]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-12-07 13:43+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi davranılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Bitir"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Yönetici gibi davranmayı bitir"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Yeniden Yönetici Gibi Davran"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Yönetici yetkilendirmesinin süresi doldu."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Yönetici Gibi Davran"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application>, sistem tarafından denetlenen dosyaları "
87 "yönetmek için <application>%1</application> uygulamasına gereksinim duyuyor; "
88 "ancak bu uygulama kurulu değil.<nl/><application>%1</application> "
89 "uygulamasını kurmak için %2 düğmesine veya iptal etmek için %3 düğmesine "
90 "basın."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Dolphin içinde yönetici haklarınızı kullanın:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Değiştirmek istediğiniz dosyaya veya klasöre "
118 "gidin.</numbereditem><numbereditem>“%1” eylemini ya <interface>Menü Düğmesi|"
119 "Daha Fazla|Görünüm</interface> ya da <interface>Menü Çubuğu|Görünüm</"
120 "interface> içinden etkinleştirin.<nl/>Öntanımlı kısayol: <shortcut>%2</"
121 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Yetkilendirme sonrası dosyalarınızı/"
122 "klasörlerinizi yönetici olarak düzenleyebilirsiniz.</numbereditem></"
123 "numberedlist></para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Yönetici Olarak Kullanım"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
147 "davranırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
148 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
149 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
150 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
151 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
152 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
153 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
154 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
155 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
156 "önerilir.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Yönetici Gibi Davranmanın Riskleri"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu"
185 msgid "Restore"
186 msgstr "Geri Yükle"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 #, kde-format
190 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
191 msgid "Create New"
192 msgstr "Yeni Oluştur"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path"
198 msgstr "Yolu Aç"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Tab"
204 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Window"
210 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:476
213 #, kde-format
214 msgctxt ""
215 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgid "Middle Click"
217 msgstr "Orta Tık"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully copied."
223 msgstr "Kopyalama başarılı."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully moved."
229 msgstr "Taşıma başarılı."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully linked."
235 msgstr "Bağlantılama başarılı."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved to trash."
241 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully renamed."
247 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Created folder."
253 msgstr "Klasör oluşturuldu."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:434
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Go back"
259 msgstr "Geri git"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis go back"
264 msgid "Return to the previously viewed folder."
265 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go forward"
271 msgstr "İleri git"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 #, kde-kuit-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
276 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
277 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 #, kde-format
281 msgctxt "@title:window"
282 msgid "Confirmation"
283 msgstr "Onay"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgid "&Quit %1"
289 msgstr "Çı&k: %1"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 #, kde-format
293 msgid "C&lose Current Tab"
294 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 #, kde-format
298 msgid ""
299 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
300 msgstr ""
301 "Bu pencerede birden çok sekme açık; çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "Yeniden sorma"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr ""
319 "Uçbirim panelinde “%1” programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak istediğinizden emin "
320 "misiniz?"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:895
323 #, kde-format
324 msgctxt "@info"
325 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
326 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:896
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
332 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgid "Open %1"
338 msgstr "Aç: %1"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open Preferred Search Tool"
344 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
347 #, kde-format
348 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
349 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
350 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
351 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
359 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
362 #, kde-format
363 msgctxt "@info"
364 msgid ""
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
366 "folder."
367 msgstr ""
368 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Yapılandır"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Yeni &Pencere"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
396 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Yeni Sekme"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
413 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
414 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
415 "bırakabilirsiniz."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "Yerlere Ekle"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Sekmeyi Kapat"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
436 #, kde-format
437 msgctxt "@info"
438 msgid "Close Tab"
439 msgstr "Sekmeyi Kapat"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
442 #, kde-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid ""
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
447 msgstr ""
448 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
449 "tüm pencere kapatılır."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis"
460 msgid ""
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
468 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
469 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
470 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
471 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Kes…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
489 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
490 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
491 "kaldırılacaktır."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Kopyala…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
508 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
509 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Yapıştır"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
526 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
527 "eski konumlarından kaldırılırlar."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View"
533 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Copy to Other View…"
539 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 msgid ""
545 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
546 "(Only available while in Split View mode.)"
547 msgstr ""
548 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
549 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Copy to Other View"
555 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View"
561 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Move to Other View…"
567 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 msgid ""
573 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
574 "(Only available while in Split View mode.)"
575 msgstr ""
576 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
577 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Move to Other View"
583 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
586 #, kde-format
587 msgctxt "@action:inmenu Tools"
588 msgid "Filter…"
589 msgstr "Süz…"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info:tooltip"
594 msgid "Show Filter Bar"
595 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
602 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
603 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
604 "view."
605 msgstr ""
606 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
607 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
608 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:intoolbar"
619 msgid "Filter"
620 msgstr "Süzgeç"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #, kde-format
624 msgid "Search…"
625 msgstr "Ara…"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
636 msgid ""
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
641 "para>"
642 msgstr ""
643 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
644 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
645 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
646 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
647 "kullanın.</para>"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
650 #, kde-format
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar"
658 msgid "Search"
659 msgstr "Ara"
660
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
667
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Select"
674 msgstr "Seç"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid ""
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
685 "items.</para>"
686 msgstr ""
687 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
688 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
689 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
690 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
691 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
692 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
698 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
703 msgid "Invert Selection"
704 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis invert"
709 msgid ""
710 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
711 "selected instead."
712 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis split"
717 msgid ""
718 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
719 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
720 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
721 "para>Click this button again to close one of the views."
722 msgstr ""
723 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
724 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
725 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
726 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
733 "window."
734 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
739 msgid "Stash"
740 msgstr "Sakla"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 #, kde-format
744 msgctxt "@info"
745 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
746 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
749 #, kde-format
750 msgctxt "@info:tooltip"
751 msgid "Refresh view"
752 msgstr "Görünümü yenile"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
757 msgid ""
758 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
759 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
760 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
761 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
762 msgstr ""
763 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
764 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
765 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
766 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu View"
771 msgid "Stop"
772 msgstr "Durdur"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info"
777 msgid "Stop loading"
778 msgstr "Yüklemeyi durdur"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
781 #, kde-format
782 msgctxt "@info"
783 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
784 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Editable Location"
790 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
797 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
798 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
799 "confirming the edited location."
800 msgstr ""
801 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
802 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
803 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
804 "geri dönebilirsiniz."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Replace Location"
810 msgstr "Konumu Değiştir"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
817 "enter a different location."
818 msgstr ""
819 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
820 "girebilirsiniz."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu File"
825 msgid "Undo close tab"
826 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
831 msgid "This returns you to the previously closed tab."
832 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
839 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
840 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
841 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
842 "for your confirmation beforehand."
843 msgstr ""
844 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
845 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
846 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
847 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
848 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
849 "istenecektir."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
860 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
861 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
862 "vardır."
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Compare Files"
868 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
875 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "para>"
877 msgstr ""
878 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
879 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
880 "menüsünü kullanın.</para>"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
885 msgid "Open Terminal"
886 msgstr "Uçbirim Aç"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
893 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
894 "the terminal application.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
897 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
898 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
899
900 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal Here"
905 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
912 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
913 "features in the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
916 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
917 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:menu"
922 msgid "&Bookmarks"
923 msgstr "Y&er İmleri"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
930 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
931 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
932 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
933 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
934 "advanced actions more time consuming.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
937 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
938 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
939 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
940 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
941 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Tab %1"
947 msgstr "%1. Sekmeye Git"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Last Tab"
953 msgstr "Son Sekme"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Last Tab"
959 msgstr "Son Sekmeye Git"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Next Tab"
965 msgstr "Sonraki Sekme"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Next Tab"
971 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Previous Tab"
977 msgstr "Önceki Sekme"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Previous Tab"
983 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Show Target"
989 msgstr "Hedefi Göster"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Tab"
995 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tabs"
1001 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Window"
1007 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in Split View"
1013 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1018 msgid "Unlock Panels"
1019 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Lock Panels"
1025 msgstr "Panelleri Kilitle"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1032 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1033 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1034 "embedded more cleanly."
1035 msgstr ""
1036 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
1037 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
1038 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
1039 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Information"
1045 msgstr "Bilgi"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1052 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
1055 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1056 "gidin.</para>"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1063 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1064 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1065 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1066 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1069 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1070 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1071 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1072 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1079 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1080 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1081 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1082 "are given here by right-clicking.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1085 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1086 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1087 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1088 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@title:window"
1093 msgid "Folders"
1094 msgstr "Klasörler"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1101 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1102 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1103 msgstr ""
1104 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1105 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1106 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1109 #, kde-kuit-format
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 msgid ""
1112 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1113 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1114 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1115 "quick switching between any folders.</para>"
1116 msgstr ""
1117 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1118 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1119 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1120 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1125 msgid "Terminal"
1126 msgstr "Uçbirim"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1140 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1141 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1142 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1143 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1144 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1145 "para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1156 "like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1159 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1160 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1161 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1162 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1163 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1168 msgid "Focus Terminal Panel"
1169 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1175 msgstr "Klavye odağını uçbirime gönderin ve geri getirin."
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window"
1180 msgid "Places"
1181 msgstr "Yerler"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@item:inmenu"
1186 msgid "Show Hidden Places"
1187 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1194 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1195 "property."
1196 msgstr ""
1197 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1198 "görünürler ve “Gizle” özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1205 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1206 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1207 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1208 "type.</para>"
1209 msgstr ""
1210 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1211 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1212 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1213 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1214 "için bölümler içerir.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1221 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1222 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1223 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1224 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1225 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1226 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1227 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1228 "interface> to display it again.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1231 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1232 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1233 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1234 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1235 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1236 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1237 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1238 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@action:inmenu View"
1243 msgid "Focus Places Panel"
1244 msgstr "Yerler Paneline Odaklan"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info:tooltip"
1249 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1250 msgstr "Klavye odağını yerler paneline gönderin ve geri getirin."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@action:inmenu View"
1255 msgid "Show Panels"
1256 msgstr "Panelleri Göster"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1263 msgstr ""
1264 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1265 "yok."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1272 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1278 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1285 "folder."
1286 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1292 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1298 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1304 msgstr ""
1305 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 msgstr ""
1312 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1319 "destination folder."
1320 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid ""
1326 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1327 "destination folder."
1328 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "this folder."
1336 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1343 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1344 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1345 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1346 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1349 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1350 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1351 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Kapat"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Sol görünümü kapat"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Kapat"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Böl"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Görünümü böl"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Çıkar"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1431 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1432 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1433 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1434 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1435 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1436 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 msgid ""
1442 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1443 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1444 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1445 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1446 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1447 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1448 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1449 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1452 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1453 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1454 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1455 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1456 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1457 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1458 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1477 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1478 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1479 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1480 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1482 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1483 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1484 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1485 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1486 "emphasis> açacaktır.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1498 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1499 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1500 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1511 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1512 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1513 "yerleştirilebilir.</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1525 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1526 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1527
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1536 msgid ""
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1542 msgstr ""
1543 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1544 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1546 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1547 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1548 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1549
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1551 #, kde-kuit-format
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1553 msgid ""
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1564 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak “Bu "
1565 "Nedir?” arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1566 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1567 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1568 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1569 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>“Bu Nedir?” yardımı genelde diğer "
1570 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1571
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1577 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1578 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1579 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1580 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1583 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1584 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1585 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1586 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1587 "tıklayın</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1603 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1604 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1605 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1606 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1607 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1608 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1609 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1620 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1621 "ayarlayabilirsiniz."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1631 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1643 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1644 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1645 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Yerler Paneli Odağını Kaldır"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1693 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "%1 paketi bulunamadı."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Kurulum, başarı bildirmeden çıktı (%1)."
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "<application>%1</application> kurulumu başarısız oldu: %2 (%3)<nl/>Lütfen "
1717 "<application>%1</application> uygulamasını elle kurmayı deneyin."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Tümünü Bırak"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Uygu&lamalar"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Çöp Kutusu"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Otomatik başlat"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Dosya Bul…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "&Uçbirim Aç"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Seç"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Seçimi temizle"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "Dü&zenle"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Seçim"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Görünüm"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "G&it"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Araçlar"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Yeni Sekme"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1886 msgid "Location View"
1887 msgstr "Konum Görünümü"
1888
1889 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1890 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1891 #: dolphintabwidget.cpp:515
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1894 msgid "%1 | (%2)"
1895 msgstr "%1 | (%2)"
1896
1897 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1898 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1899 #: dolphintabwidget.cpp:519
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1902 msgid "(%1) | %2"
1903 msgstr "(%1) | %2"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1906 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:menu"
1909 msgid "Location Bar"
1910 msgstr "Konum Çubuğu"
1911
1912 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1913 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:menu"
1916 msgid "Main Toolbar"
1917 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1918
1919 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1920 #, kde-kuit-format
1921 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1922 msgid ""
1923 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1924 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1925 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1926 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1927 "because following these folders from left to right leads here.</"
1928 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1929 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1930 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1931 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1932 msgstr ""
1933 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1934 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1935 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1936 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1937 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1938 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1939 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1940 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1941
1942 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1945 msgid "This folder is not writable for you."
1946 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1951 msgid ""
1952 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1953 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1954 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1955 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1956 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1957 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1958 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1959 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1960 "find an item.</item></list></para>"
1961 msgstr ""
1962 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1963 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1964 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1965 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1966 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1967 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1968 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1969 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1970 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1971 "list></para>"
1972
1973 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1974 #, kde-format
1975 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1976 msgstr ""
1977 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Sıralama…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Ara"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Ara: %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Aranıyor…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Öge bulunamadı."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr ""
2025 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "Invalid protocol '%1'"
2031 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Invalid protocol"
2037 msgstr "Geçersiz protokol"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info"
2042 msgid "Authorization required to enter this folder."
2043 msgstr "Bu klasöre girebilmek için yetkilendirme gerekiyor."
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2046 #, kde-kuit-format
2047 msgid ""
2048 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2049 msgstr ""
2050 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
2051
2052 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@info:tooltip"
2055 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2056 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
2057
2058 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2059 #, kde-format
2060 msgid "Filter…"
2061 msgstr "Süz…"
2062
2063 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:tooltip"
2066 msgid "Hide Filter Bar"
2067 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
2068
2069 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@action:inmenu"
2072 msgid "Move to New Folder…"
2073 msgstr "Yeni Klasöre Taşı…"
2074
2075 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "gizli"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ", %2 konumundaki %1 için bağlantı"
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ", %1"
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ", %1 %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr "%2 konumunda %1"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in location %1"
2117 msgstr "%1 konumunda bir ızgara yerleşiminde"
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2124 msgstr[0] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2125 msgstr[1] "%2 konumunda ızgara yerleşiminde seçili %1 öge"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2130 msgid "in location %1"
2131 msgstr "%1 konumunda"
2132
2133 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2136 msgid "%1 selected item in location %2"
2137 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2138 msgstr[0] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2139 msgstr[1] "%2 konumunda %1 seçili öge"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2144 msgid "\"%1\""
2145 msgstr "“%1”"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2151 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2152 msgstr "“%1” ve “%2”"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2155 #, kde-format
2156 msgctxt ""
2157 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2158 "folders."
2159 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2160 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2163 #, kde-format
2164 msgctxt ""
2165 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2166 "folders."
2167 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2168 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2174 "files/folders."
2175 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2176 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2181 msgid "One Selected File"
2182 msgid_plural "%1 Selected Files"
2183 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
2184 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2190 msgid "One Selected Folder"
2191 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2192 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
2193 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2199 "folders."
2200 msgid "One Selected Item"
2201 msgid_plural "%1 Selected Items"
2202 msgstr[0] "Bir öge seçili"
2203 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2208 msgid "One File"
2209 msgid_plural "%1 Files"
2210 msgstr[0] "Bir dosya"
2211 msgstr[1] "%1 dosya"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2216 msgid "One Folder"
2217 msgid_plural "%1 Folders"
2218 msgstr[0] "Bir klasör"
2219 msgstr[1] "%1 klasör"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2225 msgid "One Item"
2226 msgid_plural "%1 Items"
2227 msgstr[0] "Bir öge"
2228 msgstr[1] "%1 öge"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@item:intable"
2233 msgid "%1 item"
2234 msgid_plural "%1 items"
2235 msgstr[0] "%1 öge"
2236 msgstr[1] "%1 öge"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "width × height"
2241 msgid "%1 × %2"
2242 msgstr "%1 × %2"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2247 msgid "0 - 9"
2248 msgstr "0–9"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group"
2253 msgid "Others"
2254 msgstr "Diğerleri"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Folders"
2260 msgstr "Klasörler"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Small"
2266 msgstr "Küçük"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Medium"
2272 msgstr "Orta"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Big"
2278 msgstr "Büyük"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date"
2283 msgid "Today"
2284 msgstr "Bugün"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Yesterday"
2290 msgstr "Dün"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2295 msgid "dddd"
2296 msgstr "gggg"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "One Week Ago"
2309 msgstr "Bir Hafta Önce"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Two Weeks Ago"
2315 msgstr "İki Hafta Önce"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Three Weeks Ago"
2321 msgstr "Üç Hafta Önce"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Earlier this Month"
2327 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2330 #, kde-format
2331 msgctxt ""
2332 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2333 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2334 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2335 "text that should not be formatted as a date"
2336 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2337 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2343 "context @title:group Date"
2344 msgid "%1"
2345 msgstr "%1"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2351 "current locale, and yyyy is full year number."
2352 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2353 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2356 #, kde-format
2357 msgctxt ""
2358 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2359 "@title:group Date"
2360 msgid "%1"
2361 msgstr "%1"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2367 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2368 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2369 "text that should not be formatted as a date"
2370 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2371 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2374 #, kde-format
2375 msgctxt ""
2376 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2377 "context @title:group Date"
2378 msgid "%1"
2379 msgstr "%1"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2382 #, kde-format
2383 msgctxt ""
2384 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2385 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2386 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2387 "text that should not be formatted as a date"
2388 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2389 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2392 #, kde-format
2393 msgctxt ""
2394 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2395 "context @title:group Date"
2396 msgid "%1"
2397 msgstr "%1"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2400 #, kde-format
2401 msgctxt ""
2402 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2403 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2404 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2405 "text that should not be formatted as a date"
2406 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2410 #, kde-format
2411 msgctxt ""
2412 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2413 "context @title:group Date"
2414 msgid "%1"
2415 msgstr "%1"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2418 #, kde-format
2419 msgctxt ""
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2425 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2428 #, kde-format
2429 msgctxt ""
2430 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2431 "context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2436 #, kde-format
2437 msgctxt ""
2438 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2439 "and yyyy is full year number"
2440 msgid "MMMM, yyyy"
2441 msgstr "AAAA, yyyy"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2447 "group Date"
2448 msgid "%1"
2449 msgstr "%1"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2455 msgid "Read, "
2456 msgstr "Oku,"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2462 msgid "Write, "
2463 msgstr "Yaz,"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2469 msgid "Execute, "
2470 msgstr "Yürüt,"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2476 msgid "Forbidden"
2477 msgstr "Yasak"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2482 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2483 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2486 msgctxt "@label"
2487 msgid "Name"
2488 msgstr "Ad"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Size"
2493 msgstr "Boyut"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 msgctxt "@label"
2497 msgid "Modified"
2498 msgstr "Değiştirilme"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2502 msgctxt "@tooltip"
2503 msgid "The date format can be selected in settings."
2504 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Created"
2509 msgstr "Oluşturulma"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Accessed"
2514 msgstr "Erişim"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Type"
2519 msgstr "Tür"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Rating"
2524 msgstr "Derecelendirme"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Tags"
2529 msgstr "Etiketler"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Comment"
2534 msgstr "Açıklama"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Title"
2539 msgstr "Başlık"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Document"
2546 msgstr "Belge"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Author"
2551 msgstr "Yazar"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Publisher"
2556 msgstr "Yayımcı"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Page Count"
2561 msgstr "Sayfa Sayısı"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Word Count"
2566 msgstr "Sözcük Sayısı"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Line Count"
2571 msgstr "Satır Sayısı"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Date Photographed"
2576 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Image"
2583 msgstr "Görsel"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2586 msgctxt "@label width x height"
2587 msgid "Dimensions"
2588 msgstr "Boyutlar"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Width"
2593 msgstr "Genişlik"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Height"
2598 msgstr "Yükseklik"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Orientation"
2603 msgstr "Yönelim"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Artist"
2608 msgstr "Sanatçı"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Audio"
2616 msgstr "Ses"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "Genre"
2621 msgstr "Tarz"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Album"
2626 msgstr "Albüm"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Duration"
2631 msgstr "Süre"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Bitrate"
2636 msgstr "Bit Hızı"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Track"
2641 msgstr "Parça"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Release Year"
2646 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Aspect Ratio"
2651 msgstr "En Boy Oranı"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Video"
2657 msgstr "Video"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Frame Rate"
2662 msgstr "Kare Hızı"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Path"
2667 msgstr "Yol"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Other"
2675 msgstr "Diğer"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "File Extension"
2680 msgstr "Dosya Uzantısı"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Deletion Time"
2685 msgstr "Silme Zamanı"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Link Destination"
2690 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Downloaded From"
2695 msgstr "İndirildiği Yer"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Permissions"
2700 msgstr "İzinler"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2703 msgctxt "@tooltip"
2704 msgid ""
2705 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2706 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2707 msgstr ""
2708 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2709 "veya Birleşik"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Owner"
2714 msgstr "Sahibi"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "User Group"
2719 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:status"
2724 msgid "Unknown error."
2725 msgstr "Bilinmeyen hata."
2726
2727 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@accessible rating"
2730 msgid "%1 and a half stars"
2731 msgid_plural "%1 and a half stars"
2732 msgstr[0] "%1 ve yarım yıldız"
2733 msgstr[1] "%1 ve yarım yıldız"
2734
2735 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@accessible rating"
2738 msgid "%1 star"
2739 msgid_plural "%1 stars"
2740 msgstr[0] "%1 yıldız"
2741 msgstr[1] "%1 yıldız"
2742
2743 #: main.cpp:61
2744 #, kde-kuit-format
2745 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2746 msgid ""
2747 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2748 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2749 msgstr ""
2750 "<application>Dolphin</application> uygulamasını <command>sudo</command> "
2751 "komutu ile kullanmanız önerilmez. Bunun yerine lütfen <icode>%1</icode> "
2752 "kullanın."
2753
2754 #: main.cpp:97
2755 #, kde-format
2756 msgid "Dolphin"
2757 msgstr "Dolphin"
2758
2759 #: main.cpp:99
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@title"
2762 msgid "File Manager"
2763 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2764
2765 #: main.cpp:101
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2769 msgstr "© 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2770
2771 #: main.cpp:103
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Felix Ernst"
2775 msgstr "Felix Ernst"
2776
2777 #: main.cpp:104
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2781 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2782
2783 #: main.cpp:106
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Méven Car"
2787 msgstr "Méven Car"
2788
2789 #: main.cpp:107
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:credit"
2792 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2793 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2794
2795 #: main.cpp:109
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:credit"
2798 msgid "Elvis Angelaccio"
2799 msgstr "Elvis Angelaccio"
2800
2801 #: main.cpp:110
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:credit"
2804 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2805 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2806
2807 #: main.cpp:112
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:credit"
2810 msgid "Emmanuel Pescosta"
2811 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2812
2813 #: main.cpp:113
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:credit"
2816 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2817 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2818
2819 #: main.cpp:115
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:credit"
2822 msgid "Frank Reininghaus"
2823 msgstr "Frank Reininghaus"
2824
2825 #: main.cpp:116
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@info:credit"
2828 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2829 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2830
2831 #: main.cpp:118
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:credit"
2834 msgid "Peter Penz"
2835 msgstr "Peter Penz"
2836
2837 #: main.cpp:119
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2841 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2842
2843 #: main.cpp:121
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Sebastian Trüg"
2847 msgstr "Sebastian Trüg"
2848
2849 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2850 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Developer"
2854 msgstr "Geliştirici"
2855
2856 #: main.cpp:122
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "David Faure"
2860 msgstr "David Faure"
2861
2862 #: main.cpp:123
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Aaron J. Seigo"
2866 msgstr "Aaron J. Seigo"
2867
2868 #: main.cpp:124
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Rafael Fernández López"
2872 msgstr "Rafael Fernández López"
2873
2874 #: main.cpp:125
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Kevin Ottens"
2878 msgstr "Kevin Ottens"
2879
2880 #: main.cpp:126
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Holger Freyther"
2884 msgstr "Holger Freyther"
2885
2886 #: main.cpp:127
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Max Blazejak"
2890 msgstr "Max Blazejak"
2891
2892 #: main.cpp:128
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Michael Austin"
2896 msgstr "Michael Austin"
2897
2898 #: main.cpp:128
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Documentation"
2902 msgstr "Belgelendirme"
2903
2904 #: main.cpp:139
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:shell"
2907 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2908 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2909
2910 #: main.cpp:141
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info:shell"
2913 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2914 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2915
2916 #: main.cpp:142
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:shell"
2919 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2920 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2921
2922 #: main.cpp:144
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:shell"
2925 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2926 msgstr "Dolphin’i yönetici görevleri için ayarla."
2927
2928 #: main.cpp:146
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:shell"
2931 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2932 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2933
2934 #: main.cpp:147
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:shell"
2937 msgid "Document to open"
2938 msgstr "Açılacak belge"
2939
2940 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2941 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2942 #, kde-format
2943 msgid "Hidden files shown"
2944 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2945
2946 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2947 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2948 #, kde-format
2949 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2950 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2951
2952 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2953 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2954 #, kde-format
2955 msgid "Automatic scrolling"
2956 msgstr "Otomatik sarma"
2957
2958 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:inmenu"
2961 msgid "Cut"
2962 msgstr "Kes"
2963
2964 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:inmenu"
2967 msgid "Copy"
2968 msgstr "Kopyala"
2969
2970 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Rename…"
2974 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2975
2976 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action:inmenu"
2979 msgid "Move to Trash"
2980 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2981
2982 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Delete"
2986 msgstr "Sil"
2987
2988 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action:inmenu"
2991 msgid "Show Hidden Files"
2992 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2993
2994 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action:inmenu"
2997 msgid "Limit to Home Directory"
2998 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2999
3000 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Automatic Scrolling"
3004 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
3005
3006 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:inmenu"
3009 msgid "Properties"
3010 msgstr "Özellikler"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3013 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Previews shown"
3016 msgstr "Önizlemeleri göster"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3019 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Auto-Play media files"
3022 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
3023
3024 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3025 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3026 #, kde-format
3027 msgid "Show item on hover"
3028 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3031 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3032 #, kde-format
3033 msgid "Date display format"
3034 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
3035
3036 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Preview"
3040 msgstr "Önizle"
3041
3042 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Auto-Play media files"
3046 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
3047
3048 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Show item on hover"
3052 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
3053
3054 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Configure…"
3058 msgstr "Yapılandır…"
3059
3060 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Condensed Date"
3064 msgstr "Yoğun Tarih"
3065
3066 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@label::textbox"
3069 msgid "Select which data should be shown:"
3070 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
3071
3072 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@label"
3075 msgid "%1 item selected"
3076 msgid_plural "%1 items selected"
3077 msgstr[0] "%1 öge seçili"
3078 msgstr[1] "%1 öge seçili"
3079
3080 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3081 #, kde-format
3082 msgid "play"
3083 msgstr "oynat"
3084
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3086 #, kde-format
3087 msgid "pause"
3088 msgstr "duraklat"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3091 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3092 #, kde-format
3093 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3094 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
3095
3096 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Configure Trash…"
3100 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
3101
3102 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3106 "and then reopen the panel."
3107 msgstr ""
3108 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
3109 "ardından paneli yeniden açın."
3110
3111 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3112 #, kde-format
3113 msgid "Install Konsole"
3114 msgstr "Konsole’u Kur"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3117 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Location"
3120 msgstr "Konum"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3123 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "What"
3126 msgstr "Ne"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 msgid "Any Type"
3132 msgstr "Herhangi Bir Tür"
3133
3134 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 msgid "Folders"
3138 msgstr "Klasörler"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 msgid "Documents"
3144 msgstr "Belgeler"
3145
3146 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@item:inlistbox"
3149 msgid "Images"
3150 msgstr "Görseller"
3151
3152 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@item:inlistbox"
3155 msgid "Audio Files"
3156 msgstr "Ses Dosyaları"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgid "Videos"
3162 msgstr "Videolar"
3163
3164 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@item:inlistbox"
3167 msgid "Any Date"
3168 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
3169
3170 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@item:inlistbox"
3173 msgid "Today"
3174 msgstr "Bugün"
3175
3176 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inlistbox"
3179 msgid "Yesterday"
3180 msgstr "Dün"
3181
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3185 msgid "This Week"
3186 msgstr "Bu Hafta"
3187
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3191 msgid "This Month"
3192 msgstr "Bu Ay"
3193
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgid "This Year"
3198 msgstr "Bu Yıl"
3199
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3203 msgid "Any Rating"
3204 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
3205
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgid "1 or more"
3210 msgstr "1 veya daha çok"
3211
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 msgid "2 or more"
3216 msgstr "2 veya daha çok"
3217
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 msgid "3 or more"
3222 msgstr "3 veya daha çok"
3223
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgid "4 or more"
3228 msgstr "4 veya daha çok"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Highest Rating"
3234 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Clear Selection"
3240 msgstr "Seçimi Temizle"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "String list separator"
3245 msgid ", "
3246 msgstr ", "
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3251 msgid "Tag: %2"
3252 msgid_plural "Tags: %2"
3253 msgstr[0] "Etiket: %2"
3254 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Add Tags"
3260 msgstr "Etiket Ekle"
3261
3262 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "action:button"
3265 msgid "From Here (%1)"
3266 msgstr "Buradan (%1)"
3267
3268 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "action:button"
3271 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3272 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3273
3274 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "action:button"
3277 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3278 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3279
3280 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid "Quit searching"
3284 msgstr "Aramayı durdur"
3285
3286 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "action:button"
3289 msgid "Filename"
3290 msgstr "Dosya Adı"
3291
3292 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "action:button"
3295 msgid "Content"
3296 msgstr "İçerik"
3297
3298 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "action:button"
3301 msgid "From Here"
3302 msgstr "Buradan"
3303
3304 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "action:button"
3307 msgid "Your files"
3308 msgstr "Dosyaların"
3309
3310 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "action:button"
3313 msgid "Search in your home directory"
3314 msgstr "Ana dizininde ara"
3315
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3317 #, kde-format
3318 msgid "Open %1"
3319 msgstr "Aç: %1"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3322 #, kde-format
3323 msgctxt ""
3324 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3325 "user entered."
3326 msgid "Query Results from '%1'"
3327 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3332 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3333 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3334
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3336 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3339 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@action:button"
3342 msgid "Cancel Copying"
3343 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3344
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3348 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3349 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3350
3351 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3352 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3355 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3356 msgstr ""
3357 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3358
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3362 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3363 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3364
3365 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3366 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Cancel Cutting"
3370 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3371
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3375 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3376 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3377
3378 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3379 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3380 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3381 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@action:button"
3384 msgid "Cancel"
3385 msgstr "İptal"
3386
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3390 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3391 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3392
3393 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Duplicating"
3398 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3399
3400 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3401 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3402 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@action keep short"
3405 msgid "More"
3406 msgstr "Daha Fazla"
3407
3408 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3413 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3414
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Moving"
3420 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3421
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3426 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgid ""
3431 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3432 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3433 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3434 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3435 "para>"
3436 msgstr ""
3437 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3438 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3439 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3440 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3441 "aktarılabilir.</para>"
3442
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3444 #, kde-format
3445 msgctxt ""
3446 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3447 msgid "Paste from Clipboard"
3448 msgstr "Panodan Yapıştır"
3449
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3453 msgid "Dismiss This Reminder"
3454 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3459 msgid "Don't Remind Me Again"
3460 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3465 msgid ""
3466 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3467 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3468 msgstr ""
3469 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3470 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3471
3472 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Cancel Renaming"
3477 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3478
3479 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3480 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3481 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3482 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3483 #. and a fallback will be used.
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action"
3487 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3488 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3489 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3490 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3491
3492 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3493 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3494 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3495 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3496 #. and a fallback will be used.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action"
3500 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3501 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3502 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3503 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3504
3505 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3506 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3507 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3508 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3509 #. and a fallback will be used.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@action"
3513 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3514 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3515 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3516 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3517
3518 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3519 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3520 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3521 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3522 #. and a fallback will be used.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action"
3526 msgid "Permanently Delete %2"
3527 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3528 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3529 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3530
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@action"
3539 msgid "Duplicate %2"
3540 msgid_plural "Duplicate %2"
3541 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3542 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3543
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action"
3552 msgid "Move %2 to the Trash"
3553 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3554 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3555 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Rename %2"
3566 msgid_plural "Rename %2"
3567 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3568 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3569
3570 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3571 #, kde-kuit-format
3572 msgctxt "@info:whatsthis"
3573 msgid ""
3574 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3575 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3576 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3577 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3578 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3579 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3580 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3581 "the current selection.</para>"
3582 msgstr ""
3583 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3584 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3585 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3586 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3587 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3588 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3589 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3590 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3591
3592 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3595 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3596 msgstr ""
3597 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3598 "üzerine tıklayın."
3599
3600 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3603 msgid "Selection Mode"
3604 msgstr "Seçim Kipi"
3605
3606 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action:button"
3609 msgid "Exit Selection Mode"
3610 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3611
3612 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label:textbox"
3615 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3616 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3617
3618 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label:textbox"
3621 msgid "Search…"
3622 msgstr "Ara…"
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Download New Services…"
3628 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@info"
3633 msgid ""
3634 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3635 "settings."
3636 msgstr ""
3637 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3638 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3639
3640 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info"
3643 msgid "Restart now?"
3644 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3645
3646 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@option:check"
3649 msgid "Delete"
3650 msgstr "Sil"
3651
3652 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@option:check"
3655 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3656 msgstr "“Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutları"
3657
3658 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@item:inmenu"
3661 msgid "%1: %2"
3662 msgstr "%1: %2"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3665 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3666 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3667 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3668 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use system font"
3672 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3675 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3676 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3677 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3678 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3679 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3680 #, kde-format
3681 msgid "Icon size"
3682 msgstr "Simge boyutu"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3685 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3686 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3687 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3688 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3689 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3690 #, kde-format
3691 msgid "Preview size"
3692 msgstr "Önizleme boyutu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3695 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3696 #, kde-format
3697 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3698 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3701 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3702 #, kde-format
3703 msgid "How we display the size of directories"
3704 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3707 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3708 #, kde-format
3709 msgid "Show the content count"
3710 msgstr "İçerik sayısını göster"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3713 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3714 #, kde-format
3715 msgid "Show the content size"
3716 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3719 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3720 #, kde-format
3721 msgid "Do not show any directory size"
3722 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3726 #, kde-format
3727 msgid "Recursive directory size limit"
3728 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3732 #, kde-format
3733 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3734 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3738 #, kde-format
3739 msgid "Permissions style format"
3740 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3743 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3744 #, kde-format
3745 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3746 msgstr "Bağlam menüsünde “Buraya Kopyala” ve “Buraya Taşı” komutlarını göster"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3749 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3750 #, kde-format
3751 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3752 msgstr "Bağlam menüsünde “Yerlere Ekle” ögesini göster"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3755 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3756 #, kde-format
3757 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3758 msgstr "Bağlam menüsünde “Şuna Göre Sırala” ögesini göster"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3761 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3762 #, kde-format
3763 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3764 msgstr "Bağlam menüsünde “Görünüm Kipi” ögesini göster"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3770 msgstr ""
3771 "Bağlam menüsünde “Yeni Sekmede Aç” ve “Yeni Sekmelerde Aç” ögesini göster"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3774 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3775 #, kde-format
3776 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3777 msgstr "Bağlam menüsünde “Yeni Pencerede Aç” ögesini göster"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3783 msgstr "Bağlam menüsünde “Bölünmüş Görünümde Aç” ögesini göster"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3789 msgstr "Bağlam menüsünde “Konumu Kopyala” ögesini göster"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3795 msgstr "Bağlam menüsünde “Burada Çoğalt” ögesini göster"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3801 msgstr "Bağlam menüsünde “Uçbirimi Aç” ögesini göster"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3807 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3813 msgstr "Bağlam menüsünde “Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala” ögesini göster"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3817 #, kde-format
3818 msgid "Position of columns"
3819 msgstr "Sütunların konumu"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3823 #, kde-format
3824 msgid "Side Padding"
3825 msgstr "Kenar Dolgusu"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3829 #, kde-format
3830 msgid "Highlight entire row"
3831 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3835 #, kde-format
3836 msgid "Expandable folders"
3837 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Hidden files shown"
3844 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3845
3846 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@info:whatsthis"
3850 msgid ""
3851 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3852 "will be shown in the file view."
3853 msgstr ""
3854 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı “.” ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3855 "görünümünde gösterilecektir."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3858 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@label"
3861 msgid "Version"
3862 msgstr "Sürüm"
3863
3864 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@info:whatsthis"
3868 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3869 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3872 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@label"
3875 msgid "View Mode"
3876 msgstr "Görünüm Kipi"
3877
3878 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3879 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@info:whatsthis"
3882 msgid ""
3883 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3884 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3885 msgstr ""
3886 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3887 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3890 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@label"
3893 msgid "Previews shown"
3894 msgstr "Önizlemeleri göster"
3895
3896 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@info:whatsthis"
3900 msgid ""
3901 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3902 "icon."
3903 msgstr ""
3904 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3905 "olarak gösterilir."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label"
3911 msgid "Grouped Sorting"
3912 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3913
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3918 msgid ""
3919 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3920 msgstr ""
3921 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3922 "kategorilendirilecektir."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@label"
3928 msgid "Sort files by"
3929 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3930
3931 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@info:whatsthis"
3935 msgid ""
3936 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3937 "performed on."
3938 msgstr ""
3939 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3940 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Order in which to sort files"
3947 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3954 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Show hidden files and folders last"
3961 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Visible roles"
3968 msgstr "Görünür roller"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "Header column widths"
3975 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Properties last changed"
3982 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3989 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@label"
3995 msgid "Additional Information"
3996 msgstr "Ek Bilgiler"
3997
3998 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4000 #, kde-format
4001 msgid "Select Action"
4002 msgstr "Eylem Seç"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4006 #, kde-format
4007 msgid "Custom Action"
4008 msgstr "Özel Eylem"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4012 #, kde-format
4013 msgid "Should the URL be editable for the user"
4014 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4018 #, kde-format
4019 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4020 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4024 #, kde-format
4025 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4026 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4032 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4036 #, kde-format
4037 msgid ""
4038 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4039 "instance"
4040 msgstr ""
4041 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
4042 "sekmede açılmalı mı"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4046 #, kde-format
4047 msgid ""
4048 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4049 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4050 "were removed/renamed ...etc"
4051 msgstr ""
4052 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
4053 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
4054 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4058 #, kde-format
4059 msgid ""
4060 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4061 "UI)"
4062 msgstr ""
4063 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
4064 "ayar)"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4068 #, kde-format
4069 msgid "Home URL"
4070 msgstr "Ana klasör URL’si"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4074 #, kde-format
4075 msgid "Remember open folders and tabs"
4076 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4080 #, kde-format
4081 msgid "Place two views side by side"
4082 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4086 #, kde-format
4087 msgid "Should the filter bar be shown"
4088 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4092 #, kde-format
4093 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4094 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4098 #, kde-format
4099 msgid "Browse through archives"
4100 msgstr "Arşivlere göz at"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4104 #, kde-format
4105 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4106 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4113 "running in the Terminal panel."
4114 msgstr ""
4115 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
4116 "iste."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4120 #, kde-format
4121 msgid "Rename single items inline"
4122 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show selection toggle"
4128 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4132 #, kde-format
4133 msgid ""
4134 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4135 "mode bottom bar."
4136 msgstr ""
4137 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
4138 "yapıştırma için bir çubuk göster."
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4142 #, kde-format
4143 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4144 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4148 #, kde-format
4149 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4150 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4154 #, kde-format
4155 msgid "New tab will be open after last one"
4156 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show item information on hover"
4162 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4166 #, kde-format
4167 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4168 msgstr ""
4169 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4173 #, kde-format
4174 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4175 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show the statusbar"
4181 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4187 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show the space information in the statusbar"
4193 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4197 #, kde-format
4198 msgid "Lock the layout of the panels"
4199 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4203 #, kde-format
4204 msgid "Enlarge Small Previews"
4205 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4212 "items"
4213 msgstr ""
4214 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
4215 "Duyarsız sıralamasını seçin"
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4218 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4219 #, kde-format
4220 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4221 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4224 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4225 #, kde-format
4226 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4227 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4231 #, kde-format
4232 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4233 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4236 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4237 #, kde-format
4238 msgid "Text width index"
4239 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4242 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4243 #, kde-format
4244 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4245 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4248 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4249 #, kde-format
4250 msgid "Enabled plugins"
4251 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:window"
4256 msgid "Configure"
4257 msgstr "Yapılandır"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group Interface settings"
4262 msgid "Interface"
4263 msgstr "Arayüz"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "View"
4269 msgstr "Görünüm"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@title:group"
4274 msgid "Context Menu"
4275 msgstr "Bağlam Menüsü"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:group"
4280 msgid "Trash"
4281 msgstr "Çöp Kutusu"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "User Feedback"
4287 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4290 #, kde-format
4291 msgid ""
4292 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4293 msgstr ""
4294 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4295 "atmak mı istiyorsunuz?"
4296
4297 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4298 #, kde-format
4299 msgid "Warning"
4300 msgstr "Uyarı"
4301
4302 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:group"
4305 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4306 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4307
4308 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4311 msgid "Moving files or folders to trash"
4312 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4313
4314 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4317 msgid "Emptying trash"
4318 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4319
4320 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4323 msgid "Deleting files or folders"
4324 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4325
4326 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4330 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4331
4332 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4335 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4336 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4337
4338 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4341 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4342 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4343
4344 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4347 msgid "Opening many folders at once"
4348 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4349
4350 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4353 msgid "Opening many terminals at once"
4354 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4355
4356 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4359 msgid "Switching to act as an administrator"
4360 msgstr "Yönetici gibi davranmaya geçerken"
4361
4362 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "When opening an executable file:"
4366 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4367
4368 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4369 #, kde-format
4370 msgid "Always ask"
4371 msgstr "Her zaman sor"
4372
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 #, kde-format
4375 msgid "Open in application"
4376 msgstr "Uygulamada aç"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4379 #, kde-format
4380 msgid "Run script"
4381 msgstr "Betiği çalıştır"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4386 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4387 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@option:radio"
4392 msgid "Show home location on startup"
4393 msgstr "Başlangıçta ana klasörü göster"
4394
4395 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4396 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@info:placeholder"
4399 msgid "Enter home location path"
4400 msgstr "Ana klasör konumunu gir"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@action:button"
4405 msgid "Select Home Location"
4406 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4407
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@action:button"
4411 msgid "Use Current Location"
4412 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4413
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@action:button"
4417 msgid "Use Default Location"
4418 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4419
4420 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label:textbox"
4423 msgid "Show on startup:"
4424 msgstr "Başlangıçta göster:"
4425
4426 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@label:checkbox"
4429 msgid "Opening Folders:"
4430 msgstr "Klasörleri aç:"
4431
4432 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4435 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4436 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4437
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Window:"
4442 msgstr "Pencere:"
4443
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4447 msgid "Show full path in title bar"
4448 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4449
4450 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4453 msgid "Show filter bar"
4454 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4455
4456 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "option:radio"
4459 msgid "After current tab"
4460 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4461
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio"
4465 msgid "At end of tab bar"
4466 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4467
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Open new tabs: "
4472 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4473
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Split view: "
4478 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4479
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "option:check split view panes"
4483 msgid "Switch between views with Tab key"
4484 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4485
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "option:check"
4489 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4490 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4493 #, kde-format
4494 msgid ""
4495 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4496 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4497 msgstr ""
4498 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4499 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4500
4501 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4502 #, kde-format
4503 msgid "New windows:"
4504 msgstr "Yeni pencereler:"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4509 msgid "Begin in split view mode"
4510 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4517 "be applied."
4518 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4519
4520 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4523 msgid "Folders && Tabs"
4524 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4525
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4527 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4530 msgid "Previews"
4531 msgstr "Önizlemeler"
4532
4533 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4534 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4537 msgid "Confirmations"
4538 msgstr "Doğrulamalar"
4539
4540 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4543 msgid "Panels"
4544 msgstr "Paneller"
4545
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4549 msgid "Status && Location bars"
4550 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4551
4552 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check"
4555 msgid "Show previews"
4556 msgstr "Önizlemeleri göster"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Auto-play media files"
4562 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4563
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show item on hover"
4568 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4574 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4580 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@label:checkbox"
4585 msgid "Information Panel:"
4586 msgstr "Bilgi paneli:"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@info"
4591 msgid ""
4592 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4593 "pressing the right mouse button on a panel."
4594 msgstr ""
4595 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4596 "sağ düğmesine basarak açın."
4597
4598 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Show previews in the view for:"
4602 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4603
4604 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4605 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4606 #. or "Show previews for [files of any size]".
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4608 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@label:spinbox"
4611 msgid "Show previews for"
4612 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4613
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4615 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4616 #, kde-format
4617 msgctxt ""
4618 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4619 "MiB]'"
4620 msgid "files below "
4621 msgstr "şu boyuttan az: "
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4624 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4627 msgid " MiB"
4628 msgstr " MiB"
4629
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4633 msgid "files of any size"
4634 msgstr "herhangi bir boyut"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4639 msgid "no file"
4640 msgstr "hiçbir dosya"
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check"
4645 msgid "Show previews for folders"
4646 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4649 #, kde-kuit-format
4650 msgctxt "@info"
4651 msgid ""
4652 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4653 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4654 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4655 "metered connections.</para>"
4656 msgstr ""
4657 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4658 "özkaynaklarını çok yoğun bir biçimde kullanır.</para><para>Ölçülen "
4659 "bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya Dolphin ile uzak "
4660 "klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</para>"
4661
4662 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Local storage:"
4666 msgstr "Yerel depolama:"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Remote storage:"
4672 msgstr "Uzak depolama:"
4673
4674 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check"
4677 msgid "Show status bar"
4678 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show zoom slider"
4684 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show space information"
4690 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "Status Bar: "
4696 msgstr "Durum çubuğu: "
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4701 msgid "Make location bar editable"
4702 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4705 #, kde-format
4706 msgid "Location bar:"
4707 msgstr "Konum çubuğu: "
4708
4709 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4712 msgid "Show full path inside location bar"
4713 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4714
4715 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4718 msgid "Behavior"
4719 msgstr "Davranış"
4720
4721 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:tab"
4725 msgid "Icons"
4726 msgstr "Simgeler"
4727
4728 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:tab"
4732 msgid "Compact"
4733 msgstr "Sıkışık"
4734
4735 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4736 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@title:tab"
4739 msgid "Details"
4740 msgstr "Ayrıntılar"
4741
4742 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "option:radio"
4745 msgid "Natural"
4746 msgstr "Doğal"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4752 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4758 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Sorting mode: "
4764 msgstr "Sıralama kipi:"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "option:radio"
4769 msgid "Show number of items"
4770 msgstr "Öge sayısını göster"
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show size of contents, up to "
4776 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Show no size"
4782 msgstr "Boyutu gösterme"
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4785 #, kde-format
4786 msgid " level deep"
4787 msgid_plural " levels deep"
4788 msgstr[0] " düzey derinde"
4789 msgstr[1] " düzey derinde"
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Folder size:"
4795 msgstr "Klasör boyutu:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio as in relative date"
4800 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4801 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4806 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4807 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Date style:"
4813 msgstr "Tarih biçemi:"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4818 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4819 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as numeric style"
4824 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4825 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as combined style"
4830 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4831 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@title:group"
4836 msgid "Permissions style:"
4837 msgstr "İzinler biçemi:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4842 msgid "System Font"
4843 msgstr "Sistem yazıtipi"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgid "Custom Font"
4849 msgstr "Özel yazıtipi"
4850
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:button Choose font"
4854 msgid "Choose…"
4855 msgstr "Seç…"
4856
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:radio"
4860 msgid "Use common display style for all folders"
4861 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4862
4863 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4864 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@info"
4868 msgid ""
4869 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4870 "custom display style."
4871 msgstr ""
4872 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4873 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4874
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio"
4878 msgid "Remember display style for each folder"
4879 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4886 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4887 msgstr ""
4888 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz klasörler için dosya sistemi "
4889 "üst verisini klasörlere ekleyecektir. Bu olanaklı değilse bunun yerine gizli "
4890 "bir “.directory” dosyası oluşturulur."
4891
4892 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Display style: "
4896 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4897
4898 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Open archives as folder"
4902 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4903
4904 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "option:check"
4907 msgid "Open folders during drag operations"
4908 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4909
4910 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Browsing: "
4914 msgstr "Tarama: "
4915
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Show item information on hover"
4920 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4921
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Miscellaneous: "
4927 msgstr "Çeşitli:"
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Show selection marker"
4933 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Rename single items inline"
4939 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4942 #, kde-format
4943 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4944 msgstr ""
4945 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4946 "yapılır."
4947
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:check"
4951 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4952 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4955 #, kde-format
4956 msgctxt ""
4957 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4958 msgid ""
4959 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4960 "%1"
4961 msgstr ""
4962 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4963 "dosyalardır: %1"
4964
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4966 #, kde-format
4967 msgctxt ""
4968 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4969 "background setting"
4970 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4971 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4972
4973 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox"
4977 msgid "Nothing"
4978 msgstr "Hiçbir şey"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Custom Command"
4984 msgstr "Özel Komut"
4985
4986 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4987 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4988 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4989 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid "Double-click triggers"
4994 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:group"
4999 msgid "Background: "
5000 msgstr "Arka plan: "
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5003 #, kde-format
5004 msgctxt ""
5005 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5006 "background setting"
5007 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5008 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5013 msgid "Command…"
5014 msgstr "Komut…"
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label"
5019 msgid ""
5020 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5021 msgstr ""
5022 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@title:tab General View settings"
5027 msgid "General"
5028 msgstr "Genel"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5033 msgid "Content Display"
5034 msgstr "İçerik Görüntüleme"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@label:listbox"
5039 msgid "Default icon size:"
5040 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:listbox"
5045 msgid "Preview icon size:"
5046 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
5047
5048 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@label:listbox"
5051 msgid "Label font:"
5052 msgstr "Etiket yazıtipi:"
5053
5054 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5057 msgid "Small"
5058 msgstr "Küçük"
5059
5060 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5063 msgid "Medium"
5064 msgstr "Orta"
5065
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5069 msgid "Large"
5070 msgstr "Büyük"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5075 msgid "Huge"
5076 msgstr "Çok Büyük"
5077
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@label:listbox"
5081 msgid "Label width:"
5082 msgstr "Etiket genişliği:"
5083
5084 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5087 msgid "Unlimited"
5088 msgstr "Sınırsız"
5089
5090 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5093 msgid "1"
5094 msgstr "1"
5095
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5099 msgid "2"
5100 msgstr "2"
5101
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5105 msgid "3"
5106 msgstr "3"
5107
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5111 msgid "4"
5112 msgstr "4"
5113
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5117 msgid "5"
5118 msgstr "5"
5119
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@label:listbox"
5123 msgid "Maximum lines:"
5124 msgstr "En çok satır sayısı:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5129 msgid "Unlimited"
5130 msgstr "Sınırsız"
5131
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5135 msgid "Small"
5136 msgstr "Küçük"
5137
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5141 msgid "Medium"
5142 msgstr "Orta"
5143
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5147 msgid "Large"
5148 msgstr "Büyük"
5149
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Maximum width:"
5154 msgstr "En büyük genişlik:"
5155
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check"
5159 msgid "Expandable"
5160 msgstr "Genişletilebilir"
5161
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@label:checkbox"
5165 msgid "Folders:"
5166 msgstr "Klasörler:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5171 msgid "By clicking anywhere on the row"
5172 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
5173
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5177 msgid "By clicking on icon or name"
5178 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
5179
5180 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:group"
5184 msgid "Open files and folders:"
5185 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info:tooltip"
5191 msgid "Size: 1 pixel"
5192 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5193 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
5194 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
5195
5196 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@title:window"
5199 msgid "View Display Style"
5200 msgstr "Görünüm Özellikleri"
5201
5202 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@item:inlistbox"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Simgeler"
5207
5208 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@item:inlistbox"
5211 msgid "Compact"
5212 msgstr "Sıkışık"
5213
5214 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@item:inlistbox"
5217 msgid "Details"
5218 msgstr "Ayrıntılar"
5219
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5223 msgid "Ascending"
5224 msgstr "Artan"
5225
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5229 msgid "Descending"
5230 msgstr "Azalan"
5231
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@option:check"
5235 msgid "Show folders first"
5236 msgstr "Önce klasörleri göster"
5237
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@option:check"
5241 msgid "Show hidden files last"
5242 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
5243
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Show preview"
5248 msgstr "Önizleme göster"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@option:check"
5253 msgid "Show in groups"
5254 msgstr "Gruplayarak göster"
5255
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@option:check"
5259 msgid "Show hidden files"
5260 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Additional Information"
5266 msgstr "Ek Bilgiler"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5269 #, kde-format
5270 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5271 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5272
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@label:listbox"
5276 msgid "View mode:"
5277 msgstr "Görünüm kipi:"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Sorting:"
5283 msgstr "Sıralama:"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5286 #, kde-format
5287 msgid "View options:"
5288 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5289
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5293 msgid "Current folder"
5294 msgstr "Geçerli klasör"
5295
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5299 msgid "Current folder and sub-folders"
5300 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5301
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5305 msgid "All folders"
5306 msgstr "Tüm klasörler"
5307
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@title:group"
5311 msgid "Apply to:"
5312 msgstr "Şuna uygula:"
5313
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Use as default view settings"
5318 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5319
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid ""
5324 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5325 "continue?"
5326 msgstr ""
5327 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5328 "musunuz?"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5335 msgstr ""
5336 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5337 "musunuz?"
5338
5339 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@title:window"
5342 msgid "Applying View Properties"
5343 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5344
5345 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info:progress"
5348 msgid "Counting folders: %1"
5349 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5350
5351 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@info:progress"
5354 msgid "Folders: %1"
5355 msgstr "Klasörler: %1"
5356
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5360 msgid "Zoom:"
5361 msgstr "Yakınlaştırma:"
5362
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5364 #, kde-format
5365 msgid "Zoom"
5366 msgstr "Yakınlaştırma"
5367
5368 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5371 msgid "Sets the size of the file icons."
5372 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5373
5374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5375 #, kde-format
5376 msgid "Stop"
5377 msgstr "Durdur"
5378
5379 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@tooltip"
5382 msgid "Stop loading"
5383 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5384
5385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5386 #, kde-kuit-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5388 msgid ""
5389 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5390 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5391 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5392 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5393 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5394 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5395 "device.</item></list></para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5398 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5399 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5400 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5401 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5402 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5403 "item></list></para>"
5404
5405 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@action:inmenu"
5408 msgid "Show Zoom Slider"
5409 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5410
5411 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:inmenu"
5414 msgid "Show Space Information"
5415 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5416
5417 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5418 #, kde-format
5419 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5420 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5423 #, kde-format
5424 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5425 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5426
5427 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5428 #, kde-format
5429 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5430 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5431
5432 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5433 #, kde-format
5434 msgid "KDiskFree"
5435 msgstr "K Boş Alan"
5436
5437 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5438 #, kde-kuit-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5441 msgstr "<application>Dosya Feneri</application> uygulaması başarıyla kuruldu."
5442
5443 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "Installing Filelight…"
5447 msgstr "Dosya Feneri kuruluyor…"
5448
5449 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info:status Free disk space"
5452 msgid "%1 free"
5453 msgstr "%1 boş"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5458 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5459 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5460
5461 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5464 msgid ""
5465 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5466 "Press to manage disk space usage."
5467 msgstr ""
5468 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5469 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title"
5474 msgid "Free Up Disk Space"
5475 msgstr "Disk Alanını Boşalt"
5476
5477 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5479 #, kde-kuit-format
5480 msgctxt "@title"
5481 msgid ""
5482 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5483 "identify big files and folders.</para>"
5484 msgstr ""
5485 "<para>Disk kullanımı istatistiklerini görüntülemek ve büyük<nl/> dosyaları "
5486 "ve klasörleri görmek için ek yazılım kurun.</para>"
5487
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@action:button"
5491 msgid "Install Filelight…"
5492 msgstr "Dosya Feneri’ni Kur…"
5493
5494 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5495 #, kde-format
5496 msgid "Trash Emptied"
5497 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5498
5499 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5500 #, kde-format
5501 msgid "The Trash was emptied."
5502 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5503
5504 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5507 msgid "Places"
5508 msgstr "Yerler"
5509
5510 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5513 msgid "Count of available Network Shares"
5514 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5515
5516 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5519 msgid "Settings"
5520 msgstr "Ayarlar"
5521
5522 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5525 msgid "A subset of Dolphin settings."
5526 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5527
5528 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5529 #, kde-format
5530 msgid "Select Remote Charset"
5531 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5532
5533 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5534 #, kde-format
5535 msgid "Default"
5536 msgstr "Öntanımlı"
5537
5538 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5539 #, kde-format
5540 msgid "Reload"
5541 msgstr "Yeniden Yükle"
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:660
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "1 folder selected"
5547 msgid_plural "%1 folders selected"
5548 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5549 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:661
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:status"
5554 msgid "1 file selected"
5555 msgid_plural "%1 files selected"
5556 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5557 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:663
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "1 folder"
5563 msgid_plural "%1 folders"
5564 msgstr[0] "1 klasör"
5565 msgstr[1] "%1 klasör"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:664
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "1 file"
5571 msgid_plural "%1 files"
5572 msgstr[0] "1 dosya"
5573 msgstr[1] "%1 dosya"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:668
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5578 msgid "%1, %2 (%3)"
5579 msgstr "%1, %2 (%3)"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:670
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:status files (size)"
5584 msgid "%1 (%2)"
5585 msgstr "%1 (%2)"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:674
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "0 folders, 0 files"
5591 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "<filename> copy"
5596 msgid "%1 copy"
5597 msgstr "%1 kopyası"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1099
5600 #, kde-format
5601 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5602 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5603 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5604 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:1104
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@action:button"
5609 msgid "Open %1 Item"
5610 msgid_plural "Open %1 Items"
5611 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5612 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:1234
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@action:inmenu"
5617 msgid "Side Padding"
5618 msgstr "Kenar Dolgusu"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:1238
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "@action:inmenu"
5623 msgid "Automatic Column Widths"
5624 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5625
5626 #: views/dolphinview.cpp:1243
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu"
5629 msgid "Custom Column Widths"
5630 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:1849
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "Trash operation completed."
5636 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:1859
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "@info:status"
5641 msgid "Delete operation completed."
5642 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2019
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@action:button"
5647 msgid "Rename and Hide"
5648 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5649
5650 #: views/dolphinview.cpp:2023
5651 #, kde-format
5652 msgid ""
5653 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5654 "Do you still want to rename it?"
5655 msgstr ""
5656 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5657 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:2025
5660 #, kde-format
5661 msgid ""
5662 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5663 "Do you still want to rename it?"
5664 msgstr ""
5665 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5666 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2027
5669 #, kde-format
5670 msgid "Hide this File?"
5671 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2027
5674 #, kde-format
5675 msgid "Hide this Folder?"
5676 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2066
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location is empty."
5682 msgstr "Konum boş."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2068
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location '%1' is invalid."
5688 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2332
5691 #, kde-format
5692 msgid "Loading…"
5693 msgstr "Yükleniyor…"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2361
5696 #, kde-format
5697 msgid "Loading canceled"
5698 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2363
5701 #, kde-format
5702 msgid "No items matching the filter"
5703 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2365
5706 #, kde-format
5707 msgid "No items matching the search"
5708 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2367
5711 #, kde-format
5712 msgid "Trash is empty"
5713 msgstr "Çöp kutusu boş"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2370
5716 #, kde-format
5717 msgid "No tags"
5718 msgstr "Etiketsiz"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2373
5721 #, kde-format
5722 msgid "No files tagged with \"%1\""
5723 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2377
5726 #, kde-format
5727 msgid "No recently used items"
5728 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2379
5731 #, kde-format
5732 msgid "No shared folders found"
5733 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2381
5736 #, kde-format
5737 msgid "No relevant network resources found"
5738 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2383
5741 #, kde-format
5742 msgid "No MTP-compatible devices found"
5743 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2385
5746 #, kde-format
5747 msgid "No Apple devices found"
5748 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2387
5751 #, kde-format
5752 msgid "No Bluetooth devices found"
5753 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2389
5756 #, kde-format
5757 msgid "Folder is empty"
5758 msgstr "Klasör boş"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action"
5763 msgid "Create Folder…"
5764 msgstr "Klasör Oluştur…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5771 "items at once results in their new names differing only in a number."
5772 msgstr ""
5773 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5774 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5775 "farklı olmasına neden olur."
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 msgid ""
5781 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5782 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5783 "deleted later if disk space is needed."
5784 msgstr ""
5785 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5786 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5787 "geçici bir depolama konumudur."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5794 "recovered by normal means."
5795 msgstr ""
5796 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5797 "kurtarılamazlar."
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5802 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5803 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu File"
5808 msgid "Duplicate Here"
5809 msgstr "Burada Çoğalt"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu File"
5814 msgid "Properties"
5815 msgstr "Özellikler"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5820 msgid ""
5821 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5822 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5823 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5824 "there like managing read- and write-permissions."
5825 msgstr ""
5826 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5827 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5828 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5829 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:incontextmenu"
5834 msgid "Copy Location"
5835 msgstr "Konumu Kopyala"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5840 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5841 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu File"
5846 msgid "Move to Trash…"
5847 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu File"
5852 msgid "Delete…"
5853 msgstr "Sil…"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu File"
5858 msgid "Duplicate Here…"
5859 msgstr "Burada Çoğalt…"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:incontextmenu"
5864 msgid "Copy Location…"
5865 msgstr "Konumu Kopyala…"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5870 msgid ""
5871 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5872 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5873 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5874 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5875 "interface> option is enabled.</para>"
5876 msgstr ""
5877 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5878 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5879 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5880 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5881 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5884 #, kde-kuit-format
5885 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5886 msgid ""
5887 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5888 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5889 "you an overview in folders with many items.</para>"
5890 msgstr ""
5891 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5892 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5893 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5894 "para>"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5897 #, kde-kuit-format
5898 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5899 msgid ""
5900 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5901 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5902 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5903 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5904 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5905 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5906 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5909 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5910 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5911 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5912 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5913 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5914 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@action:intoolbar"
5919 msgid "View Mode"
5920 msgstr "Görünüm Kipi"
5921
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5925 msgid "This increases the icon size."
5926 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "@action:inmenu View"
5931 msgid "Reset Zoom Level"
5932 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5935 #, kde-format
5936 msgid "Zoom To Default"
5937 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5942 msgid "This resets the icon size to default."
5943 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5948 msgid "This reduces the icon size."
5949 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5954 msgid "Zoom"
5955 msgstr "Yakınlaştır"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:intoolbar"
5960 msgid "Show Previews"
5961 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5962
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@info"
5966 msgid "Show preview of files and folders"
5967 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5968
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5970 #, kde-kuit-format
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid ""
5973 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5974 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5975 "the images."
5976 msgstr ""
5977 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5978 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5979 "haline gelir."
5980
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5984 msgid "Folders First"
5985 msgstr "Önce Klasörler"
5986
5987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5990 msgid "Hidden Files Last"
5991 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View"
5996 msgid "Sort By"
5997 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:inmenu View"
6002 msgid "Show Additional Information"
6003 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View"
6008 msgid "Show in Groups"
6009 msgstr "Gruplayarak Göster"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6015 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View"
6020 msgid "Show Hidden Files"
6021 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6028 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6029 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6030 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6031 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6032 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6033 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6034 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6035 msgstr ""
6036 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
6037 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
6038 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (“.”) ile başlamasıyla "
6039 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
6040 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
6041 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
6042 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
6043 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@action:inmenu View"
6048 msgid "Adjust View Display Style…"
6049 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid ""
6055 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6056 msgstr ""
6057 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6062 msgid "Icons"
6063 msgstr "Simgeler"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "@info"
6068 msgid "Icons view mode"
6069 msgstr "Simge görünüm kipi"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6074 msgid "Compact"
6075 msgstr "Sıkışık"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@info"
6080 msgid "Compact view mode"
6081 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6086 msgid "Details"
6087 msgstr "Ayrıntılar"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@info"
6092 msgid "Details view mode"
6093 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Z-A"
6099 msgstr "Z–A"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "A-Z"
6105 msgstr "A–Z"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "Sort descending"
6110 msgid "Largest First"
6111 msgstr "Önce En Büyük"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6114 #, kde-format
6115 msgctxt "Sort ascending"
6116 msgid "Smallest First"
6117 msgstr "Önce En Küçük"
6118
6119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6120 #, kde-format
6121 msgctxt "Sort descending"
6122 msgid "Newest First"
6123 msgstr "Önce En Yeni"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6126 #, kde-format
6127 msgctxt "Sort ascending"
6128 msgid "Oldest First"
6129 msgstr "Önce En Eski"
6130
6131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6132 #, kde-format
6133 msgctxt "Sort descending"
6134 msgid "Highest First"
6135 msgstr "Önce En Yüksek"
6136
6137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6138 #, kde-format
6139 msgctxt "Sort ascending"
6140 msgid "Lowest First"
6141 msgstr "Önce En Düşük"
6142
6143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "Sort descending"
6146 msgid "Descending"
6147 msgstr "Azalan"
6148
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6150 #, kde-format
6151 msgctxt "Sort ascending"
6152 msgid "Ascending"
6153 msgstr "Artan"
6154
6155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6156 #, kde-format
6157 msgctxt ""
6158 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6159 "selection is empty when this text is shown."
6160 msgid "Actions for Current View"
6161 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
6162
6163 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6164 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6167 #. and a fallback will be used.
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6169 #, kde-format
6170 msgid "Actions for %1"
6171 msgstr "%1 için Eylemler"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6174 #, kde-format
6175 msgctxt ""
6176 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6177 "of selected files/folders."
6178 msgid "Actions for One Selected Item"
6179 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6180 msgstr[0] "1 Seçili Öge için Eylemler"
6181 msgstr[1] "%1 Seçili Öge için Eylemler"
6182
6183 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@info:status"
6186 msgid "Updating version information…"
6187 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
6188
6189 #~ msgid "not selected,"
6190 #~ msgstr "seçili değil,"
6191
6192 #~ msgid "collapsed,"
6193 #~ msgstr "daraltıldı,"
6194
6195 #~ msgid "expanded,"
6196 #~ msgstr "genişletildi,"
6197
6198 #~ msgid "— %1 selected item"
6199 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6200 #~ msgstr[0] "— %1 seçili öge"
6201 #~ msgstr[1] "— %1 seçili öge"
6202
6203 #~ msgctxt ""
6204 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6205 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6206 #~ "currentFolderPath"
6207 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6208 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 konumunda"