1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-05 15:27+0300\n"
24 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
25 "Language-Team: Basealt Translation Team\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
41 "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова,Олеся "
45 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
48 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
49 "team@basealt.ru,translation-team@basealt.ru"
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
54 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
56 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
61 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
62 msgid "Acting as Admin"
63 msgstr "С правами администратора"
67 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Завершить выполнение действий от имени администратора"
79 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
80 msgid "Act as Administrator Again"
81 msgstr "Снова действовать с правами администратора"
86 msgid "Administrator authorization has expired."
87 msgstr "Истёк срок действия авторизации в качестве администратора."
89 #: admin/workerintegration.cpp:33
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "С правами администратора"
95 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
100 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
101 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
103 "Для работы с находящимися под управлением системы файлами "
104 "<application>Dolphin</application> требуется программа <application>%1</"
105 "application>, но она не установлена.<nl/>Нажмите «%2» для установки "
106 "<application>%1</application> или «%3» для отмены."
108 #: admin/workerintegration.cpp:76
110 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 #: admin/workerintegration.cpp:77
116 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
125 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
126 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
127 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
128 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
129 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
130 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
132 "<para>Воспользуйтесь своими правами администратора в Dolphin:"
133 "<numberedlist><numbereditem>Перейдите к нужному файлу или папке.</"
134 "numbereditem><numbereditem>Активируйте действие «%1» (<interface>Открыть "
135 "меню|Дополнительно|Вид</interface> или <interface>Строка меню|Вид</"
136 "interface>).<nl/>Комбинация клавиш по умолчанию: <shortcut>%2</shortcut></"
137 "numbereditem><numbereditem>После авторизации будет можно работать с файлами "
138 "от имени администратора.</numbereditem></numberedlist></para>"
140 #: admin/workerintegration.cpp:89
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "How to Administrate"
144 msgstr "Как использовать права администратора"
146 #: admin/workerintegration.cpp:98
150 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
151 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
152 "This includes items which are critical for this system to function.</"
153 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
154 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
155 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
156 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
157 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
158 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
159 "emphasis> before proceeding.</para>"
161 "<para>Дальнейшие действия будут выполнены с правами администратора. Права "
162 "администратора позволяют редактировать и заменять любые файлы и папки, в том "
163 "числе, обеспечивающие работоспособность системы.</para> <para>Права "
164 "администратора позволяют <emphasis>удалить все данные пользователей</"
165 "emphasis> компьютера или даже <emphasis>сделать систему неработоспособной.</"
166 "emphasis> Добавление всего одного символа к имени папки или файла или в его "
167 "содержимое может привести к <emphasis>невозможности загрузки системы.</"
168 "emphasis></para> <para>Это последнее предупреждение, более не будет показано "
169 "ни одного предупреждения, даже при выполнении действий, которые могут "
170 "повредить систему.</para> <para>Рекомендуем задуматься о создании "
171 "<emphasis>резервной копии</emphasis> перед тем, как продолжить.</para>"
173 #: admin/workerintegration.cpp:161
175 msgctxt "@title:window"
176 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
177 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
179 #: admin/workerintegration.cpp:163
181 msgctxt "@action:button"
182 msgid "I Understand and Accept These Risks"
183 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
185 #: admin/workerintegration.cpp:165
187 msgctxt "@option:check"
188 msgid "Do not warn me about these risks again"
189 msgstr "Больше не предупреждать"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:124
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Очистить корзину"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:150
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Восстановить"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
205 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
209 #: dolphincontextmenu.cpp:210
211 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgstr "Открыть путь"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:218
217 msgctxt "@action:inmenu"
218 msgid "Open Path in New Tab"
219 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
221 #: dolphincontextmenu.cpp:226
223 msgctxt "@action:inmenu"
224 msgid "Open Path in New Window"
225 msgstr "Открыть путь в новом окне"
227 #: dolphincontextmenu.cpp:476
230 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
232 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:343
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully copied."
238 msgstr "Копирование успешно завершено."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:346
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved."
244 msgstr "Перемещение успешно завершено."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:349
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully linked."
250 msgstr "Ссылка успешно создана."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:352
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Successfully moved to trash."
256 msgstr "Успешно удалено в корзину."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:355
260 msgctxt "@info:status"
261 msgid "Successfully renamed."
262 msgstr "Переименование успешно завершено."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:359
266 msgctxt "@info:status"
267 msgid "Created folder."
268 msgstr "Папка создана."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:434
276 #: dolphinmainwindow.cpp:435
278 msgctxt "@info:whatsthis go back"
279 msgid "Return to the previously viewed folder."
280 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:441
288 #: dolphinmainwindow.cpp:442
290 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
291 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
296 msgctxt "@title:window"
298 msgstr "Подтверждение"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:636
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
304 msgstr "&Выйти из %1"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:638
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:647
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
319 msgid "Do not ask again"
320 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:687
324 msgid "Show &Terminal Panel"
325 msgstr "Показать панель &терминала"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:697
330 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:895
338 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
339 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:896
344 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
346 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
350 msgctxt "@action:inmenu Tools"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
356 msgctxt "@action:inmenu Tools"
357 msgid "Open Preferred Search Tool"
358 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
362 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
363 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
364 msgstr[0] "Открыть %1 окно терминала?"
365 msgstr[1] "Открыть %1 окна терминала?"
366 msgstr[2] "Открыть %1 окон терминала?"
367 msgstr[3] "Открыть окно терминала?"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
375 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
376 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
377 msgstr[3] "Открыть терминал"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
383 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
386 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
391 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
397 msgctxt "@action:inmenu File"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
404 msgid "Open a new Dolphin window"
405 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
409 msgctxt "@info:whatsthis"
411 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
412 ">You can drag and drop items between windows."
414 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
415 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgstr "Новая вкладка"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
425 msgctxt "@info:whatsthis"
427 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
428 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
429 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
431 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
432 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладки позволяют быстро "
433 "переключаться между различными расположениями внутри одного окна. Между "
434 "вкладками возможно перетаскивать объекты."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
438 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
439 msgid "Add to Places"
440 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
444 msgctxt "@info:whatsthis"
445 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
446 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu File"
452 msgstr "Закрыть вкладку"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
458 msgstr "Закрыть вкладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
462 msgctxt "@info:whatsthis"
464 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
465 "the whole window instead."
467 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
468 "закрыто окно программы."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
472 msgctxt "@info:whatsthis quit"
473 msgid "This closes this window."
474 msgstr "Это действие закрывает это окно."
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 msgctxt "@info:whatsthis"
480 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
481 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
482 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
483 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
484 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
487 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
488 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
489 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
490 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
491 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
501 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
506 "their initial location."
508 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
509 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
510 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
511 "исходного размещения."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
528 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
529 "<emphasis>вставить</emphasis>."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
546 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
547 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
548 "удалены из исходной папки."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "Копировать в другую панель"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Copy to Other View…"
560 msgstr "Копировать в другую панель…"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
564 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
566 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
567 "(Only available while in Split View mode.)"
569 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
570 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
574 msgctxt "@action:inmenu Edit"
575 msgid "Copy to Other View"
576 msgstr "Копировать в другую панель"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "Переместить в другую панель"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Move to Other View…"
588 msgstr "Переместить в другую панель…"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
592 msgctxt "@info:whatsthis Move"
594 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
595 "(Only available while in Split View mode.)"
597 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
598 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
602 msgctxt "@action:inmenu Edit"
603 msgid "Move to Other View"
604 msgstr "Переместить в другую панель"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
608 msgctxt "@action:inmenu Tools"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Show Filter Bar"
616 msgstr "Открыть панель фильтра"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
623 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
624 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
628 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
629 "просматриваемой панели."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
633 msgctxt "@action:inmenu"
634 msgid "Toggle Filter Bar"
635 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
650 msgctxt "@info:tooltip"
651 msgid "Search for files and folders"
652 msgstr "Поиск файлов и папок"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
656 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
659 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
660 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
661 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
665 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
666 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
667 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
668 "панели поиска.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Выбор файлов и папок"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
709 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
710 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
711 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
712 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
713 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
714 "текущими выбранными объектами.</para>"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Обратить выделение"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
731 msgctxt "@info:whatsthis invert"
733 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
737 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
741 msgctxt "@info:whatsthis split"
743 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
744 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
745 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
746 "para>Click this button again to close one of the views."
748 "<para>Двухпанельный режим просмотра разделяет текущее окно на две створки. "
749 "Этот режим позволяет одновременно просматривать содержимое двух папок и "
750 "перемещать объекты между ними.</para> <para>Расположение, которое не "
751 "является текущим, будет слегка затемнено.</para> При повторном нажатии на "
752 "эту кнопку, одна из створок разделённого окна будет закрыта."
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
761 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
762 "активную панель в новом окне."
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
766 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
768 msgstr "Временная панель"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
773 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
774 msgstr "Открывает временную панель"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
778 msgctxt "@info:tooltip"
780 msgstr "Обновить вид"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
784 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
786 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
787 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
788 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
789 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
791 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
792 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
793 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
794 "обновлена только активная панель.</para>"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
798 msgctxt "@action:inmenu View"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
806 msgstr "Остановить загрузку"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Текстовый вид"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
831 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
832 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
833 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
834 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Изменить путь"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
850 "вводить нужный адрес."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
875 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
876 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
877 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
878 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
886 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
887 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
889 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
890 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
891 "сохраняются личные файлы и данные, в том числе данные приложений, созданные "
892 "этим пользователем."
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
896 msgctxt "@action:inmenu Tools"
897 msgid "Compare Files"
898 msgstr "Сравнить файлы"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
905 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
908 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
909 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
910 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal"
916 msgstr "Открыть терминал"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
927 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
928 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
942 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 "features in the terminal application.</para>"
945 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
946 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
947 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
951 msgctxt "@title:menu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
960 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
961 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
962 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
963 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
964 "advanced actions more time consuming.</para>"
966 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
967 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
968 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</para> "
969 "<para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и удобно "
970 "организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить приложение."
971 "</para> <para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, она "
972 "предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
973 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
977 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgstr "Перейти на вкладку %1"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Последняя вкладка"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Last Tab"
991 msgstr "Перейти в последнюю вкладку"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Следующая вкладка"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Next Tab"
1003 msgstr "Перейти в следующую вкладку"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Previous Tab"
1009 msgstr "Предыдущая вкладка"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Go to Previous Tab"
1015 msgstr "Перейти в предыдущую вкладку"
1017 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgstr "Показать цель"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in New Tab"
1028 msgstr "Открыть в новой вкладке"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1032 msgctxt "@action:inmenu"
1033 msgid "Open in New Tabs"
1034 msgstr "Открыть в новых вкладках"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1038 msgctxt "@action:inmenu"
1039 msgid "Open in New Window"
1040 msgstr "Открыть в новом окне"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1044 msgctxt "@action:inmenu"
1045 msgid "Open in Split View"
1046 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1050 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1051 msgid "Unlock Panels"
1052 msgstr "Разблокировать панели"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1056 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1058 msgstr "Заблокировать панели"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1065 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1066 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1067 "embedded more cleanly."
1069 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1070 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1071 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1072 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1076 msgctxt "@title:window"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1085 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1087 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1088 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1096 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1097 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1098 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1099 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1101 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1102 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1103 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1104 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1105 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1106 "показывается его миниатюра.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1113 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1114 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1115 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1116 "are given here by right-clicking.</para>"
1118 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1119 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1120 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1121 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1122 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1123 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1127 msgctxt "@title:window"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1136 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1137 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1139 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1140 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1141 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1149 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1150 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1151 "quick switching between any folders.</para>"
1153 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1154 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1155 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1156 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1157 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1161 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1167 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1170 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1171 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1172 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1173 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1174 "application like Konsole.</para>"
1176 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1177 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1178 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1179 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1180 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1181 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1189 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1190 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1191 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1192 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1193 "like Konsole.</para>"
1195 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1196 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1197 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1198 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1199 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1200 "терминала, например Konsole.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1205 msgid "Focus Terminal Panel"
1206 msgstr "Активировать панель терминала"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1210 msgctxt "@info:tooltip"
1211 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1212 msgstr "Перенос фокуса клавиатуры на панель терминала и с неё."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1216 msgctxt "@title:window"
1218 msgstr "Точки входа"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1222 msgctxt "@item:inmenu"
1223 msgid "Show Hidden Places"
1224 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1231 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1234 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1235 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1236 "снять с них отметку «скрыть»."
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1243 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1244 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1245 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1248 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1249 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1250 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1251 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1252 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1259 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1260 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1261 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1262 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1263 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1264 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1265 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1266 "interface> to display it again.</para>"
1268 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1269 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1270 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1271 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1272 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1273 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1274 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1275 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1276 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1277 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1278 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1279 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1280 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Focus Places Panel"
1286 msgstr "Активировать панель точек входа"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1292 msgstr "Перенос фокуса ввода на панель точек входа и обратно."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1298 msgstr "Показывать панели"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1304 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1306 "Не удалось переименовать: отсутствуют права на переименование объектов в "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1313 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1315 "Не удалось удалить: отсутствуют права на удаление объектов в этой папке."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1320 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1322 "Не удалось вырезать: отсутствуют права на перемещение объектов в этой папке."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1331 "Не удалось создать копию: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1337 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1338 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: не выбран ни один файл."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1343 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1344 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: не выбран ни один файл."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1349 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1350 msgstr "Не удалось скопировать в другую панель: эти объекты уже существуют."
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1355 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1356 msgstr "Не удалось переместить в другую панель: эти объекты уже существуют."
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1362 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1363 "destination folder."
1365 "Не удалось скопировать в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1372 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1373 "destination folder."
1375 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на запись в "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1382 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1385 "Не удалось переместить в другую панель: отсутствуют права на перемещение "
1386 "объектов из исходной папки."
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1390 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1393 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1394 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1395 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1396 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1398 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1399 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1400 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1401 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1407 msgstr "Закрыть панель"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1412 msgid "Close left view"
1413 msgstr "Закрыть левую панель"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1418 msgid "Pop out Left View"
1419 msgstr "Открыть левую панель в новом окне"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1424 msgid "Move left view to a new window"
1425 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1429 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1431 msgstr "Закрыть панель"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1436 msgid "Close right view"
1437 msgstr "Закрыть правую панель"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Открыть правую панель в новое окно"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1461 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgstr "Открыть в новом окне"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1481 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1482 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1483 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1484 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1485 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1489 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1492 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1493 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1494 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1495 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1496 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1497 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1498 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1501 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1502 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1503 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1504 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1505 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1506 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1507 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1508 "в контекстном меню.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1512 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1515 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1516 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1517 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1518 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1519 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1520 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1521 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1522 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1523 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1524 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1527 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1528 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1529 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1530 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1531 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1532 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1533 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1534 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1535 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1546 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1547 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1548 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1549 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1556 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1557 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1560 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1561 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1562 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1569 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1570 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1571 "Handbook</interface>."
1573 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1574 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1575 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1576 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1578 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1579 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1580 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1581 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1582 #. The same might be true for any external link you translate.
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1585 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1587 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1588 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1589 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1590 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1591 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1593 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1594 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1595 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1596 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1602 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1605 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1606 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1607 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1608 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1610 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1611 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1614 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1615 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1616 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1617 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1618 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1619 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1620 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1621 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1622 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1635 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1636 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1637 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1638 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1654 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1655 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1656 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1657 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1658 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1659 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1660 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1661 "</emphasis>.</para>"
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1672 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1673 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1683 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1695 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1696 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1697 "ознакомьтесь с этой страницей."
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Перенести фокус ввода с панели терминала"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Перенести фокус ввода с панели точек входа"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1724 msgctxt "@action:button"
1726 msgstr "Очистить корзину"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Добавить сетевую папку"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Строки адреса"
1745 msgstr[1] "Строки адреса"
1746 msgstr[2] "Строки адреса"
1747 msgstr[3] "Строка адреса"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1751 msgctxt "@info:shell about system packages"
1752 msgid "Could not find package %1."
1753 msgstr "Не удалось найти пакет %1."
1755 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1757 msgctxt "@info %1 is error code"
1758 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1760 "Программа установки завершила работу без сообщения об успешном выполнении. "
1763 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1766 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1769 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1770 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 "Не удалось установить <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Попробуйте "
1773 "выполнить установку <application>%1</application> вручную."
1775 #: dolphinpart.cpp:148
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "&Edit File Type…"
1779 msgstr "&Изменить тип файла…"
1781 #: dolphinpart.cpp:152
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Select Items Matching…"
1785 msgstr "Выделить по маске…"
1787 #: dolphinpart.cpp:157
1789 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1790 msgid "Unselect Items Matching…"
1791 msgstr "Снять выделение по маске…"
1793 #: dolphinpart.cpp:163
1795 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1796 msgid "Unselect All"
1797 msgstr "Снять всё выделение"
1799 #: dolphinpart.cpp:178
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1802 msgid "App&lications"
1803 msgstr "П&риложения"
1805 #: dolphinpart.cpp:179
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1808 msgid "&Network Folders"
1809 msgstr "&Сетевые папки"
1811 #: dolphinpart.cpp:180
1813 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 #: dolphinpart.cpp:183
1819 msgctxt "@action:inmenu Go"
1823 #: dolphinpart.cpp:189
1825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgstr "Найти файл…"
1829 #: dolphinpart.cpp:195
1831 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1832 msgid "Open &Terminal"
1833 msgstr "Открыть &терминал"
1835 #: dolphinpart.cpp:447
1837 msgctxt "@title:window"
1841 #: dolphinpart.cpp:447
1843 msgid "Select all items matching this pattern:"
1844 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1846 #: dolphinpart.cpp:452
1848 msgctxt "@title:window"
1850 msgstr "Снятие выделения"
1852 #: dolphinpart.cpp:452
1854 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1855 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1857 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1863 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1864 #: dolphinpart.rc:15
1866 msgctxt "@title:menu"
1870 #. i18n: ectx: Menu (view)
1871 #: dolphinpart.rc:24
1876 #. i18n: ectx: Menu (go)
1877 #: dolphinpart.rc:33
1882 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1883 #: dolphinpart.rc:41
1885 msgctxt "@title:menu"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinpart.rc:51
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Dolphin Toolbar"
1894 msgstr "Панель инструментов"
1896 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 msgid "Recently Closed Tabs"
1899 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1901 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1904 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1906 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 msgid "Search for %1 in %2"
1910 msgstr "Поиск %1 в %2"
1912 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgstr "Новая вкладка"
1918 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Отделить вкладку"
1924 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgid "Close Other Tabs"
1928 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1930 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgstr "Закрыть вкладку"
1936 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1937 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1938 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:52
1941 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1942 msgid "Location View"
1943 msgstr "Просмотр расположения"
1945 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1946 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:515
1949 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:519
1957 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1961 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1962 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1964 msgctxt "@title:menu"
1965 msgid "Location Bar"
1966 msgstr "Строка адреса"
1968 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1969 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Main Toolbar"
1973 msgstr "Основная панель инструментов"
1975 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1980 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1981 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1982 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1983 "because following these folders from left to right leads here.</"
1984 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1985 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1986 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1987 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1990 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1991 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1992 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1993 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1994 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1995 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1998 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2000 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2001 msgid "This folder is not writable for you."
2002 msgstr "Эта папка доступна вам только для чтения."
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2006 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2008 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2009 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2010 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2011 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2012 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2013 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2014 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2015 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2016 "find an item.</item></list></para>"
2018 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
2019 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
2020 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
2021 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
2022 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
2023 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
2024 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
2025 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
2026 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
2027 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
2028 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
2029 "изменения и оценке.</item></list></para>"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2033 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2035 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2039 msgctxt "@info:progress"
2040 msgid "Loading folder…"
2041 msgstr "Открытие папки…"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2045 msgctxt "@info:progress"
2047 msgstr "Сортировка…"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2056 msgid "Search for %1"
2059 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2063 msgstr "Выполняется поиск…"
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2067 msgctxt "@info:status"
2068 msgid "No items found."
2069 msgstr "Ничего не найдено."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2073 msgctxt "@info:status"
2074 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2076 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
2079 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2081 msgctxt "@info:status"
2083 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2085 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
2086 "назначенное по умолчанию"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Invalid protocol '%1'"
2092 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "Invalid protocol"
2098 msgstr "Неверный протокол"
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2103 msgid "Authorization required to enter this folder."
2104 msgstr "Для входа в эту папку требуется авторизация."
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2109 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2111 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Переместить в новую папку…"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", ссылка на %1 в %2"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2172 msgid "%1 at location %2"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@info refering to a file or folder"
2178 #| msgid "in a grid layout"
2179 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2180 msgid "in a grid layout in location %1"
2181 msgstr "в табличной компоновке"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2186 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2187 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2193 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2194 #, fuzzy, kde-format
2196 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2197 #| "filesystem path"
2198 #| msgid "%1 at location %2"
2199 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2200 msgid "in location %1"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2204 #, fuzzy, kde-format
2206 #| "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2207 #| "filesystem path"
2208 #| msgid "%1 at location %2"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in location %2"
2211 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "«%1» и «%2»"
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "%1 выбранный файл"
2260 msgstr[1] "%1 выбранных файла"
2261 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2262 msgstr[3] "один выбранный файл"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "%1 выбранная папка"
2271 msgstr[1] "%1 выбранные папки"
2272 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2273 msgstr[3] "одна выбранная папка"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "%1 выбранный объект"
2283 msgstr[1] "%1 выбранных объекта"
2284 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2285 msgstr[3] "один выбранный объект"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid_plural "%1 Files"
2293 msgstr[1] "%1 файла"
2294 msgstr[2] "%1 файлов"
2295 msgstr[3] "один файл"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2302 msgstr[0] "%1 папка"
2303 msgstr[1] "%1 папки"
2304 msgstr[2] "%1 папок"
2305 msgstr[3] "одна папка"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 объект"
2314 msgstr[1] "%1 объекта"
2315 msgstr[2] "%1 объектов"
2316 msgstr[3] "один объект"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 объект"
2324 msgstr[1] "%1 объекта"
2325 msgstr[2] "%1 объектов"
2326 msgstr[3] "%1 объект"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 msgctxt "width × height"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2342 msgctxt "@title:group"
2344 msgstr "Все остальные"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2360 msgctxt "@title:group Size"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2366 msgctxt "@title:group Size"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2394 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2395 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2396 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2400 msgctxt "@title:group Date"
2401 msgid "One Week Ago"
2402 msgstr "Неделю назад"
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2406 msgctxt "@title:group Date"
2407 msgid "Two Weeks Ago"
2408 msgstr "Две недели назад"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Three Weeks Ago"
2414 msgstr "Три недели назад"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Earlier this Month"
2420 msgstr "В этом месяце"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2425 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2426 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2427 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2428 "text that should not be formatted as a date"
2429 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2435 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2436 "context @title:group Date"
2439 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2440 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2441 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2447 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2448 "current locale, and yyyy is full year number."
2449 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2455 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2460 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2461 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2462 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2463 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2483 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2484 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2485 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2491 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2492 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2493 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2494 "text that should not be formatted as a date"
2495 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2496 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2501 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2502 "context @title:group Date"
2505 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2506 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2507 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2513 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2514 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2515 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2516 "text that should not be formatted as a date"
2517 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2523 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2524 "context @title:group Date"
2527 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2528 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2529 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2540 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2545 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2546 "context @title:group Date"
2549 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2550 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2551 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2552 "'декабря' 'декабре']"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2557 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2558 "and yyyy is full year number"
2560 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2565 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2569 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2570 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2571 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2577 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2593 msgstr "выполнение, "
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2600 msgstr "нет доступа"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2604 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2605 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2606 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2621 msgstr "Дата изменения"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2626 msgid "The date format can be selected in settings."
2627 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2632 msgstr "Дата создания"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2637 msgstr "Дата доступа"
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2657 msgstr "Комментарий"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2684 msgstr "Количество страниц"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2689 msgstr "Количество слов"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2694 msgstr "Количество строк"
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2698 msgid "Date Photographed"
2699 msgstr "Дата съёмки"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2706 msgstr "Изображение"
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2709 msgctxt "@label width x height"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2726 msgstr "Расположение"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 msgstr "Исполнитель"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2739 msgstr "Звуковые файлы"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2754 msgstr "Длительность"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2768 msgid "Release Year"
2769 msgstr "Год выпуска"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2773 msgid "Aspect Ratio"
2774 msgstr "Соотношение сторон"
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2785 msgstr "Частота кадров"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2790 msgstr "Полный путь"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2802 msgid "File Extension"
2803 msgstr "Расширение файла"
2805 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2808 msgid "Deletion Time"
2809 msgstr "Дата удаления"
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2813 msgid "Link Destination"
2814 msgstr "Адрес ссылки"
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2818 msgid "Downloaded From"
2819 msgstr "Источник в Интернете"
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2824 msgstr "Права доступа"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2829 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2830 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2832 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2833 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2843 msgstr "Группа пользователя"
2845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2847 msgctxt "@info:status"
2848 msgid "Unknown error."
2849 msgstr "Неизвестная ошибка."
2851 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2853 msgctxt "@accessible rating"
2854 msgid "%1 and a half stars"
2855 msgid_plural "%1 and a half stars"
2856 msgstr[0] "%1 с половиной звезда"
2857 msgstr[1] "%1 с половиной звезды"
2858 msgstr[2] "%1 с половиной звёзд"
2859 msgstr[3] "%1 с половиной звезда"
2861 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid_plural "%1 stars"
2866 msgstr[0] "%1 звезда"
2867 msgstr[1] "%1 звезды"
2868 msgstr[2] "%1 звёзд"
2869 msgstr[3] "%1 звезда"
2873 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2875 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2876 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2878 "Не рекомендуется запускать <application>Dolphin</application> с помощью "
2879 "<command>sudo</command>. Вместо этого следует воспользоваться <icode>%1</"
2890 msgid "File Manager"
2891 msgstr "Диспетчер файлов"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2897 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2901 msgctxt "@info:credit"
2903 msgstr "Felix Ernst"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2909 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2913 msgctxt "@info:credit"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2921 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Elvis Angelaccio"
2927 msgstr "Elvis Angelaccio"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2933 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Emmanuel Pescosta"
2939 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2945 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Frank Reininghaus"
2951 msgstr "Frank Reininghaus"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2957 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2961 msgctxt "@info:credit"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2969 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Sebastian Trüg"
2975 msgstr "Sebastian Trüg"
2977 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2978 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2980 msgctxt "@info:credit"
2982 msgstr "Разработчик"
2986 msgctxt "@info:credit"
2988 msgstr "David Faure"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Aaron J. Seigo"
2994 msgstr "Aaron J. Seigo"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Rafael Fernández López"
3000 msgstr "Rafael Fernández López"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Kevin Ottens"
3006 msgstr "Kevin Ottens"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Holger Freyther"
3012 msgstr "Holger Freyther"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Max Blazejak"
3018 msgstr "Max Blazejak"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Michael Austin"
3024 msgstr "Michael Austin"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Documentation"
3030 msgstr "Документация"
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3036 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3042 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3048 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3054 msgstr "Настроить Dolphin для работы с правами администратора."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3060 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Document to open"
3066 msgstr "Открываемый документ."
3068 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3069 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Hidden files shown"
3072 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3075 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3081 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3083 msgid "Automatic scrolling"
3084 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgstr "Переименовать…"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Move to Trash"
3108 msgstr "Удалить в корзину"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Show Hidden Files"
3120 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3122 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Limit to Home Directory"
3126 msgstr "Ограничить домашней папкой"
3128 # BUGME: что это означает?
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Автоматическая прокрутка"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Показывать миниатюры"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Показывать при наведении"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Формат даты"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Показывать при наведении"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Краткий формат даты"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
3207 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
3208 msgstr[2] "Выбраны %1 объектов"
3209 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
3211 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 msgstr "Воспроизвести"
3216 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 msgstr "Приостановить"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3222 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3224 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3226 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3227 "определение размера)"
3229 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Configure Trash…"
3233 msgstr "Настроить корзину…"
3235 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3238 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3239 "and then reopen the panel."
3241 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3242 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3244 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3246 msgid "Install Konsole"
3247 msgstr "Установить Konsole"
3249 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3250 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3253 msgstr "Расположение"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3256 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3259 msgstr "Предмет поиска"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgstr "Изображения"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgstr "Звуковые файлы"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3293 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgstr "Видеозаписи"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3299 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3305 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3311 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3317 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgstr "На этой неделе"
3321 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3323 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgstr "В этом месяце"
3327 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3329 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgstr "В этом году"
3333 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3335 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgstr "Оценка не важна"
3339 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3341 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3347 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3353 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3359 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3365 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 msgid "Highest Rating"
3367 msgstr "Наивысшая оценка"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3371 msgctxt "@action:inmenu"
3372 msgid "Clear Selection"
3373 msgstr "Отменить выделение"
3375 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3377 msgctxt "String list separator"
3381 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3383 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3385 msgid_plural "Tags: %2"
3386 msgstr[0] "Метки: %2"
3387 msgstr[1] "Метки: %2"
3388 msgstr[2] "Метки: %2"
3389 msgstr[3] "Метка: %2"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3393 msgctxt "@action:button"
3395 msgstr "Добавить метки"
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3399 msgctxt "action:button"
3400 msgid "From Here (%1)"
3401 msgstr "В этой папке (%1)"
3403 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3405 msgctxt "action:button"
3406 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3407 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3409 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3411 msgctxt "action:button"
3412 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3413 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3415 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3417 msgctxt "@info:tooltip"
3418 msgid "Quit searching"
3419 msgstr "Закрыть панель поиска"
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3423 msgctxt "action:button"
3425 msgstr "Имена файлов"
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3429 msgctxt "action:button"
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3435 msgctxt "action:button"
3437 msgstr "В этой папке"
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3441 msgctxt "action:button"
3443 msgstr "В домашней папке"
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Search in your home directory"
3449 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3459 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3461 msgid "Query Results from '%1'"
3462 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3464 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3466 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3467 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3468 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3470 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3471 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Cancel Copying"
3478 msgstr "Отменить копирование"
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3482 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3483 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3485 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3487 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3492 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3496 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3497 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3498 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3500 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3503 msgctxt "@action:button"
3504 msgid "Cancel Cutting"
3505 msgstr "Отменить вырезание"
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3509 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3510 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3511 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3513 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3514 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3518 msgctxt "@action:button"
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3524 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3525 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3526 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3528 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3531 msgctxt "@action:button"
3532 msgid "Cancel Duplicating"
3533 msgstr "Отменить создание копии"
3535 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3536 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3539 msgctxt "@action keep short"
3541 msgstr "Дополнительно"
3543 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3546 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3547 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3548 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Moving"
3555 msgstr "Отменить перемещение"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3559 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3560 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3566 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3567 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3568 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3569 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3572 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3573 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3574 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3575 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3580 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3581 msgid "Paste from Clipboard"
3582 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3586 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3587 msgid "Dismiss This Reminder"
3588 msgstr "Скрыть напоминание"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3592 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3593 msgid "Don't Remind Me Again"
3594 msgstr "Больше не спрашивать"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3598 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3600 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3601 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3603 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3604 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3606 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3609 msgctxt "@action:button"
3610 msgid "Cancel Renaming"
3611 msgstr "Отменить переименование"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3621 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3622 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3623 msgstr[0] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3624 msgstr[1] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3625 msgstr[2] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3626 msgstr[3] "Копировать в буфер обмена (%2)"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3636 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3637 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3638 msgstr[0] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3639 msgstr[1] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3640 msgstr[2] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3641 msgstr[3] "Копировать расположение в буфер обмена (%2)"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3651 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3654 msgstr[1] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3655 msgstr[2] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3656 msgstr[3] "Вырезать в буфер обмена (%2)"
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3666 msgid "Permanently Delete %2"
3667 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3668 msgstr[0] "Безвозвратно удалить (%2)"
3669 msgstr[1] "Безвозвратно удалить (%2)"
3670 msgstr[2] "Безвозвратно удалить (%2)"
3671 msgstr[3] "Безвозвратно удалить (%2)"
3673 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3674 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3675 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3676 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3677 #. and a fallback will be used.
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3681 msgid "Duplicate %2"
3682 msgid_plural "Duplicate %2"
3683 msgstr[0] "Создать копию (%2)"
3684 msgstr[1] "Создать копию (%2)"
3685 msgstr[2] "Создать копию (%2)"
3686 msgstr[3] "Создать копию (%2)"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3696 msgid "Move %2 to the Trash"
3697 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3698 msgstr[0] "Удалить в корзину (%2)"
3699 msgstr[1] "Удалить в корзину (%2)"
3700 msgstr[2] "Удалить в корзину (%2)"
3701 msgstr[3] "Удалить в корзину (%2)"
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3712 msgid_plural "Rename %2"
3713 msgstr[0] "Переименовать (%2)"
3714 msgstr[1] "Переименовать (%2)"
3715 msgstr[2] "Переименовать (%2)"
3716 msgstr[3] "Переименовать (%2)"
3718 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3723 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3724 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3725 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3726 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3727 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3731 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3732 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3733 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3734 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3735 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3736 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3737 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3738 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3739 "текущего выделения.</para>"
3741 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3743 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3744 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3746 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3747 "или удаления из него"
3749 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3751 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3752 msgid "Selection Mode"
3753 msgstr "Режим выделения"
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3757 msgctxt "@action:button"
3758 msgid "Exit Selection Mode"
3759 msgstr "Выйти из режима выделения"
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3763 msgctxt "@label:textbox"
3764 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3765 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3769 msgctxt "@label:textbox"
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3775 msgctxt "@action:button"
3776 msgid "Download New Services…"
3777 msgstr "Загрузить новые действия…"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3783 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3786 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3789 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3792 msgid "Restart now?"
3793 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3797 msgctxt "@option:check"
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3803 msgctxt "@option:check"
3804 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3805 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3809 msgctxt "@item:inmenu"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3816 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3817 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3820 msgid "Use system font"
3821 msgstr "Использовать системный шрифт"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3825 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3826 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3827 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3828 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3831 msgstr "Размер значков"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3834 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3835 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3836 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3837 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3838 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3840 msgid "Preview size"
3841 msgstr "Размер миниатюр"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3844 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3846 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3847 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3852 msgid "How we display the size of directories"
3853 msgstr "Отображение размера каталогов"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3856 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3858 msgid "Show the content count"
3859 msgstr "Показывать количество объектов"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3864 msgid "Show the content size"
3865 msgstr "Показывать размер содержимого"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3870 msgid "Do not show any directory size"
3871 msgstr "Не показывать размер каталога"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3876 msgid "Recursive directory size limit"
3877 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3882 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3884 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3885 "если \"false\" - короткий формат"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3888 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3890 msgid "Permissions style format"
3891 msgstr "Просмотр прав доступа"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3896 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3897 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3902 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3903 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3908 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3909 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3914 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3915 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3920 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3922 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3928 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3929 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3934 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3935 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3940 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3941 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3944 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3946 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3947 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3952 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3953 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3956 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3958 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3959 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3964 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3965 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3968 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3970 msgid "Position of columns"
3971 msgstr "Расположение столбцов"
3973 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3974 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3976 msgid "Side Padding"
3977 msgstr "Отступ перед столбцом"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3980 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3982 msgid "Highlight entire row"
3983 msgstr "Выделять всю строку"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3988 msgid "Expandable folders"
3989 msgstr "Раскрываемые папки"
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3995 msgid "Hidden files shown"
3996 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4004 "will be shown in the file view."
4006 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
4007 "показываться в списке файлов."
4009 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4016 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4019 msgctxt "@info:whatsthis"
4020 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4021 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4028 msgstr "Режим просмотра"
4030 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4033 msgctxt "@info:whatsthis"
4035 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4036 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4038 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
4039 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4045 msgid "Previews shown"
4046 msgstr "Показывать миниатюры"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4056 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4062 msgid "Grouped Sorting"
4063 msgstr "Группировка"
4065 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4068 msgctxt "@info:whatsthis"
4070 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4071 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4077 msgid "Sort files by"
4078 msgstr "Сортировать файлы по"
4080 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4083 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4088 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
4089 "должна производиться сортировка."
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4095 msgid "Order in which to sort files"
4096 msgstr "Порядок сортировки файлов"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4099 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4102 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4103 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4109 msgid "Show hidden files and folders last"
4110 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4116 msgid "Visible roles"
4117 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4123 msgid "Header column widths"
4124 msgstr "Ширины столбцов"
4126 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4130 msgid "Properties last changed"
4131 msgstr "Последнее изменение свойств"
4133 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4136 msgctxt "@info:whatsthis"
4137 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4138 msgstr "Время последнего изменения свойств"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4144 msgid "Additional Information"
4145 msgstr "Дополнительные сведения"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4150 msgid "Select Action"
4151 msgstr "Действие выбора"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4156 msgid "Custom Action"
4157 msgstr "Другое действие"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4162 msgid "Should the URL be editable for the user"
4163 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4168 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4169 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4174 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4175 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4180 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4181 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4187 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4190 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
4193 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4197 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4198 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4199 "were removed/renamed ...etc"
4201 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
4202 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
4203 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
4204 "конфигурации и т.п."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4210 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4213 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4219 msgstr "Путь к домашней папке"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4224 msgid "Remember open folders and tabs"
4225 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4227 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4228 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4230 msgid "Place two views side by side"
4231 msgstr "Размещать две области просмотра рядом друг с другом"
4233 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4234 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4236 msgid "Should the filter bar be shown"
4237 msgstr "Показывать панель фильтра"
4239 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4240 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4242 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4243 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4245 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4248 msgid "Browse through archives"
4249 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4251 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4254 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4256 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4262 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4263 "running in the Terminal panel."
4265 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4266 "выполняется программа."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4271 msgid "Rename single items inline"
4272 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4277 msgid "Show selection toggle"
4278 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4284 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4287 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4288 "выделения с использованием нижней панели."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4293 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4294 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4299 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4300 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4305 msgid "New tab will be open after last one"
4306 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4311 msgid "Show item information on hover"
4312 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4317 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4318 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4323 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4324 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4329 msgid "Show the statusbar"
4330 msgstr "Показывать строку состояния"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4335 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4336 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4341 msgid "Show the space information in the statusbar"
4342 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4347 msgid "Lock the layout of the panels"
4348 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4353 msgid "Enlarge Small Previews"
4354 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4360 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4363 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4364 "с или без учёта регистра"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4369 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4370 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4375 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4376 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4381 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4383 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4385 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4386 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4388 msgid "Text width index"
4389 msgstr "Код ширины текста"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4392 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4394 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4395 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4398 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4400 msgid "Enabled plugins"
4401 msgstr "Включённые модули"
4403 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4405 msgctxt "@title:window"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4411 msgctxt "@title:group Interface settings"
4415 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4417 msgctxt "@title:group"
4421 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Context Menu"
4425 msgstr "Контекстное меню"
4427 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4429 msgctxt "@title:group"
4433 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "User Feedback"
4437 msgstr "Обратная связь"
4439 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4442 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4444 "Внесённые изменения не сохранены. Следует ли их сохранить или отклонить?"
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4449 msgstr "Предупреждение"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4455 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4459 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4460 msgid "Moving files or folders to trash"
4461 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4466 msgid "Emptying trash"
4467 msgstr "При очистке корзины"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Deleting files or folders"
4473 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4479 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4485 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4490 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4491 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4495 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4496 msgid "Opening many folders at once"
4497 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4501 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4502 msgid "Opening many terminals at once"
4503 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4505 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4507 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4508 msgid "Switching to act as an administrator"
4509 msgstr "При начале или завершении выполнения действий с правами администратора"
4511 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4513 msgctxt "@title:group"
4514 msgid "When opening an executable file:"
4515 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4517 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 msgstr "Всегда спрашивать"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4524 msgid "Open in application"
4525 msgstr "Открывать в приложении"
4527 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4530 msgstr "Запускать сценарий"
4532 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4534 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4535 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4536 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4538 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4540 msgctxt "@option:radio"
4541 msgid "Show home location on startup"
4542 msgstr "Открывать домашнюю папку при запуске"
4544 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 msgctxt "@info:placeholder"
4548 msgid "Enter home location path"
4549 msgstr "Введите путь к домашней папке"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4553 msgctxt "@action:button"
4554 msgid "Select Home Location"
4555 msgstr "Изменить путь"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4559 msgctxt "@action:button"
4560 msgid "Use Current Location"
4561 msgstr "Текущая папка"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4565 msgctxt "@action:button"
4566 msgid "Use Default Location"
4567 msgstr "Домашняя папка"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4571 msgctxt "@label:textbox"
4572 msgid "Show on startup:"
4573 msgstr "Открывать при запуске:"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4577 msgctxt "@label:checkbox"
4578 msgid "Opening Folders:"
4579 msgstr "Открытие папок:"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4583 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4584 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4585 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4589 msgctxt "@label:checkbox"
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4595 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4596 msgid "Show full path in title bar"
4597 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4601 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4602 msgid "Show filter bar"
4603 msgstr "Панель фильтра"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4607 msgctxt "option:radio"
4608 msgid "After current tab"
4609 msgstr "После текущей вкладки"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4613 msgctxt "option:radio"
4614 msgid "At end of tab bar"
4615 msgstr "В конце панели вкладок"
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Open new tabs: "
4621 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4623 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Split view: "
4627 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4631 msgctxt "option:check split view panes"
4632 msgid "Switch between views with Tab key"
4633 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4637 msgctxt "option:check"
4638 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4639 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4641 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4644 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4645 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4647 "Если флажок снят, будет выполнено закрытие соседней области просмотра. "
4648 "Значок «Закрыть» всегда показывает, какая именно область просмотра (левая "
4649 "или правая) будет закрыта."
4651 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4653 msgid "New windows:"
4654 msgstr "Новые окна:"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Begin in split view mode"
4660 msgstr "Двухпанельный режим"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4666 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4668 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4670 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4672 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4673 msgid "Folders && Tabs"
4674 msgstr "Папки &и вкладки"
4676 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4677 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4679 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4683 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4684 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4686 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4687 msgid "Confirmations"
4688 msgstr "Подтверждения"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4692 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4696 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4698 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4699 msgid "Status && Location bars"
4700 msgstr "Строки состояния и адреса"
4702 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4704 msgctxt "@option:check"
4705 msgid "Show previews"
4706 msgstr "Показывать миниатюры"
4708 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4710 msgctxt "@option:check"
4711 msgid "Auto-play media files"
4712 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4714 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4716 msgctxt "@option:check"
4717 msgid "Show item on hover"
4718 msgstr "Показывать при наведении"
4720 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4722 msgctxt "@option:check"
4723 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4724 msgstr "Использовать &полный формат даты, пример: «%1»"
4726 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4728 msgctxt "@option:check"
4729 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4730 msgstr "Использовать краткий формат даты, пример: «%1»"
4732 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4734 msgctxt "@label:checkbox"
4735 msgid "Information Panel:"
4736 msgstr "Панель сведений:"
4738 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4742 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4743 "pressing the right mouse button on a panel."
4745 "Параметры панелей также возможно настроить в контекстном меню, которое "
4746 "доступно по щелчку правой кнопкой мыши внутри панели."
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4750 msgctxt "@title:group"
4751 msgid "Show previews in the view for:"
4752 msgstr "Показывать миниатюры следующих типов файлов:"
4754 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4755 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4756 #. or "Show previews for [files of any size]".
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4760 msgctxt "@label:spinbox"
4761 msgid "Show previews for"
4762 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4764 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4768 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4770 msgid "files below "
4771 msgstr "для файлов размером менее "
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4774 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4776 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4782 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4783 msgid "files of any size"
4784 msgstr "для файлов любого размера"
4786 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4788 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4790 msgstr "никогда не использовать"
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4794 msgctxt "@option:check"
4795 msgid "Show previews for folders"
4796 msgstr "Показывать миниатюры файлов"
4798 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4802 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4803 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4804 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4805 "metered connections.</para>"
4807 "<para>При создании <emphasis>миниатюр</emphasis> для объектов, расположенных "
4808 "в сетевых хранилищах, интенсивно используются ресурсы сети.</"
4809 "para><para>Отключите этот параметр, если работа Dolphin замедляется при "
4810 "работе с сетевыми хранилищами или если для доступа к хранилищам используется "
4811 "лимитное подключение.</para>"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Local storage:"
4817 msgstr "Локальное хранилище:"
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Remote storage:"
4823 msgstr "Сетевое хранилище:"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4827 msgctxt "@option:check"
4828 msgid "Show status bar"
4829 msgstr "Показывать строку состояния"
4831 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4833 msgctxt "@option:check"
4834 msgid "Show zoom slider"
4835 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4837 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show space information"
4841 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4843 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Status Bar: "
4847 msgstr "Строка состояния:"
4849 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4851 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4852 msgid "Make location bar editable"
4853 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4857 msgid "Location bar:"
4858 msgstr "Строка адреса:"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4862 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4863 msgid "Show full path inside location bar"
4864 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4866 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4868 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4872 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4873 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4875 msgctxt "@title:tab"
4879 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4882 msgctxt "@title:tab"
4886 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4889 msgctxt "@title:tab"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4895 msgctxt "option:radio"
4897 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4903 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4907 msgctxt "option:radio"
4908 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4909 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4911 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4913 msgctxt "@title:group"
4914 msgid "Sorting mode: "
4915 msgstr "Режим сортировки: "
4917 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4919 msgctxt "option:radio"
4920 msgid "Show number of items"
4921 msgstr "Показывать количество объектов"
4923 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4925 msgctxt "option:radio"
4926 msgid "Show size of contents, up to "
4927 msgstr "Показывать размер не более чем"
4929 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4931 msgctxt "option:radio"
4932 msgid "Show no size"
4933 msgstr "Не показывать размер"
4935 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4938 msgid_plural " levels deep"
4939 msgstr[0] " вложенный уровень"
4940 msgstr[1] " вложенных уровня"
4941 msgstr[2] " вложенных уровней"
4942 msgstr[3] " вложенный уровень"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Folder size:"
4948 msgstr "Размер папок:"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4952 msgctxt "option:radio as in relative date"
4953 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4954 msgstr "Относительный («%1»)"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4958 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4959 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4964 msgctxt "@title:group"
4966 msgstr "Формат дат:"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4970 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4971 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4972 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4976 msgctxt "option:radio as numeric style"
4977 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4978 msgstr "Числовой (755)"
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4982 msgctxt "option:radio as combined style"
4983 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4984 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Permissions style:"
4990 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4992 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4994 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 msgstr "Системный шрифт"
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5002 msgstr "Другой шрифт"
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5006 msgctxt "@action:button Choose font"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Use common display style for all folders"
5014 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
5016 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5017 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5022 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5023 "custom display style."
5025 "При просмотре особых расположений, таких как результаты поиска, последние "
5026 "файлы и папки или корзина всё равно будут использованы отдельные режимы "
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5031 msgctxt "@option:radio"
5032 msgid "Remember display style for each folder"
5033 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5039 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5040 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5042 "Dolphin добавит метаданные файловой системы в папки, свойства просмотра "
5043 "которых изменяются пользователем. Если это окажется невозможным, будет "
5044 "создан скрытый файл .directory."
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Display style: "
5050 msgstr "Режим просмотра:"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5054 msgctxt "@option:check"
5055 msgid "Open archives as folder"
5056 msgstr "Открывать архивы как папки"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5060 msgctxt "option:check"
5061 msgid "Open folders during drag operations"
5062 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5066 msgctxt "@title:group"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item information on hover"
5074 msgstr "Показывать сведения об объекте при наведении"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Miscellaneous: "
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show selection marker"
5087 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5091 msgctxt "option:check"
5092 msgid "Rename single items inline"
5093 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования одного объекта"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5097 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 "Для переименования нескольких объектов всегда будет открыто отдельное "
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5106 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5116 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
5117 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5122 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5126 "Действие, вызываемое при двойном щелчке по заднему плану области файлов"
5128 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5131 msgctxt "@item:inlistbox"
5133 msgstr "Ничего не делать"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5137 msgctxt "@item:inlistbox"
5138 msgid "Custom Command"
5139 msgstr "Настраиваемая команда"
5141 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5142 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5143 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5144 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5148 msgid "Double-click triggers"
5149 msgstr "Действия при двойном щелчке"
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5153 msgctxt "@title:group"
5154 msgid "Background: "
5155 msgstr "Задний план области файлов"
5157 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5160 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5161 "background setting"
5162 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5164 "Укажите команду, которая будет выполнена при двойном щелчке по заднему плану "
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5169 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5177 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5179 "Используйте {path}, чтобы передать расположение текущей папки. Пример: "
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5184 msgctxt "@title:tab General View settings"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5190 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5191 msgid "Content Display"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Default icon size:"
5198 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5202 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgid "Preview icon size:"
5204 msgstr "Размер миниатюр:"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5208 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgstr "Шрифт надписей:"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5232 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Label width:"
5240 msgstr "Ширина надписей:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgstr "Не ограничено"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Maximum lines:"
5282 msgstr "Максимальное количество строк:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5288 msgstr "Не ограничено"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Maximum width:"
5312 msgstr "Максимальная ширина:"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5316 msgctxt "@option:check"
5318 msgstr "Раскрываемые папки"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5322 msgctxt "@label:checkbox"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5329 msgid "By clicking anywhere on the row"
5330 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5334 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5335 msgid "By clicking on icon or name"
5336 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5338 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5341 msgctxt "@title:group"
5342 msgid "Open files and folders:"
5343 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5346 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5348 msgctxt "@info:tooltip"
5349 msgid "Size: 1 pixel"
5350 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5351 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5352 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5353 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5354 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5358 msgctxt "@title:window"
5359 msgid "View Display Style"
5360 msgstr "Режим просмотра"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5364 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5370 msgctxt "@item:inlistbox"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5376 msgctxt "@item:inlistbox"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5382 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgstr "По возрастанию"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5388 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5390 msgstr "По убыванию"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5394 msgctxt "@option:check"
5395 msgid "Show folders first"
5396 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5400 msgctxt "@option:check"
5401 msgid "Show hidden files last"
5402 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show preview"
5408 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5412 msgctxt "@option:check"
5413 msgid "Show in groups"
5414 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5418 msgctxt "@option:check"
5419 msgid "Show hidden files"
5420 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5424 msgctxt "@title:group"
5425 msgid "Additional Information"
5426 msgstr "Дополнительные сведения"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5430 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5431 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5435 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgstr "Режим просмотра:"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5441 msgctxt "@label:listbox"
5443 msgstr "Сортировка:"
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5447 msgid "View options:"
5448 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5452 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5453 msgid "Current folder"
5454 msgstr "текущей папке"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5458 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5459 msgid "Current folder and sub-folders"
5460 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5464 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5466 msgstr "всем папкам"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5470 msgctxt "@title:group"
5472 msgstr "Применить к:"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Use as default view settings"
5478 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5484 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5487 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5494 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5495 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5497 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5499 msgctxt "@title:window"
5500 msgid "Applying View Properties"
5501 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5503 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5505 msgctxt "@info:progress"
5506 msgid "Counting folders: %1"
5507 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5509 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5511 msgctxt "@info:progress"
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5517 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5528 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5529 msgid "Sets the size of the file icons."
5530 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5540 msgid "Stop loading"
5541 msgstr "Остановить загрузку"
5543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5545 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5547 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5548 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5549 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5550 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5551 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5552 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5553 "device.</item></list></para>"
5555 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5556 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5557 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5558 "только один объект, также показывается его имя.</"
5559 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5560 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5561 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Show Zoom Slider"
5568 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5570 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Show Space Information"
5574 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5578 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5579 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5581 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5583 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5584 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5588 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5589 msgstr "Использование диска — все устройства"
5591 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5599 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5600 msgstr "Приложение <application>Filelight</application> успешно установлено."
5602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5604 msgctxt "@info:status"
5605 msgid "Installing Filelight…"
5606 msgstr "Устанавливается приложение Filelight…"
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5610 msgctxt "@info:status Free disk space"
5612 msgstr "свободно %1"
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5616 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5617 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5618 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5622 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5624 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5625 "Press to manage disk space usage."
5627 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5628 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5633 msgid "Free Up Disk Space"
5634 msgstr "Очистка места на диске"
5636 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5641 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5642 "identify big files and folders.</para>"
5644 "<para>Установка дополнительного программного обеспечения для просмотра "
5645 "статистики<nl/>использования дискового пространства и выявления больших "
5646 "файлов и папок.</para>"
5648 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5650 msgctxt "@action:button"
5651 msgid "Install Filelight…"
5652 msgstr "Установить Filelight…"
5654 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5656 msgid "Trash Emptied"
5657 msgstr "Корзина очищена"
5659 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5661 msgid "The Trash was emptied."
5662 msgstr "Корзина очищена."
5664 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgstr "Точки входа"
5670 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "Count of available Network Shares"
5674 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5676 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5678 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5682 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5684 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5685 msgid "A subset of Dolphin settings."
5686 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5688 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5690 msgid "Select Remote Charset"
5691 msgstr "Кодировка сервера"
5693 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5696 msgstr "По умолчанию"
5698 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5703 #: views/dolphinview.cpp:660
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 folder selected"
5707 msgid_plural "%1 folders selected"
5708 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5709 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5710 msgstr[2] "Выбраны %1 папок"
5711 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5713 #: views/dolphinview.cpp:661
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "1 file selected"
5717 msgid_plural "%1 files selected"
5718 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5719 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5720 msgstr[2] "Выбраны %1 файлов"
5721 msgstr[3] "Выбран один файл"
5723 #: views/dolphinview.cpp:663
5725 msgctxt "@info:status"
5727 msgid_plural "%1 folders"
5728 msgstr[0] "%1 папка"
5729 msgstr[1] "%1 папки"
5730 msgstr[2] "%1 папок"
5733 #: views/dolphinview.cpp:664
5735 msgctxt "@info:status"
5737 msgid_plural "%1 files"
5739 msgstr[1] "%1 файла"
5740 msgstr[2] "%1 файлов"
5743 #: views/dolphinview.cpp:668
5745 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5747 msgstr "%1. %2 (%3)"
5749 #: views/dolphinview.cpp:670
5751 msgctxt "@info:status files (size)"
5755 #: views/dolphinview.cpp:674
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "0 folders, 0 files"
5759 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5761 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5763 msgctxt "<filename> copy"
5767 #: views/dolphinview.cpp:1099
5769 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5770 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5771 msgstr[0] "Открыть %1 объект?"
5772 msgstr[1] "Открыть %1 объекта?"
5773 msgstr[2] "Открыть %1 объектов?"
5774 msgstr[3] "Открыть объект?"
5776 #: views/dolphinview.cpp:1104
5778 msgctxt "@action:button"
5779 msgid "Open %1 Item"
5780 msgid_plural "Open %1 Items"
5781 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5782 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5783 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5784 msgstr[3] "Открыть объект"
5786 #: views/dolphinview.cpp:1234
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Side Padding"
5790 msgstr "Отступ перед столбцом"
5792 #: views/dolphinview.cpp:1238
5794 msgctxt "@action:inmenu"
5795 msgid "Automatic Column Widths"
5796 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5798 #: views/dolphinview.cpp:1243
5800 msgctxt "@action:inmenu"
5801 msgid "Custom Column Widths"
5802 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5804 #: views/dolphinview.cpp:1849
5806 msgctxt "@info:status"
5807 msgid "Trash operation completed."
5808 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5810 #: views/dolphinview.cpp:1859
5812 msgctxt "@info:status"
5813 msgid "Delete operation completed."
5814 msgstr "Удаление выполнено."
5816 #: views/dolphinview.cpp:2019
5818 msgctxt "@action:button"
5819 msgid "Rename and Hide"
5820 msgstr "Переименовать и скрыть"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2023
5825 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5826 "Do you still want to rename it?"
5828 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5829 "Продолжить переименование?"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2025
5834 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5835 "Do you still want to rename it?"
5837 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5838 "Продолжить переименование?"
5840 #: views/dolphinview.cpp:2027
5842 msgid "Hide this File?"
5843 msgstr "Скрыть файл?"
5845 #: views/dolphinview.cpp:2027
5847 msgid "Hide this Folder?"
5848 msgstr "Скрыть папку?"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2066
5852 msgctxt "@info:status"
5853 msgid "The location is empty."
5856 #: views/dolphinview.cpp:2068
5858 msgctxt "@info:status"
5859 msgid "The location '%1' is invalid."
5860 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5862 #: views/dolphinview.cpp:2332
5867 #: views/dolphinview.cpp:2361
5869 msgid "Loading canceled"
5870 msgstr "Открытие прервано"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2363
5874 msgid "No items matching the filter"
5875 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5877 #: views/dolphinview.cpp:2365
5879 msgid "No items matching the search"
5880 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5882 #: views/dolphinview.cpp:2367
5884 msgid "Trash is empty"
5885 msgstr "В корзине ничего нет."
5887 #: views/dolphinview.cpp:2370
5890 msgstr "Нет ни одной метки"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2373
5894 msgid "No files tagged with \"%1\""
5895 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5897 #: views/dolphinview.cpp:2377
5899 msgid "No recently used items"
5900 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5902 #: views/dolphinview.cpp:2379
5904 msgid "No shared folders found"
5905 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5907 #: views/dolphinview.cpp:2381
5909 msgid "No relevant network resources found"
5910 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5912 #: views/dolphinview.cpp:2383
5914 msgid "No MTP-compatible devices found"
5915 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5917 #: views/dolphinview.cpp:2385
5919 msgid "No Apple devices found"
5920 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5922 #: views/dolphinview.cpp:2387
5924 msgid "No Bluetooth devices found"
5925 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5927 #: views/dolphinview.cpp:2389
5929 msgid "Folder is empty"
5930 msgstr "В этой папке ничего нет."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5935 msgid "Create Folder…"
5936 msgstr "Создать папку…"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5940 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5943 "items at once results in their new names differing only in a number."
5945 "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. <nl/> "
5946 "Переименование множества объектов приведёт к тому, что их имена будут "
5947 "различаться только номерами."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5951 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5954 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5955 "deleted later if disk space is needed."
5957 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5958 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5959 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5966 "recovered by normal means."
5968 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5969 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5971 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5974 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5975 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5976 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5981 msgid "Duplicate Here"
5982 msgstr "Создать копию"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5992 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5994 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5995 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5996 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5997 "there like managing read- and write-permissions."
5999 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
6000 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
6001 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
6002 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location"
6008 msgstr "Копировать расположение"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6012 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6013 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6015 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6020 msgctxt "@action:inmenu File"
6021 msgid "Move to Trash…"
6022 msgstr "Удалить в корзину…"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6026 msgctxt "@action:inmenu File"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6032 msgctxt "@action:inmenu File"
6033 msgid "Duplicate Here…"
6034 msgstr "Создать копию…"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6038 msgctxt "@action:incontextmenu"
6039 msgid "Copy Location…"
6040 msgstr "Копировать расположение…"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6044 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6046 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6047 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6048 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6049 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6050 "interface> option is enabled.</para>"
6052 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
6053 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
6054 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
6055 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
6056 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6060 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6062 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6063 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6064 "you an overview in folders with many items.</para>"
6066 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
6067 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
6068 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
6069 "количеством вложенных объектов.</para>"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6073 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6075 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6076 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6077 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6078 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6079 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6080 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6081 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6083 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
6084 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
6085 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
6086 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
6087 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
6088 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
6089 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
6090 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6095 msgctxt "@action:intoolbar"
6097 msgstr "Режим просмотра"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6101 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6102 msgid "This increases the icon size."
6103 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Reset Zoom Level"
6109 msgstr "Восстановить масштаб"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6113 msgid "Zoom To Default"
6114 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6118 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6119 msgid "This resets the icon size to default."
6120 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6124 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6125 msgid "This reduces the icon size."
6126 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6130 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6136 msgctxt "@action:intoolbar"
6137 msgid "Show Previews"
6138 msgstr "Показывать миниатюры"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6143 msgid "Show preview of files and folders"
6144 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6148 msgctxt "@info:whatsthis"
6150 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6151 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6154 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
6155 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
6156 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6160 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6161 msgid "Folders First"
6162 msgstr "Сначала папки"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6167 msgid "Hidden Files Last"
6168 msgstr "Скрытые объекты в конце"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6172 msgctxt "@action:inmenu View"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6178 msgctxt "@action:inmenu View"
6179 msgid "Show Additional Information"
6180 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Show in Groups"
6186 msgstr "Разбивать на группы"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6190 msgctxt "@info:whatsthis"
6191 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6192 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show Hidden Files"
6198 msgstr "Показывать скрытые файлы"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6204 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6205 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6206 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6207 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6208 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6209 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6210 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6211 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6213 "<para>При включении этого параметра будут видны <emphasis>скрытые</emphasis> "
6214 "файлы и папки. Для показа скрытых файлов и папок используется полупрозрачный "
6215 "шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что их имя "
6216 "начинается с точки («.»). Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6217 "таким объектам.</para><para>Объекты также могут быть скрыты, если их имена "
6218 "перечислены в текстовом файле с именем «.hidden». Кроме того, можно скрыть "
6219 "файлы с типом MIME «application/x-trash» (например, файлы резервных копий) "
6220 "путём включения соответствующего параметра: «Настроить Dolphin > Вид > "
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6225 msgctxt "@action:inmenu View"
6226 msgid "Adjust View Display Style…"
6227 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6234 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6245 msgid "Icons view mode"
6248 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6258 msgid "Compact view mode"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6270 msgid "Details view mode"
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6275 msgctxt "Sort descending"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6281 msgctxt "Sort ascending"
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6287 msgctxt "Sort descending"
6288 msgid "Largest First"
6289 msgstr "Сначала большие"
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6293 msgctxt "Sort ascending"
6294 msgid "Smallest First"
6295 msgstr "Сначала маленькие"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6299 msgctxt "Sort descending"
6300 msgid "Newest First"
6301 msgstr "Сначала новые"
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6305 msgctxt "Sort ascending"
6306 msgid "Oldest First"
6307 msgstr "Сначала старые"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6311 msgctxt "Sort descending"
6312 msgid "Highest First"
6313 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6317 msgctxt "Sort ascending"
6318 msgid "Lowest First"
6319 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6323 msgctxt "Sort descending"
6325 msgstr "По убыванию"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6329 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgstr "По возрастанию"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6336 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6337 "selection is empty when this text is shown."
6338 msgid "Actions for Current View"
6339 msgstr "Действия для текущей панели"
6341 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6342 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6345 #. and a fallback will be used.
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6348 msgid "Actions for %1"
6349 msgstr "Действия для %1"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6355 "of selected files/folders."
6356 msgid "Actions for One Selected Item"
6357 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6358 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6359 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6360 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6361 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6363 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6365 msgctxt "@info:status"
6366 msgid "Updating version information…"
6367 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6369 #~ msgid "not selected,"
6370 #~ msgstr "не выбрано,"
6372 #~ msgid "collapsed,"
6373 #~ msgstr "свёрнуто,"
6375 #~ msgid "expanded,"
6376 #~ msgstr "развёрнуто,"
6378 #~ msgid "— %1 selected item"
6379 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6380 #~ msgstr[0] "— %1 выбранный объект"
6381 #~ msgstr[1] "— %1 выбранных объекта"
6382 #~ msgstr[2] "— %1 выбранных объектов"
6383 #~ msgstr[3] "— %1 выбранный объект"
6386 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6387 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6388 #~ "currentFolderPath"
6389 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6390 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в %7"
6394 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6395 #~ "view properties for."
6397 #~ "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
6398 #~ "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
6400 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6402 #~ "Для просмотра сведений об использовании дискового пространства установите "
6403 #~ "приложение Filelight"
6405 #~ msgctxt "@action:button"
6406 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6407 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6409 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6410 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6413 #~ msgstr "Без ограничений"
6416 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6417 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6419 #~ msgid "No previews"
6420 #~ msgstr "Не создавать"
6422 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6423 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6424 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6426 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6427 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6428 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6430 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6432 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6433 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6434 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6437 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6438 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6439 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6440 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6442 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6443 #~ msgid "Activate Tab %1"
6444 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6446 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6447 #~ msgid "Activate Next Tab"
6448 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6452 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6454 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6456 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6458 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6460 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6462 #~ msgid "Split the view into two panes"
6463 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6465 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6466 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6468 #~ msgid "Show tooltips"
6469 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6472 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6474 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6475 #~ "закрыта неактивная панель."
6477 #~ msgctxt "@option:check"
6478 #~ msgid "Show tooltips"
6479 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6481 #~ msgctxt "option:check"
6482 #~ msgid "Rename inline"
6483 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6485 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6486 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6488 #~ msgctxt "@title:group"
6489 #~ msgid "Folder size displays:"
6490 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6492 #~ msgctxt "@info:status"
6494 #~ msgid_plural "%1 Files"
6495 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6496 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6497 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6498 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6500 #~ msgid "More Search Tools"
6501 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6503 #~ msgctxt "@title:window"
6504 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6505 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6507 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgstr "Начальное состояние"
6511 #~ msgctxt "@title:group"
6512 #~ msgid "View Modes"
6513 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6515 #~ msgctxt "@title:group"
6516 #~ msgid "Navigation"
6517 #~ msgstr "Навигация"
6519 #~ msgctxt "@title:group"
6523 #~ msgctxt "@title:group"
6524 #~ msgid "General: "
6527 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6528 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6529 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6531 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6533 #~ msgstr "Основные параметры:"
6535 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6536 #~ msgid "Filter..."
6539 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6540 #~ msgid "Search..."
6543 #~ msgctxt "@info:progress"
6544 #~ msgid "Sorting..."
6545 #~ msgstr "Сортировка…"
6547 #~ msgid "Filter..."
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Configure..."
6552 #~ msgstr "Настроить…"
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Search..."
6556 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6559 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6560 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6562 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6563 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6566 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6567 #~ "\"%2\"</application>."
6569 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6570 #~ "<application>%2</application>."
6572 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6573 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6575 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6576 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6578 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6579 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6581 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6582 #~ "<application>%2</application>."
6584 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6590 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6591 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6592 #~ "commands and configuration options."
6594 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6595 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6596 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6599 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6601 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6602 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6604 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6605 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6606 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6608 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6610 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6611 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6613 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6614 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6615 #~ "пользователей KDE</para>."
6617 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6619 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6620 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6621 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6622 #~ "help is available for a spot.</para>"
6624 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6625 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6626 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6627 #~ "изменён.</para>"
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6631 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6632 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6633 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6634 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6635 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6636 #~ "used to this.</para>"
6638 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6639 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6640 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6641 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6642 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6643 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6646 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6648 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6649 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6651 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6652 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6654 #~ msgctxt "@info:credit"
6656 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6658 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6660 #~ msgid "Font family"
6661 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6663 #~ msgid "Font size"
6664 #~ msgstr "Размер шрифта"
6669 #~ msgid "Font weight"
6670 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6673 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6674 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6676 #~ msgctxt "width x height"
6686 #~ msgstr "Отключить"
6689 #~ msgid "Safely Remove"
6690 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6694 #~ msgstr "Отключить"
6697 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6698 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6702 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6705 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6706 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6709 #~ msgid "Open in New Tab"
6710 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6713 #~ msgid "Open in New Window"
6714 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgstr "Подключить"
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6722 #~ msgstr "Изменить…"
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6726 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6733 #~ msgid "Add Entry..."
6734 #~ msgstr "Добавить запись…"
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6737 #~ msgid "Icon Size"
6738 #~ msgstr "Размер значков"
6740 #~ msgctxt "Small icon size"
6741 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6742 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6744 #~ msgctxt "Medium icon size"
6745 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6746 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6748 #~ msgctxt "Large icon size"
6749 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6750 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6752 #~ msgctxt "Huge icon size"
6753 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6754 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6756 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6758 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6761 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6762 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6764 #~ msgctxt "@title:window"
6765 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6766 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6768 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6769 #~ msgid "Sett&ings"
6770 #~ msgstr "&Параметры"
6772 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6774 #~ msgstr "Управление"
6776 #~ msgctxt "@action"
6777 #~ msgid "Show menu"
6778 #~ msgstr "Показать меню"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6782 #~ msgstr "Действия"
6785 #~ msgid "Dolphin Part"
6786 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6790 #~ msgid "Url Navigator"
6791 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6792 #~ msgstr[0] "Навигация"
6793 #~ msgstr[1] "Навигация"
6794 #~ msgstr[2] "Навигация"
6795 #~ msgstr[3] "Навигация"
6797 #~ msgctxt "@item:intable"
6799 #~ msgstr "Неизвестно"
6802 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6803 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Unknown size"
6807 #~ msgstr "неизвестный размер"
6809 #~ msgctxt "@label:textbox"
6810 #~ msgid "Start in:"
6811 #~ msgstr "Начальная папка:"
6813 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6814 #~ msgid "Window options:"
6815 #~ msgstr "Параметры окна:"
6817 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6818 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6819 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6822 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6823 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6825 #~ msgctxt "@title:window"
6826 #~ msgid "Rename Items"
6827 #~ msgstr "Переименование"
6829 #~ msgctxt "@label:textbox"
6830 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6831 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6833 #~ msgctxt "@info:status"
6834 #~ msgid "New name #"
6835 #~ msgstr "Объект #"
6838 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6839 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6841 #~ msgctxt "@title:window"
6842 #~ msgid "View Properties"
6843 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6845 #~ msgid "Show facets widget"
6846 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "Fewer Options"
6851 #~ msgstr "Меньше параметров"
6854 #~ msgctxt "@action:button"
6855 #~ msgid "More Options"
6856 #~ msgstr "Больше параметров"
6858 #~ msgctxt "@option:check"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6866 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~ msgstr "В любое время"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6874 #~ msgctxt "@option:option"
6875 #~ msgid "Yesterday"
6878 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6879 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6880 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6882 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6890 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6892 #~ msgstr "Миниатюры"
6895 #~ msgstr "Остановить"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6898 #~ msgid "Add to Places"
6899 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6902 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6903 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6906 #~ msgid "Descending"
6907 #~ msgstr "По убыванию"
6909 #~ msgctxt "@title:window"
6910 #~ msgid "Configure Shown Data"
6911 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6913 #~ msgctxt "@label::textbox"
6914 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6916 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6918 #~ msgctxt "action:button"
6919 #~ msgid "Everywhere"
6922 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6923 #~ msgid "Unchanged"
6924 #~ msgstr "Без изменений"
6926 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6927 #~ msgid "Horizontally flipped"
6928 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6930 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6931 #~ msgid "180° rotated"
6932 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6934 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6935 #~ msgid "Vertically flipped"
6936 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6938 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6939 #~ msgid "Transposed"
6940 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6942 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6943 #~ msgid "90° rotated"
6944 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6946 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6947 #~ msgid "Transversed"
6948 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6950 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6951 #~ msgid "270° rotated"
6952 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6954 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6962 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6963 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6966 #~ msgid "Location:"
6970 #~ msgid "Choose an icon:"
6971 #~ msgstr "Выбор значка:"
6973 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6974 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6976 #~ msgctxt "@title:window"
6977 #~ msgid "Add Places Entry"
6978 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6980 #~ msgctxt "@title:window"
6981 #~ msgid "Edit Places Entry"
6982 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6985 #~ msgid "Show All Entries"
6986 #~ msgstr "Показать все записи"
6988 #~ msgctxt "@title:group"
6989 #~ msgid "Properties"
6990 #~ msgstr "Свойства"
6993 #~ msgctxt "@title:group"
6994 #~ msgid "Additional Information Shown"
6995 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Apply View Properties To"
6999 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
7001 #~ msgctxt "@option:check"
7002 #~ msgid "Use these view properties as default"
7003 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
7005 #~ msgctxt "@label:textbox"
7006 #~ msgid "Location:"
7009 #~ msgctxt "@title:group"
7010 #~ msgid "Icon Size"
7011 #~ msgstr "Размер значков"
7013 #~ msgctxt "@label:listbox"
7015 #~ msgstr "Миниатюра:"
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgctxt "@label:listbox"
7029 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7031 #~ msgstr "Маленькая"
7033 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7037 #~ msgctxt "@option:check"
7038 #~ msgid "Expandable folders"
7039 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
7042 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7043 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
7045 #~ msgctxt "@action:button"
7046 #~ msgid "Additional Information"
7047 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
7049 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7050 #~ msgid "Select All"
7051 #~ msgstr "Выделить все"
7053 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7055 #~ msgstr "Обновить"
7058 #~ msgid "Image Size"
7059 #~ msgstr "Размер изображения"
7063 #~ msgstr "Точки входа"
7066 #~ msgid "Recently Saved"
7067 #~ msgstr "Недавно изменённые"
7070 #~ msgid "Search For"
7075 #~ msgstr "Устройства"
7077 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7079 #~ msgstr "Домашняя папка"
7081 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7087 #~ msgstr "Корневая папка"
7089 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7098 #~ msgid "Yesterday"
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "This Month"
7103 #~ msgstr "В этом месяце"
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Last Month"
7107 #~ msgstr "В прошлом месяце"
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Documents"
7111 #~ msgstr "Документы"
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7115 #~ msgstr "Изображения"
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Audio Files"
7119 #~ msgstr "Звуковые файлы"
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "Empty Search"
7127 #~ msgstr "Очистить корзину"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7131 #~ msgstr "&Удалить"
7133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7134 #~ msgid "&Move to Trash"
7135 #~ msgstr "У&далить в корзину"
7137 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7138 #~ msgid "Rename..."
7139 #~ msgstr "Переименовать..."
7141 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7146 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7147 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
7151 #~ msgstr "Дата изменения"
7153 #~ msgctxt "option:check"
7154 #~ msgid "Natural sorting of items"
7155 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "текущей папке"
7163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7164 #~ msgid "%1 - current device"
7165 #~ msgstr "текущей папке"
7168 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7169 #~ msgid "%1 - all devices"
7170 #~ msgstr "Устройства"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7173 #~ msgid "Paste Into Folder"
7174 #~ msgstr "Вставить в папку"
7176 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7181 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7182 #~ "locale, and %Y is full year number"
7183 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7184 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
7187 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7188 #~ "and %Y is full year number"
7193 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7194 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
7196 #~ msgctxt "@title:group"
7200 #~ msgctxt "@info:status"
7201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7202 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgstr "Вставить"
7208 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgctxt "@info:status"
7213 #~ msgid "Update of version information failed."
7214 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Text"
7218 #~ msgstr "Копировать текст"
7220 #~ msgctxt "@info:status"
7221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7222 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
7224 #~ msgctxt "@title:group Date"
7225 #~ msgid "Last Week"
7226 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7230 #~ "full year number"
7231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7232 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7234 #~ msgid "Zoom slider"
7235 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7238 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7243 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7244 #~ msgid "Yesterday"
7252 #~ msgctxt "@option:option"
7253 #~ msgid "Maximum Rating"
7254 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7258 #~ msgstr "Маленькие"
7260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7269 #~ msgid "Copy Information Message"
7270 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7273 #~ msgid "Copy Error Message"
7274 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "No destination"
7278 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7280 #~ msgctxt "@option:check"
7281 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7282 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7284 #~ msgctxt "@title:group"
7285 #~ msgid "Do not create previews for"
7286 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7288 #~ msgctxt "@title:group"
7289 #~ msgid "Version Control Systems"
7290 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7294 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7296 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7297 #~ msgctxt "@item:intable"
7299 #~ msgstr "объектов"
7301 #~ msgctxt "@item:intable"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7309 #~ msgctxt "@item:intable"
7313 #~ msgctxt "@item:intable"
7314 #~ msgid "Permissions"
7315 #~ msgstr "Права доступа"
7317 #~ msgctxt "@item:intable"
7319 #~ msgstr "Владелец"
7321 #~ msgctxt "@item:intable"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7329 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "Destination"
7332 #~ msgstr "Указывает на"
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7338 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7340 #~ msgstr "По имени"
7342 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7344 #~ msgstr "По размеру"
7346 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7347 #~ msgid "By Permissions"
7348 #~ msgstr "По правам доступа"
7350 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7352 #~ msgstr "По владельцу"
7354 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7356 #~ msgstr "По группе"
7358 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7359 #~ msgid "By Link Destination"
7360 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7362 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7364 #~ msgstr "По имени"
7367 #~ msgid "Additional information"
7368 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7371 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7375 #~ msgctxt "@option:check"
7376 #~ msgid "Rename inline"
7377 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7379 #~ msgctxt "@info:status"
7380 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7381 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7384 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7387 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7390 #~ msgctxt "@title:tab"
7394 #~ msgctxt "@title:group"
7398 #~ msgctxt "@label:listbox"
7399 #~ msgid "Arrangement:"
7400 #~ msgstr "Расположение:"
7402 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7406 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7410 #~ msgctxt "@label:listbox"
7411 #~ msgid "Grid spacing:"
7412 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7414 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7418 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7420 #~ msgstr "Маленький"
7422 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7426 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7430 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7434 #~ msgctxt "@option:check"
7435 #~ msgid "Expandable Folders"
7436 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7438 #~ msgctxt "@title:menu"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7447 #~ msgid "Resize column"
7448 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7450 #~ msgctxt "@title::column"
7451 #~ msgid "Link Destination"
7452 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7454 #~ msgctxt "@title::column"
7456 #~ msgstr "Полный путь"
7458 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7459 #~ msgid "Deselect Item"
7460 #~ msgstr "Отменить выделение"
7463 #~ msgid "Show hidden files"
7464 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7467 #~ msgid "Show preview"
7468 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7471 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7473 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7474 #~ "AdditionInfoV2)"
7476 #~ msgid "Arrangement"
7477 #~ msgstr "Расположение"
7479 #~ msgid "Item height"
7480 #~ msgstr "Высота элементов"
7482 #~ msgid "Item width"
7483 #~ msgstr "Ширина элементов"
7485 #~ msgid "Grid spacing"
7486 #~ msgstr "Шаг сетки"
7488 #~ msgid "Number of textlines"
7489 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7491 #~ msgctxt "@action:button"
7492 #~ msgid "Configure..."
7493 #~ msgstr "Настроить..."
7495 #~ msgctxt "@label::textbox"
7496 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7498 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7502 #~ msgid "Remove folder restriction"
7503 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7505 #~ msgctxt "@title:group"
7509 #~ msgctxt "@action:button"
7513 #~ msgctxt "@action:button"
7514 #~ msgid "Yesterday"
7517 #~ msgctxt "@title:group"
7519 #~ msgstr "Дата изменения"
7522 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7523 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7524 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7526 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7529 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7533 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7539 #~ msgctxt "@title:menu"
7540 #~ msgid "View Mode"
7541 #~ msgstr "Представление"
7544 #~ msgid "No Tags Available"
7545 #~ msgstr "Нет меток"
7551 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7573 #~ msgid "Filenames"
7574 #~ msgstr "Имена файлов"
7585 #~ msgid "Add search option"
7586 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7588 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgstr "Сохранить"
7593 #~ msgid "Save search options"
7594 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7596 #~ msgctxt "@action:button"
7601 #~ msgid "Close search options"
7602 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7604 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7605 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7607 #~ msgid "Greater Than"
7610 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7611 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7613 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7616 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7617 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7619 #~ msgid "Less Than"
7622 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7623 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7625 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7632 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7638 #~ msgstr "установлена"
7641 #~ msgid "Not Equal to"
7642 #~ msgstr "не установлена"
7644 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7656 #~ msgctxt "@title:window"
7657 #~ msgid "Save Search Options"
7658 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7661 #~ msgstr "Критерии"
7663 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7667 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7671 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7672 #~ msgid "Permissions"
7673 #~ msgstr "Права доступа"
7675 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7677 #~ msgstr "Владелец"
7679 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7683 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7687 #~ msgctxt "@item::intable"
7689 #~ msgstr "Без изменений"
7691 #~ msgctxt "@item::intable"
7692 #~ msgid "Update required"
7693 #~ msgstr "Не обновлён"
7695 #~ msgctxt "@item::intable"
7696 #~ msgid "Locally modified"
7699 #~ msgctxt "@item::intable"
7701 #~ msgstr "Добавлен"
7703 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7711 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7712 #~ msgid "Permissions"
7713 #~ msgstr "Права доступа"
7715 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7717 #~ msgstr "Владелец"
7719 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7723 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7729 #~ msgstr "По размеру"
7731 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7735 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7736 #~ msgid "Permissions"
7737 #~ msgstr "По правам доступа"
7739 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7741 #~ msgstr "По владельцу"
7743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7745 #~ msgstr "По группе"
7747 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgctxt "@title:menu"
7752 #~ msgid "Additional Information"
7753 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7755 #~ msgctxt "@option:check"
7756 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7757 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7760 #~ msgid "SVN Update"
7761 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7763 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7764 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7765 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7767 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7768 #~ msgid "SVN Commit..."
7769 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7771 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7773 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7776 #~ msgid "SVN Delete"
7777 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7779 #~ msgctxt "@info:status"
7780 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7781 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7783 #~ msgctxt "@info:status"
7784 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7785 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7787 #~ msgctxt "@info:status"
7788 #~ msgid "Updated SVN repository."
7789 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7791 #~ msgctxt "@title:window"
7792 #~ msgid "SVN Commit"
7793 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7795 #~ msgctxt "@action:button"
7797 #~ msgstr "Отправить"
7799 #~ msgctxt "@info:status"
7800 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7801 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7803 #~ msgctxt "@info:status"
7804 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7805 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Committed SVN changes."
7809 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7813 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7817 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7821 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7823 #~ msgctxt "@info:status"
7824 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7825 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7827 #~ msgctxt "@info:status"
7828 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7829 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7831 #~ msgctxt "@info:status"
7832 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7833 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7840 #~ msgid "Total Size:"
7841 #~ msgstr "Общий размер:"
7843 #~ msgctxt "@label file type"
7847 #~ msgctxt "@title:window"
7848 #~ msgid "Change Tags"
7851 #~ msgctxt "@label:textbox"
7852 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7853 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7856 #~ msgid "Create new tag:"
7857 #~ msgstr "Создать новую метку"
7860 #~ msgid "Delete tag"
7861 #~ msgstr "Удалить метку"
7865 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7867 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7871 #~ msgid "Delete tag"
7872 #~ msgstr "Удаление метки"
7874 #~ msgctxt "@action:button"
7879 #~ msgid "Add Tags..."
7880 #~ msgstr "Добавить..."
7883 #~ msgid "Change..."
7884 #~ msgstr "Изменить..."
7886 #~ msgctxt "@info:progress"
7887 #~ msgid "Changing annotations"
7888 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7890 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7894 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7898 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7900 #~ msgstr "Дата изменения"
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7904 #~ msgstr "Владелец"
7906 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7907 #~ msgid "Permissions"
7908 #~ msgstr "Права доступа"
7910 #~ msgctxt "@title:window"
7911 #~ msgid "Change Comment"
7912 #~ msgstr "Комментарий"
7914 #~ msgctxt "@title:window"
7915 #~ msgid "Add Comment"
7916 #~ msgstr "Комментарий"
7919 #~ msgctxt "@label file content size"
7923 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7925 #~ msgstr "Дата изменения"
7928 #~ msgid "MIME Type"
7929 #~ msgstr "Тип MIME"
7932 #~ msgctxt "@label file URL"
7934 #~ msgstr "Расположение"
7939 #~ msgstr "Папка создана."
7946 #~ msgctxt "@label number of lines"
7948 #~ msgstr "Количество строк"
7950 #~ msgctxt "@label EXIF"
7954 #~ msgctxt "@label EXIF"
7955 #~ msgid "Focal Length"
7956 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7959 #~ msgctxt "@label EXIF"
7961 #~ msgstr "Дата изменения"
7963 #~ msgctxt "@label image width and height"
7964 #~ msgid "Width x Height"
7967 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7971 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7975 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7977 #~ msgstr "Комментарий"
7981 #~ msgid "File Name"
7982 #~ msgstr "Имена файлов"
7989 #~ msgid "Modified:"
7990 #~ msgstr "Дата изменения:"
7994 #~ msgstr "Владелец:"
8002 #~ msgstr "Комментарий:"
8004 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8005 #~ msgid "Get Service Menu..."
8006 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
8008 #~ msgctxt "@title:menu"
8009 #~ msgid "Navigation Bar"
8010 #~ msgstr "Панель навигации"
8012 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8013 #~ msgid "Click to begin the search"
8014 #~ msgstr "Начать поиск"
8018 #~ msgid "Date Modified"
8019 #~ msgstr "Дата изменения:"
8021 #~ msgctxt "@info:status"
8022 #~ msgid "Copy operation completed."
8023 #~ msgstr "Копирование выполнено."
8025 #~ msgctxt "@info:status"
8026 #~ msgid "Move operation completed."
8027 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
8029 #~ msgctxt "@info:status"
8030 #~ msgid "Link operation completed."
8031 #~ msgstr "Ссылка создана."
8033 #~ msgctxt "@info:status"
8034 #~ msgid "Renaming operation completed."
8035 #~ msgstr "Переименование выполнено."
8042 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8043 #~ msgid "with optional icon and description"
8044 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
8046 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8048 #~ msgstr "Метки не заданы"
8050 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8051 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
8054 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8055 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
8058 #~ msgctxt "@item::intable"
8062 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8063 #~ msgid "Not yet tagged"
8064 #~ msgstr "Без меток"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8067 #~ msgid "Move To Trash"
8068 #~ msgstr "Переместить в корзину"
8071 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8072 #~ msgid "&Rename..."
8073 #~ msgstr "Переименовать..."
8076 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8077 #~ msgid "&Properties"
8078 #~ msgstr "Свойства"
8081 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8083 #~ msgstr "Миниатюры"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8087 #~ msgid "Des&cending"
8088 #~ msgstr "В порядке убывания"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8092 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8093 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
8096 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8106 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~ msgid "Pe&rmissions"
8108 #~ msgstr "Права доступа"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8113 #~ msgstr "Владелец"
8116 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8126 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~ msgstr "По размеру"
8131 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8137 #~ msgid "Pe&rmissions"
8138 #~ msgstr "По правам доступа"
8141 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8143 #~ msgstr "По владельцу"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8148 #~ msgstr "По группе"
8151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8156 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8166 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8170 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8171 #~ msgid "Quick View"
8172 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8175 #~ msgid "Paste One Folder"
8176 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8179 #~ msgid "Paste One Item"
8180 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8181 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8182 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8183 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8184 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8186 #~ msgctxt "@option:check"
8187 #~ msgid "Browse through archives"
8188 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8190 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8196 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8198 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8200 #~ msgctxt "@info:status"
8201 #~ msgid "Getting size..."
8202 #~ msgstr "Определение размера..."
8205 #~ msgctxt "@option:check"
8206 #~ msgid "Show selection toggle"
8207 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8209 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8211 #~ msgstr "Маленькая"
8213 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8217 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8219 #~ msgstr "Маленький"
8221 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8225 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8229 #~ msgctxt "@action:button"
8230 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8231 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8234 #~ msgid "Left to Right"
8235 #~ msgstr "Слева направо"
8237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8238 #~ msgid "Top to Bottom"
8239 #~ msgstr "Сверху вниз"
8241 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8242 #~ msgid "Properties"
8243 #~ msgstr "Свойства"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8246 #~ msgid "Show Full Location"
8247 #~ msgstr "Показать полный путь"
8249 #~ msgctxt "@title:window"
8250 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8251 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8253 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8255 #~ msgstr "Маленькие"
8257 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8261 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8263 #~ msgstr "Маленькие"
8265 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8269 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8270 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8271 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8274 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8275 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8277 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8278 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8279 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8281 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8285 #~ msgctxt "@info:status"
8286 #~ msgid "Protocol not supported"
8287 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"