1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
191 msgctxt "@action:inmenu"
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
203 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgstr "Abrir o caminho"
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgstr "Clique do meio"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
288 msgctxt "@title:window"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
385 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgstr "Nova &janela"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
407 msgctxt "@action:inmenu File"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
413 msgctxt "@info:whatsthis"
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu File"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
449 msgctxt "@info:whatsthis"
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
465 msgctxt "@info:whatsthis"
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
606 msgctxt "@info:whatsthis"
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 msgctxt "@action:intoolbar"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
633 msgstr "Pesquisar..."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 msgctxt "@action:intoolbar"
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
680 msgctxt "@action:intoolbar"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Atualizar visualização"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
784 msgctxt "@action:inmenu View"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 msgstr "Parar o carregamento"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
808 msgctxt "@info:whatsthis"
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
886 msgctxt "@info:whatsthis"
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
935 msgctxt "@title:menu"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
965 msgctxt "@action:inmenu"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
977 msgctxt "@action:inmenu"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
989 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgstr "Aba anterior"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Exibir destino"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1057 msgctxt "@title:window"
1059 msgstr "Informações"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1195 msgctxt "@title:window"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Focar o painel de locais"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Mostrar painéis"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1309 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1333 "já contém esses itens."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1341 "já contém esses itens."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1351 "para escrever na pasta de destino."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1361 "para escrever na pasta de destino."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1371 "para mover itens desta pasta."
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1384 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1385 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1386 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1387 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Fechar exibição à direita"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Mover área de exibição direita"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1447 msgstr "Divide a área de exibição"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 msgstr "Mover para janela"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1467 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1468 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1469 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1470 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1471 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1472 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1488 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1489 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1490 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1491 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1492 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1493 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1494 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1495 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1496 "ocultar seu texto.</para>"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1514 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1515 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1516 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1517 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1518 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1520 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1521 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1522 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1523 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1524 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1525 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1536 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1537 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1538 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1539 "ser ativados desta maneira.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1549 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1550 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1551 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1552 "Barra de ferramentas.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1563 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1564 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1565 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1566 "Dolphin</interface>."
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1583 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1584 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1585 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1588 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1604 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1605 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1606 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1607 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1610 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1611 "tanto deste recurso.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1624 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1625 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1626 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1627 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1643 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1644 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1645 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1646 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1647 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1648 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1649 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1650 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1661 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1662 "disponível no seu idioma principal."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1672 "os mantenedores deste programa."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1684 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1685 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1686 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel locais"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1713 msgctxt "@action:button"
1715 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localização"
1734 msgstr[1] "Barras de localização"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1758 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desmarcar todos"
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "&Aplicativos"
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Pastas de &rede"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgstr "Iniciar automaticamente"
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgstr "Localizar arquivo..."
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1822 msgctxt "@title:window"
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1851 msgctxt "@title:menu"
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1870 msgctxt "@title:menu"
1872 msgstr "Ferramentas"
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Desanexar aba"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Fechar as outras abas"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Visão da localização"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de localização"
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1974 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1975 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1976 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1977 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1978 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1979 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1980 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1981 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1982 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2004 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2005 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2006 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2007 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2008 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2009 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2010 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2011 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2012 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2013 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Carregando pasta..."
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2030 msgstr "Ordenação..."
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Pesquisar por %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2046 msgstr "Pesquisando..."
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nenhum item encontrado."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2059 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2063 msgctxt "@info:status"
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocolo inválido"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover para nova pasta…"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", link para %1 at %2"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 no local %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 #| msgid "in a grid layout"
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "em uma disposição de grade"
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, fuzzy, kde-format
2173 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 #| "filesystem path"
2175 #| msgid "%1 at location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "%1 no local %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2181 #, fuzzy, kde-format
2183 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2184 #| "filesystem path"
2185 #| msgid "%1 at location %2"
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 no local %2"
2190 msgstr[1] "%1 no local %2"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2235 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2244 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Um item selecionado"
2254 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Um arquivo"
2262 msgstr[1] "%1 arquivos"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Uma pasta"
2270 msgstr[1] "%1 pastas"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2277 msgid_plural "%1 Items"
2279 msgstr[1] "%1 itens"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2283 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid_plural "%1 items"
2287 msgstr[1] "%1 itens"
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2291 msgctxt "width × height"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2303 msgctxt "@title:group"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2309 msgctxt "@title:group Size"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2315 msgctxt "@title:group Size"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2321 msgctxt "@title:group Size"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2327 msgctxt "@title:group Size"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2333 msgctxt "@title:group Date"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2339 msgctxt "@title:group Date"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Uma semana atrás"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Duas semanas atrás"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Três semanas atrás"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "No início deste mês"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2393 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2427 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2445 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2463 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 msgstr "Número de páginas"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 msgstr "Número de palavras"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 msgstr "Número de linhas"
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data fotografada"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label width x height"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2687 msgstr "Taxa de bits"
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Ano de lançamento"
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Taxa de proporção"
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgstr "Taxa de quadros"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensão de arquivo"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Data de exclusão"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destino do link"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 msgid "Downloaded From"
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2759 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2760 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2765 msgstr "Proprietário"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgstr "Grupo do usuário"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Erro desconhecido."
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2784 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2788 msgctxt "@accessible rating"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrela"
2792 msgstr[1] "%1 estrelas"
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2801 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2802 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2823 msgctxt "@info:credit"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2835 msgctxt "@info:credit"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2883 msgctxt "@info:credit"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2902 msgctxt "@info:credit"
2904 msgstr "Desenvolvedor"
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "David Faure"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentação"
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2983 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Documento para abrir"
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3001 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3003 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3006 msgid "Automatic scrolling"
3007 msgstr "Rolagem automática"
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3025 msgstr "Renomear..."
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Move to Trash"
3031 msgstr "Mover para a Lixeira"
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Show Hidden Files"
3043 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Limit to Home Directory"
3049 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Automatic Scrolling"
3055 msgstr "Rolagem automática"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgstr "Propriedades"
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3066 msgid "Previews shown"
3067 msgstr "Visualizações exibidas"
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3075 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3081 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3084 msgid "Date display format"
3085 msgstr "Formato de exibição de data"
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgstr "Configurar..."
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Condensed Date"
3115 msgstr "Data condensada"
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3119 msgctxt "@label::textbox"
3120 msgid "Select which data should be shown:"
3121 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3126 msgid "%1 item selected"
3127 msgid_plural "%1 items selected"
3128 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3129 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3131 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Configurar Lixeira..."
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3160 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3161 "e reabra o painel."
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instalar Konsole"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3172 msgstr "Localização"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgstr "Qualquer tipo"
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgstr "Arquivos de áudio"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgstr "Qualquer data"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgstr "Esta semana"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 msgstr "Qualquer avaliação"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "Avaliação mais alta"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Limpar seleção"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3296 msgctxt "String list separator"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3306 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3310 msgctxt "@action:button"
3312 msgstr "Adicionar etiquetas"
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "A partir daqui (%1)"
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "Sair da pesquisa"
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3340 msgctxt "action:button"
3342 msgstr "Nome do arquivo"
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3346 msgctxt "action:button"
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3352 msgctxt "action:button"
3354 msgstr "A partir daqui"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3358 msgctxt "action:button"
3360 msgstr "Seus arquivos"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Cancelar cópia"
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Cancelar copiar"
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3428 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3435 msgctxt "@action:button"
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3443 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Duplicating"
3450 msgstr "Cancelar duplicação"
3452 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3453 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3456 msgctxt "@action keep short"
3460 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Moving"
3472 msgstr "Cancelar mover"
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3478 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3489 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3490 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3491 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3492 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3493 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3498 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3499 msgid "Paste from Clipboard"
3500 msgstr "Colar da área de transferência"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3504 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3505 msgid "Dismiss This Reminder"
3506 msgstr "Descartar lembrete"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3510 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3511 msgid "Don't Remind Me Again"
3512 msgstr "Não perguntar novamente"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3516 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3518 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3519 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3521 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3522 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Renaming"
3529 msgstr "Cancelar renomear"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3539 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3542 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3552 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3555 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3565 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3568 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3578 msgid "Permanently Delete %2"
3579 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3580 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3581 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Duplicar %2"
3594 msgstr[1] "Duplicar %2"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3604 msgid "Move %2 to the Trash"
3605 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3606 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3607 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 msgid_plural "Rename %2"
3619 msgstr[0] "Renomear %2"
3620 msgstr[1] "Renomear %2"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3632 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3633 "the current selection.</para>"
3635 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3636 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3637 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3638 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3639 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3640 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3641 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3642 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Modo de seleção"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Sair do modo de seleção"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3672 msgctxt "@label:textbox"
3674 msgstr "Pesquisar..."
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Baixar novos serviços..."
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3689 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3690 "do sistema de controle de versão."
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Reiniciar agora?"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3700 msgctxt "@option:check"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Usar fonte do sistema"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3734 msgstr "Tamanho do ícone"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Tamanho da visualização"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3823 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3828 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3829 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3834 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3835 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3840 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3841 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3846 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3847 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3852 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3853 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3858 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3860 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3865 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3867 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Posição das colunas"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3878 msgid "Side Padding"
3879 msgstr "Preenchimento lateral"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3884 msgid "Highlight entire row"
3885 msgstr "Destacar linha inteira"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3890 msgid "Expandable folders"
3891 msgstr "Pastas expansíveis"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3897 msgid "Hidden files shown"
3898 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3906 "will be shown in the file view."
3908 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3909 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3923 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3930 msgstr "Modo de exibição"
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3937 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3938 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3940 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3941 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3947 msgid "Previews shown"
3948 msgstr "Visualizações exibidas"
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3955 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3958 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3959 "arquivo é exibida como um ícone."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3965 msgid "Grouped Sorting"
3966 msgstr "Ordenação agrupada"
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3975 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3982 msgid "Sort files by"
3983 msgstr "Ordenar arquivos por"
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3990 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3993 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4000 msgid "Order in which to sort files"
4001 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4007 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4008 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4014 msgid "Show hidden files and folders last"
4015 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4017 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4021 msgid "Visible roles"
4022 msgstr "Papéis visíveis"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4028 msgid "Header column widths"
4029 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4035 msgid "Properties last changed"
4036 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4043 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4045 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4049 msgid "Additional Information"
4050 msgstr "Informações adicionais"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4055 msgid "Select Action"
4056 msgstr "Selecione uma ação"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4061 msgid "Custom Action"
4062 msgstr "Ação personalizada"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4067 msgid "Should the URL be editable for the user"
4068 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4073 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4074 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4079 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4080 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4085 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4086 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4092 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4095 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4096 "instância existente do Dolphin"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4102 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4103 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4104 "were removed/renamed ...etc"
4106 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4107 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4108 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4114 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4117 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4118 "mostrada na interface gráfica)"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4124 msgstr "URL da pasta pessoal"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4129 msgid "Remember open folders and tabs"
4130 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4135 msgid "Place two views side by side"
4136 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4141 msgid "Should the filter bar be shown"
4142 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4147 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4148 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4153 msgid "Browse through archives"
4154 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4159 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4160 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4166 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4167 "running in the Terminal panel."
4169 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4170 "execução no painel do terminal."
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4175 msgid "Rename single items inline"
4176 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4181 msgid "Show selection toggle"
4182 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4188 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4191 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4192 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4197 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4198 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4200 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4203 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4204 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4209 msgid "New tab will be open after last one"
4210 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4215 msgid "Show item information on hover"
4216 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4221 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4222 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Mostrar barra de status"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4267 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4268 "maiúsculas e minúsculas"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4273 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4274 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4280 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4285 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4286 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4291 msgid "Text width index"
4292 msgstr "Índice de largura do texto"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4297 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4298 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4301 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4303 msgid "Enabled plugins"
4304 msgstr "Plugins habilitados"
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4308 msgctxt "@title:window"
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4314 msgctxt "@title:group Interface settings"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4320 msgctxt "@title:group"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Context Menu"
4328 msgstr "Menu de contexto"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4332 msgctxt "@title:group"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "User Feedback"
4340 msgstr "Comentários do usuário"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4345 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4347 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4359 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4361 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4425 msgstr "Sempre perguntar"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Abrir no aplicativo"
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4435 msgstr "Executar script"
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Usar localização atual"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Usar localização padrão"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Abrindo pastas:"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path in title bar"
4502 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4506 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4507 msgid "Show filter bar"
4508 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "After current tab"
4514 msgstr "Após a aba atual"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "At end of tab bar"
4520 msgstr "No fim da barra de abas"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Open new tabs: "
4526 msgstr "Abrir novas abas:"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Split view: "
4532 msgstr "Divide a área de exibição"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4536 msgctxt "option:check split view panes"
4537 msgid "Switch between views with Tab key"
4538 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4542 msgctxt "option:check"
4543 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4544 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4549 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4550 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4552 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4553 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4557 msgid "New windows:"
4558 msgstr "Novas janelas:"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Begin in split view mode"
4564 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4570 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4573 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4578 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4579 msgid "Folders && Tabs"
4580 msgstr "Pastas e abas"
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4585 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4587 msgstr "Visualizações"
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4592 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4593 msgid "Confirmations"
4594 msgstr "Confirmações"
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4598 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Barras de localização e status"
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews"
4612 msgstr "Mostrar visualizações"
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Auto-play media files"
4618 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item on hover"
4624 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4630 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4636 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Information Panel:"
4642 msgstr "Painel de Informações:"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4648 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4649 "pressing the right mouse button on a panel."
4651 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4652 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Show previews in the view for:"
4658 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4660 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4661 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4662 #. or "Show previews for [files of any size]".
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4666 msgctxt "@label:spinbox"
4667 msgid "Show previews for"
4668 msgstr "Mostrar visualização para"
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4674 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4676 msgid "files below "
4677 msgstr "arquivos abaixo "
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4682 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4689 msgid "files of any size"
4690 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4696 msgstr "nenhum arquivo"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews for folders"
4702 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4708 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4709 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4710 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4711 "metered connections.</para>"
4713 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4714 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4715 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4716 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4722 msgstr "Armazenamento local:"
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Armazenamento remoto:"
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Mostrar barra de status"
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr "Barra de status: "
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4762 msgid "Location bar:"
4763 msgstr "Barra de localização:"
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4775 msgstr "Comportamento"
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4780 msgctxt "@title:tab"
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4787 msgctxt "@title:tab"
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4794 msgctxt "@title:tab"
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4800 msgctxt "option:radio"
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Modo de ordenação: "
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Mostrar número de itens"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Não mostrar tamanho"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] " nível de profundidade"
4845 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Tamanho da pasta:"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4867 msgctxt "@title:group"
4869 msgstr "Estilo de data:"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Estilo de permissões:"
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4899 msgstr "Fonte do sistema"
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4905 msgstr "Fonte personalizada"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4911 msgstr "Escolher..."
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4928 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4929 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4944 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
4945 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
4946 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Estilo de exibição: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4968 msgctxt "@title:group"
4970 msgstr "Navegação: "
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5016 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5026 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Custom Command"
5040 msgstr "Comando personalizado"
5042 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5043 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5044 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5045 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5049 msgid "Double-click triggers"
5050 msgstr "Clique duplo aciona"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Background: "
5056 msgstr "Plano de fundo:"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5061 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5065 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5066 "de fundo da área de exibição"
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5080 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "Exibição de conteúdo"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5108 msgctxt "@label:listbox"
5110 msgstr "Fonte da legenda:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Largura da legenda:"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Máximo de linhas:"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Largura máxima:"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5216 msgctxt "@option:check"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5252 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Estilo de exibição"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5288 msgstr "Decrescente"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Mostrar visualização"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Mostrar em grupos"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Informações adicionais"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5333 msgctxt "@label:listbox"
5335 msgstr "Modo de exibição:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5339 msgctxt "@label:listbox"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opções de exibição:"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Pasta atual"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5364 msgstr "Todas as pastas"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5368 msgctxt "@title:group"
5370 msgstr "Aplicar em:"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5385 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5394 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Contando pastas: %1"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5411 msgctxt "@info:progress"
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Parar o carregamento"
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5455 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5456 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5457 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5458 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5459 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5460 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5461 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5462 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Zoom Slider"
5468 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Space Information"
5474 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5479 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5484 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5488 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5489 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5499 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5500 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Installing Filelight…"
5506 msgstr "Instalando o Filelight…"
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5510 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5516 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5518 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5522 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5524 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5525 "Press to manage disk space usage."
5527 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5528 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5533 msgid "Free Up Disk Space"
5534 msgstr "Liberar espaço em disco"
5536 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5541 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5542 "identify big files and folders.</para>"
5544 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5545 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Install Filelight…"
5551 msgstr "Instalar Filelight…"
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5555 msgid "Trash Emptied"
5556 msgstr "Lixeira vazia"
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5560 msgid "The Trash was emptied."
5561 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Count of available Network Shares"
5573 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5579 msgstr "Configurações"
5581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "A subset of Dolphin settings."
5585 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5589 msgid "Select Remote Charset"
5590 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5602 #: views/dolphinview.cpp:660
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 folder selected"
5606 msgid_plural "%1 folders selected"
5607 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5608 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5610 #: views/dolphinview.cpp:661
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5616 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5618 #: views/dolphinview.cpp:663
5620 msgctxt "@info:status"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5624 msgstr[1] "%1 pastas"
5626 #: views/dolphinview.cpp:664
5628 msgctxt "@info:status"
5630 msgid_plural "%1 files"
5631 msgstr[0] "1 arquivo"
5632 msgstr[1] "%1 arquivos"
5634 #: views/dolphinview.cpp:668
5636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5638 msgstr "%1, %2 (%3)"
5640 #: views/dolphinview.cpp:670
5642 msgctxt "@info:status files (size)"
5646 #: views/dolphinview.cpp:674
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "0 folders, 0 files"
5650 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5652 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5654 msgctxt "<filename> copy"
5658 #: views/dolphinview.cpp:1099
5660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5662 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5663 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5665 #: views/dolphinview.cpp:1104
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5671 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1234
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "Preenchimento lateral"
5679 #: views/dolphinview.cpp:1238
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Colunas com largura automática"
5685 #: views/dolphinview.cpp:1243
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1849
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5697 #: views/dolphinview.cpp:1859
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5703 #: views/dolphinview.cpp:2019
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "Renomear e ocultar"
5709 #: views/dolphinview.cpp:2023
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5715 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5716 "Ainda quer renomear?"
5718 #: views/dolphinview.cpp:2025
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5724 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5725 "Ainda quer renomear?"
5727 #: views/dolphinview.cpp:2027
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2027
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2066
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "A localização está vazia."
5743 #: views/dolphinview.cpp:2068
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5749 #: views/dolphinview.cpp:2332
5752 msgstr "Carregando..."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Carregamento cancelado"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "A Lixeira está vazia"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2370
5777 msgstr "Sem etiquetas"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2373
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2379
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2383
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2385
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2387
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2389
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "A pasta está vazia"
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Criar pasta..."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5832 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5833 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5843 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5844 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5845 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5852 "recovered by normal means."
5854 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5855 "mais ser recuperados por meios normais."
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5861 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Duplicate Here"
5867 msgstr "Duplicar aqui"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5873 msgstr "Propriedades"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5882 "there like managing read- and write-permissions."
5884 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5885 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5886 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5887 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location"
5893 msgstr "Copiar localização"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5900 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Duplicar aqui…"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Copiar localização…"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5937 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5938 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5939 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5940 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5941 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5951 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5952 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5953 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5967 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5968 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5969 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5970 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5971 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5972 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5973 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5979 msgstr "Modo de exibição"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5984 msgid "This increases the icon size."
5985 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Reset Zoom Level"
5991 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5995 msgid "Zoom To Default"
5996 msgstr "Zoom padrão"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6001 msgid "This resets the icon size to default."
6002 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6007 msgid "This reduces the icon size."
6008 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Show Previews"
6020 msgstr "Mostrar visualizações"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6025 msgid "Show preview of files and folders"
6026 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6036 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6037 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6038 "dessas mesmas imagens."
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Folders First"
6044 msgstr "Primeiro as pastas"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Hidden Files Last"
6050 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6056 msgstr "Ordenar por"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Additional Information"
6062 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show in Groups"
6068 msgstr "Mostrar em grupos"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6074 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Hidden Files"
6080 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6086 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6087 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6088 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6089 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6090 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6091 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6092 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6093 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6095 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6096 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6097 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6098 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6099 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6100 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6101 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6102 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6103 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Adjust View Display Style…"
6109 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6117 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6129 msgid "Icons view mode"
6130 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6141 msgid "Compact view mode"
6142 msgstr "Modo de exibição compacto"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6153 msgid "Details view mode"
6154 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6158 msgctxt "Sort descending"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6164 msgctxt "Sort ascending"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Largest First"
6172 msgstr "Primeiro os maiores"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Smallest First"
6178 msgstr "Primeiro os menores"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Newest First"
6184 msgstr "Primeiro os mais novos"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Oldest First"
6190 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Highest First"
6196 msgstr "Primeiro os mais altos"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Lowest First"
6202 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6206 msgctxt "Sort descending"
6208 msgstr "Decrescente"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6212 msgctxt "Sort ascending"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6220 "selection is empty when this text is shown."
6221 msgid "Actions for Current View"
6222 msgstr "Ações para a visualização atual"
6224 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6225 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6228 #. and a fallback will be used.
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6231 msgid "Actions for %1"
6232 msgstr "Ações para %1"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6238 "of selected files/folders."
6239 msgid "Actions for One Selected Item"
6240 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6241 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6242 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6250 #~ msgid "not selected,"
6251 #~ msgstr "não selecionado,"
6253 #~ msgid "collapsed,"
6254 #~ msgstr "colapsado,"
6256 #~ msgid "expanded,"
6257 #~ msgstr "expandido,"
6259 #~ msgid "— %1 selected item"
6260 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6261 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6262 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6265 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6266 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6267 #~ "currentFolderPath"
6268 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6269 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6273 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6274 #~ "view properties for."
6276 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6277 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6279 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6281 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6287 #~ msgstr "Sem limite"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Sem visualizações"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6311 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6312 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6313 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6314 #~ "recombinar as exibições."
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6328 #~ msgid "Split the view into two panes"
6329 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6331 #~ msgid "Show tooltips"
6332 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6335 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6337 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6344 #~ msgctxt "option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6348 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6349 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Folder size displays:"
6353 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6355 #~ msgctxt "@info:status"
6357 #~ msgid_plural "%1 Files"
6358 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6359 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6361 #~ msgid "More Search Tools"
6362 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6366 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6370 #~ msgstr "Inicialização"
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "View Modes"
6374 #~ msgstr "Modos de exibição"
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Navigation"
6378 #~ msgstr "Navegação"
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6382 #~ msgstr "Exibir: "
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "General: "
6388 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6389 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6390 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6392 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6397 #~ msgid "Filter..."
6398 #~ msgstr "Filtrar..."
6400 #~ msgid "Search..."
6401 #~ msgstr "Pesquisar..."
6403 #~ msgctxt "@info:progress"
6404 #~ msgid "Sorting..."
6405 #~ msgstr "Ordenando..."
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "Filtrar..."
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Configure..."
6412 #~ msgstr "Configurar..."
6414 #~ msgctxt "@label:textbox"
6415 #~ msgid "Search..."
6416 #~ msgstr "Pesquisar..."
6419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6420 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6424 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6427 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6428 #~ "\"%2\"</application>."
6430 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6431 #~ "<application>%2</application>."
6433 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6434 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6436 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6437 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6439 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6445 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6446 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6447 #~ "commands and configuration options."
6449 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6450 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6451 #~ "e opções de configuração."
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6455 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6456 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6458 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6459 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6463 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6464 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6466 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6467 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6471 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6472 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6473 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6474 #~ "help is available for a spot.</para>"
6476 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6477 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6478 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6479 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6490 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6491 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6492 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6493 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6494 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6495 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6502 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6503 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6505 #~ msgctxt "@info:credit"
6507 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6513 #~ msgid "Font family"
6514 #~ msgstr "Família da fonte"
6516 #~ msgid "Font size"
6517 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6522 #~ msgid "Font weight"
6523 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6526 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6528 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6529 #~ "correções de erros."
6531 #~ msgid "Leading Column Padding"
6532 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Leading Column Padding"
6536 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6547 #~ msgid "Safely Remove"
6548 #~ msgstr "Remover com segurança"
6552 #~ msgstr "Desmontar"
6555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6556 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6560 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6564 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Open in New Tab"
6568 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Window"
6572 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgstr "Editar..."
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Add Entry..."
6592 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6598 #~ msgctxt "Small icon size"
6599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6602 #~ msgctxt "Medium icon size"
6603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6606 #~ msgctxt "Large icon size"
6607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6610 #~ msgctxt "Huge icon size"
6611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6616 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6620 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6622 #~ msgctxt "@title:window"
6623 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6624 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6627 #~ msgid "Sett&ings"
6628 #~ msgstr "&Configurações"
6630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6632 #~ msgstr "Controle"
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "Show menu"
6636 #~ msgstr "Mostrar menu"
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6640 #~ msgstr "Serviços"
6643 #~ msgid "Dolphin Part"
6644 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6647 #~| msgctxt "@title:group"
6648 #~| msgid "Navigation"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "Navegação"
6653 #~ msgstr[1] "Navegação"
6655 #~ msgctxt "@item:intable"
6657 #~ msgstr "Desconhecido"
6660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6661 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"