renaming"
3604 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3605
3606 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3607 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3608 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3609 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3610 #. and a fallback will be used.
3611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action"
3614 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3615 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3616 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3617 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3630 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3631
3632 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3633 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3634 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3635 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3636 #. and a fallback will be used.
3637 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@action"
3640 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3641 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3642 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3643 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3644
3645 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3646 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3647 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3648 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3649 #. and a fallback will be used.
3650 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@action"
3653 msgid "Permanently Delete %2"
3654 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3655 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3656 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Duplicate %2"
3667 msgid_plural "Duplicate %2"
3668 msgstr[0] "Gandakan %2"
3669 msgstr[1] "Gandakan %2"
3670
3671 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3672 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3673 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3674 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3675 #. and a fallback will be used.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action"
3679 msgid "Move %2 to the Trash"
3680 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3681 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3682 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3683
3684 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3685 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3686 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3687 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3688 #. and a fallback will be used.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action"
3692 msgid "Rename %2"
3693 msgid_plural "Rename %2"
3694 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3695 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3698 #, kde-kuit-format
3699 msgctxt "@info:whatsthis"
3700 msgid ""
3701 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3702 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3703 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3704 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3705 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3706 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3709 msgstr ""
3710 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3711 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3712 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3713 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3714 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3715 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3716 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3717 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3722 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3723 msgstr ""
3724 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3725 "pilihannya."
3726
3727 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3730 msgid "Selection Mode"
3731 msgstr "Mode Pemilihan"
3732
3733 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button"
3736 msgid "Exit Selection Mode"
3737 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label:textbox"
3742 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3743 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Search"
3748 msgctxt "@label:textbox"
3749 msgid "Search…"
3750 msgstr "Cari"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3753 #, fuzzy, kde-format
3754 #| msgctxt "@action:button"
3755 #| msgid "Download New Services..."
3756 msgctxt "@action:button"
3757 msgid "Download New Services…"
3758 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3759
3760 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info"
3763 msgid ""
3764 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3765 "settings."
3766 msgstr ""
3767 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3768 "yang diperbarui."
3769
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info"
3773 msgid "Restart now?"
3774 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3775
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@option:check"
3779 msgid "Delete"
3780 msgstr "Hapus"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@option:check"
3785 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3786 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@item:inmenu"
3791 msgid "%1: %2"
3792 msgstr "%1: %2"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3795 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3796 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3797 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3798 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3799 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3800 #, kde-format
3801 msgid "Use system font"
3802 msgstr "Gunakan font sistem"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3805 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3806 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3807 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3808 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3809 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3810 #, kde-format
3811 msgid "Icon size"
3812 msgstr "Ukuran ikon"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3816 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3818 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3819 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3820 #, kde-format
3821 msgid "Preview size"
3822 msgstr "Ukuran pratinjau"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3826 #, kde-format
3827 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3828 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3831 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3832 #, kde-format
3833 msgid "How we display the size of directories"
3834 msgstr ""
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3837 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Show the statusbar"
3840 msgid "Show the content count"
3841 msgstr "Tampilkan bilah status"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Show the statusbar"
3847 msgid "Show the content size"
3848 msgstr "Tampilkan bilah status"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3852 #, kde-format
3853 msgid "Do not show any directory size"
3854 msgstr ""
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3858 #, kde-format
3859 msgid "Recursive directory size limit"
3860 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3864 #, kde-format
3865 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3866 msgstr ""
3867 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3870 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3871 #, kde-format
3872 msgid "Permissions style format"
3873 msgstr "Format gaya perizinan"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3877 #, kde-format
3878 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3879 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3883 #, kde-format
3884 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3885 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3889 #, kde-format
3890 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3891 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3897 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3903 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3909 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3916 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3922 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3928 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3934 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3940 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3946 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3950 #, kde-format
3951 msgid "Position of columns"
3952 msgstr "Posisi kolom"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3956 #, kde-format
3957 msgid "Side Padding"
3958 msgstr "Padding Sisi"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3961 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3962 #, kde-format
3963 msgid "Highlight entire row"
3964 msgstr "Sorot seluruh baris"
3965
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3967 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3968 #, kde-format
3969 msgid "Expandable folders"
3970 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Hidden files shown"
3977 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3978
3979 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@info:whatsthis"
3983 msgid ""
3984 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3985 "will be shown in the file view."
3986 msgstr ""
3987 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3988 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@label"
3994 msgid "Version"
3995 msgstr "Versi"
3996
3997 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4002 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "View Mode"
4009 msgstr "Mode Tampilan"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid ""
4016 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4017 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4018 msgstr ""
4019 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
4020 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label"
4026 msgid "Previews shown"
4027 msgstr "Tampilan Pratinjau"
4028
4029 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@info:whatsthis"
4033 msgid ""
4034 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4035 "icon."
4036 msgstr ""
4037 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
4038 "sebagai sebuah ikon."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Grouped Sorting"
4045 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
4046
4047 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@info:whatsthis"
4051 msgid ""
4052 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4053 msgstr ""
4054 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
4055 "berdasarkan kategori mereka."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4070 "performed on."
4071 msgstr ""
4072 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
4073 "yang dilakukan."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Peran yang terlihat"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Lebar header kolom"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
4116
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Informasi Tambahan"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgctxt "@title:menu"
4135 #| msgid "Selection"
4136 msgid "Select Action"
4137 msgstr "Pemilihan"
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4141 #, fuzzy, kde-format
4142 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 #| msgid "Custom Font"
4144 msgid "Custom Action"
4145 msgstr "Font Kustom"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the URL be editable for the user"
4151 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4155 #, kde-format
4156 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4157 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4163 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4167 #, kde-format
4168 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4169 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4173 #, kde-format
4174 msgid ""
4175 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4176 "instance"
4177 msgstr ""
4178 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
4179 "instansi Dolphin yang ada"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4186 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4187 "were removed/renamed ...etc"
4188 msgstr ""
4189 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
4190 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
4191 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4198 "UI)"
4199 msgstr ""
4200 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
4201 "tidak ditampilkan di UI)"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4205 #, kde-format
4206 msgid "Home URL"
4207 msgstr "URL Beranda"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4211 #, kde-format
4212 msgid "Remember open folders and tabs"
4213 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4217 #, kde-format
4218 msgid "Place two views side by side"
4219 msgstr ""
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4223 #, kde-format
4224 msgid "Should the filter bar be shown"
4225 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4229 #, kde-format
4230 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4231 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 #, kde-format
4236 msgid "Browse through archives"
4237 msgstr "Telusur di antara arsip"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 #, kde-format
4242 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4243 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4247 #, kde-format
4248 msgid ""
4249 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4250 "running in the Terminal panel."
4251 msgstr ""
4252 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4253 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4254
4255 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4257 #, fuzzy, kde-format
4258 #| msgid "Rename inline"
4259 msgid "Rename single items inline"
4260 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show selection toggle"
4266 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4270 #, kde-format
4271 msgid ""
4272 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4273 "mode bottom bar."
4274 msgstr ""
4275 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4276 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4280 #, fuzzy, kde-format
4281 #| msgctxt "option:check"
4282 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4283 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4284 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4288 #, fuzzy, kde-format
4289 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4290 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4291 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4295 #, kde-format
4296 msgid "New tab will be open after last one"
4297 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4301 #, fuzzy, kde-format
4302 #| msgid "Show item on hover"
4303 msgid "Show item information on hover"
4304 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4308 #, kde-format
4309 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4310 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4314 #, kde-format
4315 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4316 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 #, kde-format
4321 msgid "Show the statusbar"
4322 msgstr "Tampilkan bilah status"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 #, kde-format
4327 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4328 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 #, kde-format
4333 msgid "Show the space information in the statusbar"
4334 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4338 #, kde-format
4339 msgid "Lock the layout of the panels"
4340 msgstr "Kunci tata letak panel"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4344 #, kde-format
4345 msgid "Enlarge Small Previews"
4346 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4353 "items"
4354 msgstr ""
4355 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4356 "pengurutan butir"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4360 #, kde-format
4361 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4362 msgstr ""
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4368 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4369 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4376 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4379 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4380 #, kde-format
4381 msgid "Text width index"
4382 msgstr "Indeks Lebar teks"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4385 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4386 #, kde-format
4387 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4388 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4391 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4392 #, kde-format
4393 msgid "Enabled plugins"
4394 msgstr "Fungsikan plugin"
4395
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:window"
4399 msgid "Configure"
4400 msgstr "Konfigurasikan"
4401
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:group Interface settings"
4405 msgid "Interface"
4406 msgstr ""
4407
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgid "&View"
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "View"
4413 msgstr "&Tampilan"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Context Menu"
4419 msgstr "Menu Konteks"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Trash"
4425 msgstr "Tong Sampah"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "User Feedback"
4431 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4434 #, kde-format
4435 msgid ""
4436 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4437 msgstr ""
4438 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4439 "perubahan atau membuangnya?"
4440
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4442 #, kde-format
4443 msgid "Warning"
4444 msgstr "Peringatan"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4450 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Moving files or folders to trash"
4456 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Emptying trash"
4462 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Deleting files or folders"
4468 msgstr "Menghapus file atau folder"
4469
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4474 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4480 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4486 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@title:group"
4491 #| msgid "Open files and folders:"
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Buka file dan folder:"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr ""
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Always ask"
4517 msgstr "Selalu tanyakan"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Buka di aplikasi"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Run script"
4527 msgstr "Jalankan skripnya"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4532 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4534 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4535 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@label:textbox"
4540 #| msgid "Show on startup:"
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Show home location on startup"
4543 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4544
4545 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@info:status"
4549 #| msgid "The location is empty."
4550 msgctxt "@info:placeholder"
4551 msgid "Enter home location path"
4552 msgstr "Lokasi kosong."
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Select Home Location"
4558 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Current Location"
4564 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Default Location"
4570 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:textbox"
4575 msgid "Show on startup:"
4576 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@title:group"
4581 #| msgid "Open files and folders:"
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Opening Folders:"
4584 msgstr "Buka file dan folder:"
4585
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4589 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4595 #| msgid "New &Window"
4596 msgctxt "@label:checkbox"
4597 msgid "Window:"
4598 msgstr "Jendela &Baru"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path in title bar"
4604 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 #| msgid "Show filter bar"
4610 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4611 msgid "Show filter bar"
4612 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4613
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "After current tab"
4618 msgstr "Setelah tab saat ini"
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "At end of tab bar"
4624 msgstr "Di akhir bilah tab"
4625
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open new tabs: "
4630 msgstr "Buka Tab Baru: "
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:group"
4635 msgid "Split view: "
4636 msgstr "Tampilan belah: "
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4639 #, fuzzy, kde-format
4640 #| msgctxt "option:check split view panes"
4641 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4642 msgctxt "option:check split view panes"
4643 msgid "Switch between views with Tab key"
4644 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4645
4646 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4647 #, fuzzy, kde-format
4648 #| msgctxt "option:check"
4649 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4652 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4655 #, kde-format
4656 msgid ""
4657 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4658 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4659 msgstr ""
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4662 #, kde-format
4663 msgid "New windows:"
4664 msgstr "Jendela baru:"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4669 msgid "Begin in split view mode"
4670 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4671
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info"
4675 msgid ""
4676 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4677 "be applied."
4678 msgstr ""
4679 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4680 "diterapkan."
4681
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4685 #| msgid "Folders First"
4686 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4687 msgid "Folders && Tabs"
4688 msgstr "Folder Dulu"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4694 msgid "Previews"
4695 msgstr "Pratinjau"
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4701 msgid "Confirmations"
4702 msgstr "Konfirmasi"
4703
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4707 #| msgid "Panels"
4708 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4709 msgid "Panels"
4710 msgstr "Panel"
4711
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 #| msgid "Location Bar"
4716 #| msgid_plural "Location Bars"
4717 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4718 msgid "Status && Location bars"
4719 msgstr "Bilah Lokasi"
4720
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show preview"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews"
4727 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Auto-Play media files"
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Auto-Putar file media"
4735
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgid "Show item on hover"
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Show item on hover"
4741 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4742
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4747 msgstr ""
4748
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:check"
4752 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4756 #, fuzzy, kde-format
4757 #| msgctxt "@title:window"
4758 #| msgid "Information"
4759 msgctxt "@label:checkbox"
4760 msgid "Information Panel:"
4761 msgstr "Informasi"
4762
4763 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid ""
4767 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4768 "pressing the right mouse button on a panel."
4769 msgstr ""
4770
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Show previews in the view for:"
4775 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4776
4777 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4778 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4779 #. or "Show previews for [files of any size]".
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4782 #, fuzzy, kde-format
4783 #| msgctxt "@option:check"
4784 #| msgid "Show preview"
4785 msgctxt "@label:spinbox"
4786 msgid "Show previews for"
4787 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4791 #, kde-format
4792 msgctxt ""
4793 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4794 "MiB]'"
4795 msgid "files below "
4796 msgstr ""
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4802 msgid " MiB"
4803 msgstr " MiB"
4804
4805 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4808 msgid "files of any size"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4812 #, fuzzy, kde-format
4813 #| msgctxt "action:button"
4814 #| msgid "Your files"
4815 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4816 msgid "no file"
4817 msgstr "Berkas Anda"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "@info"
4822 #| msgid "Show preview of files and folders"
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show previews for folders"
4825 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4826
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4828 #, kde-kuit-format
4829 msgctxt "@info"
4830 msgid ""
4831 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4832 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4833 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4834 "metered connections.</para>"
4835 msgstr ""
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4838 #, fuzzy, kde-format
4839 #| msgctxt "@label"
4840 #| msgid "Location:"
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Local storage:"
4843 msgstr "Lokasi:"
4844
4845 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4846 #, fuzzy, kde-format
4847 #| msgctxt "@action:inmenu"
4848 #| msgid "Restore"
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Remote storage:"
4851 msgstr "Kembalikan"
4852
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show status bar"
4857 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4858
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@option:check"
4862 msgid "Show zoom slider"
4863 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4864
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show space information"
4869 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4870
4871 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4872 #, fuzzy, kde-format
4873 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4874 #| msgid "Status Bar"
4875 msgctxt "@title:group"
4876 msgid "Status Bar: "
4877 msgstr "Bilah Status"
4878
4879 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4882 msgid "Make location bar editable"
4883 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4884
4885 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4886 #, fuzzy, kde-format
4887 #| msgctxt "@action:inmenu"
4888 #| msgid "Location Bar"
4889 #| msgid_plural "Location Bars"
4890 msgid "Location bar:"
4891 msgstr "Bilah Lokasi"
4892
4893 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 msgid "Show full path inside location bar"
4897 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4898
4899 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4902 msgid "Behavior"
4903 msgstr "Perilaku"
4904
4905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:tab"
4909 msgid "Icons"
4910 msgstr "Ikon"
4911
4912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:tab"
4916 msgid "Compact"
4917 msgstr "Ringkas"
4918
4919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:tab"
4923 msgid "Details"
4924 msgstr "Perincian"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Natural"
4930 msgstr "Natural"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4936 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:radio"
4941 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4942 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Sorting mode: "
4948 msgstr "Mode Pengurutan: "
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "option:radio"
4953 #| msgid "Number of items"
4954 msgctxt "option:radio"
4955 msgid "Show number of items"
4956 msgstr "Nomor butir"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "option:radio"
4961 #| msgid "Size of contents, up to "
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Show size of contents, up to "
4964 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4965
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@option:check"
4969 #| msgid "Show zoom slider"
4970 msgctxt "option:radio"
4971 msgid "Show no size"
4972 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4975 #, kde-format
4976 msgid " level deep"
4977 msgid_plural " levels deep"
4978 msgstr[0] "tingkat dalam"
4979 msgstr[1] "tingkat dalam"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4982 #, fuzzy, kde-format
4983 #| msgctxt "@label:checkbox"
4984 #| msgid "Folders:"
4985 msgctxt "@title:group"
4986 msgid "Folder size:"
4987 msgstr "Folder:"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "option:radio as in relative date"
4992 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4993 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4998 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4999 msgstr "Absolut (misal '%1)"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@title:group"
5004 msgid "Date style:"
5005 msgstr "Gaya tanggal:"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5010 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5011 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "option:radio as numeric style"
5016 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5017 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
5018
5019 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "option:radio as combined style"
5022 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5023 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
5024
5025 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@title:group"
5028 msgid "Permissions style:"
5029 msgstr "Gaya perizinan:"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5034 msgid "System Font"
5035 msgstr "Font Sistem"
5036
5037 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5040 msgid "Custom Font"
5041 msgstr "Font Kustom"
5042
5043 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5046 #| msgid "Choose..."
5047 msgctxt "@action:button Choose font"
5048 msgid "Choose…"
5049 msgstr "Pilih..."
5050
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio"
5054 msgid "Use common display style for all folders"
5055 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
5056
5057 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5058 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@info"
5062 msgid ""
5063 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5064 "custom display style."
5065 msgstr ""
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@option:radio"
5070 msgid "Remember display style for each folder"
5071 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
5072
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info"
5076 msgid ""
5077 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5078 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5079 msgstr ""
5080
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5082 #, fuzzy, kde-format
5083 #| msgctxt "@title:window"
5084 #| msgid "View Display Style"
5085 msgctxt "@title:group"
5086 msgid "Display style: "
5087 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:check"
5092 msgid "Open archives as folder"
5093 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:check"
5098 msgid "Open folders during drag operations"
5099 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Browsing: "
5105 msgstr ""
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5108 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgid "Show item on hover"
5110 msgctxt "@option:check"
5111 msgid "Show item information on hover"
5112 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:group"
5118 msgid "Miscellaneous: "
5119 msgstr "Beraneka: "
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@option:check"
5124 msgid "Show selection marker"
5125 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5128 #, fuzzy, kde-format
5129 #| msgid "Rename inline"
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Rename single items inline"
5132 msgstr "Ubah nama dalam baris"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5135 #, kde-format
5136 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5137 msgstr ""
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "option:check"
5142 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5149 msgid ""
5150 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5151 "%1"
5152 msgstr ""
5153
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5155 #, kde-format
5156 msgctxt ""
5157 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5158 "background setting"
5159 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5160 msgstr ""
5161
5162 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox"
5166 msgid "Nothing"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5170 #, fuzzy, kde-format
5171 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5172 #| msgid "Custom Font"
5173 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 msgid "Custom Command"
5175 msgstr "Font Kustom"
5176
5177 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5178 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5179 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5180 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info"
5184 msgid "Double-click triggers"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@title:group"
5190 msgid "Background: "
5191 msgstr ""
5192
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5197 "background setting"
5198 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5204 msgid "Command…"
5205 msgstr ""
5206
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label"
5210 msgid ""
5211 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5215 #, fuzzy, kde-format
5216 #| msgctxt "@title:group General settings"
5217 #| msgid "General"
5218 msgctxt "@title:tab General View settings"
5219 msgid "General"
5220 msgstr "Umum"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5223 #, fuzzy, kde-format
5224 #| msgctxt "action:button"
5225 #| msgid "Content"
5226 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5227 msgid "Content Display"
5228 msgstr "Konten"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@label:listbox"
5233 msgid "Default icon size:"
5234 msgstr "Ukuran ikon baku:"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Preview icon size:"
5240 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Label font:"
5246 msgstr "Font label:"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5251 msgid "Small"
5252 msgstr "Kecil"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5257 msgid "Medium"
5258 msgstr "Sedang"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5263 msgid "Large"
5264 msgstr "Besar"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5269 msgid "Huge"
5270 msgstr "Sangat Besar"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@label:listbox"
5275 msgid "Label width:"
5276 msgstr "Lebar label:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5281 msgid "Unlimited"
5282 msgstr "Tak Terbatas"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5287 msgid "1"
5288 msgstr "1"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5293 msgid "2"
5294 msgstr "2"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5299 msgid "3"
5300 msgstr "3"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5305 msgid "4"
5306 msgstr "4"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5311 msgid "5"
5312 msgstr "5"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Maximum lines:"
5318 msgstr "Garis maksimal:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5323 msgid "Unlimited"
5324 msgstr "Tak Terbatas"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5329 msgid "Small"
5330 msgstr "Kecil"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5335 msgid "Medium"
5336 msgstr "Sedang"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5341 msgid "Large"
5342 msgstr "Besar"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Maximum width:"
5348 msgstr "Lebar maksimal:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Expandable"
5354 msgstr "Dapat dibentangkan"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:checkbox"
5359 msgid "Folders:"
5360 msgstr "Folder:"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5365 msgid "By clicking anywhere on the row"
5366 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5371 msgid "By clicking on icon or name"
5372 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5373
5374 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@title:group"
5378 msgid "Open files and folders:"
5379 msgstr "Buka file dan folder:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@info:tooltip"
5385 msgid "Size: 1 pixel"
5386 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5387 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5388 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5389
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@title:window"
5393 msgid "View Display Style"
5394 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5395
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@item:inlistbox"
5399 msgid "Icons"
5400 msgstr "Ikon"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@item:inlistbox"
5405 msgid "Compact"
5406 msgstr "Ringkas"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@item:inlistbox"
5411 msgid "Details"
5412 msgstr "Perincian"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5417 msgid "Ascending"
5418 msgstr "Menaik"
5419
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5423 msgid "Descending"
5424 msgstr "Menurun"
5425
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@option:check"
5429 msgid "Show folders first"
5430 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5431
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Show hidden files last"
5436 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@option:check"
5441 msgid "Show preview"
5442 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@option:check"
5447 msgid "Show in groups"
5448 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show hidden files"
5454 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@title:group"
5459 msgid "Additional Information"
5460 msgstr "Informasi Tambahan"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5463 #, kde-format
5464 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5465 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5466
5467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@label:listbox"
5470 msgid "View mode:"
5471 msgstr "Mode tampilan:"
5472
5473 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@label:listbox"
5476 msgid "Sorting:"
5477 msgstr "Pengurutan:"
5478
5479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5480 #, kde-format
5481 msgid "View options:"
5482 msgstr "Opsi tampilan:"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5487 msgid "Current folder"
5488 msgstr "Folder Saat Ini"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5493 msgid "Current folder and sub-folders"
5494 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5499 msgid "All folders"
5500 msgstr "Semua Folder"
5501
5502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@title:group"
5505 msgid "Apply to:"
5506 msgstr "Terapkan untuk:"
5507
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@option:check"
5511 msgid "Use as default view settings"
5512 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5513
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info"
5517 msgid ""
5518 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5519 "continue?"
5520 msgstr ""
5521 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5522
5523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info"
5526 msgid ""
5527 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5528 msgstr ""
5529 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5530
5531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:window"
5534 msgid "Applying View Properties"
5535 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5536
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:progress"
5540 msgid "Counting folders: %1"
5541 msgstr "Menghitung folder: %1"
5542
5543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:progress"
5546 msgid "Folders: %1"
5547 msgstr "Folder: %1"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5552 msgid "Zoom:"
5553 msgstr "Zoom:"
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5556 #, kde-format
5557 msgid "Zoom"
5558 msgstr "Zoom"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5563 msgid "Sets the size of the file icons."
5564 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5567 #, kde-format
5568 msgid "Stop"
5569 msgstr "Hentikan"
5570
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@tooltip"
5574 msgid "Stop loading"
5575 msgstr "Hentikan pemuatan"
5576
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5580 msgid ""
5581 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5582 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5583 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5584 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5585 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5586 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5587 "device.</item></list></para>"
5588 msgstr ""
5589 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5590 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5591 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5592 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5593 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5594 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5595 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5596
5597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu"
5600 msgid "Show Zoom Slider"
5601 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5602
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Show Space Information"
5607 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5610 #, kde-format
5611 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5615 #, kde-format
5616 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5620 #, kde-format
5621 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5625 #, kde-format
5626 msgid "KDiskFree"
5627 msgstr ""
5628
5629 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info"
5632 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5633 msgstr ""
5634
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Installing Filelight…"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status Free disk space"
5644 msgid "%1 free"
5645 msgstr "%1 Bebas"
5646
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5650 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5651 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5654 #, fuzzy, kde-format
5655 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5656 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5657 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5658 msgid ""
5659 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5660 "Press to manage disk space usage."
5661 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5662
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@title"
5666 msgid "Free Up Disk Space"
5667 msgstr ""
5668
5669 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5671 #, kde-kuit-format
5672 msgctxt "@title"
5673 msgid ""
5674 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5675 "identify big files and folders.</para>"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:button"
5681 msgid "Install Filelight…"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5685 #, kde-format
5686 msgid "Trash Emptied"
5687 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5688
5689 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5690 #, kde-format
5691 msgid "The Trash was emptied."
5692 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5693
5694 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5697 msgid "Places"
5698 msgstr "Tempat"
5699
5700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5703 msgid "Count of available Network Shares"
5704 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5705
5706 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "Settings"
5710 msgstr "Peng&aturan"
5711
5712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5715 msgid "A subset of Dolphin settings."
5716 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5717
5718 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5719 #, kde-format
5720 msgid "Select Remote Charset"
5721 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5722
5723 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5724 #, kde-format
5725 msgid "Default"
5726 msgstr "Baku"
5727
5728 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5729 #, kde-format
5730 msgid "Reload"
5731 msgstr "Muat Ulang"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:660
5734 #, fuzzy, kde-format
5735 #| msgctxt "@info:status"
5736 #| msgid "1 Folder selected"
5737 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5738 msgctxt "@info:status"
5739 msgid "1 folder selected"
5740 msgid_plural "%1 folders selected"
5741 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5742 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:661
5745 #, fuzzy, kde-format
5746 #| msgctxt "@info:status"
5747 #| msgid "1 File selected"
5748 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5749 msgctxt "@info:status"
5750 msgid "1 file selected"
5751 msgid_plural "%1 files selected"
5752 msgstr[0] "1 File dipilih"
5753 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:663
5756 #, fuzzy, kde-format
5757 #| msgctxt "@info:status"
5758 #| msgid "1 Folder"
5759 #| msgid_plural "%1 Folders"
5760 msgctxt "@info:status"
5761 msgid "1 folder"
5762 msgid_plural "%1 folders"
5763 msgstr[0] "1 Folder"
5764 msgstr[1] "%1 Folder"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:664
5767 #, fuzzy, kde-format
5768 #| msgctxt "action:button"
5769 #| msgid "Your files"
5770 msgctxt "@info:status"
5771 msgid "1 file"
5772 msgid_plural "%1 files"
5773 msgstr[0] "Berkas Anda"
5774 msgstr[1] "Berkas Anda"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:668
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5779 msgid "%1, %2 (%3)"
5780 msgstr "%1, %2 (%3)"
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:670
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@info:status files (size)"
5785 msgid "%1 (%2)"
5786 msgstr "%1 (%2)"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:674
5789 #, fuzzy, kde-format
5790 #| msgctxt "@info:status"
5791 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "0 folders, 0 files"
5794 msgstr "0 Folders, 0 File"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "<filename> copy"
5799 msgid "%1 copy"
5800 msgstr "%1 salinan"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:1099
5803 #, kde-format
5804 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5805 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5806 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5807 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:1104
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:button"
5812 msgid "Open %1 Item"
5813 msgid_plural "Open %1 Items"
5814 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5815 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:1234
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@action:inmenu"
5820 msgid "Side Padding"
5821 msgstr "Padding Sisi"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:1238
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@action:inmenu"
5826 msgid "Automatic Column Widths"
5827 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5828
5829 #: views/dolphinview.cpp:1243
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Custom Column Widths"
5833 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:1849
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@info:status"
5838 msgid "Trash operation completed."
5839 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:1859
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Delete operation completed."
5845 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2019
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "@action:button"
5850 msgid "Rename and Hide"
5851 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2023
5854 #, kde-format
5855 msgid ""
5856 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5857 "Do you still want to rename it?"
5858 msgstr ""
5859 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5860 "tampilan.\n"
5861 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2025
5864 #, kde-format
5865 msgid ""
5866 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5867 "Do you still want to rename it?"
5868 msgstr ""
5869 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5870 "tampilan.\n"
5871 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2027
5874 #, kde-format
5875 msgid "Hide this File?"
5876 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5877
5878 #: views/dolphinview.cpp:2027
5879 #, kde-format
5880 msgid "Hide this Folder?"
5881 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:2066
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "The location is empty."
5887 msgstr "Lokasi kosong."
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2068
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:status"
5892 msgid "The location '%1' is invalid."
5893 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2332
5896 #, fuzzy, kde-format
5897 #| msgid "Loading..."
5898 msgid "Loading…"
5899 msgstr "Memuat..."
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2361
5902 #, kde-format
5903 msgid "Loading canceled"
5904 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2363
5907 #, kde-format
5908 msgid "No items matching the filter"
5909 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2365
5912 #, kde-format
5913 msgid "No items matching the search"
5914 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2367
5917 #, kde-format
5918 msgid "Trash is empty"
5919 msgstr "Tong Sampah kosong"
5920
5921 #: views/dolphinview.cpp:2370
5922 #, kde-format
5923 msgid "No tags"
5924 msgstr "Tidak ada tag"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:2373
5927 #, kde-format
5928 msgid "No files tagged with \"%1\""
5929 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2377
5932 #, kde-format
5933 msgid "No recently used items"
5934 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:2379
5937 #, kde-format
5938 msgid "No shared folders found"
5939 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:2381
5942 #, kde-format
5943 msgid "No relevant network resources found"
5944 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2383
5947 #, kde-format
5948 msgid "No MTP-compatible devices found"
5949 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2385
5952 #, kde-format
5953 msgid "No Apple devices found"
5954 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2387
5957 #, kde-format
5958 msgid "No Bluetooth devices found"
5959 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:2389
5962 #, kde-format
5963 msgid "Folder is empty"
5964 msgstr "Folder ini kosong"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5967 #, fuzzy, kde-format
5968 #| msgctxt "@action"
5969 #| msgid "Create Folder..."
5970 msgctxt "@action"
5971 msgid "Create Folder…"
5972 msgstr "Ciptakan Folder..."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5975 #, fuzzy, kde-kuit-format
5976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5977 #| msgid ""
5978 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5979 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5980 msgctxt "@info:whatsthis"
5981 msgid ""
5982 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5983 "items at once results in their new names differing only in a number."
5984 msgstr ""
5985 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5986 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5987 "dibedakan dengan nomor."
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5990 #, fuzzy, kde-kuit-format
5991 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5992 #| msgid ""
5993 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5994 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5995 #| "deleted from if disk space is needed."
5996 msgctxt "@info:whatsthis"
5997 msgid ""
5998 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5999 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6000 "deleted later if disk space is needed."
6001 msgstr ""
6002 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
6003 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
6004 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6007 #, fuzzy, kde-kuit-format
6008 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6009 #| msgid ""
6010 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6011 #| "be recovered by normal means."
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6013 msgid ""
6014 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6015 "recovered by normal means."
6016 msgstr ""
6017 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
6018 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6023 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6024 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu File"
6029 msgid "Duplicate Here"
6030 msgstr "Gandakan Disini"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Properties"
6036 msgstr "Properti"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6041 msgid ""
6042 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6043 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6044 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6045 "there like managing read- and write-permissions."
6046 msgstr ""
6047 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
6048 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
6049 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
6050 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:incontextmenu"
6055 msgid "Copy Location"
6056 msgstr "Salin Lokasi"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6061 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6062 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu File"
6067 msgid "Move to Trash…"
6068 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Delete…"
6074 msgstr "Hapus..."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Duplicate Here…"
6080 msgstr "Gandakan Disini..."
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:incontextmenu"
6085 msgid "Copy Location…"
6086 msgstr "Salin Lokasi..."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6089 #, kde-kuit-format
6090 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6091 msgid ""
6092 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6093 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6094 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6095 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6096 "interface> option is enabled.</para>"
6097 msgstr ""
6098 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
6099 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
6100 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
6101 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
6102 "interface> diaktifkan.</para>"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6105 #, fuzzy, kde-kuit-format
6106 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6107 #| msgid ""
6108 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6109 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6110 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6111 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6112 msgid ""
6113 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6114 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6115 "you an overview in folders with many items.</para>"
6116 msgstr ""
6117 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
6118 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
6119 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
6120
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6122 #, fuzzy, kde-kuit-format
6123 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6124 #| msgid ""
6125 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6126 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6127 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6128 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6129 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6130 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6131 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6132 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6133 msgid ""
6134 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6135 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6136 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6137 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6138 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6139 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6140 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6141 msgstr ""
6142 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
6143 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
6144 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
6145 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
6146 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
6147 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
6148 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:intoolbar"
6153 msgid "View Mode"
6154 msgstr "Mode Tampilan"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6159 msgid "This increases the icon size."
6160 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Reset Zoom Level"
6166 msgstr "Set ulang level zoom"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6169 #, kde-format
6170 msgid "Zoom To Default"
6171 msgstr "Zoom Ke Baku"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6176 msgid "This resets the icon size to default."
6177 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6182 msgid "This reduces the icon size."
6183 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6188 msgid "Zoom"
6189 msgstr "Zoom"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Show Previews"
6195 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Show preview of files and folders"
6201 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 msgid ""
6207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6209 "the images."
6210 msgstr ""
6211 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
6212 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "Folder Dulu"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Sort By"
6230 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show Additional Information"
6236 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show in Groups"
6242 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:whatsthis"
6247 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6248 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6257 #, fuzzy, kde-kuit-format
6258 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6259 #| msgid ""
6260 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6263 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6264 #| "are hidden.</para>"
6265 msgctxt "@info:whatsthis"
6266 msgid ""
6267 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6268 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6269 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6270 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6271 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6272 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6273 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6274 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6275 msgstr ""
6276 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
6277 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
6278 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
6279 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
6280 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
6281
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6283 #, fuzzy, kde-format
6284 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6285 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6286 msgctxt "@action:inmenu View"
6287 msgid "Adjust View Display Style…"
6288 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis"
6293 msgid ""
6294 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6295 msgstr ""
6296 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6297 "disesuaikan."
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6302 msgid "Icons"
6303 msgstr "Ikon"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info"
6308 msgid "Icons view mode"
6309 msgstr "Mode tampilan ikon"
6310
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6312 #, kde-format
6313 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6314 msgid "Compact"
6315 msgstr "Ringkas"
6316
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6318 #, kde-format
6319 msgctxt "@info"
6320 msgid "Compact view mode"
6321 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6324 #, kde-format
6325 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6326 msgid "Details"
6327 msgstr "Perincian"
6328
6329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6330 #, kde-format
6331 msgctxt "@info"
6332 msgid "Details view mode"
6333 msgstr "Mode tampilan perincian"
6334
6335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6336 #, kde-format
6337 msgctxt "Sort descending"
6338 msgid "Z-A"
6339 msgstr "Z-A"
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "Sort ascending"
6344 msgid "A-Z"
6345 msgstr "A-Z"
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "Sort descending"
6350 msgid "Largest First"
6351 msgstr "Yang terbesar dulu"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "Sort ascending"
6356 msgid "Smallest First"
6357 msgstr "Yang terkecil dulu"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "Sort descending"
6362 msgid "Newest First"
6363 msgstr "Yang terbaru dulu"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "Sort ascending"
6368 msgid "Oldest First"
6369 msgstr "Yang terlawas dulu"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "Sort descending"
6374 msgid "Highest First"
6375 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "Sort ascending"
6380 msgid "Lowest First"
6381 msgstr "Yang terendah dulu"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "Sort descending"
6386 msgid "Descending"
6387 msgstr "Menurun"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6390 #, kde-format
6391 msgctxt "Sort ascending"
6392 msgid "Ascending"
6393 msgstr "Menaik"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6396 #, kde-format
6397 msgctxt ""
6398 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6399 "selection is empty when this text is shown."
6400 msgid "Actions for Current View"
6401 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6402
6403 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6404 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6405 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6406 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6407 #. and a fallback will be used.
6408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6409 #, kde-format
6410 msgid "Actions for %1"
6411 msgstr "Aksi untuk %1"
6412
6413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6414 #, kde-format
6415 msgctxt ""
6416 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6417 "of selected files/folders."
6418 msgid "Actions for One Selected Item"
6419 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6420 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6421 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6422
6423 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6424 #, fuzzy, kde-format
6425 #| msgctxt "@info:status"
6426 #| msgid "Updating version information..."
6427 msgctxt "@info:status"
6428 msgid "Updating version information…"
6429 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@label"
6433 #~| msgid "%1 item selected"
6434 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6435 #~ msgid "not selected,"
6436 #~ msgstr "%1 butir dipilih"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@option:check"
6440 #~| msgid "Expandable"
6441 #~ msgid "expanded,"
6442 #~ msgstr "Dapat dibentangkan"
6443
6444 #~ msgctxt "@info"
6445 #~ msgid ""
6446 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6447 #~ "view properties for."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di "
6450 #~ "masing-masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
6451
6452 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6453 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6454
6455 #~ msgid "No limit"
6456 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6460 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6461
6462 #~ msgid "No previews"
6463 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6464
6465 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6466 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6467 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6468
6469 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6470 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6471 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6472
6473 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6474 #~ msgid ""
6475 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6476 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6477 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6478 #~ "views."
6479 #~ msgstr ""
6480 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6481 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6482 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6483 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6484
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~ msgid "Activate Tab %1"
6487 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6490 #~ msgid "Activate Next Tab"
6491 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6494 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6495 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6496
6497 #~ msgid "Split the view into two panes"
6498 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6499
6500 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6501 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6502
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6505
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6510 #~ "tak aktif"
6511
6512 #~ msgctxt "@option:check"
6513 #~ msgid "Show tooltips"
6514 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6515
6516 #~ msgctxt "option:check"
6517 #~ msgid "Rename inline"
6518 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6519
6520 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6521 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "Folder size displays:"
6525 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:status"
6528 #~ msgid "1 File"
6529 #~ msgid_plural "%1 Files"
6530 #~ msgstr[0] "1 File"
6531 #~ msgstr[1] "%1 File"
6532
6533 #~ msgid "More Search Tools"
6534 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:window"
6537 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6538 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6539
6540 #~ msgctxt "@title:group"
6541 #~ msgid "Startup"
6542 #~ msgstr "Pemulaian"
6543
6544 #~ msgctxt "@title:group"
6545 #~ msgid "View Modes"
6546 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgid "Navigation"
6550 #~ msgstr "Navigasi"
6551
6552 #~ msgctxt "@title:group"
6553 #~ msgid "View: "
6554 #~ msgstr "Tampilan: "
6555
6556 #~ msgctxt "@title:group"
6557 #~ msgid "General: "
6558 #~ msgstr "Umum:"
6559
6560 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6561 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6562 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6563
6564 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6565 #~ msgid "General:"
6566 #~ msgstr "Umum:"
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6569 #~ msgid "Filter..."
6570 #~ msgstr "Filter..."
6571
6572 #~ msgid "Search..."
6573 #~ msgstr "Cari..."
6574
6575 #~ msgctxt "@info:progress"
6576 #~ msgid "Sorting..."
6577 #~ msgstr "Pengurutan..."
6578
6579 #~ msgid "Filter..."
6580 #~ msgstr "Filter..."
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "Configure..."
6584 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6585
6586 #~ msgctxt "@label:textbox"
6587 #~ msgid "Search..."
6588 #~ msgstr "Cari..."
6589
6590 #~ msgctxt "@info"
6591 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6592 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6593
6594 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6595 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6596
6597 #~ msgid ""
6598 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6599 #~ "\"%2\"</application>."
6600 #~ msgid_plural ""
6601 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6602 #~ "<application>%2</application>."
6603 #~ msgstr[0] ""
6604 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6605 #~ "\"%2\"</application>."
6606 #~ msgstr[1] ""
6607 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6608 #~ "<application>%2</application>."
6609
6610 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6611 #~ msgid ", "
6612 #~ msgstr ", "
6613
6614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6615 #~ msgid ""
6616 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6617 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6618 #~ "commands and configuration options."
6619 #~ msgstr ""
6620 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6621 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6622 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6623
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6627 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6630 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6631 #~ "para>"
6632
6633 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6636 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6639 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6646 #~ "help is available for a spot.</para>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6649 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6650 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6651 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6656 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6657 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6658 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6659 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6660 #~ "used to this.</para>"
6661 #~ msgstr ""
6662 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6663 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6664 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6665 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6666 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6667 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6668
6669 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6672 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6673 #~ msgstr ""
6674 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6675 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6676 #~ "</para>"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:credit"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6681 #~ "Angelaccio"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6684 #~ "Angelaccio"
6685
6686 #~ msgid "Font family"
6687 #~ msgstr "Famili font"
6688
6689 #~ msgid "Font size"
6690 #~ msgstr "Ukuran font"
6691
6692 #~ msgid "Italic"
6693 #~ msgstr "Miring"
6694
6695 #~ msgid "Font weight"
6696 #~ msgstr "Berat font"
6697
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6700 #~ msgstr ""
6701 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6702
6703 #~ msgid "Leading Column Padding"
6704 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6705
6706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6707 #~ msgid "Leading Column Padding"
6708 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6709
6710 #~ msgctxt "@item"
6711 #~ msgid "Eject"
6712 #~ msgstr "Keluarkan"
6713
6714 #~ msgctxt "@item"
6715 #~ msgid "Release"
6716 #~ msgstr "Lepaskan"
6717
6718 #~ msgctxt "@item"
6719 #~ msgid "Safely Remove"
6720 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6721
6722 #~ msgctxt "@item"
6723 #~ msgid "Unmount"
6724 #~ msgstr "Lepaskait"
6725
6726 #~ msgctxt "@info"
6727 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6728 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6729
6730 #~ msgctxt "@info"
6731 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6732 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6736 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6737
6738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6739 #~ msgid "Open in New Tab"
6740 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6741
6742 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgid "Open in New Window"
6744 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Mount"
6748 #~ msgstr "Kaitkan"
6749
6750 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgid "Edit..."
6752 #~ msgstr "Edit..."
6753
6754 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6755 #~ msgid "Remove"
6756 #~ msgstr "Buang"
6757
6758 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6759 #~ msgid "Hide"
6760 #~ msgstr "Sembunyikan"
6761
6762 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6763 #~ msgid "Add Entry..."
6764 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6765
6766 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6767 #~ msgid "Icon Size"
6768 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6769
6770 #~ msgctxt "Small icon size"
6771 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6772 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6773
6774 #~ msgctxt "Medium icon size"
6775 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6776 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6777
6778 #~ msgctxt "Large icon size"
6779 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6780 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6781
6782 #~ msgctxt "Huge icon size"
6783 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6784 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6785
6786 #, fuzzy
6787 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6788 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6791 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6795 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6796
6797 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6798 #~ msgid "Sett&ings"
6799 #~ msgstr "Peng&aturan"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6802 #~ msgid "Control"
6803 #~ msgstr "Kendalikan"
6804
6805 #~ msgctxt "@action"
6806 #~ msgid "Show menu"
6807 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "Services"
6811 #~ msgstr "Layanan"
6812
6813 #~ msgctxt "@title"
6814 #~ msgid "Dolphin Part"
6815 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@title:group"
6819 #~| msgid "Navigation"
6820 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6821 #~ msgid "Url Navigator"
6822 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6823 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6824 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:intable"
6827 #~ msgid "Unknown"
6828 #~ msgstr "Tak diketahui"
6829
6830 #~ msgctxt "@info"
6831 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6832 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6833
6834 #~ msgctxt "@info:status"
6835 #~ msgid "Unknown size"
6836 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6837
6838 #~ msgctxt "@label:textbox"
6839 #~ msgid "Start in:"
6840 #~ msgstr "Bermulai di:"
6841
6842 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6843 #~ msgid "Window options:"
6844 #~ msgstr "Opsi window:"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6848 #~| msgid "Add to Places"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6850 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6851 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6852
6853 #~ msgctxt "@title:window"
6854 #~ msgid "Rename Items"
6855 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6856
6857 #~ msgctxt "@label:textbox"
6858 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6859 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "New name #"
6863 #~ msgstr "Nama baru #"
6864
6865 #~ msgctxt "@info"
6866 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6867 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6868
6869 #~ msgctxt "@title:window"
6870 #~ msgid "View Properties"
6871 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6872
6873 #~ msgid "Show facets widget"
6874 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "action:button"
6878 #~| msgid "Fewer Options"
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Fewer Options"
6881 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6882
6883 #, fuzzy
6884 #~| msgctxt "action:button"
6885 #~| msgid "More Options"
6886 #~ msgctxt "@action:button"
6887 #~ msgid "More Options"
6888 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6889
6890 #~ msgctxt "@option:check"
6891 #~ msgid "Any"
6892 #~ msgstr "Apa Pun"
6893
6894 #~ msgctxt "@option:check"
6895 #~ msgid "Folders"
6896 #~ msgstr "Folder"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:option"
6899 #~ msgid "Anytime"
6900 #~ msgstr "Kapan Pun"
6901
6902 #~ msgctxt "@option:option"
6903 #~ msgid "Today"
6904 #~ msgstr "Hari Ini"
6905
6906 #~ msgctxt "@option:option"
6907 #~ msgid "Yesterday"
6908 #~ msgstr "Kemarin"
6909
6910 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6911 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6912 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6915 #~ msgid "Go"
6916 #~ msgstr "Menuju"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6919 #~ msgid "Tools"
6920 #~ msgstr "Peralatan"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6923 #~ msgid "Preview"
6924 #~ msgstr "Pratinjau"
6925
6926 #~ msgid "stop"
6927 #~ msgstr "hentikan"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6930 #~ msgid "Add to Places"
6931 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6932
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6936 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6937 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6938
6939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6940 #~ msgid "Descending"
6941 #~ msgstr "Turun"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:window"
6944 #~ msgid "Configure Shown Data"
6945 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6946
6947 #~ msgctxt "@label::textbox"
6948 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6949 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6950
6951 #~ msgctxt "action:button"
6952 #~ msgid "Everywhere"
6953 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6956 #~ msgid "Unchanged"
6957 #~ msgstr "Batal Ubah"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6960 #~ msgid "Horizontally flipped"
6961 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "180° rotated"
6965 #~ msgstr "Diputar 180°"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "Vertically flipped"
6969 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "Transposed"
6973 #~ msgstr "Transposed"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "90° rotated"
6977 #~ msgstr "Diputar 90°"
6978
6979 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6980 #~ msgid "Transversed"
6981 #~ msgstr "Transversed"
6982
6983 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6984 #~ msgid "270° rotated"
6985 #~ msgstr "Diputar 270°"
6986
6987 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6988 #~ msgid "%1/s"
6989 #~ msgstr "%1/d"
6990
6991 #~ msgctxt "@label"
6992 #~ msgid "Label:"
6993 #~ msgstr "Label:"
6994
6995 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6996 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Choose an icon:"
7000 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
7001
7002 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7003 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Add Places Entry"
7007 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:window"
7010 #~ msgid "Edit Places Entry"
7011 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgid "Show All Entries"
7015 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Properties"
7019 #~ msgstr "Properti"
7020
7021 #, fuzzy
7022 #~| msgctxt "@title:window"
7023 #~| msgid "Additional Information"
7024 #~ msgctxt "@title:group"
7025 #~ msgid "Additional Information Shown"
7026 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Apply View Properties To"
7030 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
7031
7032 #~ msgctxt "@option:check"
7033 #~ msgid "Use these view properties as default"
7034 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
7035
7036 #~ msgctxt "@label:textbox"
7037 #~ msgid "Location:"
7038 #~ msgstr "Lokasi:"
7039
7040 #~ msgctxt "@title:group"
7041 #~ msgid "Icon Size"
7042 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
7043
7044 #~ msgctxt "@label:listbox"
7045 #~ msgid "Preview:"
7046 #~ msgstr "Pratinjau:"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group"
7049 #~ msgid "Text"
7050 #~ msgstr "Teks"
7051
7052 #~ msgctxt "@label:listbox"
7053 #~ msgid "Font:"
7054 #~ msgstr "Fonta:"
7055
7056 #~ msgctxt "@label:listbox"
7057 #~ msgid "Width:"
7058 #~ msgstr "Lebar:"
7059
7060 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7061 #~ msgid "Small"
7062 #~ msgstr "Kecil"
7063
7064 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7065 #~ msgid "Medium"
7066 #~ msgstr "Sedang"
7067
7068 #~ msgctxt "@option:check"
7069 #~ msgid "Expandable folders"
7070 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
7071
7072 #~ msgctxt "@label"
7073 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7074 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
7075
7076 #~ msgctxt "@action:button"
7077 #~ msgid "Additional Information"
7078 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
7079
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7081 #~ msgid "Select All"
7082 #~ msgstr "Pilih Semua"
7083
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7085 #~ msgid "Reload"
7086 #~ msgstr "Muat Ulang"
7087
7088 #~ msgctxt "@label"
7089 #~ msgid "Image Size"
7090 #~ msgstr "Ukuran Citra"
7091
7092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7093 #~ msgid "Help"
7094 #~ msgstr "Bantuan"
7095
7096 #~ msgctxt "@item"
7097 #~ msgid "Places"
7098 #~ msgstr "Tempat"
7099
7100 #~ msgctxt "@item"
7101 #~ msgid "Recently Saved"
7102 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
7103
7104 #~ msgctxt "@item"
7105 #~ msgid "Devices"
7106 #~ msgstr "Perangkat"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Home"
7110 #~ msgstr "Beranda"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "Network"
7114 #~ msgstr "Jaringan"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Root"
7118 #~ msgstr "Root"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Trash"
7122 #~ msgstr "Tempat Sampah"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Today"
7126 #~ msgstr "Hari ini"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Yesterday"
7130 #~ msgstr "Kemarin"
7131
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "This Month"
7134 #~ msgstr "Bulan Ini"
7135
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Last Month"
7138 #~ msgstr "Bulan Lalu"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Documents"
7142 #~ msgstr "Dokumen"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "Images"
7146 #~ msgstr "Citra"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Audio Files"
7150 #~ msgstr "Berkas Audio"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Videos"
7154 #~ msgstr "Video"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7157 #~ msgid "Rename..."
7158 #~ msgstr "Ganti Nama..."
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7161 #~ msgid "&Delete"
7162 #~ msgstr "&Hapus"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "&Move to Trash"
7166 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"