]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
26 "Language: ru\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your names"
40 msgstr ""
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
42 "Герасименко"
43
44 #, kde-format
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 msgid "Your emails"
47 msgstr ""
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
50
51 #: admin/bar.cpp:45
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
55 msgstr ""
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
57 "осторожностью."
58
59 #: admin/bar.cpp:46
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:55
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
68 msgid "Finish"
69 msgstr "Завершить"
70
71 #: admin/bar.cpp:57
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
76
77 #: admin/bar.cpp:140
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
82
83 #: admin/bar.cpp:148
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
96 #, kde-kuit-format
97 msgctxt "@info:shell"
98 msgid ""
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
102 msgstr ""
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
109 #, kde-format
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
111 msgid "<ol>%1</ol>"
112 msgstr "<ol>%1</ol>"
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
115 #, kde-format
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
117 msgid "<li>%1</li>"
118 msgstr "<li>%1</li>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
131 msgstr ""
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
139
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
145
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info"
149 msgid ""
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
160 msgstr ""
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
178
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
184
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
186 #, kde-format
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Empty Trash"
195 msgstr "Очистить корзину"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:150
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Restore"
201 msgstr "Восстановить"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
204 #, kde-format
205 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgid "Create New"
207 msgstr "Создать"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:210
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path"
213 msgstr "Открыть путь"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:218
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Tab"
219 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
220
221 #: dolphincontextmenu.cpp:226
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path in New Window"
225 msgstr "Открыть путь в новом окне"
226
227 #: dolphincontextmenu.cpp:476
228 #, kde-format
229 msgctxt ""
230 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
231 msgid "Middle Click"
232 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:343
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully copied."
238 msgstr "Копирование успешно завершено."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:346
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved."
244 msgstr "Перемещение успешно завершено."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:349
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully linked."
250 msgstr "Ссылка успешно создана."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:352
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved to trash."
256 msgstr "Успешно удалено в корзину."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:355
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully renamed."
262 msgstr "Переименование успешно завершено."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:359
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Created folder."
268 msgstr "Папка создана."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go back"
274 msgstr "Назад"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:435
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go back"
279 msgid "Return to the previously viewed folder."
280 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:441
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info"
285 msgid "Go forward"
286 msgstr "Вперёд"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:442
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
291 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Подтверждение"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "&Выйти из %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
318 #, kde-format
319 msgid "Do not ask again"
320 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:687
323 #, kde-format
324 msgid "Show &Terminal Panel"
325 msgstr "Показать панель &терминала"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:697
328 #, kde-format
329 msgid ""
330 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "want to quit?"
332 msgstr ""
333 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
342 #, kde-format
343 msgctxt "@info"
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
345 msgstr ""
346 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
351 msgid "Open %1"
352 msgstr "Открыть %1"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
357 msgid "Open Preferred Search Tool"
358 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
361 #, kde-format
362 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
364 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
365 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
366 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
367 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
375 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
376 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
377 msgstr[3] "Открыть терминал"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid ""
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
384 "folder."
385 msgstr ""
386 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
387 "этой папке."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
392 msgid "Configure"
393 msgstr "Настройка"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgid "New &Window"
399 msgstr "&Новое окно"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-format
403 msgctxt "@info"
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
413 msgstr ""
414 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
415 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu File"
420 msgid "New Tab"
421 msgstr "Новая вкладка"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 msgstr ""
431 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
432 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
433 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
434 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu File"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Закрыть вкладку"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info"
457 msgid "Close Tab"
458 msgstr "Закрыть вкладку"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
466 msgstr ""
467 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
468 "закрыто окно программы."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
471 #, kde-format
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Это действие закрывает это окно."
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
477 #, kde-kuit-format
478 msgctxt "@info:whatsthis"
479 msgid ""
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 msgstr ""
486 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
487 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
488 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
489 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
490 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Cut…"
497 msgstr "Вырезать…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
507 msgstr ""
508 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
509 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
510 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
511 "исходного размещения."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Копировать…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
528 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
529 "<emphasis>вставить</emphasis>."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Вставить"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
546 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
547 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
548 "удалены из исходной папки."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копировать в другую панель"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Копировать в другую панель…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 msgid ""
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
568 msgstr ""
569 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
570 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Копировать в другую панель"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Переместить в другую панель"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Переместить в другую панель…"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
591 #, kde-kuit-format
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 msgid ""
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
596 msgstr ""
597 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
598 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Переместить в другую панель"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 msgid "Filter…"
610 msgstr "Фильтр…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Открыть панель фильтра"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
625 "view."
626 msgstr ""
627 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
628 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
629 "просматриваемой панели."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Filter"
641 msgstr "Фильтр"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
644 #, kde-format
645 msgid "Search…"
646 msgstr "Поиск…"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
649 #, kde-format
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Поиск файлов и папок"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 msgid ""
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
665 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
666 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
667 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
668 "панели поиска.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Поиск"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Выбор файлов и папок"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Выбор"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
709 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
710 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
711 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
712 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
713 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
714 "текущими выбранными объектами.</para>"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 msgstr ""
721 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Обратить выделение"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 msgid ""
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 "selected instead."
735 msgstr ""
736 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
737 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
740 #, kde-kuit-format
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 msgid ""
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
747 msgstr ""
748 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
749 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
750 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
751 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
752 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
759 "window."
760 msgstr ""
761 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
762 "активную панель в новом окне."
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 msgid "Stash"
768 msgstr "Временная панель"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
771 #, kde-format
772 msgctxt "@info"
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Открывает временную панель"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:tooltip"
779 msgid "Refresh view"
780 msgstr "Обновить вид"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
785 msgid ""
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
790 msgstr ""
791 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
792 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
793 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
794 "обновлена только активная панель.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Остановить"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Остановить загрузку"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr ""
813 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Текстовый вид"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
831 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
832 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
833 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
834 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Изменить путь"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
848 msgstr ""
849 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
850 "вводить нужный адрес."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
859 #, kde-format
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
865 #, kde-kuit-format
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
875 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
876 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
877 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
878 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
879 "подтверждения."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 msgstr ""
889 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
890 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
891 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
892 "этим пользователем."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Сравнить файлы"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
906 "para>"
907 msgstr ""
908 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
909 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
910 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Открыть терминал"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
925 msgstr ""
926 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
927 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
928 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
929
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
932 #, kde-format
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
946 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
947 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:menu"
952 msgid "&Bookmarks"
953 msgstr "&Закладки"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
967 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
968 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
969 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
970 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
971 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
972 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
973 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Tab %1"
979 msgstr "Перейти на вкладку %1"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Last Tab"
985 msgstr "Последняя вкладка"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Next Tab"
997 msgstr "Следующая вкладка"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Предыдущая вкладка"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1016
1017 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Show Target"
1022 msgstr "Показать цель"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Открыть в новом окне"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Разблокировать панели"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1057 msgid "Lock Panels"
1058 msgstr "Заблокировать панели"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1061 #, kde-kuit-format
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1068 msgstr ""
1069 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1070 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1071 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1072 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window"
1077 msgid "Information"
1078 msgstr "Сведения"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1088 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1089 "para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1102 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1103 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1104 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1105 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1106 "показывается его миниатюра.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1119 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1120 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1121 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1122 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1123 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@title:window"
1128 msgid "Folders"
1129 msgstr "Папки"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1138 msgstr ""
1139 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1140 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1141 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1142 "emphasis>."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1154 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1155 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1156 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1157 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1162 msgid "Terminal"
1163 msgstr "Терминал"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1166 #, kde-kuit-format
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 msgid ""
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1177 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1178 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1179 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1180 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1181 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1182 "para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1196 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1197 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1198 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1199 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1200 "терминала, например Konsole.</para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Активировать панель терминала"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@title:window"
1217 msgid "Places"
1218 msgstr "Точки входа"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1232 "property."
1233 msgstr ""
1234 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1235 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1236 "снять с них отметку «скрыть»."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1239 #, kde-kuit-format
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 msgid ""
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1246 "type.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1249 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1250 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1251 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1252 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1269 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1270 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1271 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1272 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1273 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1274 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1275 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1276 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1277 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1278 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1279 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1280 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Активировать панель точек входа"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Show Panels"
1298 msgstr "Показывать панели"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid ""
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1305 msgstr ""
1306 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1307 "этой папке."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1314 msgstr ""
1315 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1321 msgstr ""
1322 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1329 "folder."
1330 msgstr ""
1331 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1332 "этой папке."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@info"
1361 msgid ""
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1364 msgstr ""
1365 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1366 "целевую папку."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid ""
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1374 msgstr ""
1375 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1376 "целевую папку."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1383 "this folder."
1384 msgstr ""
1385 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1386 "объектов из исходной папки."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1389 #, kde-kuit-format
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 msgid ""
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1399 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1400 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1401 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1406 msgid "Close"
1407 msgstr "Закрыть панель"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыть левую панель"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1430 msgid "Close"
1431 msgstr "Закрыть панель"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Закрыть правую панель"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Две панели"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Открыть в новом окне"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1481 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1482 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1483 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1484 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1485 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1501 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1502 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1503 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1504 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1505 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1506 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1507 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1508 "в контекстном меню.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1513 msgid ""
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1525 msgstr ""
1526 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1527 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1528 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1529 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1530 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1531 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1533 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1534 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1547 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1548 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1549 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1560 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1561 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1562 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1563
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 msgid ""
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1572 msgstr ""
1573 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1574 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1575 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1576 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1577
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1586 msgid ""
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1592 msgstr ""
1593 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1594 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1595 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1596 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1598 "link>.</para>."
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1603 msgid ""
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1612 msgstr ""
1613 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1614 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1615 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1616 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1617 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1619 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1621 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1622 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1635 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1636 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1637 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1638 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1654 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1655 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1656 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1657 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1658 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1659 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1660 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis>.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1672 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1673 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1683 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1696 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1697 "ознакомьтесь с этой страницей."
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Очистить корзину"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Добавить сетевую папку"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Строки адреса"
1745 msgstr[1] "Строки адреса"
1746 msgstr[2] "Строки адреса"
1747 msgstr[3] "Строка адреса"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1754
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1759 msgstr ""
1760 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1761 "(%1)"
1762
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt ""
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1767 "'ErrorNoNetwork'"
1768 msgid ""
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1771 msgstr ""
1772 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1773 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:148
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Изменить тип файла…"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:152
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Выделить по маске…"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:157
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Снять выделение по маске…"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:163
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Снять всё выделение"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:178
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "П&риложения"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:179
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Сетевые папки"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:180
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgid "Trash"
1815 msgstr "Корзина"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:183
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1820 msgid "Autostart"
1821 msgstr "Автозапуск"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:189
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1826 msgid "Find File…"
1827 msgstr "Найти файл…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:195
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Открыть &терминал"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:window"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Выбор"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:447
1842 #, kde-format
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:window"
1849 msgid "Unselect"
1850 msgstr "Снятие выделения"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:452
1853 #, kde-format
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1856
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1858 #: dolphinpart.rc:5
1859 #, kde-format
1860 msgid "&Edit"
1861 msgstr "&Правка"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:menu"
1867 msgid "Selection"
1868 msgstr "Выделение"
1869
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1872 #, kde-format
1873 msgid "&View"
1874 msgstr "&Вид"
1875
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1878 #, kde-format
1879 msgid "&Go"
1880 msgstr "Пере&ход"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Tools"
1887 msgstr "Сервис"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Панель инструментов"
1895
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1897 #, kde-format
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1900
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1902 #, kde-format
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1905
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1908 #, kde-format
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Поиск %1 в %2"
1911
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "New Tab"
1916 msgstr "Новая вкладка"
1917
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1921 msgid "Detach Tab"
1922 msgstr "Отделить вкладку"
1923
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1929
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1933 msgid "Close Tab"
1934 msgstr "Закрыть вкладку"
1935
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Просмотр расположения"
1944
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 msgid "%1 | (%2)"
1951 msgstr "%1 | (%2)"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 msgid "(%1) | %2"
1959 msgstr "(%1) | %2"
1960
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Строка адреса"
1967
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Основная панель инструментов"
1974
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1990 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1991 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1992 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1993 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1994 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1995 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1996 "</para>"
1997
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2005 #, kde-kuit-format
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2007 msgid ""
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2017 msgstr ""
2018 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2019 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2020 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2021 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2022 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2023 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2024 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2025 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2026 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2027 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2028 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2029 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2032 #, kde-format
2033 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2034 msgstr ""
2035 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Открытие папки…"
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:progress"
2046 msgid "Sorting…"
2047 msgstr "Сортировка…"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2050 #, kde-format
2051 msgid "Search"
2052 msgstr "Поиск"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2055 #, kde-format
2056 msgid "Search for %1"
2057 msgstr "Поиск %1"
2058
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info"
2062 msgid "Searching…"
2063 msgstr "Выполняется поиск…"
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "No items found."
2069 msgstr "Ничего не найдено."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2075 msgstr ""
2076 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2077 "браузер"
2078
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:status"
2082 msgid ""
2083 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2084 msgstr ""
2085 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2086 "назначенное по умолчанию"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol '%1'"
2092 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2093
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Invalid protocol"
2098 msgstr "Неверный протокол"
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Authorization required to enter this folder."
2104 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2107 #, kde-kuit-format
2108 msgid ""
2109 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2110 msgstr ""
2111 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2112 "недоступен."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фильтр…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Переместить в новую папку…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "скрыто"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 в %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr "в табличной компоновке"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2188 msgstr[0] ""
2189 msgstr[1] ""
2190 msgstr[2] ""
2191 msgstr[3] ""
2192
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 #, fuzzy, kde-format
2195 #| msgctxt ""
2196 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2197 #| "filesystem path"
2198 #| msgid "%1 at location %2"
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in location %1"
2201 msgstr "%1 в %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt ""
2206 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2207 #| "filesystem path"
2208 #| msgid "%1 at location %2"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2212 msgstr[0] "%1 в %2"
2213 msgstr[1] "%1 в %2"
2214 msgstr[2] "%1 в %2"
2215 msgstr[3] "%1 в %2"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 msgid "\"%1\""
2221 msgstr "«%1»"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "«%1» и «%2»"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2234 "folders."
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2250 "files/folders."
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2260 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2261 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2262 msgstr[3] "один выбранный файл"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2271 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2272 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2273 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 #, kde-format
2277 msgctxt ""
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2279 "folders."
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2283 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2284 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2285 msgstr[3] "один выбранный объект"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2290 msgid "One File"
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "%1 файл"
2293 msgstr[1] "%1 файла"
2294 msgstr[2] "%1 файлов"
2295 msgstr[3] "один файл"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Folder"
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "%1 папка"
2303 msgstr[1] "%1 папки"
2304 msgstr[2] "%1 папок"
2305 msgstr[3] "одна папка"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2308 #, kde-format
2309 msgctxt ""
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2311 msgid "One Item"
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 объект"
2314 msgstr[1] "%1 объекта"
2315 msgstr[2] "%1 объектов"
2316 msgstr[3] "один объект"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@item:intable"
2321 msgid "%1 item"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 объект"
2324 msgstr[1] "%1 объекта"
2325 msgstr[2] "%1 объектов"
2326 msgstr[3] "%1 объект"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "width × height"
2331 msgid "%1 × %2"
2332 msgstr "%1 × %2"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2337 msgid "0 - 9"
2338 msgstr "0 - 9"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group"
2343 msgid "Others"
2344 msgstr "Все остальные"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Folders"
2350 msgstr "Папки"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Small"
2356 msgstr "Маленькие"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Size"
2361 msgid "Medium"
2362 msgstr "Средние"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Size"
2367 msgid "Big"
2368 msgstr "Большие"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Today"
2374 msgstr "Сегодня"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Вчера"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2385 msgid "dddd"
2386 msgstr "dddd"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2389 #, kde-format
2390 msgctxt ""
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2392 msgid "%1"
2393 msgstr ""
2394 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2395 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2396 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "Неделю назад"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "Две недели назад"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Три недели назад"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "В этом месяце"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2423 #, kde-format
2424 msgctxt ""
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr ""
2439 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2440 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2441 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2442 "'декабрь']"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2456 "@title:group Date"
2457 msgid "%1"
2458 msgstr ""
2459 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2460 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2461 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2462 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2463 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2464 "'Воскресенье']"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr ""
2483 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2484 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2485 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2486 "'декабрь']"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2503 msgid "%1"
2504 msgstr ""
2505 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2506 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2507 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2508 "'декабрь']"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr ""
2527 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2528 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2529 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2530 "'декабрь']"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr ""
2549 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2550 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2551 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2552 "'декабря' 'декабре']"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2559 msgid "MMMM, yyyy"
2560 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2566 "group Date"
2567 msgid "%1"
2568 msgstr ""
2569 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2570 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2571 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2572 "'Декабрь']"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 msgid "Read, "
2579 msgstr "чтение, "
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Write, "
2586 msgstr "запись, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Execute, "
2593 msgstr "выполнение, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Forbidden"
2600 msgstr "нет доступа"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Name"
2611 msgstr "Имя"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Size"
2616 msgstr "Размер"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Modified"
2621 msgstr "Дата изменения"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2625 msgctxt "@tooltip"
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Created"
2632 msgstr "Дата создания"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Accessed"
2637 msgstr "Дата доступа"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Type"
2642 msgstr "Тип"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Rating"
2647 msgstr "Оценка"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Tags"
2652 msgstr "Метки"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Comment"
2657 msgstr "Комментарий"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Title"
2662 msgstr "Название"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Document"
2669 msgstr "Документ"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Author"
2674 msgstr "Автор"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Publisher"
2679 msgstr "Издатель"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Page Count"
2684 msgstr "Количество страниц"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Word Count"
2689 msgstr "Количество слов"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Line Count"
2694 msgstr "Количество строк"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата съёмки"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Image"
2706 msgstr "Изображение"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2710 msgid "Dimensions"
2711 msgstr "Размеры"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Width"
2716 msgstr "Ширина"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Height"
2721 msgstr "Высота"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Orientation"
2726 msgstr "Расположение"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Artist"
2731 msgstr "Исполнитель"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Audio"
2739 msgstr "Звуковые файлы"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Genre"
2744 msgstr "Жанр"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Album"
2749 msgstr "Альбом"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Duration"
2754 msgstr "Длительность"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Bitrate"
2759 msgstr "Битрейт"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Track"
2764 msgstr "Дорожка"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Год выпуска"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Соотношение сторон"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Video"
2780 msgstr "Видео"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Frame Rate"
2785 msgstr "Частота кадров"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Path"
2790 msgstr "Полный путь"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Other"
2798 msgstr "Другое"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Расширение файла"
2804
2805 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Deletion Time"
2809 msgstr "Дата удаления"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Link Destination"
2814 msgstr "Адрес ссылки"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Downloaded From"
2819 msgstr "Источник в Интернете"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Permissions"
2824 msgstr "Права доступа"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2827 msgctxt "@tooltip"
2828 msgid ""
2829 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2830 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2831 msgstr ""
2832 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2833 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2834
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "Owner"
2838 msgstr "Владелец"
2839
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2841 msgctxt "@label"
2842 msgid "User Group"
2843 msgstr "Группа пользователя"
2844
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "Unknown error."
2849 msgstr "Неизвестная ошибка."
2850
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 and a half stars"
2855 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2857 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2858 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2859 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2860
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@accessible rating"
2864 msgid "%1 star"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 звезда"
2867 msgstr[1] "%1 звезды"
2868 msgstr[2] "%1 звёзд"
2869 msgstr[3] "%1 звезда"
2870
2871 #: main.cpp:61
2872 #, kde-kuit-format
2873 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 msgid ""
2875 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2876 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 msgstr ""
2878 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2879 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2880 "icode>."
2881
2882 #: main.cpp:97
2883 #, kde-format
2884 msgid "Dolphin"
2885 msgstr "Dolphin"
2886
2887 #: main.cpp:99
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@title"
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Диспетчер файлов"
2892
2893 #: main.cpp:101
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2898
2899 #: main.cpp:103
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Felix Ernst"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2904
2905 #: main.cpp:104
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2910
2911 #: main.cpp:106
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Méven Car"
2915 msgstr "Méven Car"
2916
2917 #: main.cpp:107
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2922
2923 #: main.cpp:109
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2928
2929 #: main.cpp:110
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2934
2935 #: main.cpp:112
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2940
2941 #: main.cpp:113
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2946
2947 #: main.cpp:115
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2952
2953 #: main.cpp:116
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2958
2959 #: main.cpp:118
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Peter Penz"
2963 msgstr "Peter Penz"
2964
2965 #: main.cpp:119
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2970
2971 #: main.cpp:121
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2976
2977 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2978 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Developer"
2982 msgstr "Разработчик"
2983
2984 #: main.cpp:122
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "David Faure"
2988 msgstr "David Faure"
2989
2990 #: main.cpp:123
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2995
2996 #: main.cpp:124
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3001
3002 #: main.cpp:125
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3007
3008 #: main.cpp:126
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3013
3014 #: main.cpp:127
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3019
3020 #: main.cpp:128
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3025
3026 #: main.cpp:128
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Документация"
3031
3032 #: main.cpp:139
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3037
3038 #: main.cpp:141
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3043
3044 #: main.cpp:142
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3049
3050 #: main.cpp:144
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3055
3056 #: main.cpp:146
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3061
3062 #: main.cpp:147
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Открываемый документ."
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Automatic scrolling"
3084 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Cut"
3090 msgstr "Вырезать"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Copy"
3096 msgstr "Копировать"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Rename…"
3102 msgstr "Переименовать…"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Move to Trash"
3108 msgstr "Удалить в корзину"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Delete"
3114 msgstr "Удалить"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show Hidden Files"
3120 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3121
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Limit to Home Directory"
3126 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3127
3128 # BUGME: что это означает?
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Properties"
3139 msgstr "Свойства"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Показывать миниатюры"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Показывать при наведении"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Формат даты"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Preview"
3169 msgstr "Миниатюра"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Показывать при наведении"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure…"
3187 msgstr "Настроить…"
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Краткий формат даты"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3207 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3208 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3209 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3210
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3212 #, kde-format
3213 msgid "play"
3214 msgstr "Воспроизвести"
3215
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3217 #, kde-format
3218 msgid "pause"
3219 msgstr "Приостановить"
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3222 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3223 #, kde-format
3224 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3225 msgstr ""
3226 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3227 "определение размера)"
3228
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Настроить корзину…"
3234
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3236 #, kde-format
3237 msgid ""
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3240 msgstr ""
3241 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3242 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3243
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3245 #, kde-format
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Установить Konsole"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3251 #, kde-format
3252 msgid "Location"
3253 msgstr "Расположение"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3257 #, kde-format
3258 msgid "What"
3259 msgstr "Предмет поиска"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3264 msgid "Any Type"
3265 msgstr "Любой тип"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 msgid "Folders"
3271 msgstr "Папки"
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 msgid "Documents"
3277 msgstr "Документы"
3278
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgid "Images"
3283 msgstr "Изображения"
3284
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Audio Files"
3289 msgstr "Звуковые файлы"
3290
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 msgid "Videos"
3295 msgstr "Видеозаписи"
3296
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3300 msgid "Any Date"
3301 msgstr "Любая дата"
3302
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 msgid "Today"
3307 msgstr "Сегодня"
3308
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 msgid "Yesterday"
3313 msgstr "Вчера"
3314
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgid "This Week"
3319 msgstr "На этой неделе"
3320
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgid "This Month"
3325 msgstr "В этом месяце"
3326
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgid "This Year"
3331 msgstr "В этом году"
3332
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgid "Any Rating"
3337 msgstr "Оценка не важна"
3338
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgid "1 or more"
3343 msgstr "1 и выше"
3344
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 msgid "2 or more"
3349 msgstr "2 и выше"
3350
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 msgid "3 or more"
3355 msgstr "3 и выше"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 msgid "4 or more"
3361 msgstr "4 и выше"
3362
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Наивысшая оценка"
3368
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Отменить выделение"
3374
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "String list separator"
3378 msgid ", "
3379 msgstr ", "
3380
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3384 msgid "Tag: %2"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Метки: %2"
3387 msgstr[1] "Метки: %2"
3388 msgstr[2] "Метки: %2"
3389 msgstr[3] "Метка: %2"
3390
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@action:button"
3394 msgid "Add Tags"
3395 msgstr "Добавить метки"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "В этой папке (%1)"
3402
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3408
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3414
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Закрыть панель поиска"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "action:button"
3424 msgid "Filename"
3425 msgstr "Имена файлов"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Content"
3431 msgstr "Содержимое"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "From Here"
3437 msgstr "В этой папке"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "Your files"
3443 msgstr "В домашней папке"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Search in your home directory"
3449 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3452 #, kde-format
3453 msgid "Open %1"
3454 msgstr "Открыть %1"
3455
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3457 #, kde-format
3458 msgctxt ""
3459 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3460 "user entered."
3461 msgid "Query Results from '%1'"
3462 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3463
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3468 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3469
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Copying"
3478 msgstr "Отменить копирование"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3484 msgstr ""
3485 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3486
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3493
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3499
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Отменить вырезание"
3506
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3512
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action:button"
3519 msgid "Cancel"
3520 msgstr "Отмена"
3521
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3527
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Отменить создание копии"
3534
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@action keep short"
3540 msgid "More"
3541 msgstr "Дополнительно"
3542
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Отменить перемещение"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 #, kde-kuit-format
3565 msgid ""
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3570 "para>"
3571 msgstr ""
3572 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3573 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3574 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3575 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3576
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3578 #, kde-format
3579 msgctxt ""
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3583
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Скрыть напоминание"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Больше не спрашивать"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3599 msgid ""
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3602 msgstr ""
3603 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3604 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3605
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Отменить переименование"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3624 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3625 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3626 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3639 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3640 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3641 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3642
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action"
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3654 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3655 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3656 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3669 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3670 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3671 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3672
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action"
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3684 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3685 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3686 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3699 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3700 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3701 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Rename %2"
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3714 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3715 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3716 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3717
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3719 #, kde-kuit-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3730 msgstr ""
3731 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3732 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3733 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3734 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3735 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3736 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3737 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3738 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3739 "текущего выделения.</para>"
3740
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3745 msgstr ""
3746 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3747 "или удаления из него"
3748
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode"
3753 msgstr "Режим выделения"
3754
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Exit Selection Mode"
3759 msgstr "Выйти из режима выделения"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label:textbox"
3764 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3765 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@label:textbox"
3770 msgid "Search…"
3771 msgstr "Поиск…"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Download New Services…"
3777 msgstr "Загрузить новые действия…"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info"
3782 msgid ""
3783 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3784 "settings."
3785 msgstr ""
3786 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3787 "запуске Dolphin."
3788
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@info"
3792 msgid "Restart now?"
3793 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check"
3798 msgid "Delete"
3799 msgstr "Удалить"
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3805 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@item:inmenu"
3810 msgid "%1: %2"
3811 msgstr "%1 ➤ %2"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3819 #, kde-format
3820 msgid "Use system font"
3821 msgstr "Использовать системный шрифт"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3829 #, kde-format
3830 msgid "Icon size"
3831 msgstr "Размер значков"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3839 #, kde-format
3840 msgid "Preview size"
3841 msgstr "Размер миниатюр"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3845 #, kde-format
3846 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3847 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3851 #, kde-format
3852 msgid "How we display the size of directories"
3853 msgstr "Отображение размера каталогов"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show the content count"
3859 msgstr "Показывать количество объектов"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show the content size"
3865 msgstr "Показывать размер содержимого"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3869 #, kde-format
3870 msgid "Do not show any directory size"
3871 msgstr "Не показывать размер каталога"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3875 #, kde-format
3876 msgid "Recursive directory size limit"
3877 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3881 #, kde-format
3882 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3883 msgstr ""
3884 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3885 "если \"false\" - короткий формат"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3889 #, kde-format
3890 msgid "Permissions style format"
3891 msgstr "Просмотр прав доступа"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3895 #, kde-format
3896 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3897 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3903 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3909 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3915 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3919 #, kde-format
3920 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3921 msgstr ""
3922 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3923 "контекстное меню"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3929 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3935 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3939 #, kde-format
3940 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3941 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3945 #, kde-format
3946 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3947 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3953 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3965 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3969 #, kde-format
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Расположение столбцов"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3975 #, kde-format
3976 msgid "Side Padding"
3977 msgstr "Отступ перед столбцом"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3981 #, kde-format
3982 msgid "Highlight entire row"
3983 msgstr "Выделять всю строку"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3987 #, kde-format
3988 msgid "Expandable folders"
3989 msgstr "Раскрываемые папки"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Hidden files shown"
3996 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3997
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4002 msgid ""
4003 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4004 "will be shown in the file view."
4005 msgstr ""
4006 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4007 "показываться в списке файлов."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@label"
4013 msgid "Version"
4014 msgstr "Версия"
4015
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4021 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "View Mode"
4028 msgstr "Режим просмотра"
4029
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4034 msgid ""
4035 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4036 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4037 msgstr ""
4038 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4039 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@label"
4045 msgid "Previews shown"
4046 msgstr "Показывать миниатюры"
4047
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4052 msgid ""
4053 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4054 "icon."
4055 msgstr ""
4056 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Группировка"
4064
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 msgid ""
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Сортировать файлы по"
4079
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4084 msgid ""
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "performed on."
4087 msgstr ""
4088 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4089 "должна производиться сортировка."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@label"
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@label"
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@label"
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Ширины столбцов"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Последнее изменение свойств"
4132
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Дополнительные сведения"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4149 #, kde-format
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Действие выбора"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4155 #, kde-format
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Другое действие"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4161 #, kde-format
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4167 #, kde-format
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4173 #, kde-format
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4179 #, kde-format
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 #, kde-format
4186 msgid ""
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "instance"
4189 msgstr ""
4190 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4191 "Dolphin"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 #, kde-format
4196 msgid ""
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4200 msgstr ""
4201 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4202 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4203 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4204 "конфигурации и т.п."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4208 #, kde-format
4209 msgid ""
4210 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4211 "UI)"
4212 msgstr ""
4213 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4214
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4217 #, kde-format
4218 msgid "Home URL"
4219 msgstr "Путь к домашней папке"
4220
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4223 #, kde-format
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4229 #, kde-format
4230 msgid "Place two views side by side"
4231 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4235 #, kde-format
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Показывать панель фильтра"
4238
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4241 #, kde-format
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4247 #, kde-format
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4253 #, kde-format
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4255 msgstr ""
4256 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4260 #, kde-format
4261 msgid ""
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4264 msgstr ""
4265 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4266 "выполняется программа."
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4270 #, kde-format
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4276 #, kde-format
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 #, kde-format
4283 msgid ""
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "mode bottom bar."
4286 msgstr ""
4287 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4288 "выделения с использованием нижней панели."
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4292 #, kde-format
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4298 #, kde-format
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4300 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4304 #, kde-format
4305 msgid "New tab will be open after last one"
4306 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4310 #, kde-format
4311 msgid "Show item information on hover"
4312 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4316 #, kde-format
4317 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4318 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4322 #, kde-format
4323 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4324 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4328 #, kde-format
4329 msgid "Show the statusbar"
4330 msgstr "Показывать строку состояния"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 #, kde-format
4335 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4336 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4340 #, kde-format
4341 msgid "Show the space information in the statusbar"
4342 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4346 #, kde-format
4347 msgid "Lock the layout of the panels"
4348 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4352 #, kde-format
4353 msgid "Enlarge Small Previews"
4354 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4358 #, kde-format
4359 msgid ""
4360 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4361 "items"
4362 msgstr ""
4363 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4364 "с или без учёта регистра"
4365
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4368 #, kde-format
4369 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4370 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4374 #, kde-format
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4376 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4380 #, kde-format
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4382 msgstr ""
4383 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4387 #, kde-format
4388 msgid "Text width index"
4389 msgstr "Код ширины текста"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4393 #, kde-format
4394 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4395 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4398 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4399 #, kde-format
4400 msgid "Enabled plugins"
4401 msgstr "Включённые модули"
4402
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:window"
4406 msgid "Configure"
4407 msgstr "Настройка"
4408
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group Interface settings"
4412 msgid "Interface"
4413 msgstr "Интерфейс"
4414
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "View"
4419 msgstr "Вид"
4420
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Context Menu"
4425 msgstr "Контекстное меню"
4426
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "Trash"
4431 msgstr "Корзина"
4432
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "User Feedback"
4437 msgstr "Обратная связь"
4438
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4440 #, kde-format
4441 msgid ""
4442 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4443 msgstr ""
4444 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4447 #, kde-format
4448 msgid "Warning"
4449 msgstr "Предупреждение"
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4456
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "При очистке корзины"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4474
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4480
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4498
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4504
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4510
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4516
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4518 #, kde-format
4519 msgid "Always ask"
4520 msgstr "Всегда спрашивать"
4521
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4523 #, kde-format
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Открывать в приложении"
4526
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4528 #, kde-format
4529 msgid "Run script"
4530 msgstr "Запускать сценарий"
4531
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4537
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4543
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Изменить путь"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Текущая папка"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Домашняя папка"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Открывать при запуске:"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Открытие папок:"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4590 msgid "Window:"
4591 msgstr "Окно:"
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Панель фильтра"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "После текущей вкладки"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "В конце панели вкладок"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4622
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4640
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4646 msgstr ""
4647 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4648 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4649 "или правая) будет закрыта."
4650
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4652 #, kde-format
4653 msgid "New windows:"
4654 msgstr "Новые окна:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Begin in split view mode"
4660 msgstr "Двухпанельный режим"
4661
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info"
4665 msgid ""
4666 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4667 "be applied."
4668 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4669
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Папки &и вкладки"
4675
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4680 msgid "Previews"
4681 msgstr "Миниатюры"
4682
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Подтверждения"
4689
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 msgid "Panels"
4694 msgstr "Панели"
4695
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Строки состояния и адреса"
4701
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Показывать миниатюры"
4707
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4713
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Показывать при наведении"
4719
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4725
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4731
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Панель сведений:"
4737
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info"
4741 msgid ""
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4744 msgstr ""
4745 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4746 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4753
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4763
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4766 #, kde-format
4767 msgctxt ""
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4769 "MiB]'"
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "для файлов размером менее "
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 msgid " MiB"
4778 msgstr " МиБ"
4779
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "для файлов любого размера"
4785
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4789 msgid "no file"
4790 msgstr "никогда не использовать"
4791
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4797
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 #, kde-kuit-format
4800 msgctxt "@info"
4801 msgid ""
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4806 msgstr ""
4807 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4808 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4809 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4810 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4811 "лимитное подключение.</para>"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Local storage:"
4817 msgstr "Локальное хранилище:"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Remote storage:"
4823 msgstr "Сетевое хранилище:"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show status bar"
4829 msgstr "Показывать строку состояния"
4830
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show zoom slider"
4835 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4836
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show space information"
4841 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4842
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Status Bar: "
4847 msgstr "Строка состояния:"
4848
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Make location bar editable"
4853 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4856 #, kde-format
4857 msgid "Location bar:"
4858 msgstr "Строка адреса:"
4859
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path inside location bar"
4864 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4865
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4869 msgid "Behavior"
4870 msgstr "Поведение"
4871
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@title:tab"
4876 msgid "Icons"
4877 msgstr "Значки"
4878
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab"
4883 msgid "Compact"
4884 msgstr "Столбцы"
4885
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@title:tab"
4890 msgid "Details"
4891 msgstr "Таблица"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Natural"
4897 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4903 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4909 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4910
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Sorting mode: "
4915 msgstr "Режим сортировки: "
4916
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show number of items"
4921 msgstr "Показывать количество объектов"
4922
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show size of contents, up to "
4927 msgstr "Показывать размер не более чем"
4928
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show no size"
4933 msgstr "Не показывать размер"
4934
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgid " level deep"
4938 msgid_plural " levels deep"
4939 msgstr[0] " вложенный уровень"
4940 msgstr[1] " вложенных уровня"
4941 msgstr[2] " вложенных уровней"
4942 msgstr[3] " вложенный уровень"
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Folder size:"
4948 msgstr "Размер папок:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as in relative date"
4953 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4954 msgstr "Относительный («%1»)"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4959 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Date style:"
4966 msgstr "Формат дат:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4971 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4972 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio as numeric style"
4977 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4978 msgstr "Числовой (755)"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio as combined style"
4983 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4984 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Permissions style:"
4990 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4995 msgid "System Font"
4996 msgstr "Системный шрифт"
4997
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgid "Custom Font"
5002 msgstr "Другой шрифт"
5003
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:button Choose font"
5007 msgid "Choose…"
5008 msgstr "Выбрать…"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Use common display style for all folders"
5014 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5015
5016 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5017 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@info"
5021 msgid ""
5022 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5023 "custom display style."
5024 msgstr ""
5025 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5026 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5027 "просмотра."
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Remember display style for each folder"
5033 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5034
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5040 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5041 msgstr ""
5042 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5043 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5044 "создан скрытый файл .directory."
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Display style: "
5050 msgstr "Режим просмотра:"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Open archives as folder"
5056 msgstr "Открывать архивы как папки"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Open folders during drag operations"
5062 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:group"
5067 msgid "Browsing: "
5068 msgstr "Просмотр: "
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item information on hover"
5074 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Miscellaneous: "
5081 msgstr "Разное: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show selection marker"
5087 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Rename single items inline"
5093 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5094
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5096 #, kde-format
5097 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5098 msgstr ""
5099 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5100 "диалоговое окно."
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5107
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5109 #, kde-format
5110 msgctxt ""
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5112 msgid ""
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5114 "%1"
5115 msgstr ""
5116 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5117 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5118
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5120 #, kde-format
5121 msgctxt ""
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr ""
5126 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5127
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 msgid "Nothing"
5133 msgstr "Ничего не делать"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Настраиваемая команда"
5140
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@info"
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5155 msgstr "Задний план области файлов"
5156
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5158 #, kde-format
5159 msgctxt ""
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5163 msgstr ""
5164 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5165 "области файлов"
5166
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5170 msgid "Command…"
5171 msgstr "Команда…"
5172
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@label"
5176 msgid ""
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5178 msgstr ""
5179 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5180 "dolphin {path}"
5181
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5185 msgid "General"
5186 msgstr "Общие"
5187
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5192 msgstr "Содержимое"
5193
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5199
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Размер миниатюр:"
5205
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@label:listbox"
5209 msgid "Label font:"
5210 msgstr "Шрифт надписей:"
5211
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5215 msgid "Small"
5216 msgstr "Маленькая"
5217
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5221 msgid "Medium"
5222 msgstr "Средняя"
5223
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5227 msgid "Large"
5228 msgstr "Большая"
5229
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5233 msgid "Huge"
5234 msgstr "Огромная"
5235
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Ширина надписей:"
5241
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5245 msgid "Unlimited"
5246 msgstr "Не ограничено"
5247
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5251 msgid "1"
5252 msgstr "1"
5253
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5257 msgid "2"
5258 msgstr "2"
5259
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5263 msgid "3"
5264 msgstr "3"
5265
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5269 msgid "4"
5270 msgstr "4"
5271
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5275 msgid "5"
5276 msgstr "5"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Максимальное количество строк:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5287 msgid "Unlimited"
5288 msgstr "Не ограничено"
5289
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5293 msgid "Small"
5294 msgstr "Маленькая"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5299 msgid "Medium"
5300 msgstr "Средняя"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5305 msgid "Large"
5306 msgstr "Большая"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Максимальная ширина:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Expandable"
5318 msgstr "Раскрываемые папки"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5323 msgid "Folders:"
5324 msgstr "Папки:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5337
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5352 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5353 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5354 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@title:window"
5359 msgid "View Display Style"
5360 msgstr "Режим просмотра"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 msgid "Icons"
5366 msgstr "Значки"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 msgid "Compact"
5372 msgstr "Столбцы"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5377 msgid "Details"
5378 msgstr "Таблица"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 msgid "Ascending"
5384 msgstr "По возрастанию"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5389 msgid "Descending"
5390 msgstr "По убыванию"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show folders first"
5396 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files last"
5402 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show preview"
5408 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5409
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show in groups"
5414 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5415
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files"
5420 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5421
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Additional Information"
5426 msgstr "Дополнительные сведения"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5429 #, kde-format
5430 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5431 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@label:listbox"
5436 msgid "View mode:"
5437 msgstr "Режим просмотра:"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@label:listbox"
5442 msgid "Sorting:"
5443 msgstr "Сортировка:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5446 #, kde-format
5447 msgid "View options:"
5448 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder"
5454 msgstr "текущей папке"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "Current folder and sub-folders"
5460 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5465 msgid "All folders"
5466 msgstr "всем папкам"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@title:group"
5471 msgid "Apply to:"
5472 msgstr "Применить к:"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Use as default view settings"
5478 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid ""
5484 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5485 "continue?"
5486 msgstr ""
5487 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5488 "Продолжить?"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info"
5493 msgid ""
5494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5496
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5502
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5508
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@info:progress"
5512 msgid "Folders: %1"
5513 msgstr "Папок: %1"
5514
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5518 msgid "Zoom:"
5519 msgstr "Масштаб:"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5522 #, kde-format
5523 msgid "Zoom"
5524 msgstr "Масштаб"
5525
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5531
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5533 #, kde-format
5534 msgid "Stop"
5535 msgstr "Остановить"
5536
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@tooltip"
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Остановить загрузку"
5542
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5544 #, kde-kuit-format
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5546 msgid ""
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5554 msgstr ""
5555 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5556 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5557 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5558 "только один объект, также показывается его имя.</"
5559 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5560 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5561 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5562 "list></para>"
5563
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5569
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Space Information"
5574 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5575
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5577 #, kde-format
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5580
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5582 #, kde-format
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5585
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5587 #, kde-format
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Использование диска — все устройства"
5590
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5592 #, kde-format
5593 msgid "KDiskFree"
5594 msgstr "KDiskFree"
5595
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5597 #, kde-kuit-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5601
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5607
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5611 msgid "%1 free"
5612 msgstr "свободно %1"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5619
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5623 msgid ""
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5626 msgstr ""
5627 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5628 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5629
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr "Очистка места на диске"
5635
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@title"
5640 msgid ""
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5643 msgstr ""
5644 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5645 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5646 "файлов и папок.</para>"
5647
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Install Filelight…"
5652 msgstr "Установить Filelight…"
5653
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5655 #, kde-format
5656 msgid "Trash Emptied"
5657 msgstr "Корзина очищена"
5658
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5660 #, kde-format
5661 msgid "The Trash was emptied."
5662 msgstr "Корзина очищена."
5663
5664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5667 msgid "Places"
5668 msgstr "Точки входа"
5669
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "Count of available Network Shares"
5674 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5675
5676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5679 msgid "Settings"
5680 msgstr "Параметры"
5681
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 msgid "A subset of Dolphin settings."
5686 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5687
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5689 #, kde-format
5690 msgid "Select Remote Charset"
5691 msgstr "Кодировка сервера"
5692
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5694 #, kde-format
5695 msgid "Default"
5696 msgstr "По умолчанию"
5697
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5699 #, kde-format
5700 msgid "Reload"
5701 msgstr "Обновить"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:660
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder selected"
5707 msgid_plural "%1 folders selected"
5708 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5709 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5710 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5711 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:661
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "1 file selected"
5717 msgid_plural "%1 files selected"
5718 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5719 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5720 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5721 msgstr[3] "Выбран один файл"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:663
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "1 folder"
5727 msgid_plural "%1 folders"
5728 msgstr[0] "%1 папка"
5729 msgstr[1] "%1 папки"
5730 msgstr[2] "%1 папок"
5731 msgstr[3] "1 папка"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:664
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "1 file"
5737 msgid_plural "%1 files"
5738 msgstr[0] "%1 файл"
5739 msgstr[1] "%1 файла"
5740 msgstr[2] "%1 файлов"
5741 msgstr[3] "1 файл"
5742
5743 #: views/dolphinview.cpp:668
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5746 msgid "%1, %2 (%3)"
5747 msgstr "%1. %2 (%3)"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:670
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:status files (size)"
5752 msgid "%1 (%2)"
5753 msgstr "%1 (%2)"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:674
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "0 folders, 0 files"
5759 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "<filename> copy"
5764 msgid "%1 copy"
5765 msgstr "%1 (копия)"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1099
5768 #, kde-format
5769 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5770 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5771 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5772 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5773 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5774 msgstr[3] "Открыть объект?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:1104
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Open %1 Item"
5780 msgid_plural "Open %1 Items"
5781 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5782 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5783 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5784 msgstr[3] "Открыть объект"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1234
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Side Padding"
5790 msgstr "Отступ перед столбцом"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1238
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@action:inmenu"
5795 msgid "Automatic Column Widths"
5796 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1243
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:inmenu"
5801 msgid "Custom Column Widths"
5802 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:1849
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "Trash operation completed."
5808 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:1859
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Delete operation completed."
5814 msgstr "Удаление выполнено."
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2019
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Rename and Hide"
5820 msgstr "Переименовать и скрыть"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2023
5823 #, kde-format
5824 msgid ""
5825 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5826 "Do you still want to rename it?"
5827 msgstr ""
5828 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5829 "Продолжить переименование?"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2025
5832 #, kde-format
5833 msgid ""
5834 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5835 "Do you still want to rename it?"
5836 msgstr ""
5837 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5838 "Продолжить переименование?"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2027
5841 #, kde-format
5842 msgid "Hide this File?"
5843 msgstr "Скрыть файл?"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2027
5846 #, kde-format
5847 msgid "Hide this Folder?"
5848 msgstr "Скрыть папку?"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2066
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "The location is empty."
5854 msgstr "Путь пуст."
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2068
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location '%1' is invalid."
5860 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5861
5862 #: views/dolphinview.cpp:2332
5863 #, kde-format
5864 msgid "Loading…"
5865 msgstr "Открытие…"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:2361
5868 #, kde-format
5869 msgid "Loading canceled"
5870 msgstr "Открытие прервано"
5871
5872 #: views/dolphinview.cpp:2363
5873 #, kde-format
5874 msgid "No items matching the filter"
5875 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:2365
5878 #, kde-format
5879 msgid "No items matching the search"
5880 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5881
5882 #: views/dolphinview.cpp:2367
5883 #, kde-format
5884 msgid "Trash is empty"
5885 msgstr "В корзине ничего нет."
5886
5887 #: views/dolphinview.cpp:2370
5888 #, kde-format
5889 msgid "No tags"
5890 msgstr "Нет ни одной метки"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:2373
5893 #, kde-format
5894 msgid "No files tagged with \"%1\""
5895 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2377
5898 #, kde-format
5899 msgid "No recently used items"
5900 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2379
5903 #, kde-format
5904 msgid "No shared folders found"
5905 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2381
5908 #, kde-format
5909 msgid "No relevant network resources found"
5910 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5911
5912 #: views/dolphinview.cpp:2383
5913 #, kde-format
5914 msgid "No MTP-compatible devices found"
5915 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5916
5917 #: views/dolphinview.cpp:2385
5918 #, kde-format
5919 msgid "No Apple devices found"
5920 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2387
5923 #, kde-format
5924 msgid "No Bluetooth devices found"
5925 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5926
5927 #: views/dolphinview.cpp:2389
5928 #, kde-format
5929 msgid "Folder is empty"
5930 msgstr "В этой папке ничего нет."
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action"
5935 msgid "Create Folder…"
5936 msgstr "Создать папку…"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5939 #, kde-kuit-format
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 msgid ""
5942 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5943 "items at once results in their new names differing only in a number."
5944 msgstr ""
5945 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5946 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5947 "различаться только номерами."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5950 #, kde-kuit-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5952 msgid ""
5953 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5954 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5955 "deleted later if disk space is needed."
5956 msgstr ""
5957 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5958 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5959 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5966 "recovered by normal means."
5967 msgstr ""
5968 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5969 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5970
5971 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5975 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5976 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here"
5982 msgstr "Создать копию"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Properties"
5988 msgstr "Свойства"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5991 #, kde-kuit-format
5992 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5993 msgid ""
5994 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5995 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5996 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5997 "there like managing read- and write-permissions."
5998 msgstr ""
5999 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6000 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6001 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6002 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6003
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6005 #, kde-format
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location"
6008 msgstr "Копировать расположение"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6013 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6014 msgstr ""
6015 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6016 "элемента."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Move to Trash…"
6022 msgstr "Удалить в корзину…"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6027 msgid "Delete…"
6028 msgstr "Удалить…"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 msgid "Duplicate Here…"
6034 msgstr "Создать копию…"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "@action:incontextmenu"
6039 msgid "Copy Location…"
6040 msgstr "Копировать расположение…"
6041
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6043 #, kde-kuit-format
6044 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6045 msgid ""
6046 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6047 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6048 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6049 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6050 "interface> option is enabled.</para>"
6051 msgstr ""
6052 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6053 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6054 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6055 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6056 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6061 msgid ""
6062 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6063 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6064 "you an overview in folders with many items.</para>"
6065 msgstr ""
6066 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6067 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6068 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6069 "количеством вложенных объектов.</para>"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6072 #, kde-kuit-format
6073 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6074 msgid ""
6075 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6076 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6077 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6078 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6079 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6080 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6081 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6082 msgstr ""
6083 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6084 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6085 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6086 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6087 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6088 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6089 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6090 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6091 "para>"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6096 msgid "View Mode"
6097 msgstr "Режим просмотра"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6102 msgid "This increases the icon size."
6103 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Reset Zoom Level"
6109 msgstr "Восстановить масштаб"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6112 #, kde-format
6113 msgid "Zoom To Default"
6114 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6119 msgid "This resets the icon size to default."
6120 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6125 msgid "This reduces the icon size."
6126 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6131 msgid "Zoom"
6132 msgstr "Масштаб"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Show Previews"
6138 msgstr "Показывать миниатюры"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@info"
6143 msgid "Show preview of files and folders"
6144 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6147 #, kde-kuit-format
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6149 msgid ""
6150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6152 "the images."
6153 msgstr ""
6154 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6155 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6156 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Folders First"
6162 msgstr "Сначала папки"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6167 msgid "Hidden Files Last"
6168 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6173 msgid "Sort By"
6174 msgstr "Сортировка"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Additional Information"
6180 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show in Groups"
6186 msgstr "Разбивать на группы"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6192 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show Hidden Files"
6198 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6205 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6206 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6207 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6208 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6209 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6210 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6211 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6212 msgstr ""
6213 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6214 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6215 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6216 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6217 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6218 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6219 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6220 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6221 "Общие».</para>"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Adjust View Display Style…"
6227 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid ""
6233 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6234 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6239 msgid "Icons"
6240 msgstr "Значки"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@info"
6245 msgid "Icons view mode"
6246 msgstr "Значки"
6247
6248 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6250 #, kde-format
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6252 msgid "Compact"
6253 msgstr "Столбцы"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@info"
6258 msgid "Compact view mode"
6259 msgstr "Столбцы"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6264 msgid "Details"
6265 msgstr "Таблица"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info"
6270 msgid "Details view mode"
6271 msgstr "Таблица"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "Sort descending"
6276 msgid "Z-A"
6277 msgstr "Я-А"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "Sort ascending"
6282 msgid "A-Z"
6283 msgstr "А-Я"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Сначала большие"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Сначала маленькие"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Сначала новые"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Сначала старые"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort descending"
6324 msgid "Descending"
6325 msgstr "По убыванию"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort ascending"
6330 msgid "Ascending"
6331 msgstr "По возрастанию"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6334 #, kde-format
6335 msgctxt ""
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Действия для текущей панели"
6340
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6347 #, kde-format
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Действия для %1"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6352 #, kde-format
6353 msgctxt ""
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6359 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6360 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6361 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6362
6363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Updating version information…"
6367 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6368
6369 #~ msgid "not selected,"
6370 #~ msgstr "не выбрано,"
6371
6372 #~ msgid "collapsed,"
6373 #~ msgstr "свёрнуто,"
6374
6375 #~ msgid "expanded,"
6376 #~ msgstr "развёрнуто,"
6377
6378 #~ msgid "— %1 selected item"
6379 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6380 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6381 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6382 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6383 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6384
6385 #~ msgctxt ""
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6391
6392 #~ msgctxt "@info"
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6398 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6399
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6403 #~ "приложение Filelight"
6404
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6407 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6408
6409 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6410 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6411
6412 #~ msgid "No limit"
6413 #~ msgstr "Без ограничений"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6417 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6418
6419 #~ msgid "No previews"
6420 #~ msgstr "Не создавать"
6421
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6423 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6424 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6425
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6427 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6428 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6429
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6431 #~ msgid ""
6432 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6433 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6434 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6435 #~ "views."
6436 #~ msgstr ""
6437 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6438 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6439 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6440 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6441
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Tab %1"
6444 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6445
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Activate Next Tab"
6448 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6452 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6455 #~ msgid "Pop out"
6456 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6457
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6459 #~ msgid "Pop out"
6460 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6461
6462 #~ msgid "Split the view into two panes"
6463 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6464
6465 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6466 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6467
6468 #~ msgid "Show tooltips"
6469 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6470
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6475 #~ "закрыта неактивная панель."
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6480
6481 #~ msgctxt "option:check"
6482 #~ msgid "Rename inline"
6483 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6484
6485 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6486 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Folder size displays:"
6490 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6491
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6493 #~ msgid "1 File"
6494 #~ msgid_plural "%1 Files"
6495 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6496 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6497 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6498 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6499
6500 #~ msgid "More Search Tools"
6501 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6502
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6505 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6506
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6508 #~ msgid "Startup"
6509 #~ msgstr "Начальное состояние"
6510
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "View Modes"
6513 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6514
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Navigation"
6517 #~ msgstr "Навигация"
6518
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6520 #~ msgid "View: "
6521 #~ msgstr "Вид: "
6522
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "General: "
6525 #~ msgstr "Общие: "
6526
6527 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6528 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6529 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6530
6531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6532 #~ msgid "General:"
6533 #~ msgstr "Основные параметры:"
6534
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6536 #~ msgid "Filter..."
6537 #~ msgstr "Фильтр…"
6538
6539 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6540 #~ msgid "Search..."
6541 #~ msgstr "Поиск…"
6542
6543 #~ msgctxt "@info:progress"
6544 #~ msgid "Sorting..."
6545 #~ msgstr "Сортировка…"
6546
6547 #~ msgid "Filter..."
6548 #~ msgstr "Фильтр…"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Configure..."
6552 #~ msgstr "Настроить…"
6553
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Search..."
6556 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6557
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6560 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6561
6562 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6563 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6564
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6567 #~ "\"%2\"</application>."
6568 #~ msgid_plural ""
6569 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6570 #~ "<application>%2</application>."
6571 #~ msgstr[0] ""
6572 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6573 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6574 #~ msgstr[1] ""
6575 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6576 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6577 #~ msgstr[2] ""
6578 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6579 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6580 #~ msgstr[3] ""
6581 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6582 #~ "<application>%2</application>."
6583
6584 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6585 #~ msgid ", "
6586 #~ msgstr ", "
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6591 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6592 #~ "commands and configuration options."
6593 #~ msgstr ""
6594 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6595 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6596 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6597 #~ "конфигурации."
6598
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6600 #~ msgid ""
6601 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6602 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6603 #~ msgstr ""
6604 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6605 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6606 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6607
6608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6614 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6615 #~ "пользователей KDE</para>."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6622 #~ "help is available for a spot.</para>"
6623 #~ msgstr ""
6624 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6625 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6626 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6627 #~ "изменён.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6632 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6633 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6634 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6635 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6636 #~ "used to this.</para>"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6639 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6640 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6641 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6642 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6643 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6644 #~ "para>"
6645
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6649 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6650 #~ msgstr ""
6651 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6652 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:credit"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6657 #~ "Angelaccio"
6658 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6659
6660 #~ msgid "Font family"
6661 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6662
6663 #~ msgid "Font size"
6664 #~ msgstr "Размер шрифта"
6665
6666 #~ msgid "Italic"
6667 #~ msgstr "Курсив"
6668
6669 #~ msgid "Font weight"
6670 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6671
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6674 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6675
6676 #~ msgctxt "width x height"
6677 #~ msgid "%1 x %2"
6678 #~ msgstr "%1 x %2"
6679
6680 #~ msgctxt "@item"
6681 #~ msgid "Eject"
6682 #~ msgstr "Извлечь"
6683
6684 #~ msgctxt "@item"
6685 #~ msgid "Release"
6686 #~ msgstr "Отключить"
6687
6688 #~ msgctxt "@item"
6689 #~ msgid "Safely Remove"
6690 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6691
6692 #~ msgctxt "@item"
6693 #~ msgid "Unmount"
6694 #~ msgstr "Отключить"
6695
6696 #~ msgctxt "@info"
6697 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6698 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6699
6700 #~ msgctxt "@info"
6701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6702 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6703
6704 #~ msgctxt "@info"
6705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6706 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Open in New Tab"
6710 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Open in New Window"
6714 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "Mount"
6718 #~ msgstr "Подключить"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgid "Edit..."
6722 #~ msgstr "Изменить…"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6725 #~ msgid "Remove"
6726 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6729 #~ msgid "Hide"
6730 #~ msgstr "Скрыть"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Add Entry..."
6734 #~ msgstr "Добавить запись…"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Icon Size"
6738 #~ msgstr "Размер значков"
6739
6740 #~ msgctxt "Small icon size"
6741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6743
6744 #~ msgctxt "Medium icon size"
6745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6746 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6747
6748 #~ msgctxt "Large icon size"
6749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6750 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6751
6752 #~ msgctxt "Huge icon size"
6753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6758 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6759
6760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6761 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6762 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6763
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6766 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6767
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6769 #~ msgid "Sett&ings"
6770 #~ msgstr "&Параметры"
6771
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6773 #~ msgid "Control"
6774 #~ msgstr "Управление"
6775
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Show menu"
6778 #~ msgstr "Показать меню"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Services"
6782 #~ msgstr "Действия"
6783
6784 #~ msgctxt "@title"
6785 #~ msgid "Dolphin Part"
6786 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6787
6788 #, fuzzy
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Url Navigator"
6791 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6792 #~ msgstr[0] "Навигация"
6793 #~ msgstr[1] "Навигация"
6794 #~ msgstr[2] "Навигация"
6795 #~ msgstr[3] "Навигация"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6798 #~ msgid "Unknown"
6799 #~ msgstr "Неизвестно"
6800
6801 #~ msgctxt "@info"
6802 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6803 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Unknown size"
6807 #~ msgstr "неизвестный размер"
6808
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Start in:"
6811 #~ msgstr "Начальная папка:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6814 #~ msgid "Window options:"
6815 #~ msgstr "Параметры окна:"
6816
6817 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6818 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6819 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6823 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Rename Items"
6827 #~ msgstr "Переименование"
6828
6829 #~ msgctxt "@label:textbox"
6830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6831 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6832
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "New name #"
6835 #~ msgstr "Объект #"
6836
6837 #~ msgctxt "@info"
6838 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6839 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6840
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "View Properties"
6843 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6844
6845 #~ msgid "Show facets widget"
6846 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "Fewer Options"
6851 #~ msgstr "Меньше параметров"
6852
6853 #, fuzzy
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "More Options"
6856 #~ msgstr "Больше параметров"
6857
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6859 #~ msgid "Any"
6860 #~ msgstr "Любые"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Folders"
6864 #~ msgstr "Папки"
6865
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6867 #~ msgid "Anytime"
6868 #~ msgstr "В любое время"
6869
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Today"
6872 #~ msgstr "Сегодня"
6873
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6876 #~ msgstr "Вчера"
6877
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgid "Go"
6884 #~ msgstr "Переход"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6887 #~ msgid "Tools"
6888 #~ msgstr "Сервис"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6891 #~ msgid "Preview"
6892 #~ msgstr "Миниатюры"
6893
6894 #~ msgid "stop"
6895 #~ msgstr "Остановить"
6896
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6903 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6906 #~ msgid "Descending"
6907 #~ msgstr "По убыванию"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Configure Shown Data"
6911 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6912
6913 #~ msgctxt "@label::textbox"
6914 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6917
6918 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgid "Everywhere"
6920 #~ msgstr "Везде"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6923 #~ msgid "Unchanged"
6924 #~ msgstr "Без изменений"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6927 #~ msgid "Horizontally flipped"
6928 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "180° rotated"
6932 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Vertically flipped"
6936 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Transposed"
6940 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "90° rotated"
6944 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6945
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Transversed"
6948 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6949
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "270° rotated"
6952 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6953
6954 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6955 #~ msgid "%1/s"
6956 #~ msgstr "%1/с"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Label:"
6960 #~ msgstr "Метка:"
6961
6962 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6963 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Location:"
6967 #~ msgstr "Путь:"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Choose an icon:"
6971 #~ msgstr "Выбор значка:"
6972
6973 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6974 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6975
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Places Entry"
6978 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6979
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Edit Places Entry"
6982 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6983
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show All Entries"
6986 #~ msgstr "Показать все записи"
6987
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Properties"
6990 #~ msgstr "Свойства"
6991
6992 #, fuzzy
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Additional Information Shown"
6995 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Apply View Properties To"
6999 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7000
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Use these view properties as default"
7003 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7004
7005 #~ msgctxt "@label:textbox"
7006 #~ msgid "Location:"
7007 #~ msgstr "Путь:"
7008
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Icon Size"
7011 #~ msgstr "Размер значков"
7012
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7014 #~ msgid "Preview:"
7015 #~ msgstr "Миниатюра:"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Text"
7019 #~ msgstr "Текст"
7020
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7022 #~ msgid "Font:"
7023 #~ msgstr "Шрифт:"
7024
7025 #~ msgctxt "@label:listbox"
7026 #~ msgid "Width:"
7027 #~ msgstr "Ширина:"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7030 #~ msgid "Small"
7031 #~ msgstr "Маленькая"
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7034 #~ msgid "Medium"
7035 #~ msgstr "Средняя"
7036
7037 #~ msgctxt "@option:check"
7038 #~ msgid "Expandable folders"
7039 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7040
7041 #~ msgctxt "@label"
7042 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7043 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7044
7045 #~ msgctxt "@action:button"
7046 #~ msgid "Additional Information"
7047 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7048
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7050 #~ msgid "Select All"
7051 #~ msgstr "Выделить все"
7052
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7054 #~ msgid "Reload"
7055 #~ msgstr "Обновить"
7056
7057 #~ msgctxt "@label"
7058 #~ msgid "Image Size"
7059 #~ msgstr "Размер изображения"
7060
7061 #~ msgctxt "@item"
7062 #~ msgid "Places"
7063 #~ msgstr "Точки входа"
7064
7065 #~ msgctxt "@item"
7066 #~ msgid "Recently Saved"
7067 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7068
7069 #~ msgctxt "@item"
7070 #~ msgid "Search For"
7071 #~ msgstr "Искать"
7072
7073 #~ msgctxt "@item"
7074 #~ msgid "Devices"
7075 #~ msgstr "Устройства"
7076
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7078 #~ msgid "Home"
7079 #~ msgstr "Домашняя папка"
7080
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7082 #~ msgid "Network"
7083 #~ msgstr "Сеть"
7084
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7086 #~ msgid "Root"
7087 #~ msgstr "Корневая папка"
7088
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7090 #~ msgid "Trash"
7091 #~ msgstr "Корзина"
7092
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7094 #~ msgid "Today"
7095 #~ msgstr "Сегодня"
7096
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Yesterday"
7099 #~ msgstr "Вчера"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "This Month"
7103 #~ msgstr "В этом месяце"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Last Month"
7107 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Documents"
7111 #~ msgstr "Документы"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Images"
7115 #~ msgstr "Изображения"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Audio Files"
7119 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Videos"
7123 #~ msgstr "Видео"
7124
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "Empty Search"
7127 #~ msgstr "Очистить корзину"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "&Delete"
7131 #~ msgstr "&Удалить"
7132
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "&Move to Trash"
7135 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7136
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7138 #~ msgid "Rename..."
7139 #~ msgstr "Переименовать..."
7140
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7142 #~ msgid "Help"
7143 #~ msgstr "Справка"
7144
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7147 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7148
7149 #~ msgctxt "@label"
7150 #~ msgid "Date"
7151 #~ msgstr "Дата изменения"
7152
7153 #~ msgctxt "option:check"
7154 #~ msgid "Natural sorting of items"
7155 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "текущей папке"
7161
7162 #, fuzzy
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7164 #~ msgid "%1 - current device"
7165 #~ msgstr "текущей папке"
7166
7167 #, fuzzy
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - all devices"
7170 #~ msgstr "Устройства"
7171
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Paste Into Folder"
7174 #~ msgstr "Вставить в папку"
7175
7176 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7177 #~ msgid "%A"
7178 #~ msgstr "%A"
7179
7180 #~ msgctxt ""
7181 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7182 #~ "locale, and %Y is full year number"
7183 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7185
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7188 #~ "and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%B, %Y"
7190 #~ msgstr "%B %Y"
7191
7192 #~ msgctxt "@info"
7193 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7194 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7195
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7197 #~ msgid "Mouse"
7198 #~ msgstr "Мышь"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste"
7206 #~ msgstr "Вставить"
7207
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7209 #~ msgid "Find:"
7210 #~ msgstr "Искать:"
7211
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Копировать текст"
7219
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7227
7228 #~ msgctxt ""
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7233
7234 #~ msgid "Zoom slider"
7235 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7236
7237 #, fuzzy
7238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7239 #~ msgid "Today"
7240 #~ msgstr "Сегодня"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Yesterday"
7245 #~ msgstr "Вчера"
7246
7247 #~ msgctxt "@label"
7248 #~ msgid "Trash"
7249 #~ msgstr "Корзина"
7250
7251 #, fuzzy
7252 #~ msgctxt "@option:option"
7253 #~ msgid "Maximum Rating"
7254 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7255
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7257 #~ msgid "Small"
7258 #~ msgstr "Маленькие"
7259
7260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7261 #~ msgid "Medium"
7262 #~ msgstr "Средние"
7263
7264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7265 #~ msgid "Large"
7266 #~ msgstr "Большие"
7267
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Copy Information Message"
7270 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7271
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Copy Error Message"
7274 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "No destination"
7278 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7279
7280 #~ msgctxt "@option:check"
7281 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7282 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7283
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Do not create previews for"
7286 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7287
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Version Control Systems"
7290 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7291
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7294 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7295
7296 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7298 #~ msgid "items"
7299 #~ msgstr "объектов"
7300
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7302 #~ msgid "Name"
7303 #~ msgstr "Имя"
7304
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "Size"
7307 #~ msgstr "Размер"
7308
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7310 #~ msgid "Date"
7311 #~ msgstr "Дата"
7312
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Permissions"
7315 #~ msgstr "Права доступа"
7316
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7318 #~ msgid "Owner"
7319 #~ msgstr "Владелец"
7320
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7322 #~ msgid "Group"
7323 #~ msgstr "Группа"
7324
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7326 #~ msgid "Type"
7327 #~ msgstr "Тип"
7328
7329 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "Destination"
7332 #~ msgstr "Указывает на"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgid "Path"
7336 #~ msgstr "Путь"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7339 #~ msgid "By Name"
7340 #~ msgstr "По имени"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7343 #~ msgid "By Size"
7344 #~ msgstr "По размеру"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7347 #~ msgid "By Permissions"
7348 #~ msgstr "По правам доступа"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7351 #~ msgid "By Owner"
7352 #~ msgstr "По владельцу"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7355 #~ msgid "By Group"
7356 #~ msgstr "По группе"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Link Destination"
7360 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7361
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7363 #~ msgid "Name"
7364 #~ msgstr "По имени"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Additional information"
7368 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7369
7370 #, fuzzy
7371 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7372 #~ msgid "%1 (%2)"
7373 #~ msgstr "%1 (%2)"
7374
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Rename inline"
7377 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7378
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7381 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7382
7383 #~ msgid ""
7384 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7385 #~ "the UI)"
7386 #~ msgstr ""
7387 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7388 #~ "приложением)"
7389
7390 #~ msgctxt "@title:tab"
7391 #~ msgid "Column"
7392 #~ msgstr "Столбцы"
7393
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7395 #~ msgid "Grid"
7396 #~ msgstr "Сетка"
7397
7398 #~ msgctxt "@label:listbox"
7399 #~ msgid "Arrangement:"
7400 #~ msgstr "Расположение:"
7401
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7403 #~ msgid "Columns"
7404 #~ msgstr "Столбцы"
7405
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7407 #~ msgid "Rows"
7408 #~ msgstr "Строки"
7409
7410 #~ msgctxt "@label:listbox"
7411 #~ msgid "Grid spacing:"
7412 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7413
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7415 #~ msgid "None"
7416 #~ msgstr "Нет"
7417
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7419 #~ msgid "Small"
7420 #~ msgstr "Маленький"
7421
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7423 #~ msgid "Medium"
7424 #~ msgstr "Средний"
7425
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7427 #~ msgid "Large"
7428 #~ msgstr "Большой"
7429
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7431 #~ msgid "Column"
7432 #~ msgstr "Столбцы"
7433
7434 #~ msgctxt "@option:check"
7435 #~ msgid "Expandable Folders"
7436 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7437
7438 #~ msgctxt "@title:menu"
7439 #~ msgid "Columns"
7440 #~ msgstr "Столбцы"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7443 #~ msgid "Columns"
7444 #~ msgstr "Столбцы"
7445
7446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~ msgid "Resize column"
7448 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7449
7450 #~ msgctxt "@title::column"
7451 #~ msgid "Link Destination"
7452 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7453
7454 #~ msgctxt "@title::column"
7455 #~ msgid "Path"
7456 #~ msgstr "Полный путь"
7457
7458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7459 #~ msgid "Deselect Item"
7460 #~ msgstr "Отменить выделение"
7461
7462 #~ msgctxt "@label"
7463 #~ msgid "Show hidden files"
7464 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7465
7466 #~ msgctxt "@label"
7467 #~ msgid "Show preview"
7468 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7469
7470 #~ msgctxt "@label"
7471 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7474 #~ "AdditionInfoV2)"
7475
7476 #~ msgid "Arrangement"
7477 #~ msgstr "Расположение"
7478
7479 #~ msgid "Item height"
7480 #~ msgstr "Высота элементов"
7481
7482 #~ msgid "Item width"
7483 #~ msgstr "Ширина элементов"
7484
7485 #~ msgid "Grid spacing"
7486 #~ msgstr "Шаг сетки"
7487
7488 #~ msgid "Number of textlines"
7489 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7490
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Configure..."
7493 #~ msgstr "Настроить..."
7494
7495 #~ msgctxt "@label::textbox"
7496 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7499 #~ "подсказках:"
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~ msgid "Remove folder restriction"
7503 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7504
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7506 #~ msgid "Tag"
7507 #~ msgstr "Метки"
7508
7509 #~ msgctxt "@action:button"
7510 #~ msgid "Today"
7511 #~ msgstr "Сегодня"
7512
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7514 #~ msgid "Yesterday"
7515 #~ msgstr "Вчера"
7516
7517 #~ msgctxt "@title:group"
7518 #~ msgid "Date"
7519 #~ msgstr "Дата изменения"
7520
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7524 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7525
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7527 #~ msgid ""
7528 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7529 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7530
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7533 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7534
7535 #~ msgctxt "@info"
7536 #~ msgid "Close"
7537 #~ msgstr "Закрыть"
7538
7539 #~ msgctxt "@title:menu"
7540 #~ msgid "View Mode"
7541 #~ msgstr "Представление"
7542
7543 #~ msgctxt "@label"
7544 #~ msgid "No Tags Available"
7545 #~ msgstr "Нет меток"
7546
7547 #~ msgctxt "@label"
7548 #~ msgid "Byte"
7549 #~ msgstr "Б"
7550
7551 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7552 #~ msgctxt "@label"
7553 #~ msgid "KByte"
7554 #~ msgstr "КиБ"
7555
7556 #~ msgctxt "@label"
7557 #~ msgid "MByte"
7558 #~ msgstr "МиБ"
7559
7560 #~ msgctxt "@label"
7561 #~ msgid "GByte"
7562 #~ msgstr "ГиБ"
7563
7564 #~ msgctxt "@label"
7565 #~ msgid "All"
7566 #~ msgstr "Всё"
7567
7568 #~ msgctxt "@label"
7569 #~ msgid "Text"
7570 #~ msgstr "Текст"
7571
7572 #~ msgctxt "@label"
7573 #~ msgid "Filenames"
7574 #~ msgstr "Имена файлов"
7575
7576 #~ msgctxt "@label"
7577 #~ msgid "Search:"
7578 #~ msgstr "Искать:"
7579
7580 #~ msgctxt "@label"
7581 #~ msgid "What:"
7582 #~ msgstr "Что:"
7583
7584 #~ msgctxt "@info"
7585 #~ msgid "Add search option"
7586 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7587
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7589 #~ msgid "Save"
7590 #~ msgstr "Сохранить"
7591
7592 #~ msgctxt "@info"
7593 #~ msgid "Save search options"
7594 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7595
7596 #~ msgctxt "@action:button"
7597 #~ msgid "Close"
7598 #~ msgstr "Закрыть"
7599
7600 #~ msgctxt "@info"
7601 #~ msgid "Close search options"
7602 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7603
7604 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7605 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7606 #~ msgctxt "@label"
7607 #~ msgid "Greater Than"
7608 #~ msgstr "&gt;"
7609
7610 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7611 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7612 #~ msgctxt "@label"
7613 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7614 #~ msgstr "⩾"
7615
7616 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7617 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7618 #~ msgctxt "@label"
7619 #~ msgid "Less Than"
7620 #~ msgstr "&lt;"
7621
7622 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7623 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7624 #~ msgctxt "@label"
7625 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7626 #~ msgstr "⩽"
7627
7628 #~ msgctxt "@label"
7629 #~ msgid "Size:"
7630 #~ msgstr "Размер:"
7631
7632 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7633 #~ msgid "All"
7634 #~ msgstr "любые"
7635
7636 #~ msgctxt "@label"
7637 #~ msgid "Equal to"
7638 #~ msgstr "установлена"
7639
7640 #~ msgctxt "@label"
7641 #~ msgid "Not Equal to"
7642 #~ msgstr "не установлена"
7643
7644 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7645 #~ msgid "Any"
7646 #~ msgstr "любая"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Rating:"
7650 #~ msgstr "Оценка:"
7651
7652 #~ msgctxt "@label"
7653 #~ msgid "Name:"
7654 #~ msgstr "Имя:"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:window"
7657 #~ msgid "Save Search Options"
7658 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7659
7660 #~ msgid "Criteria"
7661 #~ msgstr "Критерии"
7662
7663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7664 #~ msgid "Size"
7665 #~ msgstr "Размер"
7666
7667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7668 #~ msgid "Date"
7669 #~ msgstr "Дата"
7670
7671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7672 #~ msgid "Permissions"
7673 #~ msgstr "Права доступа"
7674
7675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~ msgid "Owner"
7677 #~ msgstr "Владелец"
7678
7679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7680 #~ msgid "Group"
7681 #~ msgstr "Группа"
7682
7683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7684 #~ msgid "Type"
7685 #~ msgstr "Тип"
7686
7687 #~ msgctxt "@item::intable"
7688 #~ msgid "Normal"
7689 #~ msgstr "Без изменений"
7690
7691 #~ msgctxt "@item::intable"
7692 #~ msgid "Update required"
7693 #~ msgstr "Не обновлён"
7694
7695 #~ msgctxt "@item::intable"
7696 #~ msgid "Locally modified"
7697 #~ msgstr "Изменён"
7698
7699 #~ msgctxt "@item::intable"
7700 #~ msgid "Added"
7701 #~ msgstr "Добавлен"
7702
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7704 #~ msgid "Size"
7705 #~ msgstr "Размер"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7708 #~ msgid "Date"
7709 #~ msgstr "Дата"
7710
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7712 #~ msgid "Permissions"
7713 #~ msgstr "Права доступа"
7714
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7716 #~ msgid "Owner"
7717 #~ msgstr "Владелец"
7718
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7720 #~ msgid "Group"
7721 #~ msgstr "Группа"
7722
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7724 #~ msgid "Type"
7725 #~ msgstr "Тип"
7726
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7728 #~ msgid "Size"
7729 #~ msgstr "По размеру"
7730
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7732 #~ msgid "Date"
7733 #~ msgstr "По дате"
7734
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7736 #~ msgid "Permissions"
7737 #~ msgstr "По правам доступа"
7738
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7740 #~ msgid "Owner"
7741 #~ msgstr "По владельцу"
7742
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7744 #~ msgid "Group"
7745 #~ msgstr "По группе"
7746
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~ msgid "Type"
7749 #~ msgstr "По типу"
7750
7751 #~ msgctxt "@title:menu"
7752 #~ msgid "Additional Information"
7753 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7754
7755 #~ msgctxt "@option:check"
7756 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7757 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7758
7759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7760 #~ msgid "SVN Update"
7761 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7762
7763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7764 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7765 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7766
7767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7768 #~ msgid "SVN Commit..."
7769 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7770
7771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7772 #~ msgid "SVN Add"
7773 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7774
7775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7776 #~ msgid "SVN Delete"
7777 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7778
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7781 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7782
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7785 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7786
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Updated SVN repository."
7789 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7790
7791 #~ msgctxt "@title:window"
7792 #~ msgid "SVN Commit"
7793 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7794
7795 #~ msgctxt "@action:button"
7796 #~ msgid "Commit"
7797 #~ msgstr "Отправить"
7798
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7801 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7802
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7805 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7806
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Committed SVN changes."
7809 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7810
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7813 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7814
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7817 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7818
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7821 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7822
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7825 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7826
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7829 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7830
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7833 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7834
7835 #~ msgctxt "@label"
7836 #~ msgid "Folder"
7837 #~ msgstr "Папка"
7838
7839 #~ msgctxt "@label"
7840 #~ msgid "Total Size:"
7841 #~ msgstr "Общий размер:"
7842
7843 #~ msgctxt "@label file type"
7844 #~ msgid "Type"
7845 #~ msgstr "Тип"
7846
7847 #~ msgctxt "@title:window"
7848 #~ msgid "Change Tags"
7849 #~ msgstr "Метки"
7850
7851 #~ msgctxt "@label:textbox"
7852 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7853 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7854
7855 #~ msgctxt "@label"
7856 #~ msgid "Create new tag:"
7857 #~ msgstr "Создать новую метку"
7858
7859 #~ msgctxt "@info"
7860 #~ msgid "Delete tag"
7861 #~ msgstr "Удалить метку"
7862
7863 #~ msgctxt "@info"
7864 #~ msgid ""
7865 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7868 #~ "файлов?"
7869
7870 #~ msgctxt "@title"
7871 #~ msgid "Delete tag"
7872 #~ msgstr "Удаление метки"
7873
7874 #~ msgctxt "@action:button"
7875 #~ msgid "Delete"
7876 #~ msgstr "Удалить"
7877
7878 #~ msgctxt "@label"
7879 #~ msgid "Add Tags..."
7880 #~ msgstr "Добавить..."
7881
7882 #~ msgctxt "@label"
7883 #~ msgid "Change..."
7884 #~ msgstr "Изменить..."
7885
7886 #~ msgctxt "@info:progress"
7887 #~ msgid "Changing annotations"
7888 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7889
7890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7891 #~ msgid "Type"
7892 #~ msgstr "Тип"
7893
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7895 #~ msgid "Size"
7896 #~ msgstr "Размер"
7897
7898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7899 #~ msgid "Modified"
7900 #~ msgstr "Дата изменения"
7901
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7903 #~ msgid "Owner"
7904 #~ msgstr "Владелец"
7905
7906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7907 #~ msgid "Permissions"
7908 #~ msgstr "Права доступа"
7909
7910 #~ msgctxt "@title:window"
7911 #~ msgid "Change Comment"
7912 #~ msgstr "Комментарий"
7913
7914 #~ msgctxt "@title:window"
7915 #~ msgid "Add Comment"
7916 #~ msgstr "Комментарий"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~ msgctxt "@label file content size"
7920 #~ msgid "Size"
7921 #~ msgstr "Размер"
7922
7923 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7924 #~ msgid "Modified"
7925 #~ msgstr "Дата изменения"
7926
7927 #~ msgctxt "@label"
7928 #~ msgid "MIME Type"
7929 #~ msgstr "Тип MIME"
7930
7931 #, fuzzy
7932 #~ msgctxt "@label file URL"
7933 #~ msgid "Location"
7934 #~ msgstr "Расположение"
7935
7936 #, fuzzy
7937 #~ msgctxt "@label"
7938 #~ msgid "Creator"
7939 #~ msgstr "Папка создана."
7940
7941 #, fuzzy
7942 #~ msgctxt "@label"
7943 #~ msgid "Channels"
7944 #~ msgstr "Отмена"
7945
7946 #~ msgctxt "@label number of lines"
7947 #~ msgid "Lines"
7948 #~ msgstr "Количество строк"
7949
7950 #~ msgctxt "@label EXIF"
7951 #~ msgid "Flash"
7952 #~ msgstr "Вспышка"
7953
7954 #~ msgctxt "@label EXIF"
7955 #~ msgid "Focal Length"
7956 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgctxt "@label EXIF"
7960 #~ msgid "Model"
7961 #~ msgstr "Дата изменения"
7962
7963 #~ msgctxt "@label image width and height"
7964 #~ msgid "Width x Height"
7965 #~ msgstr "Размеры"
7966
7967 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7968 #~ msgid "Rating"
7969 #~ msgstr "Оценка"
7970
7971 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7972 #~ msgid "Tags"
7973 #~ msgstr "Метки"
7974
7975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7976 #~ msgid "Comment"
7977 #~ msgstr "Комментарий"
7978
7979 #, fuzzy
7980 #~ msgctxt "@label"
7981 #~ msgid "File Name"
7982 #~ msgstr "Имена файлов"
7983
7984 #~ msgctxt "@label"
7985 #~ msgid "Type:"
7986 #~ msgstr "Тип:"
7987
7988 #~ msgctxt "@label"
7989 #~ msgid "Modified:"
7990 #~ msgstr "Дата изменения:"
7991
7992 #~ msgctxt "@label"
7993 #~ msgid "Owner:"
7994 #~ msgstr "Владелец:"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Tags:"
7998 #~ msgstr "Метки:"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "Comment:"
8002 #~ msgstr "Комментарий:"
8003
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8005 #~ msgid "Get Service Menu..."
8006 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8007
8008 #~ msgctxt "@title:menu"
8009 #~ msgid "Navigation Bar"
8010 #~ msgstr "Панель навигации"
8011
8012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8013 #~ msgid "Click to begin the search"
8014 #~ msgstr "Начать поиск"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~ msgctxt "@label"
8018 #~ msgid "Date Modified"
8019 #~ msgstr "Дата изменения:"
8020
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Copy operation completed."
8023 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8024
8025 #~ msgctxt "@info:status"
8026 #~ msgid "Move operation completed."
8027 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8028
8029 #~ msgctxt "@info:status"
8030 #~ msgid "Link operation completed."
8031 #~ msgstr "Ссылка создана."
8032
8033 #~ msgctxt "@info:status"
8034 #~ msgid "Renaming operation completed."
8035 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8036
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgctxt "label"
8039 #~ msgid "Texts"
8040 #~ msgstr "Текст"
8041
8042 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8043 #~ msgid "with optional icon and description"
8044 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8045
8046 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8047 #~ msgid "No Tags"
8048 #~ msgstr "Метки не заданы"
8049
8050 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8051 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8052
8053 #~ msgctxt "@label"
8054 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8055 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8056
8057 #, fuzzy
8058 #~ msgctxt "@item::intable"
8059 #~ msgid "Editing"
8060 #~ msgstr "&Правка"
8061
8062 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8063 #~ msgid "Not yet tagged"
8064 #~ msgstr "Без меток"
8065
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8067 #~ msgid "Move To Trash"
8068 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8069
8070 #, fuzzy
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8072 #~ msgid "&Rename..."
8073 #~ msgstr "Переименовать..."
8074
8075 #, fuzzy
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8077 #~ msgid "&Properties"
8078 #~ msgstr "Свойства"
8079
8080 #, fuzzy
8081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8082 #~ msgid "P&review"
8083 #~ msgstr "Миниатюры"
8084
8085 #, fuzzy
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8087 #~ msgid "Des&cending"
8088 #~ msgstr "В порядке убывания"
8089
8090 #, fuzzy
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8092 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8093 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8094
8095 #, fuzzy
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgid "&Size"
8098 #~ msgstr "Размер"
8099
8100 #, fuzzy
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8102 #~ msgid "D&ate"
8103 #~ msgstr "Дата"
8104
8105 #, fuzzy
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~ msgid "Pe&rmissions"
8108 #~ msgstr "Права доступа"
8109
8110 #, fuzzy
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8112 #~ msgid "&Owner"
8113 #~ msgstr "Владелец"
8114
8115 #, fuzzy
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8117 #~ msgid "Gro&up"
8118 #~ msgstr "Группа"
8119
8120 #, fuzzy
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8122 #~ msgid "&Type"
8123 #~ msgstr "Тип"
8124
8125 #, fuzzy
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8127 #~ msgid "&Size"
8128 #~ msgstr "По размеру"
8129
8130 #, fuzzy
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8132 #~ msgid "&Date"
8133 #~ msgstr "По дате"
8134
8135 #, fuzzy
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~ msgid "Pe&rmissions"
8138 #~ msgstr "По правам доступа"
8139
8140 #, fuzzy
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8142 #~ msgid "&Owner"
8143 #~ msgstr "По владельцу"
8144
8145 #, fuzzy
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8147 #~ msgid "&Group"
8148 #~ msgstr "По группе"
8149
8150 #, fuzzy
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8152 #~ msgid "&Type"
8153 #~ msgstr "По типу"
8154
8155 #, fuzzy
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8157 #~ msgid "&Icons"
8158 #~ msgstr "Список"
8159
8160 #, fuzzy
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8162 #~ msgid "Det&ails"
8163 #~ msgstr "Таблица"
8164
8165 #, fuzzy
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8167 #~ msgid "Col&umns"
8168 #~ msgstr "Столбцы"
8169
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8171 #~ msgid "Quick View"
8172 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8173
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8175 #~ msgid "Paste One Folder"
8176 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8177
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8179 #~ msgid "Paste One Item"
8180 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8181 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8182 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8183 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8184 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8185
8186 #~ msgctxt "@option:check"
8187 #~ msgid "Browse through archives"
8188 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8189
8190 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8191 #~ msgid "General"
8192 #~ msgstr "Главное"
8193
8194 #~ msgctxt "@info"
8195 #~ msgid ""
8196 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8199
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Getting size..."
8202 #~ msgstr "Определение размера..."
8203
8204 #, fuzzy
8205 #~ msgctxt "@option:check"
8206 #~ msgid "Show selection toggle"
8207 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8208
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8210 #~ msgid "Small"
8211 #~ msgstr "Маленькая"
8212
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8214 #~ msgid "Large"
8215 #~ msgstr "Большая"
8216
8217 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8218 #~ msgid "Small"
8219 #~ msgstr "Маленький"
8220
8221 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8222 #~ msgid "Medium"
8223 #~ msgstr "Средний"
8224
8225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8226 #~ msgid "Large"
8227 #~ msgstr "Большой"
8228
8229 #~ msgctxt "@action:button"
8230 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8231 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8232
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8234 #~ msgid "Left to Right"
8235 #~ msgstr "Слева направо"
8236
8237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8238 #~ msgid "Top to Bottom"
8239 #~ msgstr "Сверху вниз"
8240
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8242 #~ msgid "Properties"
8243 #~ msgstr "Свойства"
8244
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8246 #~ msgid "Show Full Location"
8247 #~ msgstr "Показать полный путь"
8248
8249 #~ msgctxt "@title:window"
8250 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8251 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8252
8253 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8254 #~ msgid "Small"
8255 #~ msgstr "Маленькие"
8256
8257 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8258 #~ msgid "Large"
8259 #~ msgstr "Большие"
8260
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8262 #~ msgid "Small"
8263 #~ msgstr "Маленькие"
8264
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8266 #~ msgid "Large"
8267 #~ msgstr "Большие"
8268
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8270 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8271 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8272
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8275 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8276
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8279 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8280
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8282 #~ msgid "Cancel"
8283 #~ msgstr "Отмена"
8284
8285 #~ msgctxt "@info:status"
8286 #~ msgid "Protocol not supported"
8287 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"