]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ka/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ka / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 04:01+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: ka\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "დასრულება"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Restore"
179 msgstr "აღდგენა"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
182 #, kde-format
183 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgid "Create New"
185 msgstr "ახლის შექმნა"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 #, kde-format
189 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgid "Open Path"
191 msgstr "ბილიკის გახსნა"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path in New Tab"
197 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Window"
203 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:476
206 #, kde-format
207 msgctxt ""
208 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgid "Middle Click"
210 msgstr "შუა-წკაპი"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info:status"
215 msgid "Successfully copied."
216 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully moved."
222 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully linked."
228 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved to trash."
234 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully renamed."
240 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Created folder."
246 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:434
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Go back"
252 msgstr "უკან დაბრუნება"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:whatsthis go back"
257 msgid "Return to the previously viewed folder."
258 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:441
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go forward"
264 msgstr "წინ გადასვლა"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 #, kde-kuit-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
269 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
270 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 #, kde-format
274 msgctxt "@title:window"
275 msgid "Confirmation"
276 msgstr "დასტური"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgid "&Quit %1"
282 msgstr "%1-დან გასვლა"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 #, kde-format
286 msgid "C&lose Current Tab"
287 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:647
290 #, kde-format
291 msgid ""
292 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 msgstr ""
294 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
295 "გახვიდეთ?"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 #, kde-format
299 msgid "Do not ask again"
300 msgstr "აღარ მკითხო"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 #, kde-format
304 msgid "Show &Terminal Panel"
305 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 #, kde-format
309 msgid ""
310 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "want to quit?"
312 msgstr ""
313 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
314 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 #, kde-format
318 msgctxt "@info"
319 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
320 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
326 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgid "Open %1"
332 msgstr "%1-ის გახსნა"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open Preferred Search Tool"
338 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 #, kde-format
342 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
343 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
344 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
345 msgstr[1] ""
346 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
354 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
364 "უფლება არ გაქვთ."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "მორგება"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
392 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "ახალი ჩანართი"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
409 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
410 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "ჩანართის დახურვა"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
444 "ფანჯარა დაიხურება."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
463 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
464 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
465 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "ამოჭრა…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
484 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
485 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "კოპირება…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
502 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
503 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "ჩასმა"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
520 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
521 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
543 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
571 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "ფილტრი…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
601 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
602 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
603 "შეიცავენ."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "ფილტრი"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "ძებნა…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
639 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
640 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
641 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
642 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "ძებნა"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "აირჩიეთ"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
683 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
684 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
685 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
686 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
687 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid "This selects all files and folders in the current location."
693 msgstr ""
694 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
705 msgid ""
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "selected instead."
708 msgstr ""
709 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
710 "emphasis>."
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
715 msgid ""
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
720 msgstr ""
721 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
722 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
723 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
724 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "window."
732 msgstr ""
733 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 #, kde-format
737 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
738 msgid "Stash"
739 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 #, kde-format
743 msgctxt "@info"
744 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
745 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgid "Refresh view"
751 msgstr "ხედის განახლება"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 msgid ""
757 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
758 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
759 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
760 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
763 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
764 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
765 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "შეჩერება"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
801 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
802 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
803 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
819 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
844 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
845 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
846 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
847 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
858 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
859 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
860 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "ფაილების შედარება"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
877 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
878 "ის მოირგოთ.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
895 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
896 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
897
898 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal Here"
903 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
910 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
911 "features in the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
914 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
915 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&სანიშნეები"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
928 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
929 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
930 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
931 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
932 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
935 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
936 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
937 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
938 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
939 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Tab %1"
946 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Last Tab"
952 msgstr "ბოლო ჩანართი"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Last Tab"
958 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Next Tab"
964 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Next Tab"
970 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Previous Tab"
976 msgstr "წინა ჩანართი"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Previous Tab"
982 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Show Target"
988 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Open in New Tab"
994 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Open in New Tabs"
1000 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Window"
1006 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in Split View"
1012 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgid "Unlock Panels"
1018 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1023 msgid "Lock Panels"
1024 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1031 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1032 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1033 "embedded more cleanly."
1034 msgstr ""
1035 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1036 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1037 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1038 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@title:window"
1043 msgid "Information"
1044 msgstr "ინფორმაცია"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1051 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1052 msgstr ""
1053 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1054 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1061 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1062 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1063 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1064 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1067 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1068 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1069 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1070 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1077 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1078 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1079 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1080 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1083 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1084 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1085 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1086 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@title:window"
1091 msgid "Folders"
1092 msgstr "საქაღალდეები"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1101 msgstr ""
1102 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1103 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1104 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1112 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1113 "quick switching between any folders.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1116 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1117 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1118 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1119 "para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 msgid "Terminal"
1125 msgstr "ტერმინალი"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1128 #, kde-kuit-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1132 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1133 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1134 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1135 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1136 "application like Konsole.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1139 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1140 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1141 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1142 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1143 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1150 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1151 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1152 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1153 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1154 "like Konsole.</para>"
1155 msgstr ""
1156 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1157 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1158 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1159 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1160 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1161 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1166 msgid "Focus Terminal Panel"
1167 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@info:tooltip"
1172 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1173 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@title:window"
1178 msgid "Places"
1179 msgstr "ადგილები"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@item:inmenu"
1184 msgid "Show Hidden Places"
1185 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 msgid ""
1191 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1192 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1193 "property."
1194 msgstr ""
1195 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1196 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1203 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1204 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1205 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1206 "type.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1209 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1210 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1211 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1212 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1213 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1220 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1221 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1222 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1223 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1224 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1225 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1226 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1227 "interface> to display it again.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1230 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1231 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1232 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1233 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1234 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1235 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1236 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1237 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1238 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1239 "გამოაჩინოთ.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu View"
1244 msgid "Focus Places Panel"
1245 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1251 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Show Panels"
1257 msgstr "პანელების ჩვენება"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid ""
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1264 msgstr ""
1265 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1266 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 msgstr ""
1280 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid ""
1286 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 "folder."
1288 msgstr ""
1289 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1290 "გაქვთ."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1339 "this folder."
1340 msgstr ""
1341 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1342 "უფლება არ გაქვთ."
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1345 #, kde-kuit-format
1346 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 msgid ""
1348 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1349 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1350 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1351 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1352 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1355 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1356 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1357 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1358 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1363 msgid "Close"
1364 msgstr "დახურვა"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid "Close left view"
1370 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1375 msgid "Pop out Left View"
1376 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid "Move left view to a new window"
1382 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "დახურვა"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close right view"
1394 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1399 msgid "Pop out Right View"
1400 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Move right view to a new window"
1406 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1411 msgid "Split"
1412 msgstr "გაყოფა"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid "Split view"
1418 msgstr "ხედის გაყოფა"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1423 msgid "Pop out"
1424 msgstr "გატანა"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1427 #, kde-kuit-format
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 msgid ""
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1438 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1439 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1440 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1441 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1442 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1445 #, kde-kuit-format
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 msgid ""
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 msgstr ""
1457 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1458 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1459 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1460 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1461 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1462 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1463 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1464 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1465 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1466
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1468 #, kde-kuit-format
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1470 msgid ""
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1484 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1485 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1486 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1487 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1488 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1489 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1490 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1491 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1492 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1493 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1500 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1501 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1502 "be triggered this way.</para>"
1503 msgstr ""
1504 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1505 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1506 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1507 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1508
1509 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1510 #, kde-kuit-format
1511 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 msgid ""
1513 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1514 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1515 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1518 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1519 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1520 "მოათავსოთ.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1527 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1528 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1529 "Handbook</interface>."
1530 msgstr ""
1531 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1532 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1533 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1534 "გადადით."
1535
1536 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1537 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1538 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1539 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1540 #. The same might be true for any external link you translate.
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1546 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1547 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1548 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1549 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 msgstr ""
1551 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1552 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1553 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1554 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1555 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1556 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1557
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 msgid ""
1562 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1563 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1564 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1565 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1566 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1567 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1568 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1569 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1572 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1573 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1574 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1575 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1576 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1578 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis"
1583 msgid ""
1584 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1585 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1586 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1587 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1588 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1591 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1592 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1593 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1594 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1601 "support the continued work on this application and many other projects by "
1602 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1603 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1604 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1605 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1606 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1607 "behind the KDE community.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1610 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1611 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1612 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1613 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1614 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1615 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1622 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1623 "in your preferred language."
1624 msgstr ""
1625 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1626 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1627 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1628
1629 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1630 #, kde-kuit-format
1631 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 msgid ""
1633 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1634 "libraries and maintainers of this application."
1635 msgstr ""
1636 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1637 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1638
1639 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 msgid ""
1643 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1644 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1645 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "a look!"
1647 msgstr ""
1648 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1649 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1650 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1651 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Terminal Panel"
1663 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu View"
1668 msgid "Defocus Places Panel"
1669 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670
1671 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1672 #, kde-format
1673 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1674 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:button"
1679 msgid "Empty Trash"
1680 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1681
1682 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1683 #, kde-format
1684 msgid "Empties Trash to create free space"
1685 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:button"
1690 msgid "Add Network Folder"
1691 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1692
1693 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Location Bar"
1697 msgid_plural "Location Bars"
1698 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1699 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info:shell about system packages"
1704 msgid "Could not find package %1."
1705 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info %1 is error code"
1710 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1711 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1712
1713 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt ""
1716 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1717 "'ErrorNoNetwork'"
1718 msgid ""
1719 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1720 "installing <application>%1</application> manually instead."
1721 msgstr ""
1722 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1723 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:148
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "&Edit File Type…"
1729 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:152
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Select Items Matching…"
1735 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:157
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect Items Matching…"
1741 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:163
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "Unselect All"
1747 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:178
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "App&lications"
1753 msgstr "&აპლიკაციები"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:179
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "&Network Folders"
1759 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:180
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Trash"
1765 msgstr "ნაგავი"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:183
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "Autostart"
1771 msgstr "ავტოსტარტი"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:189
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Find File…"
1777 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:195
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgid "Open &Terminal"
1783 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:window"
1788 msgid "Select"
1789 msgstr "Select"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:447
1792 #, kde-format
1793 msgid "Select all items matching this pattern:"
1794 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Unselect"
1800 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:452
1803 #, kde-format
1804 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1805 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1808 #: dolphinpart.rc:5
1809 #, kde-format
1810 msgid "&Edit"
1811 msgstr "&ჩასწორება"
1812
1813 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1814 #: dolphinpart.rc:15
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:menu"
1817 msgid "Selection"
1818 msgstr "მონიშნული"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (view)
1821 #: dolphinpart.rc:24
1822 #, kde-format
1823 msgid "&View"
1824 msgstr "&ხედი"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (go)
1827 #: dolphinpart.rc:33
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Go"
1830 msgstr "&გადასვლა"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1833 #: dolphinpart.rc:41
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Tools"
1837 msgstr "ხელსაწყოები"
1838
1839 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1840 #: dolphinpart.rc:51
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:menu"
1843 msgid "Dolphin Toolbar"
1844 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1845
1846 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1847 #, kde-format
1848 msgid "Recently Closed Tabs"
1849 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1850
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1852 #, kde-format
1853 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1855
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1858 #, kde-format
1859 msgid "Search for %1 in %2"
1860 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:155
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "New Tab"
1866 msgstr "ახალი ჩანართი"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:156
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Detach Tab"
1872 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:157
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Other Tabs"
1878 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1879
1880 #: dolphintabbar.cpp:158
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1883 msgid "Close Tab"
1884 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1885
1886 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1887 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1888 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1889 #: dolphintabwidget.cpp:52
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1892 msgid "Location View"
1893 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1894
1895 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1896 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1897 #: dolphintabwidget.cpp:515
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1900 msgid "%1 | (%2)"
1901 msgstr "%1 | (%2)"
1902
1903 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1904 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1905 #: dolphintabwidget.cpp:519
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1908 msgid "(%1) | %2"
1909 msgstr "(%1) | %2"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1912 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Location Bar"
1916 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1917
1918 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1919 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:menu"
1922 msgid "Main Toolbar"
1923 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1926 #, kde-kuit-format
1927 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1928 msgid ""
1929 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1930 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1931 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1932 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1933 "because following these folders from left to right leads here.</"
1934 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1935 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1936 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1937 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1938 msgstr ""
1939 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1940 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1941 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1942 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1943 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1944 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1945 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1946 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1947 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1948
1949 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1952 msgid "This folder is not writable for you."
1953 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1956 #, kde-kuit-format
1957 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1958 msgid ""
1959 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1960 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1961 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1962 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1963 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1964 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1965 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1966 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1967 "find an item.</item></list></para>"
1968 msgstr ""
1969 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1970 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1971 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1972 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1973 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1974 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1975 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1976 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1977 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1980 #, kde-format
1981 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1982 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:progress"
1987 msgid "Loading folder…"
1988 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:progress"
1993 msgid "Sorting…"
1994 msgstr "დალაგება…"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search"
1999 msgstr "ძებნა"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2002 #, kde-format
2003 msgid "Search for %1"
2004 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info"
2009 msgid "Searching…"
2010 msgstr "ძებნა…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:status"
2015 msgid "No items found."
2016 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:status"
2021 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2022 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:status"
2027 msgid ""
2028 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2029 msgstr ""
2030 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol '%1'"
2036 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "Invalid protocol"
2042 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info"
2047 msgid "Authorization required to enter this folder."
2048 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2051 #, kde-kuit-format
2052 msgid ""
2053 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2054 msgstr ""
2055 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2056
2057 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:tooltip"
2060 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2061 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2064 #, kde-format
2065 msgid "Filter…"
2066 msgstr "ფილტრი…"
2067
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:tooltip"
2071 msgid "Hide Filter Bar"
2072 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2073
2074 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@action:inmenu"
2077 msgid "Move to New Folder…"
2078 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2079
2080 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "hidden"
2084 msgstr "დამალული"
2085
2086 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2089 msgid ", link to %1 at %2"
2090 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2091
2092 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2095 msgid ", %1"
2096 msgstr ", %1"
2097
2098 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2099 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2100 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2101 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2102 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2103 #. announcements when read out by a screen reader.
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2107 msgid ", %1 %2"
2108 msgstr ", %1 %2"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2114 "filesystem path"
2115 msgid "%1 at location %2"
2116 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2121 msgid "in a grid layout in location %1"
2122 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2123
2124 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2125 #, kde-format
2126 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2127 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2128 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2129 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2130 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2135 msgid "in location %1"
2136 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2137
2138 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2141 msgid "%1 selected item in location %2"
2142 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2143 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2144 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2149 msgid "\"%1\""
2150 msgstr "\"%1\""
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2153 #, kde-format
2154 msgctxt ""
2155 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2156 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2157 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2163 "folders."
2164 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2165 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2171 "folders."
2172 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2173 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2179 "files/folders."
2180 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2181 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2186 msgid "One Selected File"
2187 msgid_plural "%1 Selected Files"
2188 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2189 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2195 msgid "One Selected Folder"
2196 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2197 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2198 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2201 #, kde-format
2202 msgctxt ""
2203 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2204 "folders."
2205 msgid "One Selected Item"
2206 msgid_plural "%1 Selected Items"
2207 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2208 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2213 msgid "One File"
2214 msgid_plural "%1 Files"
2215 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2216 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2221 msgid "One Folder"
2222 msgid_plural "%1 Folders"
2223 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2224 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2227 #, kde-format
2228 msgctxt ""
2229 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2230 msgid "One Item"
2231 msgid_plural "%1 Items"
2232 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2233 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@item:intable"
2238 msgid "%1 item"
2239 msgid_plural "%1 items"
2240 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2241 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "width × height"
2246 msgid "%1 × %2"
2247 msgstr "%1 × %2"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2252 msgid "0 - 9"
2253 msgstr "0 - 9"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@title:group"
2258 msgid "Others"
2259 msgstr "სხვები"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title:group Size"
2264 msgid "Folders"
2265 msgstr "საქაღალდეები"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@title:group Size"
2270 msgid "Small"
2271 msgstr "პატარა"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@title:group Size"
2276 msgid "Medium"
2277 msgstr "საშუალო"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@title:group Size"
2282 msgid "Big"
2283 msgstr "დიდი"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "Today"
2289 msgstr "დღეს"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Yesterday"
2295 msgstr "გუშინ"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2300 msgid "dddd"
2301 msgstr "დდდდ"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2304 #, kde-format
2305 msgctxt ""
2306 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2307 msgid "%1"
2308 msgstr "%1"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "One Week Ago"
2314 msgstr "1 კვირის წინ"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date"
2319 msgid "Two Weeks Ago"
2320 msgstr "ორი კვირის წინ"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Date"
2325 msgid "Three Weeks Ago"
2326 msgstr "სამი კვირის წინ"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group Date"
2331 msgid "Earlier this Month"
2332 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2338 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2339 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2340 "text that should not be formatted as a date"
2341 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2342 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2345 #, kde-format
2346 msgctxt ""
2347 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2348 "context @title:group Date"
2349 msgid "%1"
2350 msgstr "%1"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2353 #, kde-format
2354 msgctxt ""
2355 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2356 "current locale, and yyyy is full year number."
2357 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2358 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2361 #, kde-format
2362 msgctxt ""
2363 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2364 "@title:group Date"
2365 msgid "%1"
2366 msgstr "%1"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2369 #, kde-format
2370 msgctxt ""
2371 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2372 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2373 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2374 "text that should not be formatted as a date"
2375 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2376 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2382 "context @title:group Date"
2383 msgid "%1"
2384 msgstr "%1"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2387 #, kde-format
2388 msgctxt ""
2389 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2390 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2391 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2392 "text that should not be formatted as a date"
2393 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2394 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2397 #, kde-format
2398 msgctxt ""
2399 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2400 "context @title:group Date"
2401 msgid "%1"
2402 msgstr "%1"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2408 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2409 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2410 "text that should not be formatted as a date"
2411 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2412 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2418 "context @title:group Date"
2419 msgid "%1"
2420 msgstr "%1"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2430 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2444 "and yyyy is full year number"
2445 msgid "MMMM, yyyy"
2446 msgstr "თთთთ, წწწწ"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2452 "group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2460 msgid "Read, "
2461 msgstr "წაკითხვა, "
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2467 msgid "Write, "
2468 msgstr "ჩაწერა, "
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2474 msgid "Execute, "
2475 msgstr "გაშვება, "
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2481 msgid "Forbidden"
2482 msgstr "აკრძალულია"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2487 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2488 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Name"
2493 msgstr "სახელი"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Size"
2498 msgstr "ზომა"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Modified"
2503 msgstr "შეიცვალა"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 msgctxt "@tooltip"
2508 msgid "The date format can be selected in settings."
2509 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Created"
2514 msgstr "შექმნილია"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Accessed"
2519 msgstr "ბოლო წვდომა"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Type"
2524 msgstr "ტიპით"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Rating"
2529 msgstr "შეფასება"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Tags"
2534 msgstr "ჭდეები"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Comment"
2539 msgstr "შენიშვნა"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Title"
2544 msgstr "სათაური"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Document"
2551 msgstr "დოკუმენტი"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Author"
2556 msgstr "ავტორი"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Publisher"
2561 msgstr "გამომცემელი"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Page Count"
2566 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Word Count"
2571 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Line Count"
2576 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Date Photographed"
2581 msgstr "გადაღების თარიღი"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Image"
2588 msgstr "გამოსახულება"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2591 msgctxt "@label width x height"
2592 msgid "Dimensions"
2593 msgstr "ზომები"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Width"
2598 msgstr "სიგანე"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Height"
2603 msgstr "სიმაღლე"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Orientation"
2608 msgstr "ორიენტაცია"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Artist"
2613 msgstr "შემსრულებელი"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Audio"
2621 msgstr "აუდიო"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Genre"
2626 msgstr "ჟანრი"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Album"
2631 msgstr "ალბომი"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Duration"
2636 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Bitrate"
2641 msgstr "სიჩქარე"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Track"
2646 msgstr "ტრეკი"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Release Year"
2651 msgstr "გამოშვების წელი"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Aspect Ratio"
2656 msgstr "თანაფარდობა"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Video"
2662 msgstr "ვიდეო"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Frame Rate"
2667 msgstr "კადრების სიხშირე"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Path"
2672 msgstr "ბილიკი"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Other"
2680 msgstr "სხვა"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "File Extension"
2685 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Deletion Time"
2690 msgstr "წაშლის დრო"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Link Destination"
2695 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Downloaded From"
2700 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Permissions"
2705 msgstr "წვდომები"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@tooltip"
2709 msgid ""
2710 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2711 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2712 msgstr ""
2713 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2714 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Owner"
2719 msgstr "მფლობელი"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "User Group"
2724 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:status"
2729 msgid "Unknown error."
2730 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2731
2732 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@accessible rating"
2735 msgid "%1 and a half stars"
2736 msgid_plural "%1 and a half stars"
2737 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2738 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2739
2740 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@accessible rating"
2743 msgid "%1 star"
2744 msgid_plural "%1 stars"
2745 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2746 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2747
2748 #: main.cpp:61
2749 #, kde-kuit-format
2750 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2751 msgid ""
2752 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2753 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2754 msgstr ""
2755 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2756 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2757
2758 #: main.cpp:97
2759 #, kde-format
2760 msgid "Dolphin"
2761 msgstr "Dolphin"
2762
2763 #: main.cpp:99
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@title"
2766 msgid "File Manager"
2767 msgstr "ფაილების მმართველი"
2768
2769 #: main.cpp:101
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2773 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin -ის პროგრამისტები"
2774
2775 #: main.cpp:103
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:credit"
2778 msgid "Felix Ernst"
2779 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2780
2781 #: main.cpp:104
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:credit"
2784 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2785 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2786
2787 #: main.cpp:106
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:credit"
2790 msgid "Méven Car"
2791 msgstr "Méven Car"
2792
2793 #: main.cpp:107
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:credit"
2796 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2797 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2798
2799 #: main.cpp:109
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info:credit"
2802 msgid "Elvis Angelaccio"
2803 msgstr "Elvis Angelaccio"
2804
2805 #: main.cpp:110
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info:credit"
2808 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2809 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2810
2811 #: main.cpp:112
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:credit"
2814 msgid "Emmanuel Pescosta"
2815 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2816
2817 #: main.cpp:113
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2821 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2822
2823 #: main.cpp:115
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info:credit"
2826 msgid "Frank Reininghaus"
2827 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2828
2829 #: main.cpp:116
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2833 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2834
2835 #: main.cpp:118
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info:credit"
2838 msgid "Peter Penz"
2839 msgstr "პიტერ პენცი"
2840
2841 #: main.cpp:119
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2845 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2846
2847 #: main.cpp:121
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Sebastian Trüg"
2851 msgstr "Sebastian Trüg"
2852
2853 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2854 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Developer"
2858 msgstr "პროგრამისტი"
2859
2860 #: main.cpp:122
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "David Faure"
2864 msgstr "David Faure"
2865
2866 #: main.cpp:123
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Aaron J. Seigo"
2870 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2871
2872 #: main.cpp:124
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Rafael Fernández López"
2876 msgstr "Rafael Fernández López"
2877
2878 #: main.cpp:125
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Kevin Ottens"
2882 msgstr "Kevin Ottens"
2883
2884 #: main.cpp:126
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Holger Freyther"
2888 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2889
2890 #: main.cpp:127
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Max Blazejak"
2894 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2895
2896 #: main.cpp:128
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Michael Austin"
2900 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2901
2902 #: main.cpp:128
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Documentation"
2906 msgstr "დოკუმენტაცია"
2907
2908 #: main.cpp:139
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:shell"
2911 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2912 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2913
2914 #: main.cpp:141
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:shell"
2917 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2918 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2919
2920 #: main.cpp:142
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:shell"
2923 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2924 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2925
2926 #: main.cpp:144
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:shell"
2929 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2930 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2931
2932 #: main.cpp:146
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:shell"
2935 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2936 msgstr ""
2937 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2938
2939 #: main.cpp:147
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Document to open"
2943 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Hidden files shown"
2949 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2952 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2955 msgstr ""
2956 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
2957 "იმყოფებით"
2958
2959 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2960 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2961 #, kde-format
2962 msgid "Automatic scrolling"
2963 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
2964
2965 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Cut"
2969 msgstr "ამოჭრა"
2970
2971 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:inmenu"
2974 msgid "Copy"
2975 msgstr "ასლი"
2976
2977 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:inmenu"
2980 msgid "Rename…"
2981 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Move to Trash"
2987 msgstr "ნაგავში გადატანა"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Delete"
2993 msgstr "წაშლა"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Show Hidden Files"
2999 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Limit to Home Directory"
3005 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Automatic Scrolling"
3011 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Properties"
3017 msgstr "თვისებები"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3020 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Previews shown"
3023 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3026 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "Auto-Play media files"
3029 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3030
3031 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3032 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3033 #, kde-format
3034 msgid "Show item on hover"
3035 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3039 #, kde-format
3040 msgid "Date display format"
3041 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3042
3043 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Preview"
3047 msgstr "ესკიზი"
3048
3049 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Auto-Play media files"
3053 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3054
3055 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Show item on hover"
3059 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Configure…"
3065 msgstr "მორგება…"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Condensed Date"
3071 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3072
3073 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label::textbox"
3076 msgid "Select which data should be shown:"
3077 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3078
3079 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label"
3082 msgid "%1 item selected"
3083 msgid_plural "%1 items selected"
3084 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3085 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3086
3087 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3088 #, kde-format
3089 msgid "play"
3090 msgstr "დაკვრა"
3091
3092 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3093 #, kde-format
3094 msgid "pause"
3095 msgstr "შეჩერება"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3098 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3099 #, kde-format
3100 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3101 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3102
3103 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Configure Trash…"
3107 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3108
3109 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3110 #, kde-format
3111 msgid ""
3112 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3113 "and then reopen the panel."
3114 msgstr ""
3115 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3116 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3117
3118 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3119 #, kde-format
3120 msgid "Install Konsole"
3121 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3124 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3125 #, kde-format
3126 msgid "Location"
3127 msgstr "მდებარეობა"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3130 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3131 #, kde-format
3132 msgid "What"
3133 msgstr "რა"
3134
3135 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@item:inlistbox"
3138 msgid "Any Type"
3139 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3140
3141 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@item:inlistbox"
3144 msgid "Folders"
3145 msgstr "საქაღალდეები"
3146
3147 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inlistbox"
3150 msgid "Documents"
3151 msgstr "დოკუმენტები"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Images"
3157 msgstr "გამოსახულებები"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Audio Files"
3163 msgstr "აუდიო ფაილები"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Videos"
3169 msgstr "ვიდეო"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Any Date"
3175 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Today"
3181 msgstr "დღეს"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Yesterday"
3187 msgstr "გუშინ"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "This Week"
3193 msgstr "ამ კვირაში"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "This Month"
3199 msgstr "ამ თვეში"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "This Year"
3205 msgstr "წელს"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "Any Rating"
3211 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "1 or more"
3217 msgstr "1 ან მეტი"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "2 or more"
3223 msgstr "2 ან მეტი"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "3 or more"
3229 msgstr "3 ან მეტი"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "4 or more"
3235 msgstr "4 ან მეტი"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "Highest Rating"
3241 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action:inmenu"
3246 msgid "Clear Selection"
3247 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "String list separator"
3252 msgid ", "
3253 msgstr ", "
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3258 msgid "Tag: %2"
3259 msgid_plural "Tags: %2"
3260 msgstr[0] "ჭდე: %2"
3261 msgstr[1] "ჭდე: %2"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@action:button"
3266 msgid "Add Tags"
3267 msgstr "ჭდეების დამატება"
3268
3269 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "action:button"
3272 msgid "From Here (%1)"
3273 msgstr "აქედან (%1)"
3274
3275 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "action:button"
3278 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3279 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3280
3281 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "action:button"
3284 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3285 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:tooltip"
3290 msgid "Quit searching"
3291 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Filename"
3297 msgstr "ფაილის სახელი"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Content"
3303 msgstr "შემცველობა"
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "action:button"
3308 msgid "From Here"
3309 msgstr "აქედან"
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Your files"
3315 msgstr "თქვენი ფაილები"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Search in your home directory"
3321 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3324 #, kde-format
3325 msgid "Open %1"
3326 msgstr "%1-ის გახსნა"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3332 "user entered."
3333 msgid "Query Results from '%1'"
3334 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3340 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3341
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3343 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:button"
3349 msgid "Cancel Copying"
3350 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3351
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3356 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3357
3358 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3363 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3364
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3368 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3369 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Cutting"
3376 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3377
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3381 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3382 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3383
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel"
3391 msgstr "შეწყვეტა"
3392
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3397 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Duplicating"
3404 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3405
3406 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3407 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action keep short"
3411 msgid "More"
3412 msgstr "მეტი"
3413
3414 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3419 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Moving"
3426 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3432 msgstr ""
3433 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgid ""
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3442 "para>"
3443 msgstr ""
3444 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3445 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3446 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3447 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3453 msgid "Paste from Clipboard"
3454 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3459 msgid "Dismiss This Reminder"
3460 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3465 msgid "Don't Remind Me Again"
3466 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3471 msgid ""
3472 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3473 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3474 msgstr ""
3475 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3476 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Renaming"
3483 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3496 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3507 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3508 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3509 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3522 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Permanently Delete %2"
3533 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3534 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3535 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Duplicate %2"
3546 msgid_plural "Duplicate %2"
3547 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3548 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Move %2 to the Trash"
3559 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3560 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3561 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Rename %2"
3572 msgid_plural "Rename %2"
3573 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3574 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3577 #, kde-kuit-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3590 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3591 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3592 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3593 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3594 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3595 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი ქმედების "
3596 "ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</para>"
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3602 msgstr ""
3603 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3604 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3605
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3609 msgid "Selection Mode"
3610 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3611
3612 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action:button"
3615 msgid "Exit Selection Mode"
3616 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3622 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label:textbox"
3627 msgid "Search…"
3628 msgstr "ძებნა…"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Download New Services…"
3634 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@info"
3639 msgid ""
3640 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3641 "settings."
3642 msgstr ""
3643 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3644 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info"
3649 msgid "Restart now?"
3650 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@option:check"
3655 msgid "Delete"
3656 msgstr "წაშლა"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@option:check"
3661 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3662 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@item:inmenu"
3667 msgid "%1: %2"
3668 msgstr "%1: %2"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3672 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3673 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3674 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3676 #, kde-format
3677 msgid "Use system font"
3678 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3682 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3683 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3685 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3686 #, kde-format
3687 msgid "Icon size"
3688 msgstr "ხატულების ზომა"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3692 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3693 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3695 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3696 #, kde-format
3697 msgid "Preview size"
3698 msgstr "მინიატურის ზომა"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3702 #, kde-format
3703 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3704 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3708 #, kde-format
3709 msgid "How we display the size of directories"
3710 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show the content count"
3716 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3720 #, kde-format
3721 msgid "Show the content size"
3722 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3726 #, kde-format
3727 msgid "Do not show any directory size"
3728 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3732 #, kde-format
3733 msgid "Recursive directory size limit"
3734 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3738 #, kde-format
3739 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3740 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3744 #, kde-format
3745 msgid "Permissions style format"
3746 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3752 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3758 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3764 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3770 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3776 msgstr ""
3777 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3778 "ჩვენება."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3784 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3790 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3796 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3800 #, kde-format
3801 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3802 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3806 #, kde-format
3807 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3808 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3812 #, kde-format
3813 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3814 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3818 #, kde-format
3819 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3820 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3823 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3824 #, kde-format
3825 msgid "Position of columns"
3826 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3830 #, kde-format
3831 msgid "Side Padding"
3832 msgstr "გვერდის შევსება"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3835 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3836 #, kde-format
3837 msgid "Highlight entire row"
3838 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3842 #, kde-format
3843 msgid "Expandable folders"
3844 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Hidden files shown"
3851 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3852
3853 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 msgid ""
3858 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3859 "will be shown in the file view."
3860 msgstr ""
3861 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3862 "გამოჩნდება."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@label"
3868 msgid "Version"
3869 msgstr "ვერსია"
3870
3871 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@info:whatsthis"
3875 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3876 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@label"
3882 msgid "View Mode"
3883 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3884
3885 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3886 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 msgid ""
3890 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3891 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3892 msgstr ""
3893 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3894 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Previews shown"
3901 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3909 "icon."
3910 msgstr ""
3911 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3926 msgstr ""
3927 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3928 "დაჯგუფება."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3943 "performed on."
3944 msgstr ""
3945 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
3946 "მოხდება დალაგება."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "ხილული როლები"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4006 #, kde-format
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 #, kde-format
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "მორგებული ქმედება"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4045 "instance"
4046 msgstr ""
4047 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4048 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4057 msgstr ""
4058 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4059 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4060 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4067 "UI)"
4068 msgstr ""
4069 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4073 #, kde-format
4074 msgid "Home URL"
4075 msgstr "საწყისი URL"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 #, kde-format
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 #, kde-format
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "არქივებში ძებნა"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4119 msgstr ""
4120 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4121 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4125 #, kde-format
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4140 "mode bottom bar."
4141 msgstr ""
4142 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4143 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4153 #, kde-format
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4155 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4159 #, kde-format
4160 msgid "New tab will be open after last one"
4161 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4171 #, kde-format
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4201 #, kde-format
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4207 #, kde-format
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4216 "items"
4217 msgstr ""
4218 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4219 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4223 #, kde-format
4224 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4225 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4229 #, kde-format
4230 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4231 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 #, kde-format
4236 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4237 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4240 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4241 #, kde-format
4242 msgid "Text width index"
4243 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4246 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4247 #, kde-format
4248 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4249 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4252 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4253 #, kde-format
4254 msgid "Enabled plugins"
4255 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4256
4257 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:window"
4260 msgid "Configure"
4261 msgstr "მორგება"
4262
4263 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group Interface settings"
4266 msgid "Interface"
4267 msgstr "ინტერფეისი"
4268
4269 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "View"
4273 msgstr "ხედი"
4274
4275 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Context Menu"
4279 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4280
4281 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Trash"
4285 msgstr "ნაგავი"
4286
4287 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "User Feedback"
4291 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4292
4293 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4297 msgstr ""
4298 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4299 "ისინი?"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4302 #, kde-format
4303 msgid "Warning"
4304 msgstr "ყურადღება"
4305
4306 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4310 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4311
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4315 msgid "Moving files or folders to trash"
4316 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4317
4318 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4321 msgid "Emptying trash"
4322 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4327 msgid "Deleting files or folders"
4328 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4334 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4339 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4340 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4346 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4351 msgid "Opening many folders at once"
4352 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Opening many terminals at once"
4358 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4363 msgid "Switching to act as an administrator"
4364 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "When opening an executable file:"
4370 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4373 #, kde-format
4374 msgid "Always ask"
4375 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4376
4377 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 #, kde-format
4379 msgid "Open in application"
4380 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4381
4382 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4383 #, kde-format
4384 msgid "Run script"
4385 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4386
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4390 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4391 msgstr ""
4392 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4393
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio"
4397 msgid "Show home location on startup"
4398 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4399
4400 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info:placeholder"
4404 msgid "Enter home location path"
4405 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@action:button"
4410 msgid "Select Home Location"
4411 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@action:button"
4416 msgid "Use Current Location"
4417 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@action:button"
4422 msgid "Use Default Location"
4423 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:textbox"
4428 msgid "Show on startup:"
4429 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:checkbox"
4434 msgid "Opening Folders:"
4435 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4440 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4441 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@label:checkbox"
4446 msgid "Window:"
4447 msgstr "ფანჯარა:"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4452 msgid "Show full path in title bar"
4453 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4458 msgid "Show filter bar"
4459 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:radio"
4464 msgid "After current tab"
4465 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "At end of tab bar"
4471 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@title:group"
4476 msgid "Open new tabs: "
4477 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:group"
4482 msgid "Split view: "
4483 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:check split view panes"
4488 msgid "Switch between views with Tab key"
4489 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "option:check"
4494 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4495 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4498 #, kde-format
4499 msgid ""
4500 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4501 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 msgstr ""
4503 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4504 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4507 #, kde-format
4508 msgid "New windows:"
4509 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4510
4511 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4514 msgid "Begin in split view mode"
4515 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info"
4520 msgid ""
4521 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4522 "be applied."
4523 msgstr ""
4524 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4525 "გამოყენებული არ იქნება."
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4530 msgid "Folders && Tabs"
4531 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4534 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4537 msgid "Previews"
4538 msgstr "გადახედვები"
4539
4540 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4541 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4544 msgid "Confirmations"
4545 msgstr "დადასტურებები"
4546
4547 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4550 msgid "Panels"
4551 msgstr "პანელები"
4552
4553 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4556 msgid "Status && Location bars"
4557 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4558
4559 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show previews"
4563 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4564
4565 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Auto-play media files"
4569 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4570
4571 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show item on hover"
4575 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4581 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4587 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:checkbox"
4592 msgid "Information Panel:"
4593 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info"
4598 msgid ""
4599 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4600 "pressing the right mouse button on a panel."
4601 msgstr ""
4602 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4603 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4604
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:group"
4608 msgid "Show previews in the view for:"
4609 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4610
4611 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4612 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4613 #. or "Show previews for [files of any size]".
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:spinbox"
4618 msgid "Show previews for"
4619 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4620
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4622 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4623 #, kde-format
4624 msgctxt ""
4625 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4626 "MiB]'"
4627 msgid "files below "
4628 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4631 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4634 msgid " MiB"
4635 msgstr " მიბ"
4636
4637 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4640 msgid "files of any size"
4641 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4642
4643 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4646 msgid "no file"
4647 msgstr "ფაილის გარეშე"
4648
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@option:check"
4652 msgid "Show previews for folders"
4653 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4656 #, kde-kuit-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4660 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4661 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4662 "metered connections.</para>"
4663 msgstr ""
4664 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4665 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4666 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4667 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4668
4669 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@title:group"
4672 msgid "Local storage:"
4673 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Remote storage:"
4679 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4680
4681 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show status bar"
4685 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4686
4687 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show zoom slider"
4691 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4692
4693 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Show space information"
4697 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4698
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Status Bar: "
4703 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4708 msgid "Make location bar editable"
4709 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4712 #, kde-format
4713 msgid "Location bar:"
4714 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4715
4716 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Show full path inside location bar"
4720 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4721
4722 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4725 msgid "Behavior"
4726 msgstr "ქცევა"
4727
4728 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab"
4732 msgid "Icons"
4733 msgstr "ხატულები"
4734
4735 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab"
4739 msgid "Compact"
4740 msgstr "დაპატარავება"
4741
4742 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab"
4746 msgid "Details"
4747 msgstr "დეტალები"
4748
4749 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "option:radio"
4752 msgid "Natural"
4753 msgstr "ნატურალური"
4754
4755 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "option:radio"
4758 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4759 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4760
4761 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "option:radio"
4764 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4765 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Sorting mode: "
4771 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Show number of items"
4777 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Show size of contents, up to "
4783 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "Show no size"
4789 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4792 #, kde-format
4793 msgid " level deep"
4794 msgid_plural " levels deep"
4795 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4796 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@title:group"
4801 msgid "Folder size:"
4802 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio as in relative date"
4807 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4808 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4813 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4814 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Date style:"
4820 msgstr "თარიღის სტილი:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4825 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4826 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as numeric style"
4831 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4832 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio as combined style"
4837 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4838 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Permissions style:"
4844 msgstr "წვდომების სტილი:"
4845
4846 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 msgid "System Font"
4850 msgstr "სისტემური ფონტი"
4851
4852 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4855 msgid "Custom Font"
4856 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4857
4858 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:button Choose font"
4861 msgid "Choose…"
4862 msgstr "აირჩიეთ…"
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:radio"
4867 msgid "Use common display style for all folders"
4868 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4869
4870 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4871 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@info"
4875 msgid ""
4876 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4877 "custom display style."
4878 msgstr ""
4879 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4880 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Remember display style for each folder"
4886 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info"
4891 msgid ""
4892 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4893 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4894 msgstr ""
4895 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4896 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4897 "directory."
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Display style: "
4903 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4904
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Open archives as folder"
4909 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4910
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check"
4914 msgid "Open folders during drag operations"
4915 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Browsing: "
4921 msgstr "დათვალიერება: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Show item information on hover"
4927 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Miscellaneous: "
4934 msgstr "სხვადასხვა: "
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:check"
4939 msgid "Show selection marker"
4940 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
4941
4942 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:check"
4945 msgid "Rename single items inline"
4946 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4949 #, kde-format
4950 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4951 msgstr ""
4952 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "option:check"
4957 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4958 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4964 msgid ""
4965 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4966 "%1"
4967 msgstr ""
4968 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
4969 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4972 #, kde-format
4973 msgctxt ""
4974 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4975 "background setting"
4976 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4977 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
4978
4979 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Nothing"
4984 msgstr "არაფერი"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Custom Command"
4990 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
4991
4992 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4993 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4994 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4995 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info"
4999 msgid "Double-click triggers"
5000 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Background: "
5006 msgstr "ფონი: "
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5012 "background setting"
5013 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5014 msgstr ""
5015 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5020 msgid "Command…"
5021 msgstr "ბრძანება…"
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@label"
5026 msgid ""
5027 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5028 msgstr ""
5029 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5030
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:tab General View settings"
5034 msgid "General"
5035 msgstr "საერთო"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5040 msgid "Content Display"
5041 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5042
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "Default icon size:"
5047 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Preview icon size:"
5053 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Label font:"
5059 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5060
5061 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5064 msgid "Small"
5065 msgstr "პატარა"
5066
5067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5070 msgid "Medium"
5071 msgstr "საშუალო"
5072
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5076 msgid "Large"
5077 msgstr "დიდი"
5078
5079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5082 msgid "Huge"
5083 msgstr "უზარმაზარი"
5084
5085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@label:listbox"
5088 msgid "Label width:"
5089 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5090
5091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5094 msgid "Unlimited"
5095 msgstr "შეუზღუდავი"
5096
5097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5100 msgid "1"
5101 msgstr "1"
5102
5103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5106 msgid "2"
5107 msgstr "2"
5108
5109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5112 msgid "3"
5113 msgstr "3"
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5118 msgid "4"
5119 msgstr "4"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5124 msgid "5"
5125 msgstr "5"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Maximum lines:"
5131 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5136 msgid "Unlimited"
5137 msgstr "შეუზღუდავი"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5142 msgid "Small"
5143 msgstr "პატარა"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5148 msgid "Medium"
5149 msgstr "საშუალო"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5154 msgid "Large"
5155 msgstr "დიდი"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@label:listbox"
5160 msgid "Maximum width:"
5161 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Expandable"
5167 msgstr "გაფართოებადი"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:checkbox"
5172 msgid "Folders:"
5173 msgstr "საქაღალდეები:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5178 msgid "By clicking anywhere on the row"
5179 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5184 msgid "By clicking on icon or name"
5185 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5186
5187 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:group"
5191 msgid "Open files and folders:"
5192 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:tooltip"
5198 msgid "Size: 1 pixel"
5199 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5200 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5201 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5202
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@title:window"
5206 msgid "View Display Style"
5207 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5208
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox"
5212 msgid "Icons"
5213 msgstr "ხატულები"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox"
5218 msgid "Compact"
5219 msgstr "დაპატარავება"
5220
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox"
5224 msgid "Details"
5225 msgstr "დეტალები"
5226
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5230 msgid "Ascending"
5231 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5232
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5236 msgid "Descending"
5237 msgstr "Დაღმავალი"
5238
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@option:check"
5242 msgid "Show folders first"
5243 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@option:check"
5248 msgid "Show hidden files last"
5249 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Show preview"
5255 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Show in groups"
5261 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5262
5263 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@option:check"
5266 msgid "Show hidden files"
5267 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5268
5269 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Additional Information"
5273 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5276 #, kde-format
5277 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5278 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@label:listbox"
5283 msgid "View mode:"
5284 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@label:listbox"
5289 msgid "Sorting:"
5290 msgstr "დახარისხება:"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5293 #, kde-format
5294 msgid "View options:"
5295 msgstr "ხედის მორგება:"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5300 msgid "Current folder"
5301 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5306 msgid "Current folder and sub-folders"
5307 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5312 msgid "All folders"
5313 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:group"
5318 msgid "Apply to:"
5319 msgstr "გადატარება:"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Use as default view settings"
5325 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid ""
5331 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5332 "continue?"
5333 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@info"
5338 msgid ""
5339 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5340 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5341
5342 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:window"
5345 msgid "Applying View Properties"
5346 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5347
5348 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:progress"
5351 msgid "Counting folders: %1"
5352 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5353
5354 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:progress"
5357 msgid "Folders: %1"
5358 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5359
5360 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5363 msgid "Zoom:"
5364 msgstr "გადიდება:"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5367 #, kde-format
5368 msgid "Zoom"
5369 msgstr "გადიდება"
5370
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5374 msgid "Sets the size of the file icons."
5375 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5378 #, kde-format
5379 msgid "Stop"
5380 msgstr "შეჩერება"
5381
5382 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@tooltip"
5385 msgid "Stop loading"
5386 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5387
5388 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5389 #, kde-kuit-format
5390 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5391 msgid ""
5392 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5393 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5394 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5395 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5396 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5397 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5398 "device.</item></list></para>"
5399 msgstr ""
5400 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5401 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5402 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5403 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5404 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5405 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5406 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5407
5408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu"
5411 msgid "Show Zoom Slider"
5412 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5413
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu"
5417 msgid "Show Space Information"
5418 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5421 #, kde-format
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5423 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5426 #, kde-format
5427 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5428 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5431 #, kde-format
5432 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5433 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5436 #, kde-format
5437 msgid "KDiskFree"
5438 msgstr "KDiskFree"
5439
5440 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5441 #, kde-kuit-format
5442 msgctxt "@info"
5443 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5444 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5445
5446 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "Installing Filelight…"
5450 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5451
5452 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:status Free disk space"
5455 msgid "%1 free"
5456 msgstr "%1 თავისუფალია"
5457
5458 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5461 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5462 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5463
5464 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5467 msgid ""
5468 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5469 "Press to manage disk space usage."
5470 msgstr ""
5471 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5472 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5473
5474 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@title"
5477 msgid "Free Up Disk Space"
5478 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5479
5480 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5482 #, kde-kuit-format
5483 msgctxt "@title"
5484 msgid ""
5485 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5486 "identify big files and folders.</para>"
5487 msgstr ""
5488 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5489 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "@action:button"
5494 msgid "Install Filelight…"
5495 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5496
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5498 #, kde-format
5499 msgid "Trash Emptied"
5500 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5501
5502 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5503 #, kde-format
5504 msgid "The Trash was emptied."
5505 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5506
5507 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5510 msgid "Places"
5511 msgstr "ადგილები"
5512
5513 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5516 msgid "Count of available Network Shares"
5517 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5518
5519 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5522 msgid "Settings"
5523 msgstr "მორგება"
5524
5525 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5528 msgid "A subset of Dolphin settings."
5529 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5530
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5532 #, kde-format
5533 msgid "Select Remote Charset"
5534 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5535
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5537 #, kde-format
5538 msgid "Default"
5539 msgstr "ნაგულისხმევი"
5540
5541 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5542 #, kde-format
5543 msgid "Reload"
5544 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:660
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@info:status"
5549 msgid "1 folder selected"
5550 msgid_plural "%1 folders selected"
5551 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5552 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:661
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@info:status"
5557 msgid "1 file selected"
5558 msgid_plural "%1 files selected"
5559 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5560 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:663
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:status"
5565 msgid "1 folder"
5566 msgid_plural "%1 folders"
5567 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5568 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5569
5570 #: views/dolphinview.cpp:664
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@info:status"
5573 msgid "1 file"
5574 msgid_plural "%1 files"
5575 msgstr[0] "1 ფაილი"
5576 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5577
5578 #: views/dolphinview.cpp:668
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5581 msgid "%1, %2 (%3)"
5582 msgstr "%1, %2 (%3)"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:670
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@info:status files (size)"
5587 msgid "%1 (%2)"
5588 msgstr "%1 (%2)"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:674
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:status"
5593 msgid "0 folders, 0 files"
5594 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "<filename> copy"
5599 msgid "%1 copy"
5600 msgstr "%1 ასლი"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:1099
5603 #, kde-format
5604 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5605 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5606 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5607 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:1104
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@action:button"
5612 msgid "Open %1 Item"
5613 msgid_plural "Open %1 Items"
5614 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5615 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5616
5617 #: views/dolphinview.cpp:1234
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@action:inmenu"
5620 msgid "Side Padding"
5621 msgstr "გვერდის შევსება"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:1238
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@action:inmenu"
5626 msgid "Automatic Column Widths"
5627 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:1243
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@action:inmenu"
5632 msgid "Custom Column Widths"
5633 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1849
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "Trash operation completed."
5639 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5640
5641 #: views/dolphinview.cpp:1859
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "Delete operation completed."
5645 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5646
5647 #: views/dolphinview.cpp:2019
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:button"
5650 msgid "Rename and Hide"
5651 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2023
5654 #, kde-format
5655 msgid ""
5656 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5657 "Do you still want to rename it?"
5658 msgstr ""
5659 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5660 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:2025
5663 #, kde-format
5664 msgid ""
5665 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5666 "Do you still want to rename it?"
5667 msgstr ""
5668 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5669 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2027
5672 #, kde-format
5673 msgid "Hide this File?"
5674 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2027
5677 #, kde-format
5678 msgid "Hide this Folder?"
5679 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2066
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info:status"
5684 msgid "The location is empty."
5685 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:2068
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "The location '%1' is invalid."
5691 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5692
5693 #: views/dolphinview.cpp:2332
5694 #, kde-format
5695 msgid "Loading…"
5696 msgstr "იტვირთება…"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:2361
5699 #, kde-format
5700 msgid "Loading canceled"
5701 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2363
5704 #, kde-format
5705 msgid "No items matching the filter"
5706 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5707
5708 #: views/dolphinview.cpp:2365
5709 #, kde-format
5710 msgid "No items matching the search"
5711 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2367
5714 #, kde-format
5715 msgid "Trash is empty"
5716 msgstr "ურნა ცარიელია"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2370
5719 #, kde-format
5720 msgid "No tags"
5721 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:2373
5724 #, kde-format
5725 msgid "No files tagged with \"%1\""
5726 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5727
5728 #: views/dolphinview.cpp:2377
5729 #, kde-format
5730 msgid "No recently used items"
5731 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:2379
5734 #, kde-format
5735 msgid "No shared folders found"
5736 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5737
5738 #: views/dolphinview.cpp:2381
5739 #, kde-format
5740 msgid "No relevant network resources found"
5741 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2383
5744 #, kde-format
5745 msgid "No MTP-compatible devices found"
5746 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:2385
5749 #, kde-format
5750 msgid "No Apple devices found"
5751 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5752
5753 #: views/dolphinview.cpp:2387
5754 #, kde-format
5755 msgid "No Bluetooth devices found"
5756 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:2389
5759 #, kde-format
5760 msgid "Folder is empty"
5761 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action"
5766 msgid "Create Folder…"
5767 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info:whatsthis"
5772 msgid ""
5773 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5774 "items at once results in their new names differing only in a number."
5775 msgstr ""
5776 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5777 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5778 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5785 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5786 "deleted later if disk space is needed."
5787 msgstr ""
5788 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5789 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5790 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5791
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5793 #, kde-kuit-format
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid ""
5796 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5797 "recovered by normal means."
5798 msgstr ""
5799 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5800 "შეუძლებელია."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5805 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5806 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Duplicate Here"
5812 msgstr "აქ დუბლირება"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Properties"
5818 msgstr "თვისებები"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5821 #, kde-kuit-format
5822 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5823 msgid ""
5824 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5825 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5826 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5827 "there like managing read- and write-permissions."
5828 msgstr ""
5829 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5830 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5831 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5832 "წვდომების მართვა."
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@action:incontextmenu"
5837 msgid "Copy Location"
5838 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5839
5840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5843 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5844 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu File"
5849 msgid "Move to Trash…"
5850 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu File"
5855 msgid "Delete…"
5856 msgstr "წაშლა…"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu File"
5861 msgid "Duplicate Here…"
5862 msgstr "აქ დუბლირება…"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:incontextmenu"
5867 msgid "Copy Location…"
5868 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5871 #, kde-kuit-format
5872 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5873 msgid ""
5874 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5875 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5876 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5877 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5878 "interface> option is enabled.</para>"
5879 msgstr ""
5880 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5881 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5882 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5883 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5884 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5887 #, kde-kuit-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5889 msgid ""
5890 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5891 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5892 "you an overview in folders with many items.</para>"
5893 msgstr ""
5894 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5895 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5896 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5897 "მართოთ.</para>"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5900 #, kde-kuit-format
5901 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5902 msgid ""
5903 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5904 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5905 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5906 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5907 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5908 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5909 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5910 msgstr ""
5911 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5912 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5913 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5914 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5915 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5916 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5917 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5918
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@action:intoolbar"
5922 msgid "View Mode"
5923 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
5924
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5928 msgid "This increases the icon size."
5929 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5930
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:inmenu View"
5934 msgid "Reset Zoom Level"
5935 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5938 #, kde-format
5939 msgid "Zoom To Default"
5940 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5945 msgid "This resets the icon size to default."
5946 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5951 msgid "This reduces the icon size."
5952 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5957 msgid "Zoom"
5958 msgstr "გადიდება"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action:intoolbar"
5963 msgid "Show Previews"
5964 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info"
5969 msgid "Show preview of files and folders"
5970 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5977 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5978 "the images."
5979 msgstr ""
5980 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
5981 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
5982 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5987 msgid "Folders First"
5988 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5993 msgid "Hidden Files Last"
5994 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Sort By"
6000 msgstr "დახარისხება"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Show Additional Information"
6006 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu View"
6011 msgid "Show in Groups"
6012 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6018 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Show Hidden Files"
6024 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6027 #, kde-kuit-format
6028 msgctxt "@info:whatsthis"
6029 msgid ""
6030 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6031 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6032 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6033 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6034 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6035 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6036 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6037 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6040 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6041 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6042 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6043 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6044 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6045 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6046 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6047
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6049 #, kde-format
6050 msgctxt "@action:inmenu View"
6051 msgid "Adjust View Display Style…"
6052 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6053
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6055 #, kde-format
6056 msgctxt "@info:whatsthis"
6057 msgid ""
6058 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6059 msgstr ""
6060 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6061 "შეგიძლიათ."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6066 msgid "Icons"
6067 msgstr "ხატულები"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info"
6072 msgid "Icons view mode"
6073 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6078 msgid "Compact"
6079 msgstr "დაპატარავება"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info"
6084 msgid "Compact view mode"
6085 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6090 msgid "Details"
6091 msgstr "დეტალები"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@info"
6096 msgid "Details view mode"
6097 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "Sort descending"
6102 msgid "Z-A"
6103 msgstr "Z-A"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "Sort ascending"
6108 msgid "A-Z"
6109 msgstr "A-Z"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "Sort descending"
6114 msgid "Largest First"
6115 msgstr "ჯერ დიდები"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "Sort ascending"
6120 msgid "Smallest First"
6121 msgstr "ჯერ პატარები"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "Sort descending"
6126 msgid "Newest First"
6127 msgstr "ჯერ ახლები"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "Sort ascending"
6132 msgid "Oldest First"
6133 msgstr "ჯერ ძველები"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "Sort descending"
6138 msgid "Highest First"
6139 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "Sort ascending"
6144 msgid "Lowest First"
6145 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "Sort descending"
6150 msgid "Descending"
6151 msgstr "Დაღმავალი"
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "Sort ascending"
6156 msgid "Ascending"
6157 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6160 #, kde-format
6161 msgctxt ""
6162 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6163 "selection is empty when this text is shown."
6164 msgid "Actions for Current View"
6165 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6166
6167 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6168 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6171 #. and a fallback will be used.
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6173 #, kde-format
6174 msgid "Actions for %1"
6175 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6178 #, kde-format
6179 msgctxt ""
6180 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6181 "of selected files/folders."
6182 msgid "Actions for One Selected Item"
6183 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6184 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6185 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6186
6187 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info:status"
6190 msgid "Updating version information…"
6191 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6192
6193 #~ msgid "not selected,"
6194 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6195
6196 #~ msgid "collapsed,"
6197 #~ msgstr "აკეცილია,"
6198
6199 #~ msgid "expanded,"
6200 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6201
6202 #~ msgid "— %1 selected item"
6203 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6204 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6205 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6206
6207 #~ msgctxt ""
6208 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6209 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6210 #~ "currentFolderPath"
6211 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6212 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6213
6214 #~ msgctxt "@info"
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6217 #~ "view properties for."
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6220 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6221
6222 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6223 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:button"
6226 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6227 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6228
6229 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6230 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6231
6232 #~ msgid "No limit"
6233 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6234
6235 #~ msgctxt "@label"
6236 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6237 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6238
6239 #~ msgid "No previews"
6240 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6241
6242 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6243 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6244 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6245
6246 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6247 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6248 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6253 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6254 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6255 #~ "views."
6256 #~ msgstr ""
6257 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6258 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6259 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6260 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "Activate Tab %1"
6264 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "Activate Next Tab"
6268 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6271 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6272 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6275 #~ msgid "Pop out"
6276 #~ msgstr "გატანა"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6279 #~ msgid "Pop out"
6280 #~ msgstr "გატანა"
6281
6282 #~ msgid "Split the view into two panes"
6283 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6284
6285 #~ msgid "Show tooltips"
6286 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6287
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6290 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6291
6292 #~ msgctxt "@option:check"
6293 #~ msgid "Show tooltips"
6294 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6295
6296 #~ msgctxt "option:check"
6297 #~ msgid "Rename inline"
6298 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6299
6300 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6301 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6302
6303 #~ msgctxt "@title:group"
6304 #~ msgid "Folder size displays:"
6305 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6306
6307 #~ msgctxt "@info:status"
6308 #~ msgid "1 File"
6309 #~ msgid_plural "%1 Files"
6310 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6311 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6312
6313 #~ msgid "More Search Tools"
6314 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:window"
6317 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6318 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6319
6320 #~ msgctxt "@title:group"
6321 #~ msgid "Startup"
6322 #~ msgstr "გაშვება"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:group"
6325 #~ msgid "View Modes"
6326 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Navigation"
6330 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "View: "
6334 #~ msgstr "ნახვა: "
6335
6336 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgid "General: "
6338 #~ msgstr "ზოგადი: "
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6341 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6342 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgid "General:"
6346 #~ msgstr "საერთო:"
6347
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6349 #~ msgid "Filter..."
6350 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6351
6352 #~ msgid "Search..."
6353 #~ msgstr "ძებნა..."
6354
6355 #~ msgctxt "@info:progress"
6356 #~ msgid "Sorting..."
6357 #~ msgstr "დალაგება…"
6358
6359 #~ msgid "Filter..."
6360 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6361
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Configure..."
6364 #~ msgstr "მორგება..."
6365
6366 #~ msgctxt "@label:textbox"
6367 #~ msgid "Search..."
6368 #~ msgstr "ძებნა..."
6369
6370 #~ msgctxt "@info"
6371 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6372 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6373
6374 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6375 #~ msgstr ""
6376 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."