]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Guilherme Marcal Silva <guimarcalsilva@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: dolphin\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
20 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2024-11-29 22:59-0300\n"
22 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your names"
34 msgstr ""
35 "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião, Guilherme Marçal "
36 "Silva"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
43 "org, guimarcalsilva@gmail.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "Agindo como administrador — Tenha cuidado!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "Agindo como administrador"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "Parar"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "Parar de agir como administrador"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "Agir como administrador novamente"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "A autorização de administrador expirou."
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "Agir como administrador"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "O <application>Dolphin</application> requer o <application>%1</application> "
96 "para gerenciar arquivos controlados pelo sistema, mas ele não está instalado."
97 "<nl/>Pressione %2 para instalar o <application>%1</application> ou %3 para "
98 "cancelar."
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:76
101 #, kde-format
102 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
103 msgid "<ol>%1</ol>"
104 msgstr "<ol>%1</ol>"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:77
107 #, kde-format
108 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
109 msgid "<li>%1</li>"
110 msgstr "<li>%1</li>"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:82
113 #, kde-kuit-format
114 msgctxt "@info"
115 msgid ""
116 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
118 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
119 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
120 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
121 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
122 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 msgstr ""
124 "<para>Faça uso dos seus direitos de administrador no Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navegue até o arquivo ou pasta que você quer "
126 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Ative a ação \"%1\" tanto em "
127 "<interface>Abrir Menu|Mais|Exibir</interface> ou em <interface>Barra de Menu|"
128 "Exibir</interface>.<nl/>Atalho padrão: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>Após a autorização você poderá gerenciar arquivos "
130 "como administrador.</numbereditem></numberedlist></para>"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "How to Administrate"
136 msgstr "Como administrar"
137
138 #: admin/workerintegration.cpp:98
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info"
141 msgid ""
142 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
143 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
144 "This includes items which are critical for this system to function.</"
145 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
146 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
147 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
148 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
149 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
150 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
151 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 msgstr ""
153 "<para>Você está prestes a utilizar privilégios de administrador. Enquanto "
154 "você estiver agindo como administrador você pode mudar ou substituir "
155 "qualquer arquivo ou pasta neste sistema. Isso inclui itens essenciais do "
156 "sistema que garantem seu funcionamento.</para><para>Você conseguirá "
157 "<emphasis>excluir os dados de qualquer usuário</emphasis> neste computador e "
158 "<emphasis>danificar esta instalação de forma irreversível.</emphasis> "
159 "Adicionar uma única letra no nome ou conteúdo de algum arquivo ou pasta pode "
160 "fazer o sistema <emphasis>não iniciar.</emphasis></para><para>Provavelmente "
161 "não haverá outro aviso mesmo que você esteja prestes a danificar este "
162 "sistema.</para><para>Você pode querer fazer <emphasis>backup de arquivos e "
163 "pastas</emphasis> antes de proceder.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Riscos de agir como administrador"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Eu entendo e aceito os riscos"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Não me avise sobre esses riscos novamente"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:124
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:150
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgid "Restore"
193 msgstr "Restaurar"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
196 #, kde-format
197 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgid "Create New"
199 msgstr "Criar novo"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:210
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path"
205 msgstr "Abrir o caminho"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Tab"
211 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu"
216 msgid "Open Path in New Window"
217 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:476
220 #, kde-format
221 msgctxt ""
222 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
223 msgid "Middle Click"
224 msgstr "Clique do meio"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:343
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully copied."
230 msgstr "Copiado com sucesso."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:346
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully moved."
236 msgstr "Movido com sucesso."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:349
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully linked."
242 msgstr "Link criado com sucesso."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully moved to trash."
248 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully renamed."
254 msgstr "Renomeado com sucesso."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:359
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Created folder."
260 msgstr "Pasta criada."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:434
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Go back"
266 msgstr "Voltar"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:435
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis go back"
271 msgid "Return to the previously viewed folder."
272 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:441
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info"
277 msgid "Go forward"
278 msgstr "Avançar"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:442
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
283 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
284 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
287 #, kde-format
288 msgctxt "@title:window"
289 msgid "Confirmation"
290 msgstr "Confirmação"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:636
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgid "&Quit %1"
296 msgstr "&Sair %1"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:638
299 #, kde-format
300 msgid "C&lose Current Tab"
301 msgstr "&Fechar a aba atual"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:647
304 #, kde-format
305 msgid ""
306 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
307 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Não perguntar novamente"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
326 "realmente sair?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Abrir %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
357 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:button"
362 msgid "Open %1 Terminal"
363 msgid_plural "Open %1 Terminals"
364 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
365 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid ""
371 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
372 "folder."
373 msgstr ""
374 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
375 "itens nessa pasta."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
380 msgid "Configure"
381 msgstr "Configurar"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu File"
386 msgid "New &Window"
387 msgstr "Nova &janela"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@info"
392 msgid "Open a new Dolphin window"
393 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
400 ">You can drag and drop items between windows."
401 msgstr ""
402 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
403 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "New Tab"
409 msgstr "Nova aba"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis"
414 msgid ""
415 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
416 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
417 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
418 msgstr ""
419 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização atual.<nl/"
420 ">Abas permitem alternar rapidamente entre múltiplas localizações e exibições "
421 "dentro desta janela. Você pode arrastar e soltar itens entre abas."
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
426 msgid "Add to Places"
427 msgstr "Adicionar aos locais"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, kde-kuit-format
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
433 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu File"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Fechar aba"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Fechar aba"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis"
450 msgid ""
451 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
452 "the whole window instead."
453 msgstr ""
454 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não sobrar mais abas, isto fecha a "
455 "janela inteira."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:whatsthis quit"
460 msgid "This closes this window."
461 msgstr "Isto fecha esta janela."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
464 #, kde-kuit-format
465 msgctxt "@info:whatsthis"
466 msgid ""
467 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
468 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
469 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
470 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
472 msgstr ""
473 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
474 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
475 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
476 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action"
482 msgid "Cut…"
483 msgstr "Recortar…"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
486 #, kde-kuit-format
487 msgctxt "@info:whatsthis cut"
488 msgid ""
489 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
490 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
491 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
492 "their initial location."
493 msgstr ""
494 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
495 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
496 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
497 "serão removidos da sua localização inicial."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action"
502 msgid "Copy…"
503 msgstr "Copiar…"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
506 #, kde-kuit-format
507 msgctxt "@info:whatsthis copy"
508 msgid ""
509 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
510 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
511 "them from the clipboard to a new location."
512 msgstr ""
513 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
514 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
515 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Paste"
521 msgstr "Colar"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis paste"
526 msgid ""
527 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
528 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
529 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
530 msgstr ""
531 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
532 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
533 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
534 "removidos da sua localização antiga."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "Copiar para outra visualização"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View…"
546 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
551 msgid ""
552 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
553 "(Only available while in Split View mode.)"
554 msgstr ""
555 "Isto copia os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
556 "área de exibição.(Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu Edit"
561 msgid "Copy to Other View"
562 msgstr "Copiar para outra visualização"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Mover para outra visualização"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View…"
574 msgstr "Mover para outra visualização…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis Move"
579 msgid ""
580 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
581 "(Only available while in Split View mode.)"
582 msgstr ""
583 "Isto move os itens selecionados da área de exibição em foco para a outra "
584 "área de exibição. (Disponível apenas enquanto no modo de exibição dividida.)"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Mover para outra visualização"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
595 msgid "Filter…"
596 msgstr "Filtrar…"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Mostrar barra de filtro"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, kde-kuit-format
606 msgctxt "@info:whatsthis"
607 msgid ""
608 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
609 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
610 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
611 "view."
612 msgstr ""
613 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
614 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
615 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
616 "visíveis."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu"
621 msgid "Toggle Filter Bar"
622 msgstr "Ativar barra de filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar"
627 msgid "Filter"
628 msgstr "Filtrar"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
631 #, kde-format
632 msgid "Search…"
633 msgstr "Pesquisar..."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Search for files and folders"
639 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis find"
644 msgid ""
645 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
646 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
647 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
648 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
649 "para>"
650 msgstr ""
651 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
652 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
653 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
654 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
655 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Toggle Search Bar"
661 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:intoolbar"
666 msgid "Search"
667 msgstr "Pesquisar"
668
669 #. i18n: This action toggles a selection mode.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Select Files and Folders"
674 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
675
676 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
677 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Select"
682 msgstr "Selecionar"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
689 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
690 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
691 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
692 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
693 "items.</para>"
694 msgstr ""
695 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
696 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
697 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
698 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
699 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
700 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
701 "para>"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid "This selects all files and folders in the current location."
707 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu Edit"
712 msgid "Invert Selection"
713 msgstr "Inverter seleção"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis invert"
718 msgid ""
719 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
720 "selected instead."
721 msgstr ""
722 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
723 "selecionados."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
728 msgid ""
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
733 msgstr ""
734 "<para>Isto mostra uma segunda área de exibição ao lado da atual, assim você "
735 "pode ver os conteúdos de duas pastas de uma vez e facilmente mover itens "
736 "entre elas.</para><para>A área de exibição fora de foco será esmaecida. </"
737 "para>Clique neste botão novamente para fechar uma das áreas de exibição."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis"
742 msgid ""
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
744 "window."
745 msgstr ""
746 "Se a área de exibição foi dividida, isto irá mover a área de exibição em "
747 "foco para uma nova janela."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
752 msgid "Stash"
753 msgstr "Ocultar"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info:tooltip"
764 msgid "Refresh view"
765 msgstr "Atualizar visualização"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
770 msgid ""
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
775 msgstr ""
776 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
777 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
778 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
779 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
780 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu View"
785 msgid "Stop"
786 msgstr "Parar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Stop loading"
792 msgstr "Parar o carregamento"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
798 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
803 msgid "Editable Location"
804 msgstr "Localização editável"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
807 #, kde-kuit-format
808 msgctxt "@info:whatsthis"
809 msgid ""
810 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
811 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
812 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
813 "confirming the edited location."
814 msgstr ""
815 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
816 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
817 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
818 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
819 "editada."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Substituir localização"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
833 msgstr ""
834 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
835 "possa inserir rapidamente um local diferente."
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Reabrir a aba"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 #, kde-format
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
854 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
855 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
857 "for your confirmation beforehand."
858 msgstr ""
859 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
860 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
861 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
862 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
863 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
870 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
871 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
872 msgstr ""
873 "Vai para a sua pasta <filename>Home</filename>.<nl/>Todas as contas de "
874 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Home</filename> que contém seus "
875 "dados pessoais, além de pastas escondidas com dados e configuração de seus "
876 "aplicativos."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
879 #, kde-format
880 msgctxt "@action:inmenu Tools"
881 msgid "Compare Files"
882 msgstr "Comparar arquivos"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
889 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
890 "para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
893 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
894 "emphasis> para configurá-la.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu Tools"
899 msgid "Open Terminal"
900 msgstr "Abrir terminal"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
907 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
908 "the terminal application.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
911 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
912 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
913
914 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal Here"
919 msgstr "Abrir terminal aqui"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
926 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 "features in the terminal application.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
930 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
931 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
934 #, kde-format
935 msgctxt "@title:menu"
936 msgid "&Bookmarks"
937 msgstr "&Favoritos"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
944 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
945 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
946 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
947 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
948 "advanced actions more time consuming.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter um "
951 "botão <interface>%1</interface>. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
952 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
953 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
954 "oferece.</para><para>O botão %1 é mais simples e pequeno, o que torna o "
955 "acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Go to Tab %1"
961 msgstr "Ir para a aba %1"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Last Tab"
967 msgstr "Última aba"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Go to Last Tab"
973 msgstr "Ir para última aba"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Next Tab"
979 msgstr "Próxima aba"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Go to Next Tab"
985 msgstr "Ir para próxima aba"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Previous Tab"
991 msgstr "Aba anterior"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Ir para aba anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Exibir destino"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Abrir em nova aba"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Abrir em novas abas"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Abrir em nova janela"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informações"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1084 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1085 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1086 "para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1099 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1100 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1101 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1102 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1103 "</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1120 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1121 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1133 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1134 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1135 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1136 "das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1156 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1157 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1158 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1159 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1160 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1161 "independente, como o Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1175 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1176 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1177 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1178 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1179 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1184 msgid "Focus Terminal Panel"
1185 msgstr "Focar o painel do &terminal"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1191 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel Terminal."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@title:window"
1196 msgid "Places"
1197 msgstr "Locais"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@item:inmenu"
1202 msgid "Show Hidden Places"
1203 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1210 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1211 "property."
1212 msgstr ""
1213 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1214 "irão aparecer semitransparentes e permitirão que você desmarque a "
1215 "propriedade \"Ocultar\" deles."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1228 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1229 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1230 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1231 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1248 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1249 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1250 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1251 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1252 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1253 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1254 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1255 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1256 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1257 "a mostrá-los novamente.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Focar o painel de locais"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Move o foco do teclado de e para o painel locais."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Mostrar painéis"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Não é possível renomear: Você não tem permissão para renomear itens nesta "
1284 "pasta."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Não é possível excluir: Você não tem permissão para excluir itens nesta "
1293 "pasta."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Não é possível cortar: Você não tem permissão para mover itens nesta pasta."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid ""
1306 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1307 "folder."
1308 msgstr ""
1309 "Não é possível duplicar aqui: Você não tem permissão para criar itens nesta "
1310 "pasta."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1316 msgstr ""
1317 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Nenhum arquivo "
1318 "selecionado."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1324 msgstr ""
1325 "Não é possível mover para outra área de exibição: Nenhum arquivo selecionado."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Não é possível copiar para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1333 "já contém esses itens."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Não é possível mover para outra área de exibição: A outra área de exibição "
1341 "já contém esses itens."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Não é possível copiar para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1351 "para escrever na pasta de destino."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1361 "para escrever na pasta de destino."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Não é possível mover para outra área de exibição: Você não tem permissão "
1371 "para mover itens desta pasta."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1384 "para><para> Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1385 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1386 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1387 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Fechar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Mover área de exibição esquerda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Mover área de exibição esquerda para nova janela"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Fechar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Fechar exibição à direita"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Mover área de exibição direita"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Mover área de exibição direita para nova janela"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "Dividir"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "Divide a área de exibição"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "Mover para janela"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1467 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1468 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1469 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1470 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1471 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1472 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1479 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1480 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1481 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1482 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1483 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1484 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1485 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 msgstr ""
1487 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1488 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1489 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1490 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1491 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1492 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1493 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1494 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1495 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1496 "ocultar seu texto.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1515 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1516 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1517 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1518 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1520 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1521 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1522 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1523 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1524 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual</"
1525 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1537 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1538 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1539 "ser ativados desta maneira.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1550 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1551 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1552 "Barra de ferramentas.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1564 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1565 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1566 "Dolphin</interface>."
1567
1568 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1569 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1570 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1571 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1572 #. The same might be true for any external link you translate.
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1578 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1579 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1580 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1581 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1584 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1585 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1586 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1587 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1588 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1589
1590 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1591 #, kde-kuit-format
1592 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1593 msgid ""
1594 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1595 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1596 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1597 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1598 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1599 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1600 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1601 "windows so don't get too used to this.</para>"
1602 msgstr ""
1603 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1604 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1605 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1606 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1607 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1608 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1609 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1610 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1611 "tanto deste recurso.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1624 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1625 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1626 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1627 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1628 "link>.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1644 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1645 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1646 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1647 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1648 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1649 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1650 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1661 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1662 "disponível no seu idioma principal."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1672 "os mantenedores deste programa."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1684 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1685 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1686 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1693
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu View"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Desfocar o painel do terminal"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Places Panel"
1704 msgstr "Desfocar o painel locais"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1707 #, kde-format
1708 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1709 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:button"
1714 msgid "Empty Trash"
1715 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1718 #, kde-format
1719 msgid "Empties Trash to create free space"
1720 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Add Network Folder"
1726 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgid_plural "Location Bars"
1733 msgstr[0] "Barra de localização"
1734 msgstr[1] "Barras de localização"
1735
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@info:shell about system packages"
1739 msgid "Could not find package %1."
1740 msgstr "Não foi possível encontrar pacote %1."
1741
1742 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@info %1 is error code"
1745 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1746 msgstr "A instalação terminou sem reportar sucesso. (%1)"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt ""
1751 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "'ErrorNoNetwork'"
1753 msgid ""
1754 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1755 "installing <application>%1</application> manually instead."
1756 msgstr ""
1757 "A instalação de <application>%1</application> falhou: %2 (%3)<nl/> Tente "
1758 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1759
1760 #: dolphinpart.cpp:148
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "&Edit File Type…"
1764 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1765
1766 #: dolphinpart.cpp:152
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Select Items Matching…"
1770 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "Unselect Items Matching…"
1776 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:163
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Unselect All"
1782 msgstr "Desmarcar todos"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:178
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 msgid "App&lications"
1788 msgstr "&Aplicativos"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:179
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 msgid "&Network Folders"
1794 msgstr "Pastas de &rede"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "Trash"
1800 msgstr "Lixeira"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:183
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "Autostart"
1806 msgstr "Iniciar automaticamente"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:189
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1811 msgid "Find File…"
1812 msgstr "Localizar arquivo..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:195
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1817 msgid "Open &Terminal"
1818 msgstr "Abrir &terminal"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:447
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:window"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "Selecionar"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:447
1827 #, kde-format
1828 msgid "Select all items matching this pattern:"
1829 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:452
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Unselect"
1835 msgstr "Desmarcar"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:452
1838 #, kde-format
1839 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1841
1842 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1843 #: dolphinpart.rc:5
1844 #, kde-format
1845 msgid "&Edit"
1846 msgstr "&Editar"
1847
1848 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1849 #: dolphinpart.rc:15
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:menu"
1852 msgid "Selection"
1853 msgstr "Seleção"
1854
1855 #. i18n: ectx: Menu (view)
1856 #: dolphinpart.rc:24
1857 #, kde-format
1858 msgid "&View"
1859 msgstr "E&xibir"
1860
1861 #. i18n: ectx: Menu (go)
1862 #: dolphinpart.rc:33
1863 #, kde-format
1864 msgid "&Go"
1865 msgstr "&Ir"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1868 #: dolphinpart.rc:41
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:menu"
1871 msgid "Tools"
1872 msgstr "Ferramentas"
1873
1874 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1875 #: dolphinpart.rc:51
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:menu"
1878 msgid "Dolphin Toolbar"
1879 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1880
1881 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1882 #, kde-format
1883 msgid "Recently Closed Tabs"
1884 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1885
1886 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1887 #, kde-format
1888 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1889 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1890
1891 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1893 #, kde-format
1894 msgid "Search for %1 in %2"
1895 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1896
1897 #: dolphintabbar.cpp:155
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "New Tab"
1901 msgstr "Nova aba"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "Detach Tab"
1907 msgstr "Desanexar aba"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Close Other Tabs"
1913 msgstr "Fechar as outras abas"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Tab"
1919 msgstr "Fechar aba"
1920
1921 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1922 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1923 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:52
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1927 msgid "Location View"
1928 msgstr "Visão da localização"
1929
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1935 msgid "%1 | (%2)"
1936 msgstr "%1 | (%2)"
1937
1938 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1939 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1943 msgid "(%1) | %2"
1944 msgstr "(%1) | %2"
1945
1946 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1947 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:menu"
1950 msgid "Location Bar"
1951 msgstr "Barra de localização"
1952
1953 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1954 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:menu"
1957 msgid "Main Toolbar"
1958 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1959
1960 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 #, kde-kuit-format
1962 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 msgid ""
1964 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1965 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1966 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1967 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1968 "because following these folders from left to right leads here.</"
1969 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1970 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1971 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1972 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 msgstr ""
1974 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1975 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1976 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1977 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1978 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1979 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1980 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1981 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1982 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1983
1984 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1987 msgid "This folder is not writable for you."
1988 msgstr "Esta pasta não pode ser escrita por você"
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 #, kde-kuit-format
1992 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 msgid ""
1994 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1995 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1996 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1997 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1998 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1999 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2000 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2001 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2002 "find an item.</item></list></para>"
2003 msgstr ""
2004 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
2005 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
2006 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
2007 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
2008 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
2009 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
2010 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
2011 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
2012 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
2013 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
2014
2015 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2016 #, kde-format
2017 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2018 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Carregando pasta..."
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Ordenação..."
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Pesquisar"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Pesquisar por %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "Pesquisando..."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Nenhum item encontrado."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr ""
2059 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:status"
2064 msgid ""
2065 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Protocolo inválido"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr "Autorização requerida para entrar nesta pasta."
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2097 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2098
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2100 #, kde-format
2101 msgid "Filter…"
2102 msgstr "Filtrar..."
2103
2104 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info:tooltip"
2107 msgid "Hide Filter Bar"
2108 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2109
2110 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@action:inmenu"
2113 msgid "Move to New Folder…"
2114 msgstr "Mover para nova pasta…"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info"
2119 msgid "hidden"
2120 msgstr "Escondido"
2121
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2125 msgid ", link to %1 at %2"
2126 msgstr ", link para %1 at %2"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2131 msgid ", %1"
2132 msgstr ", %1"
2133
2134 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2135 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2136 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2137 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2138 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2139 #. announcements when read out by a screen reader.
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2143 msgid ", %1 %2"
2144 msgstr ", %1 %2"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2150 "filesystem path"
2151 msgid "%1 at location %2"
2152 msgstr "%1 no local %2"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2157 #| msgid "in a grid layout"
2158 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2159 msgid "in a grid layout in location %1"
2160 msgstr "em uma disposição de grade"
2161
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2165 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2166 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2167 msgstr[0] ""
2168 msgstr[1] ""
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 #, fuzzy, kde-format
2172 #| msgctxt ""
2173 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 #| "filesystem path"
2175 #| msgid "%1 at location %2"
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "%1 no local %2"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2181 #, fuzzy, kde-format
2182 #| msgctxt ""
2183 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2184 #| "filesystem path"
2185 #| msgid "%1 at location %2"
2186 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2187 msgid "%1 selected item in location %2"
2188 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2189 msgstr[0] "%1 no local %2"
2190 msgstr[1] "%1 no local %2"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2195 msgid "\"%1\""
2196 msgstr "\"%1\""
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2199 #, kde-format
2200 msgctxt ""
2201 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2202 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2203 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2211 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 "folders."
2218 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2219 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 "files/folders."
2226 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2227 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One Selected File"
2233 msgid_plural "%1 Selected Files"
2234 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2235 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2241 msgid "One Selected Folder"
2242 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2243 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2244 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 "folders."
2251 msgid "One Selected Item"
2252 msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgstr[0] "Um item selecionado"
2254 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One File"
2260 msgid_plural "%1 Files"
2261 msgstr[0] "Um arquivo"
2262 msgstr[1] "%1 arquivos"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Folder"
2268 msgid_plural "%1 Folders"
2269 msgstr[0] "Uma pasta"
2270 msgstr[1] "%1 pastas"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2276 msgid "One Item"
2277 msgid_plural "%1 Items"
2278 msgstr[0] "Um item"
2279 msgstr[1] "%1 itens"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid "%1 item"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 item"
2287 msgstr[1] "%1 itens"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 #, kde-format
2291 msgctxt "width × height"
2292 msgid "%1 × %2"
2293 msgstr "%1 × %2"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2298 msgid "0 - 9"
2299 msgstr "0 - 9"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "@title:group"
2304 msgid "Others"
2305 msgstr "Outros"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@title:group Size"
2310 msgid "Folders"
2311 msgstr "Pastas"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@title:group Size"
2316 msgid "Small"
2317 msgstr "Pequeno"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@title:group Size"
2322 msgid "Medium"
2323 msgstr "Médio"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Size"
2328 msgid "Big"
2329 msgstr "Grande"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Today"
2335 msgstr "Hoje"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Yesterday"
2341 msgstr "Ontem"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2346 msgid "dddd"
2347 msgstr "dddd"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2353 msgid "%1"
2354 msgstr "%1"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Date"
2359 msgid "One Week Ago"
2360 msgstr "Uma semana atrás"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Date"
2365 msgid "Two Weeks Ago"
2366 msgstr "Duas semanas atrás"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Date"
2371 msgid "Three Weeks Ago"
2372 msgstr "Três semanas atrás"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Date"
2377 msgid "Earlier this Month"
2378 msgstr "No início deste mês"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2381 #, kde-format
2382 msgctxt ""
2383 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2384 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2385 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2386 "text that should not be formatted as a date"
2387 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2388 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2391 #, kde-format
2392 msgctxt ""
2393 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2394 "context @title:group Date"
2395 msgid "%1"
2396 msgstr "%1"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2402 "current locale, and yyyy is full year number."
2403 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2404 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2410 "@title:group Date"
2411 msgid "%1"
2412 msgstr "%1"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2454 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2455 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2456 "text that should not be formatted as a date"
2457 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2461 #, kde-format
2462 msgctxt ""
2463 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2464 "context @title:group Date"
2465 msgid "%1"
2466 msgstr "%1"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2476 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2479 #, kde-format
2480 msgctxt ""
2481 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2482 "context @title:group Date"
2483 msgid "%1"
2484 msgstr "%1"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2490 "and yyyy is full year number"
2491 msgid "MMMM, yyyy"
2492 msgstr "MMMM, yyyy"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2498 "group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2506 msgid "Read, "
2507 msgstr "Leitura, "
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2513 msgid "Write, "
2514 msgstr "Gravação, "
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgid "Execute, "
2521 msgstr "Execução, "
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2527 msgid "Forbidden"
2528 msgstr "Proibida"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2533 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2534 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Name"
2539 msgstr "Nome"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Size"
2544 msgstr "Tamanho"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Modified"
2549 msgstr "Modificado"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 msgctxt "@tooltip"
2554 msgid "The date format can be selected in settings."
2555 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Created"
2560 msgstr "Criado em"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Accessed"
2565 msgstr "Acessado"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Type"
2570 msgstr "Tipo"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Rating"
2575 msgstr "Avaliação"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Tags"
2580 msgstr "Etiquetas"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Comment"
2585 msgstr "Comentário"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Title"
2590 msgstr "Título"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Document"
2597 msgstr "Documento"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Author"
2602 msgstr "Autor"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Publisher"
2607 msgstr "Editor"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Page Count"
2612 msgstr "Número de páginas"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Word Count"
2617 msgstr "Número de palavras"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Line Count"
2622 msgstr "Número de linhas"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Date Photographed"
2627 msgstr "Data fotografada"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Image"
2634 msgstr "Imagem"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label width x height"
2638 msgid "Dimensions"
2639 msgstr "Dimensões"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Width"
2644 msgstr "Largura"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Height"
2649 msgstr "Altura"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Orientation"
2654 msgstr "Orientação"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Artist"
2659 msgstr "Artista"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Audio"
2667 msgstr "Áudio"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Genre"
2672 msgstr "Gênero"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Album"
2677 msgstr "Álbum"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Duration"
2682 msgstr "Duração"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Bitrate"
2687 msgstr "Taxa de bits"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Track"
2692 msgstr "Faixa"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Release Year"
2697 msgstr "Ano de lançamento"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Aspect Ratio"
2702 msgstr "Taxa de proporção"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Video"
2708 msgstr "Vídeo"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Frame Rate"
2713 msgstr "Taxa de quadros"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Path"
2718 msgstr "Caminho"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Other"
2726 msgstr "Outros"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "File Extension"
2731 msgstr "Extensão de arquivo"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Deletion Time"
2736 msgstr "Data de exclusão"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Link Destination"
2741 msgstr "Destino do link"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Downloaded From"
2746 msgstr "Baixado de"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Permissions"
2751 msgstr "Permissões"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 msgctxt "@tooltip"
2755 msgid ""
2756 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2757 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 msgstr ""
2759 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2760 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Owner"
2765 msgstr "Proprietário"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "User Group"
2770 msgstr "Grupo do usuário"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@info:status"
2775 msgid "Unknown error."
2776 msgstr "Erro desconhecido."
2777
2778 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@accessible rating"
2781 msgid "%1 and a half stars"
2782 msgid_plural "%1 and a half stars"
2783 msgstr[0] "%1 e meia estrelas"
2784 msgstr[1] "%1 e meia estrelas"
2785
2786 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid "%1 star"
2790 msgid_plural "%1 stars"
2791 msgstr[0] "%1 estrela"
2792 msgstr[1] "%1 estrelas"
2793
2794 #: main.cpp:61
2795 #, kde-kuit-format
2796 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2797 msgid ""
2798 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2799 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2800 msgstr ""
2801 "Executar o <application>Dolphin</application> com <command>sudo</command> é "
2802 "desencorajado. Execute <icode>%1</icode> ao invés disso."
2803
2804 #: main.cpp:97
2805 #, kde-format
2806 msgid "Dolphin"
2807 msgstr "Dolphin"
2808
2809 #: main.cpp:99
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@title"
2812 msgid "File Manager"
2813 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2814
2815 #: main.cpp:101
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:credit"
2818 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2819 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2820
2821 #: main.cpp:103
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "Felix Ernst"
2825 msgstr "Felix Ernst"
2826
2827 #: main.cpp:104
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2831 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2832
2833 #: main.cpp:106
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Méven Car"
2837 msgstr "Méven Car"
2838
2839 #: main.cpp:107
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2843 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2844
2845 #: main.cpp:109
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Elvis Angelaccio"
2849 msgstr "Elvis Angelaccio"
2850
2851 #: main.cpp:110
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2855 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2856
2857 #: main.cpp:112
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Emmanuel Pescosta"
2861 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2862
2863 #: main.cpp:113
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2867 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2868
2869 #: main.cpp:115
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Frank Reininghaus"
2873 msgstr "Frank Reininghaus"
2874
2875 #: main.cpp:116
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2879 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2880
2881 #: main.cpp:118
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Peter Penz"
2885 msgstr "Peter Penz"
2886
2887 #: main.cpp:119
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2891 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2892
2893 #: main.cpp:121
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Sebastian Trüg"
2897 msgstr "Sebastian Trüg"
2898
2899 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2900 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Developer"
2904 msgstr "Desenvolvedor"
2905
2906 #: main.cpp:122
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "David Faure"
2910 msgstr "David Faure"
2911
2912 #: main.cpp:123
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Aaron J. Seigo"
2916 msgstr "Aaron J. Seigo"
2917
2918 #: main.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Rafael Fernández López"
2922 msgstr "Rafael Fernández López"
2923
2924 #: main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Kevin Ottens"
2928 msgstr "Kevin Ottens"
2929
2930 #: main.cpp:126
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Holger Freyther"
2934 msgstr "Holger Freyther"
2935
2936 #: main.cpp:127
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Max Blazejak"
2940 msgstr "Max Blazejak"
2941
2942 #: main.cpp:128
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Michael Austin"
2946 msgstr "Michael Austin"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Documentation"
2952 msgstr "Documentação"
2953
2954 #: main.cpp:139
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:shell"
2957 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2958 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2959
2960 #: main.cpp:141
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2964 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2965
2966 #: main.cpp:142
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2970 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2971
2972 #: main.cpp:144
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2976 msgstr "Configurar o Dolphin para tarefas administrativas."
2977
2978 #: main.cpp:146
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2982 msgstr ""
2983 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2984
2985 #: main.cpp:147
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:shell"
2988 msgid "Document to open"
2989 msgstr "Documento para abrir"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2992 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2993 #, kde-format
2994 msgid "Hidden files shown"
2995 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2998 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2999 #, kde-format
3000 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3001 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3004 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3005 #, kde-format
3006 msgid "Automatic scrolling"
3007 msgstr "Rolagem automática"
3008
3009 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Cut"
3013 msgstr "Recortar"
3014
3015 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgid "Copy"
3019 msgstr "Copiar"
3020
3021 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgid "Rename…"
3025 msgstr "Renomear..."
3026
3027 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgid "Move to Trash"
3031 msgstr "Mover para a Lixeira"
3032
3033 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Delete"
3037 msgstr "Excluir"
3038
3039 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action:inmenu"
3042 msgid "Show Hidden Files"
3043 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
3044
3045 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgid "Limit to Home Directory"
3049 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
3050
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3054 msgid "Automatic Scrolling"
3055 msgstr "Rolagem automática"
3056
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3060 msgid "Properties"
3061 msgstr "Propriedades"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3064 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3065 #, kde-format
3066 msgid "Previews shown"
3067 msgstr "Visualizações exibidas"
3068
3069 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3070 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3071 #, kde-format
3072 msgid "Auto-Play media files"
3073 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3074
3075 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3076 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3077 #, kde-format
3078 msgid "Show item on hover"
3079 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3082 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3083 #, kde-format
3084 msgid "Date display format"
3085 msgstr "Formato de exibição de data"
3086
3087 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Preview"
3091 msgstr "Visualizar"
3092
3093 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Auto-Play media files"
3097 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
3098
3099 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Show item on hover"
3103 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
3104
3105 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Configure…"
3109 msgstr "Configurar..."
3110
3111 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Condensed Date"
3115 msgstr "Data condensada"
3116
3117 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label::textbox"
3120 msgid "Select which data should be shown:"
3121 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
3122
3123 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@label"
3126 msgid "%1 item selected"
3127 msgid_plural "%1 items selected"
3128 msgstr[0] "%1 item selecionado"
3129 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
3130
3131 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
3132 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 #, kde-format
3134 msgid "play"
3135 msgstr "Reproduzir"
3136
3137 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3138 #, kde-format
3139 msgid "pause"
3140 msgstr "pausar"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3143 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3144 #, kde-format
3145 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3146 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
3147
3148 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Configure Trash…"
3152 msgstr "Configurar Lixeira..."
3153
3154 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3158 "and then reopen the panel."
3159 msgstr ""
3160 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
3161 "e reabra o painel."
3162
3163 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3164 #, kde-format
3165 msgid "Install Konsole"
3166 msgstr "Instalar Konsole"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3169 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 #, kde-format
3171 msgid "Location"
3172 msgstr "Localização"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3176 #, kde-format
3177 msgid "What"
3178 msgstr "O quê"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "Any Type"
3184 msgstr "Qualquer tipo"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Folders"
3190 msgstr "Pastas"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Documents"
3196 msgstr "Documentos"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Images"
3202 msgstr "Imagens"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Audio Files"
3208 msgstr "Arquivos de áudio"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Videos"
3214 msgstr "Vídeos"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Any Date"
3220 msgstr "Qualquer data"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Today"
3226 msgstr "Hoje"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Yesterday"
3232 msgstr "Ontem"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "This Week"
3238 msgstr "Esta semana"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Month"
3244 msgstr "Este mês"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Year"
3250 msgstr "Este ano"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "Any Rating"
3256 msgstr "Qualquer avaliação"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "1 or more"
3262 msgstr "1 ou mais"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "2 or more"
3268 msgstr "2 ou mais"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "3 or more"
3274 msgstr "3 ou mais"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "4 or more"
3280 msgstr "4 ou mais"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Highest Rating"
3286 msgstr "Avaliação mais alta"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action:inmenu"
3291 msgid "Clear Selection"
3292 msgstr "Limpar seleção"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "String list separator"
3297 msgid ", "
3298 msgstr ", "
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3303 msgid "Tag: %2"
3304 msgid_plural "Tags: %2"
3305 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3306 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@action:button"
3311 msgid "Add Tags"
3312 msgstr "Adicionar etiquetas"
3313
3314 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "action:button"
3317 msgid "From Here (%1)"
3318 msgstr "A partir daqui (%1)"
3319
3320 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "action:button"
3323 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "action:button"
3329 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3330 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3331
3332 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@info:tooltip"
3335 msgid "Quit searching"
3336 msgstr "Sair da pesquisa"
3337
3338 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "action:button"
3341 msgid "Filename"
3342 msgstr "Nome do arquivo"
3343
3344 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "action:button"
3347 msgid "Content"
3348 msgstr "Conteúdo"
3349
3350 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "action:button"
3353 msgid "From Here"
3354 msgstr "A partir daqui"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "action:button"
3359 msgid "Your files"
3360 msgstr "Seus arquivos"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Search in your home directory"
3366 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 #, kde-format
3370 msgid "Open %1"
3371 msgstr "Abrir %1"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 #, kde-format
3375 msgctxt ""
3376 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3377 "user entered."
3378 msgid "Query Results from '%1'"
3379 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3380
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3384 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3385 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3386
3387 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3388 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Cancel Copying"
3395 msgstr "Cancelar cópia"
3396
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3400 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3401 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3402
3403 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3408 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3409
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3413 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3414 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3415
3416 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3417 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@action:button"
3420 msgid "Cancel Cutting"
3421 msgstr "Cancelar copiar"
3422
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3426 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 msgstr ""
3428 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3429
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3431 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action:button"
3436 msgid "Cancel"
3437 msgstr "Cancelar"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3443 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@action:button"
3449 msgid "Cancel Duplicating"
3450 msgstr "Cancelar duplicação"
3451
3452 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3453 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action keep short"
3457 msgid "More"
3458 msgstr "Mais"
3459
3460 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3465 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Moving"
3472 msgstr "Cancelar mover"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3478 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3481 #, kde-kuit-format
3482 msgid ""
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3487 "para>"
3488 msgstr ""
3489 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3490 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3491 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3492 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3493 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3494
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3496 #, kde-format
3497 msgctxt ""
3498 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3499 msgid "Paste from Clipboard"
3500 msgstr "Colar da área de transferência"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3505 msgid "Dismiss This Reminder"
3506 msgstr "Descartar lembrete"
3507
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3511 msgid "Don't Remind Me Again"
3512 msgstr "Não perguntar novamente"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3517 msgid ""
3518 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3519 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3520 msgstr ""
3521 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3522 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Renaming"
3529 msgstr "Cancelar renomear"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3542 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3555 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3568 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Permanently Delete %2"
3579 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3580 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3581 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Duplicar %2"
3594 msgstr[1] "Duplicar %2"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Move %2 to the Trash"
3605 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3606 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3607 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Rename %2"
3618 msgid_plural "Rename %2"
3619 msgstr[0] "Renomear %2"
3620 msgstr[1] "Renomear %2"
3621
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3623 #, kde-kuit-format
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3625 msgid ""
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3632 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3633 "the current selection.</para>"
3634 msgstr ""
3635 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3636 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3637 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3638 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3639 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3640 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3641 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3642 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3643
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3648 msgstr ""
3649 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3650 "desmarcá-los."
3651
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Modo de seleção"
3657
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Sair do modo de seleção"
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label:textbox"
3673 msgid "Search…"
3674 msgstr "Pesquisar..."
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Baixar novos serviços..."
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info"
3685 msgid ""
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3687 "settings."
3688 msgstr ""
3689 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3690 "do sistema de controle de versão."
3691
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Reiniciar agora?"
3697
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:check"
3701 msgid "Delete"
3702 msgstr "Excluir"
3703
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3709
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3713 msgid "%1: %2"
3714 msgstr "%1: %2"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3722 #, kde-format
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Usar fonte do sistema"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3732 #, kde-format
3733 msgid "Icon size"
3734 msgstr "Tamanho do ícone"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3742 #, kde-format
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Tamanho da visualização"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3748 #, kde-format
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3754 #, kde-format
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Como exibimos o tamanho das pastas"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "Mostrar a contagem de conteúdo"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "Mostrar o tamanho do conteúdo"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3772 #, kde-format
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Não exibir o tamanho de qualquer pasta"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3778 #, kde-format
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3784 #, kde-format
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3790 #, kde-format
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3798 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3801 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3802 #, kde-format
3803 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3804 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3807 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3808 #, kde-format
3809 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3810 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3813 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3814 #, kde-format
3815 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3816 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3819 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3820 #, kde-format
3821 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3822 msgstr ""
3823 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3826 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3829 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3832 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3833 #, kde-format
3834 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3835 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3838 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3839 #, kde-format
3840 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3841 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3844 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3845 #, kde-format
3846 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3847 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3850 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3851 #, kde-format
3852 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3853 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3859 msgstr ""
3860 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3866 msgstr ""
3867 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3870 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3871 #, kde-format
3872 msgid "Position of columns"
3873 msgstr "Posição das colunas"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3877 #, kde-format
3878 msgid "Side Padding"
3879 msgstr "Preenchimento lateral"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3883 #, kde-format
3884 msgid "Highlight entire row"
3885 msgstr "Destacar linha inteira"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3889 #, kde-format
3890 msgid "Expandable folders"
3891 msgstr "Pastas expansíveis"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3894 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@label"
3897 msgid "Hidden files shown"
3898 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3899
3900 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3901 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info:whatsthis"
3904 msgid ""
3905 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3906 "will be shown in the file view."
3907 msgstr ""
3908 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3909 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Version"
3916 msgstr "Versão"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3923 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@label"
3929 msgid "View Mode"
3930 msgstr "Modo de exibição"
3931
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid ""
3937 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3938 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3939 msgstr ""
3940 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3941 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3944 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@label"
3947 msgid "Previews shown"
3948 msgstr "Visualizações exibidas"
3949
3950 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@info:whatsthis"
3954 msgid ""
3955 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3956 "icon."
3957 msgstr ""
3958 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3959 "arquivo é exibida como um ícone."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Grouped Sorting"
3966 msgstr "Ordenação agrupada"
3967
3968 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3969 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 msgid ""
3973 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3974 msgstr ""
3975 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3976 "categoria."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Sort files by"
3983 msgstr "Ordenar arquivos por"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid ""
3990 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3991 "performed on."
3992 msgstr ""
3993 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3994 "é realizada."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@label"
4000 msgid "Order in which to sort files"
4001 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4004 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4008 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4011 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Show hidden files and folders last"
4015 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Visible roles"
4022 msgstr "Papéis visíveis"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@label"
4028 msgid "Header column widths"
4029 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Properties last changed"
4036 msgstr "Propriedades alteradas por último"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4043 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4046 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label"
4049 msgid "Additional Information"
4050 msgstr "Informações adicionais"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4054 #, kde-format
4055 msgid "Select Action"
4056 msgstr "Selecione uma ação"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4060 #, kde-format
4061 msgid "Custom Action"
4062 msgstr "Ação personalizada"
4063
4064 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4066 #, kde-format
4067 msgid "Should the URL be editable for the user"
4068 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4072 #, kde-format
4073 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4074 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4078 #, kde-format
4079 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4080 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4084 #, kde-format
4085 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4086 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4090 #, kde-format
4091 msgid ""
4092 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4093 "instance"
4094 msgstr ""
4095 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
4096 "instância existente do Dolphin"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4100 #, kde-format
4101 msgid ""
4102 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4103 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4104 "were removed/renamed ...etc"
4105 msgstr ""
4106 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4107 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
4108 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4112 #, kde-format
4113 msgid ""
4114 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4115 "UI)"
4116 msgstr ""
4117 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
4118 "mostrada na interface gráfica)"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4122 #, kde-format
4123 msgid "Home URL"
4124 msgstr "URL da pasta pessoal"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4128 #, kde-format
4129 msgid "Remember open folders and tabs"
4130 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4134 #, kde-format
4135 msgid "Place two views side by side"
4136 msgstr "Coloca duas áreas de exibição lado a lado"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4140 #, kde-format
4141 msgid "Should the filter bar be shown"
4142 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4146 #, kde-format
4147 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4148 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4152 #, kde-format
4153 msgid "Browse through archives"
4154 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4158 #, kde-format
4159 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4160 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4164 #, kde-format
4165 msgid ""
4166 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4167 "running in the Terminal panel."
4168 msgstr ""
4169 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
4170 "execução no painel do terminal."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4174 #, kde-format
4175 msgid "Rename single items inline"
4176 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show selection toggle"
4182 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4186 #, kde-format
4187 msgid ""
4188 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4189 "mode bottom bar."
4190 msgstr ""
4191 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4192 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4196 #, kde-format
4197 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4198 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4199
4200 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4202 #, kde-format
4203 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4204 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4208 #, kde-format
4209 msgid "New tab will be open after last one"
4210 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4214 #, kde-format
4215 msgid "Show item information on hover"
4216 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4220 #, kde-format
4221 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4222 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4226 #, kde-format
4227 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4228 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4232 #, kde-format
4233 msgid "Show the statusbar"
4234 msgstr "Mostrar barra de status"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4240 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show the space information in the statusbar"
4246 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4250 #, kde-format
4251 msgid "Lock the layout of the panels"
4252 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4256 #, kde-format
4257 msgid "Enlarge Small Previews"
4258 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4262 #, kde-format
4263 msgid ""
4264 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4265 "items"
4266 msgstr ""
4267 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4268 "maiúsculas e minúsculas"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4272 #, kde-format
4273 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4274 msgstr "Também esconde arquivos com tipo MIMO application/x-trash"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4278 #, kde-format
4279 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4280 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4284 #, kde-format
4285 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4286 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4289 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4290 #, kde-format
4291 msgid "Text width index"
4292 msgstr "Índice de largura do texto"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4296 #, kde-format
4297 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4298 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4301 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4302 #, kde-format
4303 msgid "Enabled plugins"
4304 msgstr "Plugins habilitados"
4305
4306 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:window"
4309 msgid "Configure"
4310 msgstr "Configurar"
4311
4312 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group Interface settings"
4315 msgid "Interface"
4316 msgstr "Interface"
4317
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "View"
4322 msgstr "Exibir"
4323
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Context Menu"
4328 msgstr "Menu de contexto"
4329
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Trash"
4334 msgstr "Lixeira"
4335
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "User Feedback"
4340 msgstr "Comentários do usuário"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4343 #, kde-format
4344 msgid ""
4345 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4346 msgstr ""
4347 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4348 "descartá-las?"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4351 #, kde-format
4352 msgid "Warning"
4353 msgstr "Aviso"
4354
4355 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@title:group"
4358 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4359 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4360
4361 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4365 msgid "Moving files or folders to trash"
4366 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4371 msgid "Emptying trash"
4372 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4373
4374 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4377 msgid "Deleting files or folders"
4378 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4379
4380 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4384 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4385
4386 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4389 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4390 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4391
4392 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4395 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4396 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4397
4398 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4401 msgid "Opening many folders at once"
4402 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4403
4404 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4407 msgid "Opening many terminals at once"
4408 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4409
4410 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4413 msgid "Switching to act as an administrator"
4414 msgstr "Mudar para agir como administrador"
4415
4416 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "When opening an executable file:"
4420 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4421
4422 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4423 #, kde-format
4424 msgid "Always ask"
4425 msgstr "Sempre perguntar"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4428 #, kde-format
4429 msgid "Open in application"
4430 msgstr "Abrir no aplicativo"
4431
4432 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4433 #, kde-format
4434 msgid "Run script"
4435 msgstr "Executar script"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4440 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4441 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:radio"
4446 msgid "Show home location on startup"
4447 msgstr "Mostrar pasta pessoal ao iniciar"
4448
4449 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info:placeholder"
4453 msgid "Enter home location path"
4454 msgstr "Insira o caminho para localização de sua pasta pessoal"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@action:button"
4459 msgid "Select Home Location"
4460 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:button"
4465 msgid "Use Current Location"
4466 msgstr "Usar localização atual"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Use Default Location"
4472 msgstr "Usar localização padrão"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:textbox"
4477 msgid "Show on startup:"
4478 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:checkbox"
4483 msgid "Opening Folders:"
4484 msgstr "Abrindo pastas:"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4489 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4490 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Window:"
4496 msgstr "Janela:"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4501 msgid "Show full path in title bar"
4502 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4507 msgid "Show filter bar"
4508 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "After current tab"
4514 msgstr "Após a aba atual"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "At end of tab bar"
4520 msgstr "No fim da barra de abas"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:group"
4525 msgid "Open new tabs: "
4526 msgstr "Abrir novas abas:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Split view: "
4532 msgstr "Divide a área de exibição"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:check split view panes"
4537 msgid "Switch between views with Tab key"
4538 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:check"
4543 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4544 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4550 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4551 msgstr ""
4552 "Quando desmarcado, a área de exibição oposta será fechada. O ícone de fechar "
4553 "sempre ilustra qual área de exibição (esquerda ou direita) será fechada."
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4556 #, kde-format
4557 msgid "New windows:"
4558 msgstr "Novas janelas:"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Begin in split view mode"
4564 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4571 "be applied."
4572 msgstr ""
4573 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4574 "será aplicada."
4575
4576 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4579 msgid "Folders && Tabs"
4580 msgstr "Pastas e abas"
4581
4582 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4583 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4586 msgid "Previews"
4587 msgstr "Visualizações"
4588
4589 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4590 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4593 msgid "Confirmations"
4594 msgstr "Confirmações"
4595
4596 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4599 msgid "Panels"
4600 msgstr "Painéis"
4601
4602 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4605 msgid "Status && Location bars"
4606 msgstr "Barras de localização e status"
4607
4608 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show previews"
4612 msgstr "Mostrar visualizações"
4613
4614 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@option:check"
4617 msgid "Auto-play media files"
4618 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4619
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show item on hover"
4624 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4625
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4630 msgstr "Usar data &longa, por exemplo '%1'"
4631
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4636 msgstr "Usar data &condensada, por exemplo '%1'"
4637
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Information Panel:"
4642 msgstr "Painel de Informações:"
4643
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info"
4647 msgid ""
4648 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4649 "pressing the right mouse button on a panel."
4650 msgstr ""
4651 "As configurações do painel também estão disponíveis no menu de contexto "
4652 "dele. Abra-o ao pressionar o botão direito do mouse em um painel."
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Show previews in the view for:"
4658 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4659
4660 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4661 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4662 #. or "Show previews for [files of any size]".
4663 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4664 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@label:spinbox"
4667 msgid "Show previews for"
4668 msgstr "Mostrar visualização para"
4669
4670 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4671 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4672 #, kde-format
4673 msgctxt ""
4674 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4675 "MiB]'"
4676 msgid "files below "
4677 msgstr "arquivos abaixo "
4678
4679 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4680 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4683 msgid " MiB"
4684 msgstr " MiB"
4685
4686 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4689 msgid "files of any size"
4690 msgstr "arquivos de qualquer tamanho"
4691
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4695 msgid "no file"
4696 msgstr "nenhum arquivo"
4697
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show previews for folders"
4702 msgstr "Mostrar visualização de pastas"
4703
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4705 #, kde-kuit-format
4706 msgctxt "@info"
4707 msgid ""
4708 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4709 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4710 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4711 "metered connections.</para>"
4712 msgstr ""
4713 "<para>Criar <emphasis>visualizações</emphasis> para pastas remotas é muito "
4714 "trabalhoso em termos de uso de recursos de rede.</para><para>Desabilite isto "
4715 "se navegar por pastas remotas no Dolphin for lento ou ao acessar "
4716 "armazenamento por meio de redes limitadas.</para>"
4717
4718 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@title:group"
4721 msgid "Local storage:"
4722 msgstr "Armazenamento local:"
4723
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@title:group"
4727 msgid "Remote storage:"
4728 msgstr "Armazenamento remoto:"
4729
4730 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Show status bar"
4734 msgstr "Mostrar barra de status"
4735
4736 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@option:check"
4739 msgid "Show zoom slider"
4740 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4741
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show space information"
4746 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4747
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Status Bar: "
4752 msgstr "Barra de status: "
4753
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4757 msgid "Make location bar editable"
4758 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4759
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4761 #, kde-format
4762 msgid "Location bar:"
4763 msgstr "Barra de localização:"
4764
4765 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4768 msgid "Show full path inside location bar"
4769 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4770
4771 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4774 msgid "Behavior"
4775 msgstr "Comportamento"
4776
4777 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab"
4781 msgid "Icons"
4782 msgstr "Ícones"
4783
4784 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:tab"
4788 msgid "Compact"
4789 msgstr "Compacto"
4790
4791 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4792 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab"
4795 msgid "Details"
4796 msgstr "Detalhes"
4797
4798 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "option:radio"
4801 msgid "Natural"
4802 msgstr "Natural"
4803
4804 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "option:radio"
4807 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4808 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4809
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "option:radio"
4813 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4814 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Sorting mode: "
4820 msgstr "Modo de ordenação: "
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Show number of items"
4826 msgstr "Mostrar número de itens"
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio"
4831 msgid "Show size of contents, up to "
4832 msgstr "Mostrar tamanho dos conteúdos, até "
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show no size"
4838 msgstr "Não mostrar tamanho"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4841 #, kde-format
4842 msgid " level deep"
4843 msgid_plural " levels deep"
4844 msgstr[0] " nível de profundidade"
4845 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Folder size:"
4851 msgstr "Tamanho da pasta:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio as in relative date"
4856 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4857 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4862 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4863 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:group"
4868 msgid "Date style:"
4869 msgstr "Estilo de data:"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4874 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4875 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio as numeric style"
4880 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4881 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "option:radio as combined style"
4886 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4887 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4888
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@title:group"
4892 msgid "Permissions style:"
4893 msgstr "Estilo de permissões:"
4894
4895 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4898 msgid "System Font"
4899 msgstr "Fonte do sistema"
4900
4901 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4904 msgid "Custom Font"
4905 msgstr "Fonte personalizada"
4906
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:button Choose font"
4910 msgid "Choose…"
4911 msgstr "Escolher..."
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@option:radio"
4916 msgid "Use common display style for all folders"
4917 msgstr "Usar estilo de exibição comum para todas as pastas"
4918
4919 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4920 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4926 "custom display style."
4927 msgstr ""
4928 "Algumas vistas especiais como Procurar, Arquivos Recentes ou Lixeira ainda "
4929 "utilizarão um estilo de exibição personalizado."
4930
4931 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@option:radio"
4934 msgid "Remember display style for each folder"
4935 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4936
4937 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info"
4940 msgid ""
4941 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4942 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4943 msgstr ""
4944 "O Dolphin adicionará metadados do sistema de arquivos às pastas para as "
4945 "quais você alterar as propriedades de visualização. Se isso não for "
4946 "possível, um arquivo oculto .diretório será criado."
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Display style: "
4952 msgstr "Estilo de exibição: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Open archives as folder"
4958 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Open folders during drag operations"
4964 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:group"
4969 msgid "Browsing: "
4970 msgstr "Navegação: "
4971
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@option:check"
4975 msgid "Show item information on hover"
4976 msgstr "Mostrar informações do item ao passar o ponteiro do mouse"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4979 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@title:group"
4982 msgid "Miscellaneous: "
4983 msgstr "Diversos: "
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@option:check"
4988 msgid "Show selection marker"
4989 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "option:check"
4994 msgid "Rename single items inline"
4995 msgstr "Renomear itens individuais de forma integrada"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4998 #, kde-format
4999 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5000 msgstr "Renomear múltiplos itens é sempre feito com uma janela de diálogo."
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:check"
5005 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5006 msgstr "Também esconder arquivos de backup ao esconder arquivos escondidos"
5007
5008 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5009 #, kde-format
5010 msgctxt ""
5011 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5012 msgid ""
5013 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5014 "%1"
5015 msgstr ""
5016 "Arquivos de backup são os arquivos cujo tipo MIME é application/x-trash, "
5017 "padrões: %1"
5018
5019 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5020 #, kde-format
5021 msgctxt ""
5022 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5023 "background setting"
5024 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5025 msgstr ""
5026 "Ação a ser acionada ao clicar duas vezes no plano de fundo da área de "
5027 "exibição"
5028
5029 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@item:inlistbox"
5033 msgid "Nothing"
5034 msgstr "Nada"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgid "Custom Command"
5040 msgstr "Comando personalizado"
5041
5042 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5043 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5044 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5045 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info"
5049 msgid "Double-click triggers"
5050 msgstr "Clique duplo aciona"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:group"
5055 msgid "Background: "
5056 msgstr "Plano de fundo:"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5059 #, kde-format
5060 msgctxt ""
5061 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5062 "background setting"
5063 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5064 msgstr ""
5065 "Insira um comando personalizado a ser acionado ao clicar duas vezes no plano "
5066 "de fundo da área de exibição"
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5071 msgid "Command…"
5072 msgstr "Comando…"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@label"
5077 msgid ""
5078 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5079 msgstr ""
5080 "Use {path} para obter o caminho da pasta atual. Exemplo: dolphin {path}"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab General View settings"
5085 msgid "General"
5086 msgstr "Geral"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5091 msgid "Content Display"
5092 msgstr "Exibição de conteúdo"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@label:listbox"
5097 msgid "Default icon size:"
5098 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
5099
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Preview icon size:"
5104 msgstr "Tamanho dos ícones de visualização:"
5105
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Label font:"
5110 msgstr "Fonte da legenda:"
5111
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5115 msgid "Small"
5116 msgstr "Pequena"
5117
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5121 msgid "Medium"
5122 msgstr "Média"
5123
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5127 msgid "Large"
5128 msgstr "Grande"
5129
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5133 msgid "Huge"
5134 msgstr "Enorme"
5135
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgid "Label width:"
5140 msgstr "Largura da legenda:"
5141
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5145 msgid "Unlimited"
5146 msgstr "Ilimitado"
5147
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5151 msgid "1"
5152 msgstr "1"
5153
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5157 msgid "2"
5158 msgstr "2"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5163 msgid "3"
5164 msgstr "3"
5165
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgid "4"
5170 msgstr "4"
5171
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5175 msgid "5"
5176 msgstr "5"
5177
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@label:listbox"
5181 msgid "Maximum lines:"
5182 msgstr "Máximo de linhas:"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5187 msgid "Unlimited"
5188 msgstr "Ilimitada"
5189
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5193 msgid "Small"
5194 msgstr "Pequena"
5195
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5199 msgid "Medium"
5200 msgstr "Média"
5201
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5205 msgid "Large"
5206 msgstr "Grande"
5207
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@label:listbox"
5211 msgid "Maximum width:"
5212 msgstr "Largura máxima:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@option:check"
5217 msgid "Expandable"
5218 msgstr "Expansível"
5219
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@label:checkbox"
5223 msgid "Folders:"
5224 msgstr "Pastas:"
5225
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5229 msgid "By clicking anywhere on the row"
5230 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5231
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking on icon or name"
5236 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5237
5238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@title:group"
5242 msgid "Open files and folders:"
5243 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5246 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@info:tooltip"
5249 msgid "Size: 1 pixel"
5250 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5251 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5252 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5253
5254 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@title:window"
5257 msgid "View Display Style"
5258 msgstr "Estilo de exibição"
5259
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox"
5263 msgid "Icons"
5264 msgstr "Ícones"
5265
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5269 msgid "Compact"
5270 msgstr "Compacto"
5271
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5275 msgid "Details"
5276 msgstr "Detalhes"
5277
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5281 msgid "Ascending"
5282 msgstr "Crescente"
5283
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5287 msgid "Descending"
5288 msgstr "Decrescente"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:check"
5293 msgid "Show folders first"
5294 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show hidden files last"
5300 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show preview"
5306 msgstr "Mostrar visualização"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show in groups"
5312 msgstr "Mostrar em grupos"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show hidden files"
5318 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Additional Information"
5324 msgstr "Informações adicionais"
5325
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5327 #, kde-format
5328 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5329 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@label:listbox"
5334 msgid "View mode:"
5335 msgstr "Modo de exibição:"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@label:listbox"
5340 msgid "Sorting:"
5341 msgstr "Ordenação:"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5344 #, kde-format
5345 msgid "View options:"
5346 msgstr "Opções de exibição:"
5347
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5351 msgid "Current folder"
5352 msgstr "Pasta atual"
5353
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder and sub-folders"
5358 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5359
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "All folders"
5364 msgstr "Todas as pastas"
5365
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:group"
5369 msgid "Apply to:"
5370 msgstr "Aplicar em:"
5371
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Use as default view settings"
5376 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5377
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info"
5381 msgid ""
5382 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5383 "continue?"
5384 msgstr ""
5385 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5386 "continuar?"
5387
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@info"
5391 msgid ""
5392 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5393 msgstr ""
5394 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5395 "continuar?"
5396
5397 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@title:window"
5400 msgid "Applying View Properties"
5401 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5402
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info:progress"
5406 msgid "Counting folders: %1"
5407 msgstr "Contando pastas: %1"
5408
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Folders: %1"
5413 msgstr "Pastas: %1"
5414
5415 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5418 msgid "Zoom:"
5419 msgstr "Zoom:"
5420
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5422 #, kde-format
5423 msgid "Zoom"
5424 msgstr "Zoom"
5425
5426 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5429 msgid "Sets the size of the file icons."
5430 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5431
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5433 #, kde-format
5434 msgid "Stop"
5435 msgstr "Parar"
5436
5437 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@tooltip"
5440 msgid "Stop loading"
5441 msgstr "Parar o carregamento"
5442
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5446 msgid ""
5447 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5448 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5449 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5450 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5451 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5452 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5453 "device.</item></list></para>"
5454 msgstr ""
5455 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5456 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5457 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5458 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5459 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5460 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5461 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5462 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@action:inmenu"
5467 msgid "Show Zoom Slider"
5468 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@action:inmenu"
5473 msgid "Show Space Information"
5474 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5475
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5477 #, kde-format
5478 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5479 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5480
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5482 #, kde-format
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5484 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5487 #, kde-format
5488 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5489 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5490
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5492 #, kde-format
5493 msgid "KDiskFree"
5494 msgstr "KDiskFree"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5497 #, kde-kuit-format
5498 msgctxt "@info"
5499 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5500 msgstr "O <application>Filelight</application> foi instalado com sucesso."
5501
5502 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "Installing Filelight…"
5506 msgstr "Instalando o Filelight…"
5507
5508 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@info:status Free disk space"
5511 msgid "%1 free"
5512 msgstr "%1 livres"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5517 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5518 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5519
5520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5523 msgid ""
5524 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5525 "Press to manage disk space usage."
5526 msgstr ""
5527 "%1 livres de %2 (%3% usados)\n"
5528 "Pressione para gerenciar o uso de espaço em disco."
5529
5530 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title"
5533 msgid "Free Up Disk Space"
5534 msgstr "Liberar espaço em disco"
5535
5536 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5538 #, kde-kuit-format
5539 msgctxt "@title"
5540 msgid ""
5541 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5542 "identify big files and folders.</para>"
5543 msgstr ""
5544 "<para>Instale software adicional para ver estatísticas de uso de disco<nl/>e "
5545 "identificar arquivos e pastas grandes.</para>"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:button"
5550 msgid "Install Filelight…"
5551 msgstr "Instalar Filelight…"
5552
5553 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5554 #, kde-format
5555 msgid "Trash Emptied"
5556 msgstr "Lixeira vazia"
5557
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5559 #, kde-format
5560 msgid "The Trash was emptied."
5561 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5562
5563 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5566 msgid "Places"
5567 msgstr "Locais"
5568
5569 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5572 msgid "Count of available Network Shares"
5573 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5574
5575 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5578 msgid "Settings"
5579 msgstr "Configurações"
5580
5581 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 msgid "A subset of Dolphin settings."
5585 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5586
5587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5588 #, kde-format
5589 msgid "Select Remote Charset"
5590 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5591
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5593 #, kde-format
5594 msgid "Default"
5595 msgstr "Padrão"
5596
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5598 #, kde-format
5599 msgid "Reload"
5600 msgstr "Recarregar"
5601
5602 #: views/dolphinview.cpp:660
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "1 folder selected"
5606 msgid_plural "%1 folders selected"
5607 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5608 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:661
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status"
5613 msgid "1 file selected"
5614 msgid_plural "%1 files selected"
5615 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5616 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:663
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:status"
5621 msgid "1 folder"
5622 msgid_plural "%1 folders"
5623 msgstr[0] "1 pasta"
5624 msgstr[1] "%1 pastas"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:664
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@info:status"
5629 msgid "1 file"
5630 msgid_plural "%1 files"
5631 msgstr[0] "1 arquivo"
5632 msgstr[1] "%1 arquivos"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:668
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5637 msgid "%1, %2 (%3)"
5638 msgstr "%1, %2 (%3)"
5639
5640 #: views/dolphinview.cpp:670
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@info:status files (size)"
5643 msgid "%1 (%2)"
5644 msgstr "%1 (%2)"
5645
5646 #: views/dolphinview.cpp:674
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info:status"
5649 msgid "0 folders, 0 files"
5650 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "<filename> copy"
5655 msgid "%1 copy"
5656 msgstr "%1 copia"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:1099
5659 #, kde-format
5660 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5661 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5662 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5663 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5664
5665 #: views/dolphinview.cpp:1104
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:button"
5668 msgid "Open %1 Item"
5669 msgid_plural "Open %1 Items"
5670 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5671 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:1234
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:inmenu"
5676 msgid "Side Padding"
5677 msgstr "Preenchimento lateral"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:1238
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@action:inmenu"
5682 msgid "Automatic Column Widths"
5683 msgstr "Colunas com largura automática"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:1243
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu"
5688 msgid "Custom Column Widths"
5689 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1849
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "Trash operation completed."
5695 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:1859
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status"
5700 msgid "Delete operation completed."
5701 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:2019
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@action:button"
5706 msgid "Rename and Hide"
5707 msgstr "Renomear e ocultar"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:2023
5710 #, kde-format
5711 msgid ""
5712 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5713 "Do you still want to rename it?"
5714 msgstr ""
5715 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5716 "Ainda quer renomear?"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:2025
5719 #, kde-format
5720 msgid ""
5721 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5722 "Do you still want to rename it?"
5723 msgstr ""
5724 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5725 "Ainda quer renomear?"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:2027
5728 #, kde-format
5729 msgid "Hide this File?"
5730 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5731
5732 #: views/dolphinview.cpp:2027
5733 #, kde-format
5734 msgid "Hide this Folder?"
5735 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5736
5737 #: views/dolphinview.cpp:2066
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@info:status"
5740 msgid "The location is empty."
5741 msgstr "A localização está vazia."
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:2068
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status"
5746 msgid "The location '%1' is invalid."
5747 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2332
5750 #, kde-format
5751 msgid "Loading…"
5752 msgstr "Carregando..."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2361
5755 #, kde-format
5756 msgid "Loading canceled"
5757 msgstr "Carregamento cancelado"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2363
5760 #, kde-format
5761 msgid "No items matching the filter"
5762 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2365
5765 #, kde-format
5766 msgid "No items matching the search"
5767 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2367
5770 #, kde-format
5771 msgid "Trash is empty"
5772 msgstr "A Lixeira está vazia"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2370
5775 #, kde-format
5776 msgid "No tags"
5777 msgstr "Sem etiquetas"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2373
5780 #, kde-format
5781 msgid "No files tagged with \"%1\""
5782 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2377
5785 #, kde-format
5786 msgid "No recently used items"
5787 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2379
5790 #, kde-format
5791 msgid "No shared folders found"
5792 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2381
5795 #, kde-format
5796 msgid "No relevant network resources found"
5797 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5798
5799 #: views/dolphinview.cpp:2383
5800 #, kde-format
5801 msgid "No MTP-compatible devices found"
5802 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2385
5805 #, kde-format
5806 msgid "No Apple devices found"
5807 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5808
5809 #: views/dolphinview.cpp:2387
5810 #, kde-format
5811 msgid "No Bluetooth devices found"
5812 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2389
5815 #, kde-format
5816 msgid "Folder is empty"
5817 msgstr "A pasta está vazia"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action"
5822 msgid "Create Folder…"
5823 msgstr "Criar pasta..."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5826 #, kde-kuit-format
5827 msgctxt "@info:whatsthis"
5828 msgid ""
5829 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5830 "items at once results in their new names differing only in a number."
5831 msgstr ""
5832 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5833 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5836 #, kde-kuit-format
5837 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 msgid ""
5839 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5840 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5841 "deleted later if disk space is needed."
5842 msgstr ""
5843 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5844 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5845 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5852 "recovered by normal means."
5853 msgstr ""
5854 "Isto exclui permanentemente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5855 "mais ser recuperados por meios normais."
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5860 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5861 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action:inmenu File"
5866 msgid "Duplicate Here"
5867 msgstr "Duplicar aqui"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Properties"
5873 msgstr "Propriedades"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5876 #, kde-kuit-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5878 msgid ""
5879 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5880 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5881 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5882 "there like managing read- and write-permissions."
5883 msgstr ""
5884 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5885 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5886 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5887 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location"
5893 msgstr "Copiar localização"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5898 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5899 msgstr ""
5900 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5901 "transferência."
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Move to Trash…"
5907 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu File"
5912 msgid "Delete…"
5913 msgstr "Excluir…"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu File"
5918 msgid "Duplicate Here…"
5919 msgstr "Duplicar aqui…"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:incontextmenu"
5924 msgid "Copy Location…"
5925 msgstr "Copiar localização…"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5928 #, kde-kuit-format
5929 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5930 msgid ""
5931 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5932 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5933 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5934 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5935 "interface> option is enabled.</para>"
5936 msgstr ""
5937 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5938 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5939 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5940 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5941 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5944 #, kde-kuit-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5946 msgid ""
5947 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5948 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5949 "you an overview in folders with many items.</para>"
5950 msgstr ""
5951 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5952 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5953 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5956 #, kde-kuit-format
5957 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5958 msgid ""
5959 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5960 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5961 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5962 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5963 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5964 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5965 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5968 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5969 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5970 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5971 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5972 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5973 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5974
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:intoolbar"
5978 msgid "View Mode"
5979 msgstr "Modo de exibição"
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5984 msgid "This increases the icon size."
5985 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu View"
5990 msgid "Reset Zoom Level"
5991 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5994 #, kde-format
5995 msgid "Zoom To Default"
5996 msgstr "Zoom padrão"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6001 msgid "This resets the icon size to default."
6002 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6007 msgid "This reduces the icon size."
6008 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6013 msgid "Zoom"
6014 msgstr "Zoom"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6017 #, kde-format
6018 msgctxt "@action:intoolbar"
6019 msgid "Show Previews"
6020 msgstr "Mostrar visualizações"
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info"
6025 msgid "Show preview of files and folders"
6026 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6029 #, kde-kuit-format
6030 msgctxt "@info:whatsthis"
6031 msgid ""
6032 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6033 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6034 "the images."
6035 msgstr ""
6036 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
6037 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
6038 "dessas mesmas imagens."
6039
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6041 #, kde-format
6042 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6043 msgid "Folders First"
6044 msgstr "Primeiro as pastas"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6047 #, kde-format
6048 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6049 msgid "Hidden Files Last"
6050 msgstr "Arquivos ocultos por último"
6051
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6053 #, kde-format
6054 msgctxt "@action:inmenu View"
6055 msgid "Sort By"
6056 msgstr "Ordenar por"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View"
6061 msgid "Show Additional Information"
6062 msgstr "Mostrar informações adicionais"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgid "Show in Groups"
6068 msgstr "Mostrar em grupos"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6074 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6079 msgid "Show Hidden Files"
6080 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6083 #, kde-kuit-format
6084 msgctxt "@info:whatsthis"
6085 msgid ""
6086 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6087 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6088 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6089 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6090 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6091 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6092 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6093 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6094 msgstr ""
6095 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
6096 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
6097 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
6098 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
6099 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</"
6100 "para><para>Itens também podem ser ocultados se os nomes deles forem listados "
6101 "em um arquivo de texto chamado \".hidden\". Arquivos com o tipo MIME "
6102 "\"application/x-trash\", como arquivos de backup, também podem ser ocultados "
6103 "ao configurar essa opção em Configurar Dolphin > Exibir > Geral.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Adjust View Display Style…"
6109 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid ""
6115 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6116 msgstr ""
6117 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
6118 "ser ajustadas."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6123 msgid "Icons"
6124 msgstr "Ícones"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info"
6129 msgid "Icons view mode"
6130 msgstr "Modo de exibição em ícones"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6135 msgid "Compact"
6136 msgstr "Compacto"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info"
6141 msgid "Compact view mode"
6142 msgstr "Modo de exibição compacto"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6147 msgid "Details"
6148 msgstr "Detalhes"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@info"
6153 msgid "Details view mode"
6154 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "Sort descending"
6159 msgid "Z-A"
6160 msgstr "Z-A"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "Sort ascending"
6165 msgid "A-Z"
6166 msgstr "A-Z"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "Sort descending"
6171 msgid "Largest First"
6172 msgstr "Primeiro os maiores"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "Sort ascending"
6177 msgid "Smallest First"
6178 msgstr "Primeiro os menores"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "Sort descending"
6183 msgid "Newest First"
6184 msgstr "Primeiro os mais novos"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort ascending"
6189 msgid "Oldest First"
6190 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort descending"
6195 msgid "Highest First"
6196 msgstr "Primeiro os mais altos"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort ascending"
6201 msgid "Lowest First"
6202 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort descending"
6207 msgid "Descending"
6208 msgstr "Decrescente"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort ascending"
6213 msgid "Ascending"
6214 msgstr "Crescente"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6217 #, kde-format
6218 msgctxt ""
6219 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6220 "selection is empty when this text is shown."
6221 msgid "Actions for Current View"
6222 msgstr "Ações para a visualização atual"
6223
6224 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6225 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6226 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6227 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6228 #. and a fallback will be used.
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6230 #, kde-format
6231 msgid "Actions for %1"
6232 msgstr "Ações para %1"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6235 #, kde-format
6236 msgctxt ""
6237 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6238 "of selected files/folders."
6239 msgid "Actions for One Selected Item"
6240 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6241 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6242 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6243
6244 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@info:status"
6247 msgid "Updating version information…"
6248 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6249
6250 #~ msgid "not selected,"
6251 #~ msgstr "não selecionado,"
6252
6253 #~ msgid "collapsed,"
6254 #~ msgstr "colapsado,"
6255
6256 #~ msgid "expanded,"
6257 #~ msgstr "expandido,"
6258
6259 #~ msgid "— %1 selected item"
6260 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6261 #~ msgstr[0] "— %1 item selecionado"
6262 #~ msgstr[1] "— %1 itens selecionados"
6263
6264 #~ msgctxt ""
6265 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6266 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6267 #~ "currentFolderPath"
6268 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6269 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 no local %7"
6270
6271 #~ msgctxt "@info"
6272 #~ msgid ""
6273 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6274 #~ "view properties for."
6275 #~ msgstr ""
6276 #~ "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
6277 #~ "alterar as propriedades da exibição."
6278
6279 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6280 #~ msgstr ""
6281 #~ "Instalar o programa Filelight para obter estatísticas de uso do disco..."
6282
6283 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6284 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6285
6286 #~ msgid "No limit"
6287 #~ msgstr "Sem limite"
6288
6289 #~ msgctxt "@label"
6290 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6291 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6292
6293 #~ msgid "No previews"
6294 #~ msgstr "Sem visualizações"
6295
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6297 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6298 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6299
6300 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6301 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6302 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6303
6304 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6305 #~ msgid ""
6306 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6307 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6308 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6309 #~ "views."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6312 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6313 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6314 #~ "recombinar as exibições."
6315
6316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6317 #~ msgid "Activate Tab %1"
6318 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6321 #~ msgid "Activate Next Tab"
6322 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6326 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6327
6328 #~ msgid "Split the view into two panes"
6329 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6330
6331 #~ msgid "Show tooltips"
6332 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6333
6334 #~ msgid ""
6335 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6336 #~ msgstr ""
6337 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6338 #~ "inativo"
6339
6340 #~ msgctxt "@option:check"
6341 #~ msgid "Show tooltips"
6342 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6343
6344 #~ msgctxt "option:check"
6345 #~ msgid "Rename inline"
6346 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6347
6348 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6349 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6350
6351 #~ msgctxt "@title:group"
6352 #~ msgid "Folder size displays:"
6353 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:status"
6356 #~ msgid "1 File"
6357 #~ msgid_plural "%1 Files"
6358 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6359 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6360
6361 #~ msgid "More Search Tools"
6362 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6363
6364 #~ msgctxt "@title:window"
6365 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6366 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Startup"
6370 #~ msgstr "Inicialização"
6371
6372 #~ msgctxt "@title:group"
6373 #~ msgid "View Modes"
6374 #~ msgstr "Modos de exibição"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Navigation"
6378 #~ msgstr "Navegação"
6379
6380 #~ msgctxt "@title:group"
6381 #~ msgid "View: "
6382 #~ msgstr "Exibir: "
6383
6384 #~ msgctxt "@title:group"
6385 #~ msgid "General: "
6386 #~ msgstr "Geral: "
6387
6388 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6389 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6390 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6391
6392 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6393 #~ msgid "General:"
6394 #~ msgstr "Geral:"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6397 #~ msgid "Filter..."
6398 #~ msgstr "Filtrar..."
6399
6400 #~ msgid "Search..."
6401 #~ msgstr "Pesquisar..."
6402
6403 #~ msgctxt "@info:progress"
6404 #~ msgid "Sorting..."
6405 #~ msgstr "Ordenando..."
6406
6407 #~ msgid "Filter..."
6408 #~ msgstr "Filtrar..."
6409
6410 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgid "Configure..."
6412 #~ msgstr "Configurar..."
6413
6414 #~ msgctxt "@label:textbox"
6415 #~ msgid "Search..."
6416 #~ msgstr "Pesquisar..."
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6420 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6421
6422 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6423 #~ msgstr ""
6424 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6428 #~ "\"%2\"</application>."
6429 #~ msgid_plural ""
6430 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6431 #~ "<application>%2</application>."
6432 #~ msgstr[0] ""
6433 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6434 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6435 #~ msgstr[1] ""
6436 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6437 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6438
6439 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6440 #~ msgid ", "
6441 #~ msgstr ", "
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6446 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6447 #~ "commands and configuration options."
6448 #~ msgstr ""
6449 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6450 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6451 #~ "e opções de configuração."
6452
6453 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6454 #~ msgid ""
6455 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6456 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6459 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6460
6461 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6464 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6467 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6468
6469 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6472 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6473 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6474 #~ "help is available for a spot.</para>"
6475 #~ msgstr ""
6476 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6477 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6478 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6479 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6480
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6484 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6485 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6486 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6487 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6488 #~ "used to this.</para>"
6489 #~ msgstr ""
6490 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6491 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6492 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6493 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6494 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6495 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6496
6497 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6500 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6501 #~ msgstr ""
6502 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6503 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6504
6505 #~ msgctxt "@info:credit"
6506 #~ msgid ""
6507 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6508 #~ "Angelaccio"
6509 #~ msgstr ""
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6511 #~ "Angelaccio"
6512
6513 #~ msgid "Font family"
6514 #~ msgstr "Família da fonte"
6515
6516 #~ msgid "Font size"
6517 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6518
6519 #~ msgid "Italic"
6520 #~ msgstr "Itálico"
6521
6522 #~ msgid "Font weight"
6523 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6524
6525 #~ msgid ""
6526 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6527 #~ msgstr ""
6528 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6529 #~ "correções de erros."
6530
6531 #~ msgid "Leading Column Padding"
6532 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6533
6534 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6535 #~ msgid "Leading Column Padding"
6536 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Eject"
6540 #~ msgstr "Ejetar"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Release"
6544 #~ msgstr "Liberar"
6545
6546 #~ msgctxt "@item"
6547 #~ msgid "Safely Remove"
6548 #~ msgstr "Remover com segurança"
6549
6550 #~ msgctxt "@item"
6551 #~ msgid "Unmount"
6552 #~ msgstr "Desmontar"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6556 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6557
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6560 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6564 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Open in New Tab"
6568 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Window"
6572 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgid "Mount"
6576 #~ msgstr "Montar"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Edit..."
6580 #~ msgstr "Editar..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Remove"
6584 #~ msgstr "Remover"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Hide"
6588 #~ msgstr "Ocultar"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Add Entry..."
6592 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6597
6598 #~ msgctxt "Small icon size"
6599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "Medium icon size"
6603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "Large icon size"
6607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6609
6610 #~ msgctxt "Huge icon size"
6611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6615 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6616 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6617
6618 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6619 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6620 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6621
6622 #~ msgctxt "@title:window"
6623 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6624 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6627 #~ msgid "Sett&ings"
6628 #~ msgstr "&Configurações"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6631 #~ msgid "Control"
6632 #~ msgstr "Controle"
6633
6634 #~ msgctxt "@action"
6635 #~ msgid "Show menu"
6636 #~ msgstr "Mostrar menu"
6637
6638 #~ msgctxt "@title:group"
6639 #~ msgid "Services"
6640 #~ msgstr "Serviços"
6641
6642 #~ msgctxt "@title"
6643 #~ msgid "Dolphin Part"
6644 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6645
6646 #, fuzzy
6647 #~| msgctxt "@title:group"
6648 #~| msgid "Navigation"
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6650 #~ msgid "Url Navigator"
6651 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6652 #~ msgstr[0] "Navegação"
6653 #~ msgstr[1] "Navegação"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:intable"
6656 #~ msgid "Unknown"
6657 #~ msgstr "Desconhecido"
6658
6659 #~ msgctxt "@info"
6660 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6661 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"