]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:150
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgid "Restore"
157 msgstr "Khôi phục"
158
159 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
162 msgid "Create New"
163 msgstr "Tạo mới"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:210
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:inmenu"
168 msgid "Open Path"
169 msgstr "Mở đường dẫn"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path in New Tab"
175 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Window"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:476
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
187 msgid "Middle Click"
188 msgstr ""
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:343
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Successfully copied."
194 msgstr "Sao chép thành công."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:346
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully moved."
200 msgstr "Di chuyển thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:349
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully linked."
206 msgstr "Tạo liên kết thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:352
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully moved to trash."
212 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:355
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully renamed."
218 msgstr "Đổi tên thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:359
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Created folder."
224 msgstr "Đã tạo thư mục."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:434
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info"
229 msgid "Go back"
230 msgstr "Đi lùi"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:435
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:whatsthis go back"
235 msgid "Return to the previously viewed folder."
236 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:441
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info"
241 msgid "Go forward"
242 msgstr "Đi tiến"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:442
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
247 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
248 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
251 #, kde-format
252 msgctxt "@title:window"
253 msgid "Confirmation"
254 msgstr "Xác nhận"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:636
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
259 msgid "&Quit %1"
260 msgstr "Th&oát %1"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:638
263 #, kde-format
264 msgid "C&lose Current Tab"
265 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:647
268 #, kde-format
269 msgid ""
270 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
271 msgstr ""
272 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
275 #, kde-format
276 msgid "Do not ask again"
277 msgstr "Đừng hỏi lại"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:687
280 #, kde-format
281 msgid "Show &Terminal Panel"
282 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:697
285 #, kde-format
286 msgid ""
287 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
288 "want to quit?"
289 msgstr ""
290 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
291 "muốn thoát không?"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:895
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
297 msgstr ""
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:896
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action:inmenu Tools"
308 msgid "Open %1"
309 msgstr "Mở %1"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open Preferred Search Tool"
315 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
318 #, kde-format
319 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
320 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
321 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:button"
326 msgid "Open %1 Terminal"
327 msgid_plural "Open %1 Terminals"
328 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid ""
334 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
335 "folder."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
341 msgid "Configure"
342 msgstr "Cấu hình"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgid "New &Window"
348 msgstr "&Cửa sổ mới"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 #, kde-format
352 msgctxt "@info"
353 msgid "Open a new Dolphin window"
354 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
357 #, fuzzy, kde-kuit-format
358 #| msgctxt "@info:whatsthis"
359 #| msgid ""
360 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
361 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid ""
364 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
365 ">You can drag and drop items between windows."
366 msgstr ""
367 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
368 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "New Tab"
374 msgstr "Thẻ mới"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
377 #, fuzzy, kde-kuit-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
381 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
382 #| "and drop items between tabs."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
386 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
387 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
388 msgstr ""
389 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
390 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
391 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
396 msgid "Add to Places"
397 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
403 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu File"
408 msgid "Close Tab"
409 msgstr "Đóng thẻ"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, fuzzy, kde-format
413 #| msgctxt "@action:inmenu File"
414 #| msgid "Close Tab"
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Close Tab"
417 msgstr "Đóng thẻ"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
420 #, fuzzy, kde-format
421 #| msgctxt "@info:whatsthis"
422 #| msgid ""
423 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
424 #| "window will close instead."
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
428 "the whole window instead."
429 msgstr ""
430 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
431 "sẽ đóng."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
434 #, kde-format
435 msgctxt "@info:whatsthis quit"
436 msgid "This closes this window."
437 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
444 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
445 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
446 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
447 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 msgstr ""
449 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
450 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
451 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
452 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
453 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action"
458 msgid "Cut…"
459 msgstr "Cắt…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 msgid ""
465 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
466 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
467 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
468 "their initial location."
469 msgstr ""
470 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
471 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
472 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Copy…"
478 msgstr "Chép…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
487 msgstr ""
488 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
489 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
490 "bảng nháp vào địa điểm mới."
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Paste"
496 msgstr "Dán"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
499 #, kde-kuit-format
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
501 msgid ""
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
505 msgstr ""
506 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
507 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
508 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@action:inmenu"
513 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Copy to Other View"
516 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
519 #, fuzzy, kde-format
520 #| msgctxt "@action:inmenu"
521 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
527 #, fuzzy, kde-kuit-format
528 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 #| msgid ""
530 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
531 #| "to the inactive split view."
532 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
533 msgid ""
534 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
535 "(Only available while in Split View mode.)"
536 msgstr ""
537 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
538 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
541 #, fuzzy, kde-format
542 #| msgctxt "@action:inmenu"
543 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
544 msgctxt "@action:inmenu Edit"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
549 #, fuzzy, kde-format
550 #| msgctxt "@action:inmenu"
551 #| msgid "Move to Inactive Split View"
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Move to Other View"
554 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
557 #, fuzzy, kde-format
558 #| msgctxt "@action:inmenu"
559 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 #, fuzzy, kde-kuit-format
566 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 #| msgid ""
568 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
569 #| "to the inactive split view."
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
571 msgid ""
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
574 msgstr ""
575 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
576 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
579 #, fuzzy, kde-format
580 #| msgctxt "@action:inmenu"
581 #| msgid "Move to Inactive Split View"
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, fuzzy, kde-format
588 #| msgctxt "@action:intoolbar"
589 #| msgid "Filter"
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Lọc"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Hiện thanh lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
603 #| msgid ""
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
609 msgid ""
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
613 "view."
614 msgstr ""
615 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
616 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
617 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Filter Bar"
623 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Filter"
629 msgstr "Lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
632 #, fuzzy, kde-format
633 #| msgid "Search"
634 msgid "Search…"
635 msgstr "Tìm kiếm"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
644 #, fuzzy, kde-kuit-format
645 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
646 #| msgid ""
647 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
648 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
650 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
651 #| "</para>"
652 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 msgid ""
654 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
655 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
657 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
661 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
662 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
663 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
664 "các thiết lập.</para>"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Toggle Search Bar"
670 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Search"
676 msgstr "Tìm kiếm"
677
678 #. i18n: This action toggles a selection mode.
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu"
682 msgid "Select Files and Folders"
683 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
684
685 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
686 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:intoolbar"
690 msgid "Select"
691 msgstr "Chọn"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
698 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
699 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
700 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
701 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
702 "items.</para>"
703 msgstr ""
704 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
705 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
706 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
707 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
708 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
709 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis"
714 msgid "This selects all files and folders in the current location."
715 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
720 msgid "Invert Selection"
721 msgstr "Đảo chọn lựa"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
724 #, fuzzy, kde-kuit-format
725 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| msgid ""
727 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
728 #| "selected instead."
729 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 msgid ""
731 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
732 "selected instead."
733 msgstr ""
734 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
735 "emphasis> chọn."
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
738 #, kde-kuit-format
739 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 msgid ""
741 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
742 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
743 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
744 "para>Click this button again to close one of the views."
745 msgstr ""
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis"
750 msgid ""
751 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "window."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Cất"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
768 #, fuzzy, kde-format
769 #| msgctxt "@action:inmenu"
770 #| msgid "Preview"
771 msgctxt "@info:tooltip"
772 msgid "Refresh view"
773 msgstr "Xem thử"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
776 #, kde-kuit-format
777 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
778 msgid ""
779 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
780 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
781 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
782 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 msgstr ""
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Dừng"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Dừng tải"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Địa điểm sửa được"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
819 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
820 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
821 "địa điểm đã sửa."
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
826 msgid "Replace Location"
827 msgstr "Thay thế địa điểm"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
830 #, kde-kuit-format
831 msgctxt "@info:whatsthis"
832 msgid ""
833 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
834 "enter a different location."
835 msgstr ""
836 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
837 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu File"
842 msgid "Undo close tab"
843 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
848 msgid "This returns you to the previously closed tab."
849 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
852 #, fuzzy, kde-kuit-format
853 #| msgctxt "@info:whatsthis"
854 #| msgid ""
855 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
856 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
857 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
858 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
859 #| "for your confirmation."
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
869 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
870 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
871 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
872 "cầu xác nhận của bạn."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
875 #, fuzzy, kde-kuit-format
876 #| msgctxt "@info:whatsthis"
877 #| msgid ""
878 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
880 #| "folders that contain personal application data."
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
884 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
885 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
886 msgstr ""
887 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
888 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
889 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
892 #, kde-format
893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
894 msgid "Compare Files"
895 msgstr "So sánh tệp"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
902 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
906 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
907 "chỉnh.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Open Terminal"
913 msgstr "Mở dòng lệnh"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
916 #, fuzzy, kde-kuit-format
917 #| msgctxt "@info:whatsthis"
918 #| msgid ""
919 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
920 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
921 #| "in the terminal application.</para>"
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
925 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
926 "the terminal application.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
929 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
930 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
931
932 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu Tools"
936 msgid "Open Terminal Here"
937 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
940 #, fuzzy, kde-kuit-format
941 #| msgctxt "@info:whatsthis"
942 #| msgid ""
943 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
944 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
945 #| "the help in the terminal application.</para>"
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
949 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
950 "features in the terminal application.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
953 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
954 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
957 #, kde-format
958 msgctxt "@title:menu"
959 msgid "&Bookmarks"
960 msgstr "&Dấu nhớ"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
963 #, fuzzy, kde-kuit-format
964 #| msgctxt "@info:whatsthis"
965 #| msgid ""
966 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
967 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
968 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
969 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
970 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
971 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
972 #| "time consuming.</para>"
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
976 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
977 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
978 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
979 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
980 "advanced actions more time consuming.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
983 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
984 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
985 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
986 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
987 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
988 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Tab %1"
994 msgstr ""
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
997 #, fuzzy, kde-format
998 #| msgctxt "@action:inmenu"
999 #| msgid "Activate Last Tab"
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Last Tab"
1002 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1005 #, fuzzy, kde-format
1006 #| msgctxt "@action:inmenu"
1007 #| msgid "Activate Last Tab"
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Go to Last Tab"
1010 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Next Tab"
1016 msgstr "Thẻ sau"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgctxt "@action:inmenu"
1021 #| msgid "Next Tab"
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Go to Next Tab"
1024 msgstr "Thẻ sau"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Previous Tab"
1030 msgstr "Thẻ trước"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, fuzzy, kde-format
1034 #| msgctxt "@action:inmenu"
1035 #| msgid "Previous Tab"
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Go to Previous Tab"
1038 msgstr "Thẻ trước"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Show Target"
1044 msgstr "Hiện đích"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Open in New Tab"
1050 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tabs"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Window"
1062 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1065 #, fuzzy, kde-format
1066 #| msgid "Open in application"
1067 msgctxt "@action:inmenu"
1068 msgid "Open in Split View"
1069 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1074 msgid "Unlock Panels"
1075 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Lock Panels"
1081 msgstr "Khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1088 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1089 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1090 "embedded more cleanly."
1091 msgstr ""
1092 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1093 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1094 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1095 "gọn hơn."
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Information"
1101 msgstr "Thông tin"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1108 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1111 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 #, kde-kuit-format
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 msgid ""
1117 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1118 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1119 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1120 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1121 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1124 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1125 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1126 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1127 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1134 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1135 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1136 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1137 "are given here by right-clicking.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1140 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1141 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1142 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1143 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1146 #, kde-format
1147 msgctxt "@title:window"
1148 msgid "Folders"
1149 msgstr "Thư mục"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1156 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1157 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1158 msgstr ""
1159 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1160 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1161 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1168 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1169 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1170 "quick switching between any folders.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1174 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1175 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1180 msgid "Terminal"
1181 msgstr "Dòng lệnh"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1184 #, fuzzy, kde-kuit-format
1185 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1186 #| msgid ""
1187 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1188 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1189 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1190 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1191 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1192 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1196 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1197 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1198 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1199 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1200 "application like Konsole.</para>"
1201 msgstr ""
1202 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1203 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1204 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1205 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1206 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1207 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1210 #, fuzzy, kde-kuit-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1214 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1215 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1216 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1217 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1218 #| "Konsole.</para>"
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1229 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1230 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1231 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1232 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1233 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1238 msgid "Focus Terminal Panel"
1239 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:tooltip"
1244 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@title:window"
1250 msgid "Places"
1251 msgstr "Địa điểm"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@item:inmenu"
1256 msgid "Show Hidden Places"
1257 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1260 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1262 #| msgid ""
1263 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1264 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1268 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1269 "property."
1270 msgstr ""
1271 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1272 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1273 "chúng."
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1280 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1281 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1282 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1283 "type.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1286 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1287 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1288 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1289 "kiểu nhất định.</para>"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1296 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1297 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1298 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1299 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1300 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1301 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1302 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1303 "interface> to display it again.</para>"
1304 msgstr ""
1305 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1306 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1307 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1308 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1309 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1310 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1311 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1312 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1313 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1316 #, fuzzy, kde-format
1317 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1318 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1324 #, fuzzy, kde-format
1325 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1326 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1327 msgctxt "@info:tooltip"
1328 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1329 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Hiện các bảng"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@info"
1347 msgid ""
1348 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1349 msgstr ""
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1362 "folder."
1363 msgstr ""
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid ""
1393 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1394 "destination folder."
1395 msgstr ""
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid ""
1401 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1402 "destination folder."
1403 msgstr ""
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid ""
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1410 "this folder."
1411 msgstr ""
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1414 #, kde-kuit-format
1415 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 msgid ""
1417 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1418 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1419 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1420 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1421 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1424 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1425 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1426 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1431 msgid "Close"
1432 msgstr "Đóng"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@info"
1437 msgid "Close left view"
1438 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1441 #, fuzzy, kde-format
1442 #| msgctxt "@action:inmenu"
1443 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1444 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1445 msgid "Pop out Left View"
1446 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@info"
1451 msgid "Move left view to a new window"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1457 msgid "Close"
1458 msgstr "Đóng"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@info"
1463 msgid "Close right view"
1464 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1467 #, fuzzy, kde-format
1468 #| msgctxt "@action:inmenu"
1469 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1470 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1471 msgid "Pop out Right View"
1472 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@info"
1477 msgid "Move right view to a new window"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1483 msgid "Split"
1484 msgstr "Chia đôi"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@info"
1489 msgid "Split view"
1490 msgstr "Chia đôi khung xem"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1495 msgid "Pop out"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1503 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1504 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1505 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1506 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1507 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1508 msgstr ""
1509 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1510 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1511 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1512 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1513 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1514 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1521 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1522 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1523 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1524 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1525 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1526 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1527 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1530 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1531 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1532 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1533 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1534 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1535 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1536 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1537 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1542 msgid ""
1543 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1544 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1545 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1546 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1547 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1548 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1549 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1550 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1551 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1552 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1553 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1554 msgstr ""
1555 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1556 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1557 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1558 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1559 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1561 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1562 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1563 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1564 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1565 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1572 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1573 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1574 "be triggered this way.</para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1577 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1578 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1579 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1580
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1586 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1587 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1590 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1591 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1592 "công cụ.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1599 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1600 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1601 "Handbook</interface>."
1602 msgstr ""
1603 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1604 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1605 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1606 "Dolphin</interface>."
1607
1608 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1609 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1610 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1611 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1612 #. The same might be true for any external link you translate.
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1618 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1619 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1620 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1621 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1624 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1625 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1627 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1628 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1633 msgid ""
1634 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1635 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1636 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1637 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1638 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1639 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1640 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1641 "windows so don't get too used to this.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1644 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1645 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1646 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1647 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1648 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1649 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1650 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1657 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1658 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1659 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1660 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1663 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1664 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1665 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1666 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1673 "support the continued work on this application and many other projects by "
1674 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1675 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1676 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1677 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1678 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1679 "behind the KDE community.</para>"
1680 msgstr ""
1681 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1682 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1683 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1684 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1685 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1686 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1687 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1694 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1695 "in your preferred language."
1696 msgstr ""
1697 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1698 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1699 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1700
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1704 msgid ""
1705 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1706 "libraries and maintainers of this application."
1707 msgstr ""
1708 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1709 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1712 #, kde-kuit-format
1713 msgctxt "@info:whatsthis"
1714 msgid ""
1715 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1716 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1717 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1718 "a look!"
1719 msgstr ""
1720 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1721 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1722 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1723 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1728 msgid "Defocus Terminal Panel"
1729 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgctxt "@action:inmenu View"
1736 msgid "Defocus Terminal Panel"
1737 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1740 #, fuzzy, kde-format
1741 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgctxt "@action:inmenu View"
1744 msgid "Defocus Places Panel"
1745 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1746
1747 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1748 #, kde-format
1749 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1750 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1751
1752 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:button"
1755 msgid "Empty Trash"
1756 msgstr "Đổ rác"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1759 #, kde-format
1760 msgid "Empties Trash to create free space"
1761 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1762
1763 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:button"
1766 msgid "Add Network Folder"
1767 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu"
1772 msgid "Location Bar"
1773 msgid_plural "Location Bars"
1774 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1775
1776 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@info:shell about system packages"
1779 msgid "Could not find package %1."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info %1 is error code"
1785 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1789 #, kde-kuit-format
1790 msgctxt ""
1791 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1792 "'ErrorNoNetwork'"
1793 msgid ""
1794 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1795 "installing <application>%1</application> manually instead."
1796 msgstr ""
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:148
1799 #, fuzzy, kde-format
1800 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1801 #| msgid "&Edit File Type..."
1802 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1803 msgid "&Edit File Type…"
1804 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:152
1807 #, fuzzy, kde-format
1808 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 #| msgid "Select Items Matching..."
1810 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1811 msgid "Select Items Matching…"
1812 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:157
1815 #, fuzzy, kde-format
1816 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1818 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1819 msgid "Unselect Items Matching…"
1820 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:163
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect All"
1826 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:178
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Go"
1831 msgid "App&lications"
1832 msgstr "Ứn&g dụng"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:179
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "&Network Folders"
1838 msgstr "Thư mục &mạng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:180
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "Trash"
1844 msgstr "Thùng rác"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:183
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Autostart"
1850 msgstr "Khởi động tự động"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:189
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1855 #| msgid "Find File..."
1856 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1857 msgid "Find File…"
1858 msgstr "Tìm tệp..."
1859
1860 #: dolphinpart.cpp:195
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Open &Terminal"
1864 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:447
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:window"
1869 msgid "Select"
1870 msgstr "Chọn"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgid "Select all items matching this pattern:"
1875 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:452
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:window"
1880 msgid "Unselect"
1881 msgstr "Bỏ chọn"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1886 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1887
1888 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1889 #: dolphinpart.rc:5
1890 #, kde-format
1891 msgid "&Edit"
1892 msgstr "&Sửa"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1895 #: dolphinpart.rc:15
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Selection"
1899 msgstr "Chọn lựa"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (view)
1902 #: dolphinpart.rc:24
1903 #, kde-format
1904 msgid "&View"
1905 msgstr "&Xem"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (go)
1908 #: dolphinpart.rc:33
1909 #, kde-format
1910 msgid "&Go"
1911 msgstr "Đ&i"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1914 #: dolphinpart.rc:41
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Tools"
1918 msgstr "Công cụ"
1919
1920 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1921 #: dolphinpart.rc:51
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:menu"
1924 msgid "Dolphin Toolbar"
1925 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1926
1927 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1928 #, kde-format
1929 msgid "Recently Closed Tabs"
1930 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1931
1932 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1933 #, kde-format
1934 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1935 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1936
1937 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1939 #, kde-format
1940 msgid "Search for %1 in %2"
1941 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1942
1943 #: dolphintabbar.cpp:155
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@action:inmenu"
1946 msgid "New Tab"
1947 msgstr "Thẻ mới"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:156
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "Detach Tab"
1953 msgstr "Tách thẻ"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:157
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Close Other Tabs"
1959 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:158
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Tab"
1965 msgstr "Đóng thẻ"
1966
1967 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1968 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1969 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:52
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgid "Location"
1973 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1974 msgid "Location View"
1975 msgstr "Địa điểm"
1976
1977 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1978 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1979 #: dolphintabwidget.cpp:515
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1982 msgid "%1 | (%2)"
1983 msgstr "%1 | (%2)"
1984
1985 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1986 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:519
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1990 msgid "(%1) | %2"
1991 msgstr "(%1) | %2"
1992
1993 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1994 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Location Bar"
1998 msgstr "Thanh địa điểm"
1999
2000 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2001 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:menu"
2004 msgid "Main Toolbar"
2005 msgstr "Thanh công cụ chính"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2012 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2013 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2014 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2015 "because following these folders from left to right leads here.</"
2016 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2017 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2018 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2019 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2022 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2023 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2024 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2025 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2026 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2027 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2028 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2029
2030 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2033 msgid "This folder is not writable for you."
2034 msgstr ""
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2037 #, kde-kuit-format
2038 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2039 msgid ""
2040 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2041 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2042 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2043 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2044 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2045 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2046 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2047 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2048 "find an item.</item></list></para>"
2049 msgstr ""
2050 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2051 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2052 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2053 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2054 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2055 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2056 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2057 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2058 "list></para>"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2061 #, kde-format
2062 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2063 msgstr ""
2064 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2067 #, fuzzy, kde-format
2068 #| msgctxt "@info:progress"
2069 #| msgid "Loading folder..."
2070 msgctxt "@info:progress"
2071 msgid "Loading folder…"
2072 msgstr "Đang tải thư mục..."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2075 #, fuzzy, kde-format
2076 #| msgctxt "@label:listbox"
2077 #| msgid "Sorting:"
2078 msgctxt "@info:progress"
2079 msgid "Sorting…"
2080 msgstr "Sắp xếp:"
2081
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2083 #, kde-format
2084 msgid "Search"
2085 msgstr "Tìm kiếm"
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2088 #, kde-format
2089 msgid "Search for %1"
2090 msgstr "Tìm kiếm %1"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2093 #, fuzzy, kde-format
2094 #| msgctxt "@info"
2095 #| msgid "Searching..."
2096 msgctxt "@info"
2097 msgid "Searching…"
2098 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2099
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "No items found."
2104 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2110 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid ""
2116 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2117 msgstr ""
2118 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2119
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info:status"
2123 #| msgid "Invalid protocol"
2124 msgctxt "@info:status"
2125 msgid "Invalid protocol '%1'"
2126 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info"
2137 msgid "Authorization required to enter this folder."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2141 #, kde-kuit-format
2142 msgid ""
2143 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2144 msgstr ""
2145 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2146 "được nữa."
2147
2148 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info:tooltip"
2151 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2152 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2155 #, fuzzy, kde-format
2156 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2157 #| msgid "Filter"
2158 msgid "Filter…"
2159 msgstr "Lọc"
2160
2161 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info:tooltip"
2164 msgid "Hide Filter Bar"
2165 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2166
2167 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2168 #, fuzzy, kde-format
2169 #| msgctxt "@action"
2170 #| msgid "Create Folder..."
2171 msgctxt "@action:inmenu"
2172 msgid "Move to New Folder…"
2173 msgstr "Tạo thư mục..."
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2176 #, fuzzy, kde-format
2177 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2178 #| msgid "Forbidden"
2179 msgctxt "@info"
2180 msgid "hidden"
2181 msgstr "Cấm"
2182
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2184 #, kde-format
2185 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2186 msgid ", link to %1 at %2"
2187 msgstr ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2192 msgid ", %1"
2193 msgstr ""
2194
2195 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2196 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2197 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2198 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2199 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2200 #. announcements when read out by a screen reader.
2201 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2204 msgid ", %1 %2"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2208 #, kde-format
2209 msgctxt ""
2210 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2211 "filesystem path"
2212 msgid "%1 at location %2"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2218 msgid "in a grid layout in location %1"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2224 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2225 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2226 msgstr[0] ""
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@item:inmenu"
2231 #| msgid "Hide Section '%1'"
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in location %1"
2234 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt ""
2239 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2240 #| "folders."
2241 #| msgid "One Selected Item"
2242 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2243 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2244 msgid "%1 selected item in location %2"
2245 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2246 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2251 msgid "\"%1\""
2252 msgstr "\"%1\""
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2258 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2259 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2265 "folders."
2266 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2267 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2275 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2278 #, kde-format
2279 msgctxt ""
2280 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2281 "files/folders."
2282 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2283 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2288 msgid "One Selected File"
2289 msgid_plural "%1 Selected Files"
2290 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid "One Selected Folder"
2297 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2298 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2304 "folders."
2305 msgid "One Selected Item"
2306 msgid_plural "%1 Selected Items"
2307 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2312 msgid "One File"
2313 msgid_plural "%1 Files"
2314 msgstr[0] "%1 tệp"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid "One Folder"
2320 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[0] "%1 thư mục"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2327 msgid "One Item"
2328 msgid_plural "%1 Items"
2329 msgstr[0] "%1 thứ"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@item:intable"
2334 msgid "%1 item"
2335 msgid_plural "%1 items"
2336 msgstr[0] "%1 thứ"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "width × height"
2341 msgid "%1 × %2"
2342 msgstr "%1 × %2"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2347 msgid "0 - 9"
2348 msgstr "0 - 9"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@title:group"
2353 msgid "Others"
2354 msgstr "Khác"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@title:group Size"
2359 msgid "Folders"
2360 msgstr "Thư mục"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Size"
2365 msgid "Small"
2366 msgstr "Nhỏ"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@title:group Size"
2371 msgid "Medium"
2372 msgstr "Vừa"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Size"
2377 msgid "Big"
2378 msgstr "Lớn"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group Date"
2383 msgid "Today"
2384 msgstr "Hôm nay"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Date"
2389 msgid "Yesterday"
2390 msgstr "Hôm qua"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2395 msgid "dddd"
2396 msgstr "dddd"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2399 #, kde-format
2400 msgctxt ""
2401 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@title:group Date"
2408 msgid "One Week Ago"
2409 msgstr "Một tuần trước"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@title:group Date"
2414 msgid "Two Weeks Ago"
2415 msgstr "Hai tuần trước"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@title:group Date"
2420 msgid "Three Weeks Ago"
2421 msgstr "Ba tuần trước"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@title:group Date"
2426 msgid "Earlier this Month"
2427 msgstr "Tháng này"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2433 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2434 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2435 "text that should not be formatted as a date"
2436 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2437 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2443 "context @title:group Date"
2444 msgid "%1"
2445 msgstr "%1"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2451 "current locale, and yyyy is full year number."
2452 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2453 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2459 "@title:group Date"
2460 msgid "%1"
2461 msgstr "%1"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2467 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2468 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2469 "text that should not be formatted as a date"
2470 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2471 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2477 "context @title:group Date"
2478 msgid "%1"
2479 msgstr "%1"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2503 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2504 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2505 "text that should not be formatted as a date"
2506 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2507 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2513 "context @title:group Date"
2514 msgid "%1"
2515 msgstr "%1"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2521 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2522 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2523 "text that should not be formatted as a date"
2524 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2525 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2531 "context @title:group Date"
2532 msgid "%1"
2533 msgstr "%1"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2539 "and yyyy is full year number"
2540 msgid "MMMM, yyyy"
2541 msgstr "MMMM, yyyy"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2547 "group Date"
2548 msgid "%1"
2549 msgstr "%1"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgid "Read, "
2556 msgstr "Đọc,"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgid "Write, "
2563 msgstr "Ghi,"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2569 msgid "Execute, "
2570 msgstr "Thực thi,"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2576 msgid "Forbidden"
2577 msgstr "Cấm"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2582 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2583 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Name"
2588 msgstr "Tên"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Size"
2593 msgstr "Kích thước"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Modified"
2598 msgstr "Chỉnh sửa"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2602 msgctxt "@tooltip"
2603 msgid "The date format can be selected in settings."
2604 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Created"
2609 msgstr "Tạo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Accessed"
2614 msgstr "Truy cập"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Type"
2619 msgstr "Kiểu"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Rating"
2624 msgstr "Đánh giá"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Tags"
2629 msgstr "Thẻ gắn"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Comment"
2634 msgstr "Chú thích"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Title"
2639 msgstr "Tiêu đề"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Document"
2646 msgstr "Tài liệu"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Author"
2651 msgstr "Tác giả"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Publisher"
2656 msgstr "Nhà xuất bản"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Page Count"
2661 msgstr "Số trang"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Word Count"
2666 msgstr "Số lượng từ"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Line Count"
2671 msgstr "Số dòng"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Date Photographed"
2676 msgstr "Ngày chụp"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Image"
2683 msgstr "Ảnh"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2686 msgctxt "@label width x height"
2687 msgid "Dimensions"
2688 msgstr "Kích thước"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Width"
2693 msgstr "Độ rộng"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Height"
2698 msgstr "Độ cao"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Orientation"
2703 msgstr "Hướng"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Artist"
2708 msgstr "Nghệ sĩ"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Audio"
2716 msgstr "Âm thanh"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Genre"
2721 msgstr "Thể loại"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Album"
2726 msgstr "Bộ"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Duration"
2731 msgstr "Thời lượng"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Bitrate"
2736 msgstr "Tốc độ bit"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Track"
2741 msgstr "Bài"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Release Year"
2746 msgstr "Năm phát hành"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Aspect Ratio"
2751 msgstr "Tỉ lệ hình"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Video"
2757 msgstr "Phim"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Frame Rate"
2762 msgstr "Tốc độ khung hình"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Path"
2767 msgstr "Đường dẫn"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Other"
2775 msgstr "Khác"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "File Extension"
2780 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Deletion Time"
2785 msgstr "Thời gian xoá"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Link Destination"
2790 msgstr "Đích của liên kết"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Downloaded From"
2795 msgstr "Tải về từ"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Permissions"
2800 msgstr "Quyền truy cập"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2803 msgctxt "@tooltip"
2804 msgid ""
2805 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2806 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2807 msgstr ""
2808 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2809 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "Chủ sở hữu"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "User Group"
2819 msgstr "Nhóm người dùng"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:status"
2824 msgid "Unknown error."
2825 msgstr "Lỗi không rõ."
2826
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@accessible rating"
2830 msgid "%1 and a half stars"
2831 msgid_plural "%1 and a half stars"
2832 msgstr[0] ""
2833
2834 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@accessible rating"
2837 msgid "%1 star"
2838 msgid_plural "%1 stars"
2839 msgstr[0] ""
2840
2841 #: main.cpp:61
2842 #, kde-kuit-format
2843 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2844 msgid ""
2845 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2846 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2847 msgstr ""
2848
2849 #: main.cpp:97
2850 #, kde-format
2851 msgid "Dolphin"
2852 msgstr "Dolphin"
2853
2854 #: main.cpp:99
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@title"
2857 msgid "File Manager"
2858 msgstr "Trình quản lí tệp"
2859
2860 #: main.cpp:101
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2864 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2865
2866 #: main.cpp:103
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Felix Ernst"
2870 msgstr "Felix Ernst"
2871
2872 #: main.cpp:104
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2876 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2877
2878 #: main.cpp:106
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Méven Car"
2882 msgstr "Méven Car"
2883
2884 #: main.cpp:107
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info:credit"
2887 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2888 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2889
2890 #: main.cpp:109
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Elvis Angelaccio"
2894 msgstr "Elvis Angelaccio"
2895
2896 #: main.cpp:110
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2900 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2901
2902 #: main.cpp:112
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info:credit"
2905 msgid "Emmanuel Pescosta"
2906 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2907
2908 #: main.cpp:113
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:credit"
2911 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2912 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2913
2914 #: main.cpp:115
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Frank Reininghaus"
2918 msgstr "Frank Reininghaus"
2919
2920 #: main.cpp:116
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2924 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2925
2926 #: main.cpp:118
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Peter Penz"
2930 msgstr "Peter Penz"
2931
2932 #: main.cpp:119
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2936 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Sebastian Trüg"
2942 msgstr "Sebastian Trüg"
2943
2944 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2945 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Developer"
2949 msgstr "Nhà phát triển"
2950
2951 #: main.cpp:122
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "David Faure"
2955 msgstr "David Faure"
2956
2957 #: main.cpp:123
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Aaron J. Seigo"
2961 msgstr "Aaron J. Seigo"
2962
2963 #: main.cpp:124
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Rafael Fernández López"
2967 msgstr "Rafael Fernández López"
2968
2969 #: main.cpp:125
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Kevin Ottens"
2973 msgstr "Kevin Ottens"
2974
2975 #: main.cpp:126
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info:credit"
2978 msgid "Holger Freyther"
2979 msgstr "Holger Freyther"
2980
2981 #: main.cpp:127
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info:credit"
2984 msgid "Max Blazejak"
2985 msgstr "Max Blazejak"
2986
2987 #: main.cpp:128
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@info:credit"
2990 msgid "Michael Austin"
2991 msgstr "Michael Austin"
2992
2993 #: main.cpp:128
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info:credit"
2996 msgid "Documentation"
2997 msgstr "Tài liệu"
2998
2999 #: main.cpp:139
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:shell"
3002 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3003 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3004
3005 #: main.cpp:141
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info:shell"
3008 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3009 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3010
3011 #: main.cpp:142
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3015 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3016
3017 #: main.cpp:144
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3021 msgstr ""
3022
3023 #: main.cpp:146
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:shell"
3026 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3027 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3028
3029 #: main.cpp:147
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:shell"
3032 msgid "Document to open"
3033 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3036 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Hidden files shown"
3039 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3042 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3045 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3048 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Automatic scrolling"
3051 msgstr "Cuộn tự động"
3052
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Cut"
3057 msgstr "Cắt"
3058
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Copy"
3063 msgstr "Chép"
3064
3065 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3066 #, fuzzy, kde-format
3067 #| msgctxt "@action:inmenu"
3068 #| msgid "Rename..."
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Rename…"
3071 msgstr "Đổi tên..."
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Move to Trash"
3077 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Delete"
3083 msgstr "Xoá"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Show Hidden Files"
3089 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Limit to Home Directory"
3095 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3096
3097 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Automatic Scrolling"
3101 msgstr "Cuộn tự động"
3102
3103 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Properties"
3107 msgstr "Thuộc tính"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3111 #, kde-format
3112 msgid "Previews shown"
3113 msgstr "Xem thử đã hiện"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3117 #, kde-format
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3122 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "@info:tooltip"
3125 #| msgid "Show Filter Bar"
3126 msgid "Show item on hover"
3127 msgstr "Hiện thanh lọc"
3128
3129 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3130 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3131 #, kde-format
3132 msgid "Date display format"
3133 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3134
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Preview"
3139 msgstr "Xem thử"
3140
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Auto-Play media files"
3145 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3146
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgctxt "@info:tooltip"
3150 #| msgid "Show Filter Bar"
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Show item on hover"
3153 msgstr "Hiện thanh lọc"
3154
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3158 #| msgid "Configure"
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Configure…"
3161 msgstr "Cấu hình"
3162
3163 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Condensed Date"
3167 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3168
3169 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@label::textbox"
3172 msgid "Select which data should be shown:"
3173 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3174
3175 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@label"
3178 msgid "%1 item selected"
3179 msgid_plural "%1 items selected"
3180 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3181
3182 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3183 #, kde-format
3184 msgid "play"
3185 msgstr "phát"
3186
3187 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3188 #, kde-format
3189 msgid "pause"
3190 msgstr "tạm dừng"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3193 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3194 #, kde-format
3195 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3196 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3197
3198 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action:inmenu"
3201 msgid "Configure Trash…"
3202 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3203
3204 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3205 #, kde-format
3206 msgid ""
3207 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3208 "and then reopen the panel."
3209 msgstr ""
3210 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3211 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3212
3213 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3214 #, kde-format
3215 msgid "Install Konsole"
3216 msgstr "Cài đặt Konsole"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3219 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Location"
3222 msgstr "Địa điểm"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3225 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "What"
3228 msgstr "Tìm gì"
3229
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3233 msgid "Any Type"
3234 msgstr "Kiểu bất kì"
3235
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 msgid "Folders"
3240 msgstr "Thư mục"
3241
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 msgid "Documents"
3246 msgstr "Tài liệu"
3247
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgid "Images"
3252 msgstr "Ảnh"
3253
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 msgid "Audio Files"
3258 msgstr "Tệp âm thanh"
3259
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgid "Videos"
3264 msgstr "Phim"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Date"
3270 msgstr "Ngày bất kì"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Today"
3276 msgstr "Hôm nay"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Yesterday"
3282 msgstr "Hôm qua"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "This Week"
3288 msgstr "Tuần này"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "This Month"
3294 msgstr "Tháng này"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "This Year"
3300 msgstr "Năm nay"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Any Rating"
3306 msgstr "Đánh giá bất kì"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "1 or more"
3312 msgstr "1 hoặc hơn"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "2 or more"
3318 msgstr "2 hoặc hơn"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "3 or more"
3324 msgstr "3 hoặc hơn"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "4 or more"
3330 msgstr "4 hoặc hơn"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Highest Rating"
3336 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action:inmenu"
3341 msgid "Clear Selection"
3342 msgstr "Thôi chọn"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "String list separator"
3347 msgid ", "
3348 msgstr ", "
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3353 msgid "Tag: %2"
3354 msgid_plural "Tags: %2"
3355 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3356
3357 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@action:button"
3360 msgid "Add Tags"
3361 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3362
3363 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "action:button"
3366 msgid "From Here (%1)"
3367 msgstr "Từ đây (%1)"
3368
3369 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "action:button"
3372 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3373 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3374
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3379 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3380
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@info:tooltip"
3384 msgid "Quit searching"
3385 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3386
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Filename"
3391 msgstr "Tên tệp"
3392
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "action:button"
3396 msgid "Content"
3397 msgstr "Nội dung"
3398
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "action:button"
3402 msgid "From Here"
3403 msgstr "Từ đây"
3404
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "action:button"
3408 msgid "Your files"
3409 msgstr "Các tệp của bạn"
3410
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "action:button"
3414 msgid "Search in your home directory"
3415 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3416
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3420 #| msgid "Open %1"
3421 msgid "Open %1"
3422 msgstr "Mở %1"
3423
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3425 #, kde-format
3426 msgctxt ""
3427 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3428 "user entered."
3429 msgid "Query Results from '%1'"
3430 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3436 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@action:button"
3445 msgid "Cancel Copying"
3446 msgstr "Huỷ sao chép"
3447
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3451 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3452 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3453
3454 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3459 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3460
3461 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3464 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3465 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3466
3467 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@action:button"
3471 msgid "Cancel Cutting"
3472 msgstr "Huỷ cắt"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3478 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3479
3480 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@action:button"
3486 msgid "Cancel"
3487 msgstr "Huỷ"
3488
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3492 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3493 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3494
3495 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@action:button"
3499 msgid "Cancel Duplicating"
3500 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3501
3502 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3503 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@action keep short"
3507 msgid "More"
3508 msgstr "Thêm"
3509
3510 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3514 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3515 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3516
3517 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@action:button"
3521 msgid "Cancel Moving"
3522 msgstr "Huỷ di chuyển"
3523
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3527 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3528 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3529
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3531 #, kde-kuit-format
3532 msgid ""
3533 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3534 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3535 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3536 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3537 "para>"
3538 msgstr ""
3539 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3540 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3541 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3542 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3543
3544 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3545 #, kde-format
3546 msgctxt ""
3547 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3548 msgid "Paste from Clipboard"
3549 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3550
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3554 msgid "Dismiss This Reminder"
3555 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3556
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3560 msgid "Don't Remind Me Again"
3561 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3562
3563 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3566 msgid ""
3567 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3568 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3569 msgstr ""
3570 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3571 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3572
3573 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3574 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@action:button"
3577 msgid "Cancel Renaming"
3578 msgstr "Huỷ đổi tên"
3579
3580 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3581 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3582 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3583 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3584 #. and a fallback will be used.
3585 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@action"
3588 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3589 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3590 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3591
3592 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3593 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3594 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3595 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3596 #. and a fallback will be used.
3597 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@action"
3600 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3601 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3602 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3603
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@action"
3612 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3615
3616 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3617 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3618 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3619 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3620 #. and a fallback will be used.
3621 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@action"
3624 msgid "Permanently Delete %2"
3625 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3626 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Duplicate %2"
3637 msgid_plural "Duplicate %2"
3638 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Move %2 to the Trash"
3649 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3650 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3651
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@action"
3660 msgid "Rename %2"
3661 msgid_plural "Rename %2"
3662 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3663
3664 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3665 #, kde-kuit-format
3666 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 msgid ""
3668 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3669 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3670 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3671 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3672 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3673 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3674 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3675 "the current selection.</para>"
3676 msgstr ""
3677 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3678 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3679 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3680 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3681 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3682 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3683 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3684
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3689 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3694 msgid "Selection Mode"
3695 msgstr "Chế độ chọn"
3696
3697 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@action:button"
3700 msgid "Exit Selection Mode"
3701 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3707 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3710 #, fuzzy, kde-format
3711 #| msgid "Search"
3712 msgctxt "@label:textbox"
3713 msgid "Search…"
3714 msgstr "Tìm kiếm"
3715
3716 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3717 #, fuzzy, kde-format
3718 #| msgctxt "@action:button"
3719 #| msgid "Download New Services..."
3720 msgctxt "@action:button"
3721 msgid "Download New Services…"
3722 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3723
3724 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info"
3727 msgid ""
3728 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3729 "settings."
3730 msgstr ""
3731 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3732 "hệ thống quản lí phiên bản."
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@info"
3737 msgid "Restart now?"
3738 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Delete"
3744 msgstr "Xoá"
3745
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:check"
3749 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3750 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3751
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@item:inmenu"
3755 msgid "%1: %2"
3756 msgstr "%1: %2"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3759 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3761 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3764 #, kde-format
3765 msgid "Use system font"
3766 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3769 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3771 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3772 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3773 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3774 #, kde-format
3775 msgid "Icon size"
3776 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3781 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3783 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3784 #, kde-format
3785 msgid "Preview size"
3786 msgstr "Kích thước xem thử"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3790 #, kde-format
3791 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3792 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3796 #, kde-format
3797 msgid "How we display the size of directories"
3798 msgstr ""
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid "Show the statusbar"
3804 msgid "Show the content count"
3805 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3808 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3809 #, fuzzy, kde-format
3810 #| msgid "Show the statusbar"
3811 msgid "Show the content size"
3812 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3815 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3816 #, kde-format
3817 msgid "Do not show any directory size"
3818 msgstr ""
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3821 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3822 #, kde-format
3823 msgid "Recursive directory size limit"
3824 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3827 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3828 #, kde-format
3829 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3830 msgstr ""
3831 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3835 #, kde-format
3836 msgid "Permissions style format"
3837 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3843 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3846 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3847 #, kde-format
3848 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3849 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3852 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3853 #, kde-format
3854 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3855 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3858 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3861 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3864 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3867 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3870 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3873 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3876 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3877 #, fuzzy, kde-format
3878 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3879 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3880 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3886 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3892 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3898 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3902 #, fuzzy, kde-format
3903 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3904 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3905 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3908 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3909 #, fuzzy, kde-format
3910 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3911 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3912 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3916 #, kde-format
3917 msgid "Position of columns"
3918 msgstr "Vị trí các cột"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3922 #, kde-format
3923 msgid "Side Padding"
3924 msgstr "Phần lót bên"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3928 #, kde-format
3929 msgid "Highlight entire row"
3930 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3934 #, kde-format
3935 msgid "Expandable folders"
3936 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Hidden files shown"
3943 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3944
3945 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@info:whatsthis"
3949 msgid ""
3950 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3951 "will be shown in the file view."
3952 msgstr ""
3953 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3954 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Version"
3961 msgstr "Phiên bản"
3962
3963 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@info:whatsthis"
3967 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3968 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@label"
3974 msgid "View Mode"
3975 msgstr "Chế độ xem"
3976
3977 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@info:whatsthis"
3981 msgid ""
3982 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3983 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3984 msgstr ""
3985 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3986 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@label"
3992 msgid "Previews shown"
3993 msgstr "Xem thử đã hiện"
3994
3995 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info:whatsthis"
3999 msgid ""
4000 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4001 "icon."
4002 msgstr ""
4003 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4004 "thị thành một biểu tượng."
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@label"
4010 msgid "Grouped Sorting"
4011 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4012
4013 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@info:whatsthis"
4017 msgid ""
4018 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4019 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@label"
4025 msgid "Sort files by"
4026 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4027
4028 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@info:whatsthis"
4032 msgid ""
4033 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4034 "performed on."
4035 msgstr ""
4036 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4037 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label"
4043 msgid "Order in which to sort files"
4044 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label"
4050 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4051 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Show hidden files and folders last"
4058 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4061 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@label"
4064 msgid "Visible roles"
4065 msgstr "Các vai trò thấy được"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4068 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@label"
4071 msgid "Header column widths"
4072 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4075 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label"
4078 msgid "Properties last changed"
4079 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4080
4081 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4082 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@info:whatsthis"
4085 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4086 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4089 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@label"
4092 msgid "Additional Information"
4093 msgstr "Thông tin bổ sung"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4097 #, fuzzy, kde-format
4098 #| msgctxt "@title:menu"
4099 #| msgid "Selection"
4100 msgid "Select Action"
4101 msgstr "Chọn lựa"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4104 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4105 #, fuzzy, kde-format
4106 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4107 #| msgid "Custom Font"
4108 msgid "Custom Action"
4109 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4113 #, kde-format
4114 msgid "Should the URL be editable for the user"
4115 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4119 #, kde-format
4120 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4121 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4125 #, kde-format
4126 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4127 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4133 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4140 "instance"
4141 msgstr ""
4142 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4143 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4150 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4151 "were removed/renamed ...etc"
4152 msgstr ""
4153 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4154 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4155 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4159 #, kde-format
4160 msgid ""
4161 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4162 "UI)"
4163 msgstr ""
4164 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4165 "hiển thị trên giao diện)"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4169 #, kde-format
4170 msgid "Home URL"
4171 msgstr "URL nhà"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4175 #, kde-format
4176 msgid "Remember open folders and tabs"
4177 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4181 #, kde-format
4182 msgid "Place two views side by side"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the filter bar be shown"
4189 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4193 #, kde-format
4194 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4195 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4199 #, kde-format
4200 msgid "Browse through archives"
4201 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4205 #, kde-format
4206 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4207 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4214 "running in the Terminal panel."
4215 msgstr ""
4216 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4217 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4221 #, fuzzy, kde-format
4222 #| msgid "Rename inline"
4223 msgid "Rename single items inline"
4224 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4228 #, kde-format
4229 msgid "Show selection toggle"
4230 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4237 "mode bottom bar."
4238 msgstr ""
4239 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4240 "trong chế độ chọn."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4246 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4247 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4250 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4251 #, fuzzy, kde-format
4252 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4253 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4254 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4258 #, kde-format
4259 msgid "New tab will be open after last one"
4260 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4264 #, fuzzy, kde-format
4265 #| msgctxt "@info:tooltip"
4266 #| msgid "Show Filter Bar"
4267 msgid "Show item information on hover"
4268 msgstr "Hiện thanh lọc"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4272 #, kde-format
4273 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4274 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4278 #, kde-format
4279 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4280 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show the statusbar"
4286 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4290 #, kde-format
4291 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4292 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the space information in the statusbar"
4298 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4302 #, kde-format
4303 msgid "Lock the layout of the panels"
4304 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4308 #, kde-format
4309 msgid "Enlarge Small Previews"
4310 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4317 "items"
4318 msgstr ""
4319 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4320 "biệt hoa thường"
4321
4322 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4323 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4324 #, kde-format
4325 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4326 msgstr ""
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4330 #, fuzzy, kde-format
4331 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4332 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4333 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4339 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4340 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4343 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4344 #, kde-format
4345 msgid "Text width index"
4346 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4349 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4350 #, kde-format
4351 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4352 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4353
4354 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4355 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4356 #, kde-format
4357 msgid "Enabled plugins"
4358 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:window"
4363 msgid "Configure"
4364 msgstr "Cấu hình"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group Interface settings"
4369 msgid "Interface"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4373 #, fuzzy, kde-format
4374 #| msgid "&View"
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "View"
4377 msgstr "&Xem"
4378
4379 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Context Menu"
4383 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4384
4385 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Trash"
4389 msgstr "Thùng rác"
4390
4391 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "User Feedback"
4395 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4396
4397 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4401 msgstr ""
4402 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4403
4404 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4405 #, kde-format
4406 msgid "Warning"
4407 msgstr "Cảnh báo"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4413 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Moving files or folders to trash"
4419 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4424 msgid "Emptying trash"
4425 msgstr "Đổ rác"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Deleting files or folders"
4431 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4437 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4442 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4443 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4449 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4450
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@title:group"
4454 #| msgid "Open files and folders:"
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4456 msgid "Opening many folders at once"
4457 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many terminals at once"
4463 msgstr ""
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Switching to act as an administrator"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "When opening an executable file:"
4475 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4478 #, kde-format
4479 msgid "Always ask"
4480 msgstr "Luôn hỏi"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgid "Open in application"
4485 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4486
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4488 #, kde-format
4489 msgid "Run script"
4490 msgstr "Chạy kịch bản"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4495 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4496 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4497 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4498 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4499
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@label:textbox"
4503 #| msgid "Show on startup:"
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Show home location on startup"
4506 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4507
4508 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4510 #, fuzzy, kde-format
4511 #| msgctxt "@info:status"
4512 #| msgid "The location is empty."
4513 msgctxt "@info:placeholder"
4514 msgid "Enter home location path"
4515 msgstr "Địa điểm này trống."
4516
4517 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@action:button"
4520 msgid "Select Home Location"
4521 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4522
4523 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@action:button"
4526 msgid "Use Current Location"
4527 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@action:button"
4532 msgid "Use Default Location"
4533 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@label:textbox"
4538 msgid "Show on startup:"
4539 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "@title:group"
4544 #| msgid "Open files and folders:"
4545 msgctxt "@label:checkbox"
4546 msgid "Opening Folders:"
4547 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4552 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4553 msgstr ""
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4558 #| msgid "New &Window"
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Window:"
4561 msgstr "&Cửa sổ mới"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path in title bar"
4567 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4570 #, fuzzy, kde-format
4571 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4572 #| msgid "Show filter bar"
4573 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4574 msgid "Show filter bar"
4575 msgstr "Hiện thanh lọc"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio"
4580 msgid "After current tab"
4581 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio"
4586 msgid "At end of tab bar"
4587 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group"
4592 msgid "Open new tabs: "
4593 msgstr "Mở thẻ mới:"
4594
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "Split view: "
4599 msgstr "Khung xem chia: "
4600
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4602 #, fuzzy, kde-format
4603 #| msgctxt "option:check split view panes"
4604 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "option:check"
4612 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4613 msgctxt "option:check"
4614 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4615 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4616
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4618 #, kde-format
4619 msgid ""
4620 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4621 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4622 msgstr ""
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4625 #, kde-format
4626 msgid "New windows:"
4627 msgstr "Cửa sổ mới:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Begin in split view mode"
4633 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 "be applied."
4641 msgstr ""
4642 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4643 "áp dụng."
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4646 #, fuzzy, kde-format
4647 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4648 #| msgid "Folders First"
4649 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4650 msgid "Folders && Tabs"
4651 msgstr "Thư mục lên đầu"
4652
4653 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4654 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4657 msgid "Previews"
4658 msgstr "Xem thử"
4659
4660 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4661 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4664 msgid "Confirmations"
4665 msgstr "Xác nhận"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4670 #| msgid "Lock Panels"
4671 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4672 msgid "Panels"
4673 msgstr "Khoá các bảng"
4674
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4676 #, fuzzy, kde-format
4677 #| msgctxt "@action:inmenu"
4678 #| msgid "Location Bar"
4679 #| msgid_plural "Location Bars"
4680 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4681 msgid "Status && Location bars"
4682 msgstr "Thanh địa điểm"
4683
4684 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@option:check"
4687 #| msgid "Show preview"
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show previews"
4690 msgstr "Hiện xem thử"
4691
4692 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4693 #, fuzzy, kde-format
4694 #| msgid "Auto-Play media files"
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4700 #, fuzzy, kde-format
4701 #| msgctxt "@info:tooltip"
4702 #| msgid "Show Filter Bar"
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show item on hover"
4705 msgstr "Hiện thanh lọc"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@option:check"
4710 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@option:check"
4716 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4717 msgstr ""
4718
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4720 #, fuzzy, kde-format
4721 #| msgctxt "@title:window"
4722 #| msgid "Information"
4723 msgctxt "@label:checkbox"
4724 msgid "Information Panel:"
4725 msgstr "Thông tin"
4726
4727 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info"
4730 msgid ""
4731 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4732 "pressing the right mouse button on a panel."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:group"
4738 msgid "Show previews in the view for:"
4739 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4740
4741 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4742 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4743 #. or "Show previews for [files of any size]".
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4746 #, fuzzy, kde-format
4747 #| msgctxt "@option:check"
4748 #| msgid "Show preview"
4749 msgctxt "@label:spinbox"
4750 msgid "Show previews for"
4751 msgstr "Hiện xem thử"
4752
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4755 #, kde-format
4756 msgctxt ""
4757 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4758 "MiB]'"
4759 msgid "files below "
4760 msgstr ""
4761
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4766 msgid " MiB"
4767 msgstr " MiB"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4772 msgid "files of any size"
4773 msgstr ""
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "action:button"
4778 #| msgid "Your files"
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4780 msgid "no file"
4781 msgstr "Các tệp của bạn"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4784 #, fuzzy, kde-format
4785 #| msgctxt "@info"
4786 #| msgid "Show preview of files and folders"
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show previews for folders"
4789 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4792 #, kde-kuit-format
4793 msgctxt "@info"
4794 msgid ""
4795 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4796 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4797 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4798 "metered connections.</para>"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Local storage:"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgctxt "@action:inmenu"
4810 #| msgid "Restore"
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Remote storage:"
4813 msgstr "Khôi phục"
4814
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show status bar"
4819 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4820
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show zoom slider"
4825 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4826
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Show space information"
4831 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4832
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4836 #| msgid "Status Bar"
4837 msgctxt "@title:group"
4838 msgid "Status Bar: "
4839 msgstr "Thanh trạng thái"
4840
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4844 msgid "Make location bar editable"
4845 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4846
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4848 #, fuzzy, kde-format
4849 #| msgctxt "@action:inmenu"
4850 #| msgid "Location Bar"
4851 #| msgid_plural "Location Bars"
4852 msgid "Location bar:"
4853 msgstr "Thanh địa điểm"
4854
4855 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4858 msgid "Show full path inside location bar"
4859 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4860
4861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4864 msgid "Behavior"
4865 msgstr "Ứng xử"
4866
4867 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@title:tab"
4871 msgid "Icons"
4872 msgstr "Biểu tượng"
4873
4874 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab"
4878 msgid "Compact"
4879 msgstr "Gọn"
4880
4881 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:tab"
4885 msgid "Details"
4886 msgstr "Chi tiết"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "option:radio"
4891 msgid "Natural"
4892 msgstr "Tự nhiên"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio"
4897 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4898 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4904 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@title:group"
4909 msgid "Sorting mode: "
4910 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4913 #, fuzzy, kde-format
4914 #| msgctxt "option:radio"
4915 #| msgid "Number of items"
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show number of items"
4918 msgstr "Số lượng các thứ"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "option:radio"
4923 #| msgid "Size of contents, up to "
4924 msgctxt "option:radio"
4925 msgid "Show size of contents, up to "
4926 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@option:check"
4931 #| msgid "Show zoom slider"
4932 msgctxt "option:radio"
4933 msgid "Show no size"
4934 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4937 #, kde-format
4938 msgid " level deep"
4939 msgid_plural " levels deep"
4940 msgstr[0] " mức thư mục con"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@label:checkbox"
4945 #| msgid "Folders:"
4946 msgctxt "@title:group"
4947 msgid "Folder size:"
4948 msgstr "Thư mục:"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio as in relative date"
4953 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4954 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4959 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4960 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:group"
4965 msgid "Date style:"
4966 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4971 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4972 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4973
4974 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "option:radio as numeric style"
4977 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4978 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4979
4980 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:radio as combined style"
4983 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4984 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4985
4986 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Permissions style:"
4990 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4991
4992 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4995 msgid "System Font"
4996 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4997
4998 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5001 msgid "Custom Font"
5002 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5003
5004 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5005 #, fuzzy, kde-format
5006 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5007 #| msgid "Choose..."
5008 msgctxt "@action:button Choose font"
5009 msgid "Choose…"
5010 msgstr "Chọn..."
5011
5012 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@option:radio"
5015 msgid "Use common display style for all folders"
5016 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5017
5018 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5019 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info"
5023 msgid ""
5024 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5025 "custom display style."
5026 msgstr ""
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:radio"
5031 msgid "Remember display style for each folder"
5032 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@info"
5037 msgid ""
5038 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5039 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5040 msgstr ""
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@title:window"
5045 #| msgid "View Display Style"
5046 msgctxt "@title:group"
5047 msgid "Display style: "
5048 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5049
5050 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Open archives as folder"
5054 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5055
5056 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "option:check"
5059 msgid "Open folders during drag operations"
5060 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5061
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@title:group"
5065 msgid "Browsing: "
5066 msgstr ""
5067
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5069 #, fuzzy, kde-format
5070 #| msgctxt "@info:tooltip"
5071 #| msgid "Show Filter Bar"
5072 msgctxt "@option:check"
5073 msgid "Show item information on hover"
5074 msgstr "Hiện thanh lọc"
5075
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Miscellaneous: "
5081 msgstr "Hỗn hợp: "
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:check"
5086 msgid "Show selection marker"
5087 msgstr "Hiện dấu chọn"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5090 #, fuzzy, kde-format
5091 #| msgid "Rename inline"
5092 msgctxt "option:check"
5093 msgid "Rename single items inline"
5094 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5097 #, kde-format
5098 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5099 msgstr ""
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:check"
5104 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5105 msgstr ""
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5108 #, kde-format
5109 msgctxt ""
5110 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5111 msgid ""
5112 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5113 "%1"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5117 #, kde-format
5118 msgctxt ""
5119 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5120 "background setting"
5121 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5122 msgstr ""
5123
5124 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 msgid "Nothing"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5134 #| msgid "Custom Font"
5135 msgctxt "@item:inlistbox"
5136 msgid "Custom Command"
5137 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5138
5139 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5140 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5141 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5142 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Double-click triggers"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Background: "
5153 msgstr ""
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5156 #, kde-format
5157 msgctxt ""
5158 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5159 "background setting"
5160 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5161 msgstr ""
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 msgid "Command…"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label"
5172 msgid ""
5173 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@title:group General settings"
5179 #| msgid "General"
5180 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 msgid "General"
5182 msgstr "Chung"
5183
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5185 #, fuzzy, kde-format
5186 #| msgctxt "action:button"
5187 #| msgid "Content"
5188 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5189 msgid "Content Display"
5190 msgstr "Nội dung"
5191
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Default icon size:"
5196 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5197
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label:listbox"
5201 msgid "Preview icon size:"
5202 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5203
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@label:listbox"
5207 msgid "Label font:"
5208 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5209
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5213 msgid "Small"
5214 msgstr "Nhỏ"
5215
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5219 msgid "Medium"
5220 msgstr "Vừa"
5221
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5225 msgid "Large"
5226 msgstr "Lớn"
5227
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5231 msgid "Huge"
5232 msgstr "Rất lớn"
5233
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@label:listbox"
5237 msgid "Label width:"
5238 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5239
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5243 msgid "Unlimited"
5244 msgstr "Không giới hạn"
5245
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5249 msgid "1"
5250 msgstr "1"
5251
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5255 msgid "2"
5256 msgstr "2"
5257
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5261 msgid "3"
5262 msgstr "3"
5263
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5267 msgid "4"
5268 msgstr "4"
5269
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5273 msgid "5"
5274 msgstr "5"
5275
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgid "Maximum lines:"
5280 msgstr "Số dòng tối đa:"
5281
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5285 msgid "Unlimited"
5286 msgstr "Không giới hạn"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5291 msgid "Small"
5292 msgstr "Nhỏ"
5293
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5297 msgid "Medium"
5298 msgstr "Vừa"
5299
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5303 msgid "Large"
5304 msgstr "Lớn"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Maximum width:"
5310 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5311
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Expandable"
5316 msgstr "Mở rộng được"
5317
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@label:checkbox"
5321 msgid "Folders:"
5322 msgstr "Thư mục:"
5323
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5327 msgid "By clicking anywhere on the row"
5328 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5329
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5333 msgid "By clicking on icon or name"
5334 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5335
5336 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Open files and folders:"
5341 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5344 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:tooltip"
5347 msgid "Size: 1 pixel"
5348 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5349 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@title:window"
5354 msgid "View Display Style"
5355 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox"
5360 msgid "Icons"
5361 msgstr "Biểu tượng"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@item:inlistbox"
5366 msgid "Compact"
5367 msgstr "Gọn"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox"
5372 msgid "Details"
5373 msgstr "Chi tiết"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5378 msgid "Ascending"
5379 msgstr "Tăng dần"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5384 msgid "Descending"
5385 msgstr "Giảm dần"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:check"
5390 msgid "Show folders first"
5391 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:check"
5396 msgid "Show hidden files last"
5397 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Show preview"
5403 msgstr "Hiện xem thử"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Show in groups"
5409 msgstr "Hiện theo nhóm"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:check"
5414 msgid "Show hidden files"
5415 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@title:group"
5420 msgid "Additional Information"
5421 msgstr "Thông tin bổ sung"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5424 #, kde-format
5425 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5426 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5427
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "View mode:"
5432 msgstr "Chế độ xem:"
5433
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@label:listbox"
5437 msgid "Sorting:"
5438 msgstr "Sắp xếp:"
5439
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5441 #, kde-format
5442 msgid "View options:"
5443 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5444
5445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5448 msgid "Current folder"
5449 msgstr "Thư mục hiện tại"
5450
5451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5454 msgid "Current folder and sub-folders"
5455 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5456
5457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5460 msgid "All folders"
5461 msgstr "Tất cả thư mục"
5462
5463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@title:group"
5466 msgid "Apply to:"
5467 msgstr "Áp dụng cho:"
5468
5469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@option:check"
5472 msgid "Use as default view settings"
5473 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info"
5478 msgid ""
5479 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5480 "continue?"
5481 msgstr ""
5482 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5483 "tiếp tục không?"
5484
5485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "@info"
5488 msgid ""
5489 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5490 msgstr ""
5491 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5492 "tục không?"
5493
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@title:window"
5497 msgid "Applying View Properties"
5498 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5499
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@info:progress"
5503 msgid "Counting folders: %1"
5504 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5505
5506 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info:progress"
5509 msgid "Folders: %1"
5510 msgstr "Thư mục: %1"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5515 msgid "Zoom:"
5516 msgstr "Thu phóng:"
5517
5518 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5519 #, kde-format
5520 msgid "Zoom"
5521 msgstr "Thu phóng"
5522
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5526 msgid "Sets the size of the file icons."
5527 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5528
5529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5530 #, kde-format
5531 msgid "Stop"
5532 msgstr "Dừng"
5533
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@tooltip"
5537 msgid "Stop loading"
5538 msgstr "Dừng tải"
5539
5540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5541 #, kde-kuit-format
5542 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5543 msgid ""
5544 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5545 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5546 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5547 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5548 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5549 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5550 "device.</item></list></para>"
5551 msgstr ""
5552 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5553 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5554 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5555 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5556 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5557 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5558 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu"
5563 msgid "Show Zoom Slider"
5564 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu"
5569 msgid "Show Space Information"
5570 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5573 #, kde-format
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5578 #, kde-format
5579 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5583 #, kde-format
5584 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5585 msgstr ""
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5588 #, kde-format
5589 msgid "KDiskFree"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5593 #, kde-kuit-format
5594 msgctxt "@info"
5595 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5596 msgstr ""
5597
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Installing Filelight…"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status Free disk space"
5607 msgid "%1 free"
5608 msgstr "%1 trống"
5609
5610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5614 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5617 #, fuzzy, kde-format
5618 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5619 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5620 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5621 msgid ""
5622 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5623 "Press to manage disk space usage."
5624 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5625
5626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@title"
5629 msgid "Free Up Disk Space"
5630 msgstr ""
5631
5632 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5633 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5634 #, kde-kuit-format
5635 msgctxt "@title"
5636 msgid ""
5637 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5638 "identify big files and folders.</para>"
5639 msgstr ""
5640
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:button"
5644 msgid "Install Filelight…"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5648 #, kde-format
5649 msgid "Trash Emptied"
5650 msgstr "Hết rác"
5651
5652 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5653 #, kde-format
5654 msgid "The Trash was emptied."
5655 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5656
5657 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5660 msgid "Places"
5661 msgstr "Địa điểm"
5662
5663 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5666 msgid "Count of available Network Shares"
5667 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5668
5669 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgid "Settings"
5673 msgstr "Thiết lập"
5674
5675 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5678 msgid "A subset of Dolphin settings."
5679 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5680
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5682 #, kde-format
5683 msgid "Select Remote Charset"
5684 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5685
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5687 #, kde-format
5688 msgid "Default"
5689 msgstr "Mặc định"
5690
5691 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5692 #, kde-format
5693 msgid "Reload"
5694 msgstr "Tải lại"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:660
5697 #, fuzzy, kde-format
5698 #| msgctxt "@info:status"
5699 #| msgid "1 Folder selected"
5700 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 folder selected"
5703 msgid_plural "%1 folders selected"
5704 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:661
5707 #, fuzzy, kde-format
5708 #| msgctxt "@info:status"
5709 #| msgid "1 File selected"
5710 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5711 msgctxt "@info:status"
5712 msgid "1 file selected"
5713 msgid_plural "%1 files selected"
5714 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:663
5717 #, fuzzy, kde-format
5718 #| msgctxt "@info:status"
5719 #| msgid "1 Folder"
5720 #| msgid_plural "%1 Folders"
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 folder"
5723 msgid_plural "%1 folders"
5724 msgstr[0] "%1 thư mục"
5725
5726 #: views/dolphinview.cpp:664
5727 #, fuzzy, kde-format
5728 #| msgctxt "action:button"
5729 #| msgid "Your files"
5730 msgctxt "@info:status"
5731 msgid "1 file"
5732 msgid_plural "%1 files"
5733 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:668
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5738 msgid "%1, %2 (%3)"
5739 msgstr "%1, %2 (%3)"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:670
5742 #, kde-format
5743 msgctxt "@info:status files (size)"
5744 msgid "%1 (%2)"
5745 msgstr "%1 (%2)"
5746
5747 #: views/dolphinview.cpp:674
5748 #, fuzzy, kde-format
5749 #| msgctxt "@info:status"
5750 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5751 msgctxt "@info:status"
5752 msgid "0 folders, 0 files"
5753 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "<filename> copy"
5758 msgid "%1 copy"
5759 msgstr "%1 sao"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:1099
5762 #, kde-format
5763 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5764 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5765 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5766
5767 #: views/dolphinview.cpp:1104
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@action:button"
5770 msgid "Open %1 Item"
5771 msgid_plural "Open %1 Items"
5772 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:1234
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Side Padding"
5778 msgstr "Phần lót bên"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:1238
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@action:inmenu"
5783 msgid "Automatic Column Widths"
5784 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:1243
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@action:inmenu"
5789 msgid "Custom Column Widths"
5790 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:1849
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status"
5795 msgid "Trash operation completed."
5796 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1859
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:status"
5801 msgid "Delete operation completed."
5802 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5803
5804 #: views/dolphinview.cpp:2019
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:button"
5807 msgid "Rename and Hide"
5808 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5809
5810 #: views/dolphinview.cpp:2023
5811 #, kde-format
5812 msgid ""
5813 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5814 "Do you still want to rename it?"
5815 msgstr ""
5816 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5817 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:2025
5820 #, kde-format
5821 msgid ""
5822 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5823 "Do you still want to rename it?"
5824 msgstr ""
5825 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5826 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2027
5829 #, kde-format
5830 msgid "Hide this File?"
5831 msgstr "Ẩn tệp này?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2027
5834 #, kde-format
5835 msgid "Hide this Folder?"
5836 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2066
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location is empty."
5842 msgstr "Địa điểm này trống."
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2068
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@info:status"
5847 msgid "The location '%1' is invalid."
5848 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2332
5851 #, fuzzy, kde-format
5852 #| msgid "Loading..."
5853 msgid "Loading…"
5854 msgstr "Đang tải..."
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2361
5857 #, kde-format
5858 msgid "Loading canceled"
5859 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2363
5862 #, kde-format
5863 msgid "No items matching the filter"
5864 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2365
5867 #, kde-format
5868 msgid "No items matching the search"
5869 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2367
5872 #, kde-format
5873 msgid "Trash is empty"
5874 msgstr "Thùng rác trống"
5875
5876 #: views/dolphinview.cpp:2370
5877 #, kde-format
5878 msgid "No tags"
5879 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5880
5881 #: views/dolphinview.cpp:2373
5882 #, kde-format
5883 msgid "No files tagged with \"%1\""
5884 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:2377
5887 #, kde-format
5888 msgid "No recently used items"
5889 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2379
5892 #, kde-format
5893 msgid "No shared folders found"
5894 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:2381
5897 #, kde-format
5898 msgid "No relevant network resources found"
5899 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5900
5901 #: views/dolphinview.cpp:2383
5902 #, kde-format
5903 msgid "No MTP-compatible devices found"
5904 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2385
5907 #, kde-format
5908 msgid "No Apple devices found"
5909 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5910
5911 #: views/dolphinview.cpp:2387
5912 #, kde-format
5913 msgid "No Bluetooth devices found"
5914 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:2389
5917 #, kde-format
5918 msgid "Folder is empty"
5919 msgstr "Thư mục trống"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5922 #, fuzzy, kde-format
5923 #| msgctxt "@action"
5924 #| msgid "Create Folder..."
5925 msgctxt "@action"
5926 msgid "Create Folder…"
5927 msgstr "Tạo thư mục..."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5930 #, fuzzy, kde-kuit-format
5931 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5932 #| msgid ""
5933 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5934 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5938 "items at once results in their new names differing only in a number."
5939 msgstr ""
5940 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5941 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5944 #, fuzzy, kde-kuit-format
5945 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5946 #| msgid ""
5947 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5948 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5949 #| "deleted from if disk space is needed."
5950 msgctxt "@info:whatsthis"
5951 msgid ""
5952 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5953 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5954 "deleted later if disk space is needed."
5955 msgstr ""
5956 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5957 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5958 "không gian trên đĩa."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5961 #, fuzzy, kde-kuit-format
5962 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5963 #| msgid ""
5964 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5965 #| "be recovered by normal means."
5966 msgctxt "@info:whatsthis"
5967 msgid ""
5968 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5969 "recovered by normal means."
5970 msgstr ""
5971 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5972 "được bằng các cách thông thường."
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5977 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5978 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu File"
5983 msgid "Duplicate Here"
5984 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Properties"
5990 msgstr "Thuộc tính"
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5993 #, kde-kuit-format
5994 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5995 msgid ""
5996 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5997 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5998 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5999 "there like managing read- and write-permissions."
6000 msgstr ""
6001 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6002 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6003 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6004 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:incontextmenu"
6009 msgid "Copy Location"
6010 msgstr "Chép địa điểm"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6015 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6016 msgstr ""
6017 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@action:inmenu File"
6022 msgid "Move to Trash…"
6023 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6026 #, kde-format
6027 msgctxt "@action:inmenu File"
6028 msgid "Delete…"
6029 msgstr "Xoá…"
6030
6031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6032 #, kde-format
6033 msgctxt "@action:inmenu File"
6034 msgid "Duplicate Here…"
6035 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6036
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6038 #, kde-format
6039 msgctxt "@action:incontextmenu"
6040 msgid "Copy Location…"
6041 msgstr "Chép địa điểm…"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6044 #, kde-kuit-format
6045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6046 msgid ""
6047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6051 "interface> option is enabled.</para>"
6052 msgstr ""
6053 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6054 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6055 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6056 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6057 "bật.</para>"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6060 #, fuzzy, kde-kuit-format
6061 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6062 #| msgid ""
6063 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6064 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6065 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6066 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6067 msgid ""
6068 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6069 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6070 "you an overview in folders with many items.</para>"
6071 msgstr ""
6072 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6073 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6074 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6077 #, fuzzy, kde-kuit-format
6078 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6079 #| msgid ""
6080 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6081 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6082 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6083 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6084 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6085 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6086 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6087 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6088 msgid ""
6089 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6090 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6091 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6092 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6093 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6094 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6095 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6096 msgstr ""
6097 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6098 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6099 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6100 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6101 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6102 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6103 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:intoolbar"
6108 msgid "View Mode"
6109 msgstr "Chế độ xem"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6114 msgid "This increases the icon size."
6115 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Reset Zoom Level"
6121 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6124 #, kde-format
6125 msgid "Zoom To Default"
6126 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6131 msgid "This resets the icon size to default."
6132 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6137 msgid "This reduces the icon size."
6138 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6143 msgid "Zoom"
6144 msgstr "Thu phóng"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:intoolbar"
6149 msgid "Show Previews"
6150 msgstr "Hiện xem thử"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@info"
6155 msgid "Show preview of files and folders"
6156 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid ""
6162 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6163 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6164 "the images."
6165 msgstr ""
6166 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6167 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6168 "ảnh đó."
6169
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6171 #, kde-format
6172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6173 msgid "Folders First"
6174 msgstr "Thư mục lên đầu"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6177 #, kde-format
6178 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6179 msgid "Hidden Files Last"
6180 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:inmenu View"
6185 msgid "Sort By"
6186 msgstr "Sắp xếp theo"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@action:inmenu View"
6191 msgid "Show Additional Information"
6192 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Show in Groups"
6198 msgstr "Hiện theo nhóm"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6204 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu View"
6209 msgid "Show Hidden Files"
6210 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6213 #, fuzzy, kde-kuit-format
6214 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6215 #| msgid ""
6216 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6217 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6218 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6219 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6220 #| "are hidden.</para>"
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 msgid ""
6223 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6224 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6225 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6226 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6227 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6228 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6229 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6230 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6231 msgstr ""
6232 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6233 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6234 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6235 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6236 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6239 #, fuzzy, kde-format
6240 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6241 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Adjust View Display Style…"
6244 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6247 #, kde-format
6248 msgctxt "@info:whatsthis"
6249 msgid ""
6250 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6251 msgstr ""
6252 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6253 "thể được điều chỉnh."
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6258 msgid "Icons"
6259 msgstr "Biểu tượng"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6262 #, kde-format
6263 msgctxt "@info"
6264 msgid "Icons view mode"
6265 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6270 msgid "Compact"
6271 msgstr "Gọn"
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@info"
6276 msgid "Compact view mode"
6277 msgstr "Chế độ xem gọn"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6280 #, kde-format
6281 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6282 msgid "Details"
6283 msgstr "Chi tiết"
6284
6285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6286 #, kde-format
6287 msgctxt "@info"
6288 msgid "Details view mode"
6289 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6290
6291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6292 #, kde-format
6293 msgctxt "Sort descending"
6294 msgid "Z-A"
6295 msgstr "Z-A"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "Sort ascending"
6300 msgid "A-Z"
6301 msgstr "A-Z"
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "Sort descending"
6306 msgid "Largest First"
6307 msgstr "Lớn nhất trước"
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "Sort ascending"
6312 msgid "Smallest First"
6313 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "Sort descending"
6318 msgid "Newest First"
6319 msgstr "Mới nhất trước"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "Sort ascending"
6324 msgid "Oldest First"
6325 msgstr "Cũ nhất trước"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6328 #, kde-format
6329 msgctxt "Sort descending"
6330 msgid "Highest First"
6331 msgstr "Cao nhất trước"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "Sort ascending"
6336 msgid "Lowest First"
6337 msgstr "Thấp nhất trước"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "Sort descending"
6342 msgid "Descending"
6343 msgstr "Giảm dần"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "Sort ascending"
6348 msgid "Ascending"
6349 msgstr "Tăng dần"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6352 #, kde-format
6353 msgctxt ""
6354 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6355 "selection is empty when this text is shown."
6356 msgid "Actions for Current View"
6357 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6358
6359 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6360 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6363 #. and a fallback will be used.
6364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6365 #, kde-format
6366 msgid "Actions for %1"
6367 msgstr "Hành động cho %1"
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6370 #, kde-format
6371 msgctxt ""
6372 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6373 "of selected files/folders."
6374 msgid "Actions for One Selected Item"
6375 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6376 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6377
6378 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6379 #, fuzzy, kde-format
6380 #| msgctxt "@info:status"
6381 #| msgid "Updating version information..."
6382 msgctxt "@info:status"
6383 msgid "Updating version information…"
6384 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6385
6386 #, fuzzy
6387 #~| msgctxt "@label"
6388 #~| msgid "%1 item selected"
6389 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6390 #~ msgid "not selected,"
6391 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~| msgctxt "@option:check"
6395 #~| msgid "Expandable"
6396 #~ msgid "expanded,"
6397 #~ msgstr "Mở rộng được"
6398
6399 #~ msgctxt "@info"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6402 #~ "view properties for."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6405 #~ "thuộc tính xem."
6406
6407 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6408 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6409
6410 #~ msgid "No limit"
6411 #~ msgstr "Không giới hạn"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6415 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6416
6417 #~ msgid "No previews"
6418 #~ msgstr "Không xem thử"
6419
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6421 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6422 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6423
6424 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6425 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6426 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6429 #~ msgid ""
6430 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6431 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6432 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6433 #~ "views."
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6436 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6437 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6438 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgid "Activate Tab %1"
6442 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6443
6444 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6445 #~ msgid "Activate Next Tab"
6446 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6447
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6449 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6450 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6451
6452 #~ msgid "Split the view into two panes"
6453 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6454
6455 #~ msgid "Show tooltips"
6456 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6457
6458 #~ msgid ""
6459 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6460 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6461
6462 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgid "Show tooltips"
6464 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6465
6466 #~ msgctxt "option:check"
6467 #~ msgid "Rename inline"
6468 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6469
6470 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6471 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Folder size displays:"
6475 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6476
6477 #~ msgctxt "@info:status"
6478 #~ msgid "1 File"
6479 #~ msgid_plural "%1 Files"
6480 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6481
6482 #~ msgid "More Search Tools"
6483 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:window"
6486 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6487 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6488
6489 #~ msgctxt "@title:group"
6490 #~ msgid "Startup"
6491 #~ msgstr "Khởi động"
6492
6493 #~ msgctxt "@title:group"
6494 #~ msgid "View Modes"
6495 #~ msgstr "Chế độ xem"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:group"
6498 #~ msgid "Navigation"
6499 #~ msgstr "Điều hướng"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgid "View: "
6503 #~ msgstr "Xem: "
6504
6505 #~ msgctxt "@title:group"
6506 #~ msgid "General: "
6507 #~ msgstr "Chung: "
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6510 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6511 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6512
6513 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6514 #~ msgid "General:"
6515 #~ msgstr "Chung:"
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6518 #~ msgid "Filter..."
6519 #~ msgstr "Lọc..."
6520
6521 #~ msgid "Search..."
6522 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:progress"
6525 #~ msgid "Sorting..."
6526 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6527
6528 #~ msgid "Filter..."
6529 #~ msgstr "Lọc..."
6530
6531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6532 #~ msgid "Configure..."
6533 #~ msgstr "Cấu hình..."
6534
6535 #~ msgctxt "@label:textbox"
6536 #~ msgid "Search..."
6537 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6538
6539 #~ msgctxt "@info"
6540 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6541 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6542
6543 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6544 #~ msgstr ""
6545 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6546
6547 #~ msgid ""
6548 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6549 #~ "\"%2\"</application>."
6550 #~ msgid_plural ""
6551 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6552 #~ "<application>%2</application>."
6553 #~ msgstr[0] ""
6554 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6555 #~ "<application>%2</application>."
6556
6557 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6558 #~ msgid ", "
6559 #~ msgstr ", "
6560
6561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6562 #~ msgid ""
6563 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6564 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6565 #~ "commands and configuration options."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6568 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6569 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6574 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6577 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6582 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6583 #~ msgstr ""
6584 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6585 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6586 #~ "KDE.</para>"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6591 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6592 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6593 #~ "help is available for a spot.</para>"
6594 #~ msgstr ""
6595 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6596 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6597 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6598 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6603 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6604 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6605 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6606 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6607 #~ "used to this.</para>"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6610 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6611 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6612 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6613 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6614 #~ "chờ vào nó.</para>"
6615
6616 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6617 #~ msgid ""
6618 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6619 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6622 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6623
6624 #~ msgctxt "@info:credit"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6627 #~ "Angelaccio"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6630 #~ "Angelaccio"
6631
6632 #~ msgid "Font family"
6633 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6634
6635 #~ msgid "Font size"
6636 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6637
6638 #~ msgid "Italic"
6639 #~ msgstr "Nghiêng"
6640
6641 #~ msgid "Font weight"
6642 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6643
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6646 #~ msgstr ""
6647 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6648 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6649
6650 #~ msgid "Leading Column Padding"
6651 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6654 #~ msgid "Leading Column Padding"
6655 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6656
6657 #~ msgctxt "@item"
6658 #~ msgid "Eject"
6659 #~ msgstr "Rút"
6660
6661 #~ msgctxt "@item"
6662 #~ msgid "Release"
6663 #~ msgstr "Rút"
6664
6665 #~ msgctxt "@item"
6666 #~ msgid "Safely Remove"
6667 #~ msgstr "Rút an toàn"
6668
6669 #~ msgctxt "@item"
6670 #~ msgid "Unmount"
6671 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6672
6673 #~ msgctxt "@info"
6674 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6675 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6676
6677 #~ msgctxt "@info"
6678 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6679 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6680
6681 #~ msgctxt "@info"
6682 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6683 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6684
6685 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6686 #~ msgid "Open in New Tab"
6687 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6688
6689 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6690 #~ msgid "Open in New Window"
6691 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6694 #~ msgid "Mount"
6695 #~ msgstr "Gắn kết"
6696
6697 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6698 #~ msgid "Edit..."
6699 #~ msgstr "Sửa..."
6700
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Remove"
6703 #~ msgstr "Xoá"
6704
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Hide"
6707 #~ msgstr "Ẩn"
6708
6709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6710 #~ msgid "Add Entry..."
6711 #~ msgstr "Thêm mục..."
6712
6713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6714 #~ msgid "Icon Size"
6715 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6716
6717 #~ msgctxt "Small icon size"
6718 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6719 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6720
6721 #~ msgctxt "Medium icon size"
6722 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6723 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6724
6725 #~ msgctxt "Large icon size"
6726 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6727 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6728
6729 #~ msgctxt "Huge icon size"
6730 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6732
6733 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6734 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6735 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:window"
6738 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6739 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6742 #~ msgid "Sett&ings"
6743 #~ msgstr "T&hiết lập"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6746 #~ msgid "Control"
6747 #~ msgstr "Điều khiển"
6748
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Show menu"
6751 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6752
6753 #~ msgctxt "@title:group"
6754 #~ msgid "Services"
6755 #~ msgstr "Dịch vụ"
6756
6757 #~ msgctxt "@title"
6758 #~ msgid "Dolphin Part"
6759 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Url Navigator"
6763 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6764 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6765
6766 #~ msgctxt "@item:intable"
6767 #~ msgid "Unknown"
6768 #~ msgstr "Không rõ"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6772 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"