1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 04:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 msgctxt "@action:inmenu"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgstr "ახლის შექმნა"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 msgstr "წინ გადასვლა"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 msgctxt "@title:window"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 msgid "Do not ask again"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
728 msgctxt "@info:whatsthis"
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgstr "ხედის განახლება"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
925 msgctxt "@info:whatsthis"
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 msgctxt "@title:window"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1090 msgctxt "@title:window"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1177 msgctxt "@title:window"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1678 msgctxt "@action:button"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgctxt "@title:window"
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgctxt "@title:window"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1816 msgctxt "@title:menu"
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1835 msgctxt "@title:menu"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1992 msgctxt "@info:progress"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2026 msgctxt "@info:status"
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2126 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2127 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2128 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2129 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2130 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in location %1"
2136 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2144 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2155 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2156 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2157 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2162 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2165 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2170 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2173 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2178 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2181 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2186 msgid "One Selected File"
2187 msgid_plural "%1 Selected Files"
2188 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2189 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2194 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2195 msgid "One Selected Folder"
2196 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2197 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2198 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2203 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 msgid "One Selected Item"
2206 msgid_plural "%1 Selected Items"
2207 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2208 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2212 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2214 msgid_plural "%1 Files"
2215 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2216 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2220 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid_plural "%1 Folders"
2223 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2224 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2229 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2231 msgid_plural "%1 Items"
2232 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2233 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2237 msgctxt "@item:intable"
2239 msgid_plural "%1 items"
2240 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2241 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2243 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2245 msgctxt "width × height"
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2251 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2257 msgctxt "@title:group"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2263 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgstr "საქაღალდეები"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2269 msgctxt "@title:group Size"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2275 msgctxt "@title:group Size"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2281 msgctxt "@title:group Size"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2287 msgctxt "@title:group Date"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2293 msgctxt "@title:group Date"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2299 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2306 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "One Week Ago"
2314 msgstr "1 კვირის წინ"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Two Weeks Ago"
2320 msgstr "ორი კვირის წინ"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Three Weeks Ago"
2326 msgstr "სამი კვირის წინ"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Earlier this Month"
2332 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2347 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2355 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2356 "current locale, and yyyy is full year number."
2357 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2363 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2381 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2399 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2417 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2430 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2435 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2436 "context @title:group Date"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2443 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2444 "and yyyy is full year number"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2451 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2486 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2487 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2488 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgid "The date format can be selected in settings."
2509 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2519 msgstr "ბოლო წვდომა"
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2561 msgstr "გამომცემელი"
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2566 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2571 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2576 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2580 msgid "Date Photographed"
2581 msgstr "გადაღების თარიღი"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 msgstr "გამოსახულება"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2591 msgctxt "@label width x height"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2613 msgstr "შემსრულებელი"
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2636 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 msgid "Release Year"
2651 msgstr "გამოშვების წელი"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2655 msgid "Aspect Ratio"
2656 msgstr "თანაფარდობა"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2667 msgstr "კადრების სიხშირე"
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgid "File Extension"
2685 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgid "Deletion Time"
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 msgid "Link Destination"
2695 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 msgid "Downloaded From"
2700 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2710 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2711 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2713 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2714 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2728 msgctxt "@info:status"
2729 msgid "Unknown error."
2730 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2732 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2734 msgctxt "@accessible rating"
2735 msgid "%1 and a half stars"
2736 msgid_plural "%1 and a half stars"
2737 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2738 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2740 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2742 msgctxt "@accessible rating"
2744 msgid_plural "%1 stars"
2745 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2746 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2750 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2752 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2753 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2756 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2766 msgid "File Manager"
2767 msgstr "ფაილების მმართველი"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2773 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2777 msgctxt "@info:credit"
2779 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2785 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2789 msgctxt "@info:credit"
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2797 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Elvis Angelaccio"
2803 msgstr "Elvis Angelaccio"
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2809 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Emmanuel Pescosta"
2815 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2821 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Frank Reininghaus"
2827 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2833 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2837 msgctxt "@info:credit"
2839 msgstr "პიტერ პენცი"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2845 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Sebastian Trüg"
2851 msgstr "Sebastian Trüg"
2853 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2854 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2856 msgctxt "@info:credit"
2858 msgstr "პროგრამისტი"
2862 msgctxt "@info:credit"
2864 msgstr "David Faure"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Aaron J. Seigo"
2870 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Rafael Fernández López"
2876 msgstr "Rafael Fernández López"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Kevin Ottens"
2882 msgstr "Kevin Ottens"
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Holger Freyther"
2888 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Max Blazejak"
2894 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Michael Austin"
2900 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Documentation"
2906 msgstr "დოკუმენტაცია"
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2912 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2918 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2924 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2930 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2937 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Document to open"
2943 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2948 msgid "Hidden files shown"
2949 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2952 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2954 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2956 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2959 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2962 msgid "Automatic scrolling"
2963 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Move to Trash"
2987 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show Hidden Files"
2999 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Limit to Home Directory"
3005 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Automatic Scrolling"
3011 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3022 msgid "Previews shown"
3023 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3025 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3031 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3037 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3040 msgid "Date display format"
3041 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Condensed Date"
3071 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3073 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3075 msgctxt "@label::textbox"
3076 msgid "Select which data should be shown:"
3077 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3079 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3082 msgid "%1 item selected"
3083 msgid_plural "%1 items selected"
3084 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3085 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3087 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3098 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3100 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3101 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3103 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Configure Trash…"
3107 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3109 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3112 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3113 "and then reopen the panel."
3115 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3116 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3118 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3120 msgid "Install Konsole"
3121 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3129 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 msgstr "საქაღალდეები"
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 msgstr "დოკუმენტები"
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 msgstr "გამოსახულებები"
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3163 msgstr "აუდიო ფაილები"
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Highest Rating"
3241 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Clear Selection"
3247 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3251 msgctxt "String list separator"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3257 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3259 msgid_plural "Tags: %2"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3265 msgctxt "@action:button"
3267 msgstr "ჭდეების დამატება"
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here (%1)"
3273 msgstr "აქედან (%1)"
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3279 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3285 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Quit searching"
3291 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3295 msgctxt "action:button"
3297 msgstr "ფაილის სახელი"
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3301 msgctxt "action:button"
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3307 msgctxt "action:button"
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3313 msgctxt "action:button"
3315 msgstr "თქვენი ფაილები"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Search in your home directory"
3321 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3326 msgstr "%1-ის გახსნა"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3331 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3333 msgid "Query Results from '%1'"
3334 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3340 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Copying"
3350 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3356 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3358 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3363 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3369 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Cutting"
3376 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3382 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3389 msgctxt "@action:button"
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3397 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Duplicating"
3404 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3406 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3407 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3410 msgctxt "@action keep short"
3414 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3419 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Moving"
3426 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3433 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3444 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3445 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3446 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3447 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3452 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3453 msgid "Paste from Clipboard"
3454 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3458 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3459 msgid "Dismiss This Reminder"
3460 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3464 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3465 msgid "Don't Remind Me Again"
3466 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3470 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3472 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3473 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3475 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3476 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Renaming"
3483 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3493 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3496 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3506 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3507 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3508 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3509 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3522 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3532 msgid "Permanently Delete %2"
3533 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3534 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3535 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3545 msgid "Duplicate %2"
3546 msgid_plural "Duplicate %2"
3547 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3548 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3558 msgid "Move %2 to the Trash"
3559 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3560 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3561 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3572 msgid_plural "Rename %2"
3573 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3574 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3589 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3590 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3591 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3592 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3593 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3594 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3595 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3596 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3603 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3604 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Exit Selection Mode"
3616 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3622 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3626 msgctxt "@label:textbox"
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Download New Services…"
3634 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3640 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3643 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3644 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3649 msgid "Restart now?"
3650 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3654 msgctxt "@option:check"
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3662 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3666 msgctxt "@item:inmenu"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3677 msgid "Use system font"
3678 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3688 msgstr "ხატულების ზომა"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3697 msgid "Preview size"
3698 msgstr "მინიატურის ზომა"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3704 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3709 msgid "How we display the size of directories"
3710 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3715 msgid "Show the content count"
3716 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3721 msgid "Show the content size"
3722 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3727 msgid "Do not show any directory size"
3728 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3733 msgid "Recursive directory size limit"
3734 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3739 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3740 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3745 msgid "Permissions style format"
3746 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3751 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3752 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3757 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3758 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3763 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3764 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3769 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3770 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3775 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3777 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3783 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3784 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3789 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3790 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3795 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3796 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3801 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3802 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3807 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3808 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3813 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3814 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3819 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3820 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3825 msgid "Position of columns"
3826 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3831 msgid "Side Padding"
3832 msgstr "გვერდის შევსება"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3837 msgid "Highlight entire row"
3838 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3843 msgid "Expandable folders"
3844 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3850 msgid "Hidden files shown"
3851 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3858 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3859 "will be shown in the file view."
3861 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3876 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3883 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3890 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3891 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3893 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3894 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3896 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3900 msgid "Previews shown"
3901 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3911 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3927 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3945 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "ხილული როლები"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "მორგებული ქმედება"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4048 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4058 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4059 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4060 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4069 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4075 msgstr "საწყისი URL"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "არქივებში ძებნა"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4120 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4121 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4142 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4143 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4155 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4160 msgid "New tab will be open after last one"
4161 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4218 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4219 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4224 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4225 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4237 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4239 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4242 msgid "Text width index"
4243 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4248 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4249 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4252 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4254 msgid "Enabled plugins"
4255 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4259 msgctxt "@title:window"
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4265 msgctxt "@title:group Interface settings"
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4271 msgctxt "@title:group"
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Context Menu"
4279 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4283 msgctxt "@title:group"
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "User Feedback"
4291 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4296 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4298 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4310 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Moving files or folders to trash"
4316 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Emptying trash"
4322 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Deleting files or folders"
4328 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4334 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4340 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4346 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4375 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4385 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4392 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4396 msgctxt "@option:radio"
4397 msgid "Show home location on startup"
4398 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4400 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4403 msgctxt "@info:placeholder"
4404 msgid "Enter home location path"
4405 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4409 msgctxt "@action:button"
4410 msgid "Select Home Location"
4411 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4415 msgctxt "@action:button"
4416 msgid "Use Current Location"
4417 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Use Default Location"
4423 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4427 msgctxt "@label:textbox"
4428 msgid "Show on startup:"
4429 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Opening Folders:"
4435 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4439 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4440 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4441 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path in title bar"
4453 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4457 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4458 msgid "Show filter bar"
4459 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "After current tab"
4465 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "At end of tab bar"
4471 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Open new tabs: "
4477 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Split view: "
4483 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4487 msgctxt "option:check split view panes"
4488 msgid "Switch between views with Tab key"
4489 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4503 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4504 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Begin in split view mode"
4515 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4521 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4524 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4525 "გამოყენებული არ იქნება."
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4529 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4530 msgid "Folders && Tabs"
4531 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4534 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4536 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4538 msgstr "გადახედვები"
4540 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4541 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4543 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4544 msgid "Confirmations"
4545 msgstr "დადასტურებები"
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4557 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews"
4563 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Auto-play media files"
4569 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item on hover"
4575 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4581 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4587 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgid "Information Panel:"
4593 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4599 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4600 "pressing the right mouse button on a panel."
4602 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4603 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Show previews in the view for:"
4609 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4611 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4612 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4613 #. or "Show previews for [files of any size]".
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4617 msgctxt "@label:spinbox"
4618 msgid "Show previews for"
4619 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4625 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4627 msgid "files below "
4628 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4633 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4639 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4640 msgid "files of any size"
4641 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4647 msgstr "ფაილის გარეშე"
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4664 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4665 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4666 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4667 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Local storage:"
4673 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Remote storage:"
4679 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show status bar"
4685 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show zoom slider"
4691 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show space information"
4697 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Status Bar: "
4703 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Make location bar editable"
4709 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4713 msgid "Location bar:"
4714 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Show full path inside location bar"
4720 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4722 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4724 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4728 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4731 msgctxt "@title:tab"
4735 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4738 msgctxt "@title:tab"
4740 msgstr "დაპატარავება"
4742 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4745 msgctxt "@title:tab"
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4751 msgctxt "option:radio"
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4759 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4765 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Sorting mode: "
4771 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Show number of items"
4777 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Show size of contents, up to "
4783 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Show no size"
4789 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4794 msgid_plural " levels deep"
4795 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4796 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Folder size:"
4802 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4806 msgctxt "option:radio as in relative date"
4807 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4808 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4812 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4813 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4814 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4818 msgctxt "@title:group"
4820 msgstr "თარიღის სტილი:"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4824 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4825 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4826 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4830 msgctxt "option:radio as numeric style"
4831 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4832 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4836 msgctxt "option:radio as combined style"
4837 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4838 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Permissions style:"
4844 msgstr "წვდომების სტილი:"
4846 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4848 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4850 msgstr "სისტემური ფონტი"
4852 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4854 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4856 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4860 msgctxt "@action:button Choose font"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Use common display style for all folders"
4868 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4870 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4871 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4876 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4877 "custom display style."
4879 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4880 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Remember display style for each folder"
4886 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4892 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4893 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4895 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4896 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Display style: "
4903 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Open archives as folder"
4909 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Open folders during drag operations"
4915 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4919 msgctxt "@title:group"
4921 msgstr "დათვალიერება: "
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show item information on hover"
4927 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Miscellaneous: "
4934 msgstr "სხვადასხვა: "
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show selection marker"
4940 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Rename single items inline"
4946 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4950 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4952 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4958 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4963 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4965 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4968 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4969 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4974 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4977 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4979 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Custom Command"
4990 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4992 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4993 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4994 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4995 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4999 msgid "Double-click triggers"
5000 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Background: "
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5011 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5015 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5019 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5027 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5029 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5057 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5165 msgctxt "@option:check"
5167 msgstr "გაფართოებადი"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5173 msgstr "საქაღალდეები:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5201 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgstr "დაპატარავება"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5231 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5282 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5288 msgctxt "@label:listbox"
5290 msgstr "დახარისხება:"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "ხედის მორგება:"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5313 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5317 msgctxt "@title:group"
5319 msgstr "გადატარება:"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5331 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5333 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5339 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5340 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "Applying View Properties"
5346 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5348 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5350 msgctxt "@info:progress"
5351 msgid "Counting folders: %1"
5352 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5354 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5356 msgctxt "@info:progress"
5358 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5362 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5373 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5374 msgid "Sets the size of the file icons."
5375 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5385 msgid "Stop loading"
5386 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5390 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5392 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5393 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5394 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5395 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5396 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5397 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5398 "device.</item></list></para>"
5400 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5401 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5402 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5403 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5404 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5405 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5406 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Show Zoom Slider"
5412 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5416 msgctxt "@action:inmenu"
5417 msgid "Show Space Information"
5418 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5423 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5427 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5428 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5432 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5433 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5443 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5444 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "Installing Filelight…"
5450 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5454 msgctxt "@info:status Free disk space"
5456 msgstr "%1 თავისუფალია"
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5460 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5461 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5462 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5466 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5468 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5469 "Press to manage disk space usage."
5471 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5472 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5477 msgid "Free Up Disk Space"
5478 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5480 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5485 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5486 "identify big files and folders.</para>"
5488 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5489 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Install Filelight…"
5495 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5499 msgid "Trash Emptied"
5500 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5502 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5504 msgid "The Trash was emptied."
5505 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5507 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5509 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5513 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5515 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "Count of available Network Shares"
5517 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5519 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "A subset of Dolphin settings."
5529 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5533 msgid "Select Remote Charset"
5534 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5539 msgstr "ნაგულისხმევი"
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5544 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5546 #: views/dolphinview.cpp:660
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "1 folder selected"
5550 msgid_plural "%1 folders selected"
5551 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5552 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5554 #: views/dolphinview.cpp:661
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "1 file selected"
5558 msgid_plural "%1 files selected"
5559 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5560 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5562 #: views/dolphinview.cpp:663
5564 msgctxt "@info:status"
5566 msgid_plural "%1 folders"
5567 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5568 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5570 #: views/dolphinview.cpp:664
5572 msgctxt "@info:status"
5574 msgid_plural "%1 files"
5576 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5578 #: views/dolphinview.cpp:668
5580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5582 msgstr "%1, %2 (%3)"
5584 #: views/dolphinview.cpp:670
5586 msgctxt "@info:status files (size)"
5590 #: views/dolphinview.cpp:674
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "0 folders, 0 files"
5594 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5596 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5598 msgctxt "<filename> copy"
5602 #: views/dolphinview.cpp:1099
5604 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5605 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5606 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5607 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5609 #: views/dolphinview.cpp:1104
5611 msgctxt "@action:button"
5612 msgid "Open %1 Item"
5613 msgid_plural "Open %1 Items"
5614 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5615 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5617 #: views/dolphinview.cpp:1234
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Side Padding"
5621 msgstr "გვერდის შევსება"
5623 #: views/dolphinview.cpp:1238
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Automatic Column Widths"
5627 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5629 #: views/dolphinview.cpp:1243
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Custom Column Widths"
5633 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5635 #: views/dolphinview.cpp:1849
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Trash operation completed."
5639 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5641 #: views/dolphinview.cpp:1859
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "Delete operation completed."
5645 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5647 #: views/dolphinview.cpp:2019
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Rename and Hide"
5651 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2023
5656 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5657 "Do you still want to rename it?"
5659 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5660 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5662 #: views/dolphinview.cpp:2025
5665 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5666 "Do you still want to rename it?"
5668 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5669 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5671 #: views/dolphinview.cpp:2027
5673 msgid "Hide this File?"
5674 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5676 #: views/dolphinview.cpp:2027
5678 msgid "Hide this Folder?"
5679 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5681 #: views/dolphinview.cpp:2066
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "The location is empty."
5685 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5687 #: views/dolphinview.cpp:2068
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "The location '%1' is invalid."
5691 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5693 #: views/dolphinview.cpp:2332
5698 #: views/dolphinview.cpp:2361
5700 msgid "Loading canceled"
5701 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5703 #: views/dolphinview.cpp:2363
5705 msgid "No items matching the filter"
5706 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5708 #: views/dolphinview.cpp:2365
5710 msgid "No items matching the search"
5711 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5713 #: views/dolphinview.cpp:2367
5715 msgid "Trash is empty"
5716 msgstr "ურნა ცარიელია"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2370
5721 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2373
5725 msgid "No files tagged with \"%1\""
5726 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5728 #: views/dolphinview.cpp:2377
5730 msgid "No recently used items"
5731 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5733 #: views/dolphinview.cpp:2379
5735 msgid "No shared folders found"
5736 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5738 #: views/dolphinview.cpp:2381
5740 msgid "No relevant network resources found"
5741 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5743 #: views/dolphinview.cpp:2383
5745 msgid "No MTP-compatible devices found"
5746 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5748 #: views/dolphinview.cpp:2385
5750 msgid "No Apple devices found"
5751 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5753 #: views/dolphinview.cpp:2387
5755 msgid "No Bluetooth devices found"
5756 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5758 #: views/dolphinview.cpp:2389
5760 msgid "Folder is empty"
5761 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5766 msgid "Create Folder…"
5767 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5773 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5774 "items at once results in their new names differing only in a number."
5776 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5777 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5778 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5784 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5785 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5786 "deleted later if disk space is needed."
5788 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5789 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5790 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5797 "recovered by normal means."
5799 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5804 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5805 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5806 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Duplicate Here"
5812 msgstr "აქ დუბლირება"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5822 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5824 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5825 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5826 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5827 "there like managing read- and write-permissions."
5829 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5830 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5831 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5836 msgctxt "@action:incontextmenu"
5837 msgid "Copy Location"
5838 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5842 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5843 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5844 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Move to Trash…"
5850 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here…"
5862 msgstr "აქ დუბლირება…"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location…"
5868 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5872 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5874 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5875 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5876 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5877 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5878 "interface> option is enabled.</para>"
5880 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5881 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5882 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5883 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5884 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5888 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5890 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5891 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5892 "you an overview in folders with many items.</para>"
5894 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5895 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5896 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5901 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5903 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5904 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5905 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5906 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5907 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5908 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5909 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5911 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5912 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5913 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5914 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5915 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5916 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5917 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5923 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5928 msgid "This increases the icon size."
5929 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Reset Zoom Level"
5935 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5939 msgid "Zoom To Default"
5940 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5945 msgid "This resets the icon size to default."
5946 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5951 msgid "This reduces the icon size."
5952 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5956 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "Show Previews"
5964 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5969 msgid "Show preview of files and folders"
5970 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5976 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5977 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5980 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5981 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5982 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5987 msgid "Folders First"
5988 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Hidden Files Last"
5994 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgstr "დახარისხება"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Show Additional Information"
6006 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show in Groups"
6012 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6018 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Hidden Files"
6024 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6030 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6031 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6032 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6033 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6034 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6035 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6036 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6037 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6039 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6040 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6041 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6042 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6043 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6044 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6045 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6046 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Adjust View Display Style…"
6052 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6058 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6060 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6065 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6072 msgid "Icons view mode"
6073 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6079 msgstr "დაპატარავება"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6084 msgid "Compact view mode"
6085 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6096 msgid "Details view mode"
6097 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6101 msgctxt "Sort descending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6107 msgctxt "Sort ascending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6113 msgctxt "Sort descending"
6114 msgid "Largest First"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6119 msgctxt "Sort ascending"
6120 msgid "Smallest First"
6121 msgstr "ჯერ პატარები"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Newest First"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "Oldest First"
6133 msgstr "ჯერ ძველები"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Highest First"
6139 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Lowest First"
6145 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6149 msgctxt "Sort descending"
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6155 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6162 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6163 "selection is empty when this text is shown."
6164 msgid "Actions for Current View"
6165 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6167 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6168 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6171 #. and a fallback will be used.
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6174 msgid "Actions for %1"
6175 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6181 "of selected files/folders."
6182 msgid "Actions for One Selected Item"
6183 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6184 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6185 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6187 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Updating version information…"
6191 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6193 #~ msgid "not selected,"
6194 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6196 #~ msgid "collapsed,"
6197 #~ msgstr "აკეცილია,"
6199 #~ msgid "expanded,"
6200 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6202 #~ msgid "— %1 selected item"
6203 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6204 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6205 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6208 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6209 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6210 #~ "currentFolderPath"
6211 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6212 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6216 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6217 #~ "view properties for."
6219 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6220 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6222 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6223 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6227 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6229 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6230 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6233 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6236 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6237 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6239 #~ msgid "No previews"
6240 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6243 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6244 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6248 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6252 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6253 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6254 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6257 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6258 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6259 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6260 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Tab %1"
6264 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Next Tab"
6268 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6272 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6278 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6282 #~ msgid "Split the view into two panes"
6283 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6285 #~ msgid "Show tooltips"
6286 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6289 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6290 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show tooltips"
6294 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6296 #~ msgctxt "option:check"
6297 #~ msgid "Rename inline"
6298 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6300 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6311 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6313 #~ msgid "More Search Tools"
6314 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6316 #~ msgctxt "@title:window"
6317 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6318 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "View Modes"
6326 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Navigation"
6330 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "General: "
6338 #~ msgstr "ზოგადი: "
6340 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6341 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6342 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6349 #~ msgid "Filter..."
6350 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6352 #~ msgid "Search..."
6353 #~ msgstr "ძებნა..."
6355 #~ msgctxt "@info:progress"
6356 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgstr "დალაგება…"
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "მორგება..."
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Search..."
6368 #~ msgstr "ძებნა..."
6371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6376 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."