]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-12-19 17:36+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:45
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:46
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:55
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr "完成"
62
63 #: admin/bar.cpp:57
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info:tooltip"
66 msgid "Finish acting as an administrator"
67 msgstr "離開管理員操作模式"
68
69 #: admin/bar.cpp:140
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
72 msgid "Act as Administrator Again"
73 msgstr "再次進入管理員操作模式"
74
75 #: admin/bar.cpp:148
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info"
78 msgid "Administrator authorization has expired."
79 msgstr "管理員權限驗證已逾時。"
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr "管理員操作模式"
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 #, kde-kuit-format
89 msgctxt "@info:shell"
90 msgid ""
91 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
92 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
93 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 msgstr ""
95 "<application>Dolphin</application> 需要 <application>%1</application> 來管理"
96 "系統控制的檔案,而它尚未安裝。<nl/>點擊 %2 來安裝 <application>%1</"
97 "application> 或是 %3 來取消。"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 msgid "<ol>%1</ol>"
103 msgstr "<ol>%1</ol>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 #, kde-format
107 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 msgid "<li>%1</li>"
109 msgstr "<li>%1</li>"
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 #, kde-kuit-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid ""
115 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
117 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
118 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
119 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
120 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
121 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 msgstr ""
123 "<para>在 Dolphin 中利用您的管理員權限:<numberedlist><numbereditem>瀏覽到您希"
124 "望變更的檔案或資料夾。</numbereditem><numbereditem>觸發「%1」動作:"
125 "<interface>開啟選單|更多|檢視</interface> 或是 <interface>選單列|檢視</"
126 "interface>。<nl/>預設快捷鍵:<shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>驗證後您即可利用系統管理員權限管理檔案。</"
128 "numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "如何利用管理員權限"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
152 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
153 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
154 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
155 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
156 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
157 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "管理員操作模式的風險"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "不要再警告我這些風險"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:124
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "清空垃圾桶"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:150
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Restore"
187 msgstr "還原"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "建立新的"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:210
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "開啟路徑"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:218
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "在新分頁開啟路徑"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:226
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "在新視窗開啟路徑"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "滑鼠中鍵"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "已成功複製。"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "已成功移動。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "已成功連結。"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "已成功重新命名。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "資料夾已建立。"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "返回"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "向前"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "確認"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "關閉 %1(&Q)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 #, kde-format
305 msgid "Do not ask again"
306 msgstr "不要再詢問"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 #, kde-format
310 msgid "Show &Terminal Panel"
311 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 #, kde-format
315 msgid ""
316 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "want to quit?"
318 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:895
321 #, kde-format
322 msgctxt "@info"
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:896
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 msgid "Open %1"
336 msgstr "開啟 %1"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 #, kde-format
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:button"
353 msgid "Open %1 Terminal"
354 msgid_plural "Open %1 Terminals"
355 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 #, kde-format
359 msgctxt "@info"
360 msgid ""
361 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
362 "folder."
363 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
368 msgid "Configure"
369 msgstr "設定"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgid "New &Window"
375 msgstr "新視窗(&W)"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 #, kde-format
379 msgctxt "@info"
380 msgid "Open a new Dolphin window"
381 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
384 #, kde-kuit-format
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
388 ">You can drag and drop items between windows."
389 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New Tab"
395 msgstr "新增分頁"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
406 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
411 msgid "Add to Places"
412 msgstr "新增到書籤"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
418 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "Close Tab"
424 msgstr "關閉分頁"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
427 #, kde-format
428 msgctxt "@info"
429 msgid "Close Tab"
430 msgstr "關閉分頁"
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
433 #, kde-format
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid ""
436 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
437 "the whole window instead."
438 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis quit"
443 msgid "This closes this window."
444 msgstr "這會關閉整個視窗。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
451 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
452 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
453 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
454 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
455 msgstr ""
456 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
457 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
458 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "剪下…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
477 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
478 "除。"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "複製…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
495 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Paste"
501 msgstr "貼上"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 msgid ""
507 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
508 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
509 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 msgstr ""
511 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
512 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
513 "的位置移除。"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu"
518 msgid "Copy to Other View"
519 msgstr "複製到另一個檢視"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
522 #, kde-format
523 msgctxt "@action:inmenu"
524 msgid "Copy to Other View…"
525 msgstr "複製到另一個檢視…"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
530 msgid ""
531 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
532 "(Only available while in Split View mode.)"
533 msgstr ""
534 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "複製到另一個檢視"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "移動到另一個檢視"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "移動到另一個檢視…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu Edit"
566 msgid "Move to Other View"
567 msgstr "移動到另一個檢視"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 msgid "Filter…"
573 msgstr "過濾…"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Show Filter Bar"
579 msgstr "顯示過濾器列"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
586 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
587 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
588 "view."
589 msgstr ""
590 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
591 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu"
596 msgid "Toggle Filter Bar"
597 msgstr "切換過濾器列"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:intoolbar"
602 msgid "Filter"
603 msgstr "過濾器"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
606 #, kde-format
607 msgid "Search…"
608 msgstr "搜尋…"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info:tooltip"
613 msgid "Search for files and folders"
614 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis find"
619 msgid ""
620 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
621 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
622 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
623 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "para>"
625 msgstr ""
626 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
627 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
628 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "切換搜尋列"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Search"
640 msgstr "搜尋"
641
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "選取檔案及資料夾"
648
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Select"
655 msgstr "選取"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
666 "items.</para>"
667 msgstr ""
668 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
669 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
670 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
671 "前選取的項目可用的動作。</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid "This selects all files and folders in the current location."
677 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
682 msgid "Invert Selection"
683 msgstr "反轉選取"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
686 #, kde-kuit-format
687 msgctxt "@info:whatsthis invert"
688 msgid ""
689 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
690 "selected instead."
691 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis split"
696 msgid ""
697 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
698 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
699 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
700 "para>Click this button again to close one of the views."
701 msgstr ""
702 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
703 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
704 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
711 "window."
712 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
717 msgid "Stash"
718 msgstr "暫存"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
724 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgid "Refresh view"
730 msgstr "更新檢視"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 msgid ""
736 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
737 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
738 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
739 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 msgstr ""
741 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
742 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
743 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu View"
748 msgid "Stop"
749 msgstr "停止"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "Stop loading"
755 msgstr "停止載入"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "可編輯位置"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 #, kde-kuit-format
771 msgctxt "@info:whatsthis"
772 msgid ""
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
777 msgstr ""
778 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
779 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
780 "來。"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
785 msgid "Replace Location"
786 msgstr "取代位置"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
793 "enter a different location."
794 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu File"
799 msgid "Undo close tab"
800 msgstr "復原關閉分頁"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
805 msgid "This returns you to the previously closed tab."
806 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
813 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
814 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
815 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
816 "for your confirmation beforehand."
817 msgstr ""
818 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
819 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
820 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
821 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
824 #, kde-kuit-format
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
828 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
829 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
830 msgstr ""
831 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
832 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
833 "料夾和設定檔案。夾。"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Compare Files"
839 msgstr "比較檔案"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
846 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
847 "para>"
848 msgstr ""
849 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
850 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu Tools"
855 msgid "Open Terminal"
856 msgstr "開啟終端機"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
863 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
864 "the terminal application.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
867 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
868
869 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Open Terminal Here"
874 msgstr "在此開啟終端機"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
881 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
882 "features in the terminal application.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
885 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:menu"
890 msgid "&Bookmarks"
891 msgstr "書籤(&B)"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
898 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
899 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
900 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
901 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
902 "advanced actions more time consuming.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
905 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
906 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
907 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Tab %1"
913 msgstr "跳到分頁 %1"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Last Tab"
919 msgstr "上個分頁"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Last Tab"
925 msgstr "跳到上個分頁"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Next Tab"
931 msgstr "下一分頁"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Next Tab"
937 msgstr "跳到下一分頁"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Previous Tab"
943 msgstr "前一分頁"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Go to Previous Tab"
949 msgstr "跳到前一分頁"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Show Target"
955 msgstr "顯示目標"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Tab"
961 msgstr "在新分頁開啟"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in New Tabs"
967 msgstr "在新分頁開啟"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Open in New Window"
973 msgstr "在新視窗開啟"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Open in Split View"
979 msgstr "用分割檢視開啟"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu Panels"
984 msgid "Unlock Panels"
985 msgstr "解除鎖定面板"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu Panels"
990 msgid "Lock Panels"
991 msgstr "鎖定面板"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
994 #, kde-kuit-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
998 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
999 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1000 "embedded more cleanly."
1001 msgstr ""
1002 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
1003 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
1004 "乾淨的嵌入在介面中。"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@title:window"
1009 msgid "Information"
1010 msgstr "資訊"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1017 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
1020 "檢視|面板</interface>。</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1027 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1028 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1029 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1030 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
1033 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
1034 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
1035 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1042 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1043 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1044 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1045 "are given here by right-clicking.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
1048 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
1049 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
1050 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@title:window"
1055 msgid "Folders"
1056 msgstr "資料夾"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1061 msgid ""
1062 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1063 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1064 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1065 msgstr ""
1066 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1067 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1074 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1075 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1076 "quick switching between any folders.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1079 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1080 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1085 msgid "Terminal"
1086 msgstr "終端機"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1093 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1094 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1095 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1096 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1097 "application like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1100 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1101 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1102 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1103 "能。</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1110 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1111 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1112 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1113 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1114 "like Konsole.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1117 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1118 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1119 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1120 "功能。</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1125 msgid "Focus Terminal Panel"
1126 msgstr "聚焦於終端機面板"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info:tooltip"
1131 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1132 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出終端機面板。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@title:window"
1137 msgid "Places"
1138 msgstr "書籤"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@item:inmenu"
1143 msgid "Show Hidden Places"
1144 msgstr "顯示隱藏位置"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1151 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1152 "property."
1153 msgstr ""
1154 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1155 "性。"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1162 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1163 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1164 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1165 "type.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1168 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1169 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1176 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1177 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1178 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1179 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1180 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1181 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1182 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1183 "interface> to display it again.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1186 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1187 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1188 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1189 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1190 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1195 msgid "Focus Places Panel"
1196 msgstr "聚焦於書籤面板"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:tooltip"
1201 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1202 msgstr "將鍵盤輸入的焦點移入或移出書籤面板。"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:inmenu View"
1207 msgid "Show Panels"
1208 msgstr "顯示面板"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1215 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info"
1220 msgid ""
1221 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1222 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1225 #, kde-format
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1228 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info"
1233 msgid ""
1234 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1235 "folder."
1236 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1242 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1248 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1254 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1260 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1267 "destination folder."
1268 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid ""
1274 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1275 "destination folder."
1276 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1283 "this folder."
1284 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1291 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1292 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1293 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1294 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1297 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1298 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1303 msgid "Close"
1304 msgstr "關閉"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Close left view"
1310 msgstr "關閉左方檢視"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1315 msgid "Pop out Left View"
1316 msgstr "彈出左方檢視"
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Move left view to a new window"
1322 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1327 msgid "Close"
1328 msgstr "關閉"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Close right view"
1334 msgstr "關閉右方檢視"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1339 msgid "Pop out Right View"
1340 msgstr "彈出右方檢視"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Move right view to a new window"
1346 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1351 msgid "Split"
1352 msgstr "分割"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid "Split view"
1358 msgstr "分割檢視"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1363 msgid "Pop out"
1364 msgstr "彈出"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1371 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1372 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1373 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1374 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1375 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1376 msgstr ""
1377 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1378 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1379 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1380 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1387 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1388 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1389 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1390 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1391 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1392 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1393 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1396 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1397 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1398 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1399 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1400 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1405 msgid ""
1406 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1407 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1408 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1409 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1410 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1411 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1412 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1413 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1414 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1415 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1416 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1419 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1420 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1421 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1422 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1423 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1424 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1425 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1426 "基礎的頁面。</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1438 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1439 "發。</para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1450 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1451 "</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1458 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1459 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1460 "Handbook</interface>."
1461 msgstr ""
1462 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1463 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1464 "emphasis>章節。"
1465
1466 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1467 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1468 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1469 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1470 #. The same might be true for any external link you translate.
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1472 #, kde-kuit-format
1473 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1474 msgid ""
1475 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1476 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1477 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1478 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1479 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1482 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1483 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1484 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1485 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1486
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1488 #, kde-kuit-format
1489 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1490 msgid ""
1491 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1492 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1493 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1494 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1495 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1496 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1497 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1498 "windows so don't get too used to this.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1501 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1502 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1503 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1504 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1505 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1506 "能。</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1513 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1514 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1515 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1516 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1517 msgstr ""
1518 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1519 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1520 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1521 "點擊此處</link>。</para>"
1522
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1528 "support the continued work on this application and many other projects by "
1529 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1530 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1531 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1532 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1533 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1534 "behind the KDE community.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1537 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1538 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1539 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1540 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1547 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1548 "in your preferred language."
1549 msgstr ""
1550 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1551 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1558 "libraries and maintainers of this application."
1559 msgstr ""
1560 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1561 "訊。"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1568 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1569 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1570 "a look!"
1571 msgstr ""
1572 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1573 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1574 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1579 msgid "Defocus Terminal Panel"
1580 msgstr "焦點移離終端機面板"
1581
1582 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu View"
1585 msgid "Defocus Terminal Panel"
1586 msgstr "焦點移離終端機面板"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu View"
1591 msgid "Defocus Places Panel"
1592 msgstr "焦點移離書籤面板"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1595 #, kde-format
1596 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1597 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1598
1599 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:button"
1602 msgid "Empty Trash"
1603 msgstr "清空垃圾桶"
1604
1605 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1606 #, kde-format
1607 msgid "Empties Trash to create free space"
1608 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1609
1610 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@action:button"
1613 msgid "Add Network Folder"
1614 msgstr "新增網路資料夾"
1615
1616 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu"
1619 msgid "Location Bar"
1620 msgid_plural "Location Bars"
1621 msgstr[0] "位置工具列"
1622
1623 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:shell about system packages"
1626 msgid "Could not find package %1."
1627 msgstr "找不到軟體包 %1。"
1628
1629 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info %1 is error code"
1632 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1633 msgstr "安裝已離開而未回報成功。(%1)"
1634
1635 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt ""
1638 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1639 "'ErrorNoNetwork'"
1640 msgid ""
1641 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1642 "installing <application>%1</application> manually instead."
1643 msgstr ""
1644 "安裝 <application>%1</application> 失敗了:%2 (%3)<nl/>請嘗試改為自行安裝 "
1645 "<application>%1</application>。"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:148
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1650 msgid "&Edit File Type…"
1651 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:152
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1656 msgid "Select Items Matching…"
1657 msgstr "選取符合項目…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:157
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1662 msgid "Unselect Items Matching…"
1663 msgstr "取消選取符合項目…"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:163
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1668 msgid "Unselect All"
1669 msgstr "全部取消選取"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:178
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Go"
1674 msgid "App&lications"
1675 msgstr "應用程式(&L)"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:179
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Go"
1680 msgid "&Network Folders"
1681 msgstr "網路資料夾(&N)"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:180
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu Go"
1686 msgid "Trash"
1687 msgstr "垃圾桶"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:183
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu Go"
1692 msgid "Autostart"
1693 msgstr "自動啟動"
1694
1695 #: dolphinpart.cpp:189
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1698 msgid "Find File…"
1699 msgstr "尋找檔案…"
1700
1701 #: dolphinpart.cpp:195
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1704 msgid "Open &Terminal"
1705 msgstr "開啟終端機(&T)"
1706
1707 #: dolphinpart.cpp:447
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@title:window"
1710 msgid "Select"
1711 msgstr "選取"
1712
1713 #: dolphinpart.cpp:447
1714 #, kde-format
1715 msgid "Select all items matching this pattern:"
1716 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:452
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:window"
1721 msgid "Unselect"
1722 msgstr "取消選取"
1723
1724 #: dolphinpart.cpp:452
1725 #, kde-format
1726 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1727 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1730 #: dolphinpart.rc:5
1731 #, kde-format
1732 msgid "&Edit"
1733 msgstr "編輯(&E)"
1734
1735 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1736 #: dolphinpart.rc:15
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:menu"
1739 msgid "Selection"
1740 msgstr "選擇區"
1741
1742 #. i18n: ectx: Menu (view)
1743 #: dolphinpart.rc:24
1744 #, kde-format
1745 msgid "&View"
1746 msgstr "檢視(&V)"
1747
1748 #. i18n: ectx: Menu (go)
1749 #: dolphinpart.rc:33
1750 #, kde-format
1751 msgid "&Go"
1752 msgstr "前往(&G)"
1753
1754 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1755 #: dolphinpart.rc:41
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:menu"
1758 msgid "Tools"
1759 msgstr "工具"
1760
1761 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1762 #: dolphinpart.rc:51
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:menu"
1765 msgid "Dolphin Toolbar"
1766 msgstr "Dolphin 工具列"
1767
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1769 #, kde-format
1770 msgid "Recently Closed Tabs"
1771 msgstr "最近關閉的分頁"
1772
1773 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1776 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1777
1778 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search for %1 in %2"
1782 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1783
1784 #: dolphintabbar.cpp:155
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu"
1787 msgid "New Tab"
1788 msgstr "新增分頁"
1789
1790 #: dolphintabbar.cpp:156
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu"
1793 msgid "Detach Tab"
1794 msgstr "分離分頁"
1795
1796 #: dolphintabbar.cpp:157
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu"
1799 msgid "Close Other Tabs"
1800 msgstr "關閉其他分頁"
1801
1802 #: dolphintabbar.cpp:158
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgid "Close Tab"
1806 msgstr "關閉分頁"
1807
1808 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1809 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1810 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:52
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1814 msgid "Location View"
1815 msgstr "位置檢視"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:515
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1822 msgid "%1 | (%2)"
1823 msgstr "%1 | (%2)"
1824
1825 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1826 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1827 #: dolphintabwidget.cpp:519
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1830 msgid "(%1) | %2"
1831 msgstr "(%1) | %2"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1834 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Location Bar"
1838 msgstr "位置工具列"
1839
1840 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1841 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:menu"
1844 msgid "Main Toolbar"
1845 msgstr "主工具列"
1846
1847 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1848 #, kde-kuit-format
1849 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1850 msgid ""
1851 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1852 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1853 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1854 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1855 "because following these folders from left to right leads here.</"
1856 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1857 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1858 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1859 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1860 msgstr ""
1861 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1862 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1863 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1864 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1865 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1866 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1867
1868 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1871 msgid "This folder is not writable for you."
1872 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1873
1874 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1875 #, kde-kuit-format
1876 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1877 msgid ""
1878 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1879 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1880 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1881 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1882 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1883 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1884 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1885 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1886 "find an item.</item></list></para>"
1887 msgstr ""
1888 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1889 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1890 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1891 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1892 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1893 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1896 #, kde-format
1897 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1898 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:progress"
1903 msgid "Loading folder…"
1904 msgstr "載入資料夾中…"
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:progress"
1909 msgid "Sorting…"
1910 msgstr "排序中…"
1911
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1913 #, kde-format
1914 msgid "Search"
1915 msgstr "搜尋"
1916
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1918 #, kde-format
1919 msgid "Search for %1"
1920 msgstr "搜尋 %1"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info"
1925 msgid "Searching…"
1926 msgstr "搜尋中…"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@info:status"
1931 msgid "No items found."
1932 msgstr "找不到任何項目。"
1933
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@info:status"
1937 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1938 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1939
1940 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@info:status"
1943 msgid ""
1944 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1945 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:status"
1950 msgid "Invalid protocol '%1'"
1951 msgstr "無效協定 '%1'"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:status"
1956 msgid "Invalid protocol"
1957 msgstr "無效的協定"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Authorization required to enter this folder."
1963 msgstr "需要授權才能進入此資料夾。"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1966 #, kde-kuit-format
1967 msgid ""
1968 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1969 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:tooltip"
1974 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1975 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1976
1977 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1978 #, kde-format
1979 msgid "Filter…"
1980 msgstr "過濾…"
1981
1982 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@info:tooltip"
1985 msgid "Hide Filter Bar"
1986 msgstr "隱藏過濾器列"
1987
1988 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@action:inmenu"
1991 msgid "Move to New Folder…"
1992 msgstr "移動到新資料夾…"
1993
1994 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info"
1997 msgid "hidden"
1998 msgstr "隱藏"
1999
2000 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2003 msgid ", link to %1 at %2"
2004 msgstr ",連結到位於 %2 的 %1"
2005
2006 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2009 msgid ", %1"
2010 msgstr ",%1"
2011
2012 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2013 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2014 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2015 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2016 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2017 #. announcements when read out by a screen reader.
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2021 msgid ", %1 %2"
2022 msgstr ",%1 %2"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2025 #, kde-format
2026 msgctxt ""
2027 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2028 "filesystem path"
2029 msgid "%1 at location %2"
2030 msgstr "在位置 %2 %1"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2035 msgid "in a grid layout in location %1"
2036 msgstr "在位置 %1 處於網格佈局中"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2041 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2042 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2043 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目,處於網格佈局中"
2044
2045 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2048 msgid "in location %1"
2049 msgstr "在位置 %1"
2050
2051 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2054 msgid "%1 selected item in location %2"
2055 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2056 msgstr[0] "在位置 %2 已選 %1 個項目"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2061 msgid "\"%1\""
2062 msgstr "\"%1\""
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2065 #, kde-format
2066 msgctxt ""
2067 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2068 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2069 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2072 #, kde-format
2073 msgctxt ""
2074 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2075 "folders."
2076 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2077 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2080 #, kde-format
2081 msgctxt ""
2082 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2083 "folders."
2084 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2085 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2088 #, kde-format
2089 msgctxt ""
2090 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2091 "files/folders."
2092 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2093 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2098 msgid "One Selected File"
2099 msgid_plural "%1 Selected Files"
2100 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2106 msgid "One Selected Folder"
2107 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2108 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2114 "folders."
2115 msgid "One Selected Item"
2116 msgid_plural "%1 Selected Items"
2117 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid "One File"
2123 msgid_plural "%1 Files"
2124 msgstr[0] "%1 個檔案"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "%1 個資料夾"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2134 #, kde-format
2135 msgctxt ""
2136 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2137 msgid "One Item"
2138 msgid_plural "%1 Items"
2139 msgstr[0] "%1 個項目"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@item:intable"
2144 msgid "%1 item"
2145 msgid_plural "%1 items"
2146 msgstr[0] "%1 個項目"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "width × height"
2151 msgid "%1 × %2"
2152 msgstr "%1 × %2"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2157 msgid "0 - 9"
2158 msgstr "0 - 9"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@title:group"
2163 msgid "Others"
2164 msgstr "其他"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@title:group Size"
2169 msgid "Folders"
2170 msgstr "資料夾"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@title:group Size"
2175 msgid "Small"
2176 msgstr "小"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@title:group Size"
2181 msgid "Medium"
2182 msgstr "中"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Size"
2187 msgid "Big"
2188 msgstr "大"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@title:group Date"
2193 msgid "Today"
2194 msgstr "今天"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2197 #, kde-format
2198 msgctxt "@title:group Date"
2199 msgid "Yesterday"
2200 msgstr "昨天"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2205 msgid "dddd"
2206 msgstr "dddd"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2209 #, kde-format
2210 msgctxt ""
2211 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 msgid "%1"
2213 msgstr "%1"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "@title:group Date"
2218 msgid "One Week Ago"
2219 msgstr "一週前"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@title:group Date"
2224 msgid "Two Weeks Ago"
2225 msgstr "兩週前"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@title:group Date"
2230 msgid "Three Weeks Ago"
2231 msgstr "三週前"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@title:group Date"
2236 msgid "Earlier this Month"
2237 msgstr "這個月之前"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2243 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2244 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2245 "text that should not be formatted as a date"
2246 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2247 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2250 #, kde-format
2251 msgctxt ""
2252 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2253 "context @title:group Date"
2254 msgid "%1"
2255 msgstr "%1"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2261 "current locale, and yyyy is full year number."
2262 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2263 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2269 "@title:group Date"
2270 msgid "%1"
2271 msgstr "%1"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2277 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2278 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2279 "text that should not be formatted as a date"
2280 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2281 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2284 #, kde-format
2285 msgctxt ""
2286 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2287 "context @title:group Date"
2288 msgid "%1"
2289 msgstr "%1"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2295 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2296 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2297 "text that should not be formatted as a date"
2298 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2299 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2302 #, kde-format
2303 msgctxt ""
2304 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2305 "context @title:group Date"
2306 msgid "%1"
2307 msgstr "%1"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2310 #, kde-format
2311 msgctxt ""
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2320 #, kde-format
2321 msgctxt ""
2322 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2324 msgid "%1"
2325 msgstr "%1"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2331 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2332 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2333 "text that should not be formatted as a date"
2334 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2335 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2341 "context @title:group Date"
2342 msgid "%1"
2343 msgstr "%1"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2349 "and yyyy is full year number"
2350 msgid "MMMM, yyyy"
2351 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2357 "group Date"
2358 msgid "%1"
2359 msgstr "%1"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2365 msgid "Read, "
2366 msgstr "讀取,"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2372 msgid "Write, "
2373 msgstr "寫入,"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2379 msgid "Execute, "
2380 msgstr "執行,"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2386 msgid "Forbidden"
2387 msgstr "拒絕"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2392 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2393 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Name"
2398 msgstr "名稱"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Size"
2403 msgstr "大小"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Modified"
2408 msgstr "已變更"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2412 msgctxt "@tooltip"
2413 msgid "The date format can be selected in settings."
2414 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2417 msgctxt "@label"
2418 msgid "Created"
2419 msgstr "已建立"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2422 msgctxt "@label"
2423 msgid "Accessed"
2424 msgstr "已存取"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Type"
2429 msgstr "類型"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Rating"
2434 msgstr "評分"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Tags"
2439 msgstr "標籤"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Comment"
2444 msgstr "註解"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Title"
2449 msgstr "標題"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Document"
2456 msgstr "文件"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Author"
2461 msgstr " 作者"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Publisher"
2466 msgstr "出版社"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Page Count"
2471 msgstr "頁面數"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Word Count"
2476 msgstr "字數"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Line Count"
2481 msgstr "行數"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Date Photographed"
2486 msgstr "照片日期"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2491 msgctxt "@label"
2492 msgid "Image"
2493 msgstr "影像"
2494
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2496 msgctxt "@label width x height"
2497 msgid "Dimensions"
2498 msgstr "尺寸"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Width"
2503 msgstr "寬度"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Height"
2508 msgstr "高度"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Orientation"
2513 msgstr "方向"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Artist"
2518 msgstr "演出者"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2524 msgctxt "@label"
2525 msgid "Audio"
2526 msgstr "音效"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Genre"
2531 msgstr "風格"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "Album"
2536 msgstr "專輯"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Duration"
2541 msgstr "期間"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Bitrate"
2546 msgstr "位元率"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Track"
2551 msgstr "音軌"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2554 msgctxt "@label"
2555 msgid "Release Year"
2556 msgstr "發行年份"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Aspect Ratio"
2561 msgstr "外觀比例"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Video"
2567 msgstr "影片"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Frame Rate"
2572 msgstr "影格速率"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Path"
2577 msgstr "路徑"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Other"
2585 msgstr "其他"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "File Extension"
2590 msgstr "檔案副檔名:"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Deletion Time"
2595 msgstr "刪除時間"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Link Destination"
2600 msgstr "連結目的"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Downloaded From"
2605 msgstr "已下載從"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "Permissions"
2610 msgstr "權限"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2613 msgctxt "@tooltip"
2614 msgid ""
2615 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2616 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2617 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Owner"
2622 msgstr "擁有者"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "User Group"
2627 msgstr "使用者群組"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:status"
2632 msgid "Unknown error."
2633 msgstr "未知的錯誤。"
2634
2635 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@accessible rating"
2638 msgid "%1 and a half stars"
2639 msgid_plural "%1 and a half stars"
2640 msgstr[0] "%1 點五顆星"
2641
2642 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@accessible rating"
2645 msgid "%1 star"
2646 msgid_plural "%1 stars"
2647 msgstr[0] "%1 顆星"
2648
2649 #: main.cpp:61
2650 #, kde-kuit-format
2651 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2652 msgid ""
2653 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2654 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2655 msgstr ""
2656 "不建議利用 <command>sudo</command> 執行 <application>Dolphin</application>。"
2657 "請改執行 <icode>%1</icode>。"
2658
2659 #: main.cpp:97
2660 #, kde-format
2661 msgid "Dolphin"
2662 msgstr "Dolphin"
2663
2664 #: main.cpp:99
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@title"
2667 msgid "File Manager"
2668 msgstr "檔案管理員"
2669
2670 #: main.cpp:101
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2674 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2675
2676 #: main.cpp:103
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Felix Ernst"
2680 msgstr "Felix Ernst"
2681
2682 #: main.cpp:104
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2686 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2687
2688 #: main.cpp:106
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Méven Car"
2692 msgstr "Méven Car"
2693
2694 #: main.cpp:107
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2698 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2699
2700 #: main.cpp:109
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:credit"
2703 msgid "Elvis Angelaccio"
2704 msgstr "Elvis Angelaccio"
2705
2706 #: main.cpp:110
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2710 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2711
2712 #: main.cpp:112
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Emmanuel Pescosta"
2716 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2717
2718 #: main.cpp:113
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:credit"
2721 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2722 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2723
2724 #: main.cpp:115
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@info:credit"
2727 msgid "Frank Reininghaus"
2728 msgstr "Frank Reininghaus"
2729
2730 #: main.cpp:116
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info:credit"
2733 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2734 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2735
2736 #: main.cpp:118
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@info:credit"
2739 msgid "Peter Penz"
2740 msgstr "Peter Penz"
2741
2742 #: main.cpp:119
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2746 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2747
2748 #: main.cpp:121
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@info:credit"
2751 msgid "Sebastian Trüg"
2752 msgstr "Sebastian Trüg"
2753
2754 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2755 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2756 #, kde-format
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Developer"
2759 msgstr "開發者"
2760
2761 #: main.cpp:122
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "David Faure"
2765 msgstr "David Faure"
2766
2767 #: main.cpp:123
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Aaron J. Seigo"
2771 msgstr "Aaron J. Seigo"
2772
2773 #: main.cpp:124
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@info:credit"
2776 msgid "Rafael Fernández López"
2777 msgstr "Rafael Fernández López"
2778
2779 #: main.cpp:125
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "@info:credit"
2782 msgid "Kevin Ottens"
2783 msgstr "Kevin Ottens"
2784
2785 #: main.cpp:126
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@info:credit"
2788 msgid "Holger Freyther"
2789 msgstr "Holger Freyther"
2790
2791 #: main.cpp:127
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@info:credit"
2794 msgid "Max Blazejak"
2795 msgstr "Max Blazejak"
2796
2797 #: main.cpp:128
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:credit"
2800 msgid "Michael Austin"
2801 msgstr "Michael Austin"
2802
2803 #: main.cpp:128
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@info:credit"
2806 msgid "Documentation"
2807 msgstr "文件"
2808
2809 #: main.cpp:139
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:shell"
2812 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2813 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2814
2815 #: main.cpp:141
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info:shell"
2818 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2819 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2820
2821 #: main.cpp:142
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:shell"
2824 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2825 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2826
2827 #: main.cpp:144
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:shell"
2830 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2831 msgstr "設定 Dolphin 以進行管理員動作。"
2832
2833 #: main.cpp:146
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:shell"
2836 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2837 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2838
2839 #: main.cpp:147
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:shell"
2842 msgid "Document to open"
2843 msgstr "要開啟的文件"
2844
2845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2846 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2847 #, kde-format
2848 msgid "Hidden files shown"
2849 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2850
2851 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2852 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2853 #, kde-format
2854 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2855 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2856
2857 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2858 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2859 #, kde-format
2860 msgid "Automatic scrolling"
2861 msgstr "自動捲軸"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Cut"
2867 msgstr "剪下"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Copy"
2873 msgstr "複製"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Rename…"
2879 msgstr "重新命名…"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Move to Trash"
2885 msgstr "移到垃圾桶"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Delete"
2891 msgstr "刪除"
2892
2893 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Show Hidden Files"
2897 msgstr "顯示隱藏檔案"
2898
2899 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Limit to Home Directory"
2903 msgstr "限制於家目錄"
2904
2905 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Automatic Scrolling"
2909 msgstr "自動捲軸"
2910
2911 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2914 msgid "Properties"
2915 msgstr "屬性"
2916
2917 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2918 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2919 #, kde-format
2920 msgid "Previews shown"
2921 msgstr "已顯示預覽"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2924 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2925 #, kde-format
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "自動播放媒體檔案"
2928
2929 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2930 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2931 #, kde-format
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "游標停留時顯示項目"
2934
2935 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2936 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2937 #, kde-format
2938 msgid "Date display format"
2939 msgstr "日期顯示格式"
2940
2941 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Preview"
2945 msgstr "預覽"
2946
2947 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:inmenu"
2950 msgid "Auto-Play media files"
2951 msgstr "自動播放媒體檔案"
2952
2953 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:inmenu"
2956 msgid "Show item on hover"
2957 msgstr "游標停留時顯示項目"
2958
2959 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@action:inmenu"
2962 msgid "Configure…"
2963 msgstr "設定…"
2964
2965 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:inmenu"
2968 msgid "Condensed Date"
2969 msgstr "簡明日期"
2970
2971 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@label::textbox"
2974 msgid "Select which data should be shown:"
2975 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2976
2977 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@label"
2980 msgid "%1 item selected"
2981 msgid_plural "%1 items selected"
2982 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2983
2984 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2985 #, kde-format
2986 msgid "play"
2987 msgstr "播放"
2988
2989 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2990 #, kde-format
2991 msgid "pause"
2992 msgstr "暫停"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2995 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2996 #, kde-format
2997 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2998 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2999
3000 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action:inmenu"
3003 msgid "Configure Trash…"
3004 msgstr "設定垃圾桶…"
3005
3006 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3010 "and then reopen the panel."
3011 msgstr ""
3012 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
3013
3014 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3015 #, kde-format
3016 msgid "Install Konsole"
3017 msgstr "安裝 Konsole"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3020 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3021 #, kde-format
3022 msgid "Location"
3023 msgstr "位置"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3026 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3027 #, kde-format
3028 msgid "What"
3029 msgstr "什麼"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Type"
3035 msgstr "任何類型"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Folders"
3041 msgstr "資料夾"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Documents"
3047 msgstr "文件"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Images"
3053 msgstr "影像"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "Audio Files"
3059 msgstr "音訊檔案"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "Videos"
3065 msgstr "影片"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Date"
3071 msgstr "任何日期"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "Today"
3077 msgstr "今天"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Yesterday"
3083 msgstr "昨天"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "This Week"
3089 msgstr "本週"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "This Month"
3095 msgstr "本月"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "This Year"
3101 msgstr "今年"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgid "Any Rating"
3107 msgstr "任何評分"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgid "1 or more"
3113 msgstr "一星以上"
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 msgid "2 or more"
3119 msgstr "兩星以上"
3120
3121 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 msgid "3 or more"
3125 msgstr "三星以上"
3126
3127 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 msgid "4 or more"
3131 msgstr "四星以上"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Highest Rating"
3137 msgstr "最高評分"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Clear Selection"
3143 msgstr "清除選取"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "String list separator"
3148 msgid ", "
3149 msgstr "、"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3154 msgid "Tag: %2"
3155 msgid_plural "Tags: %2"
3156 msgstr[0] "標籤:%2"
3157
3158 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Add Tags"
3162 msgstr "新增標籤"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "From Here (%1)"
3168 msgstr "從這裡(%1)"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3174 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3180 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info:tooltip"
3185 msgid "Quit searching"
3186 msgstr "離開搜尋"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "action:button"
3191 msgid "Filename"
3192 msgstr "檔案名稱"
3193
3194 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Content"
3198 msgstr "內容"
3199
3200 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "action:button"
3203 msgid "From Here"
3204 msgstr "從這裡"
3205
3206 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Your files"
3210 msgstr "您的檔案"
3211
3212 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "action:button"
3215 msgid "Search in your home directory"
3216 msgstr "在家目錄中搜尋"
3217
3218 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3219 #, kde-format
3220 msgid "Open %1"
3221 msgstr "開啟 %1"
3222
3223 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3224 #, kde-format
3225 msgctxt ""
3226 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3227 "user entered."
3228 msgid "Query Results from '%1'"
3229 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3230
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3234 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3235 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3236
3237 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Cancel Copying"
3245 msgstr "取消複製"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3251 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3252
3253 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3258 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3259
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3264 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3265
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel Cutting"
3271 msgstr "取消剪下"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3277 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Cancel"
3286 msgstr "取消"
3287
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3291 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3292 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3293
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@action:button"
3298 msgid "Cancel Duplicating"
3299 msgstr "取消建立複本"
3300
3301 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3302 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@action keep short"
3306 msgid "More"
3307 msgstr "更多"
3308
3309 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3313 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3314 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3315
3316 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Moving"
3321 msgstr "取消移動"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3327 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3330 #, kde-kuit-format
3331 msgid ""
3332 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3333 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3334 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3335 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3336 "para>"
3337 msgstr ""
3338 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3339 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3340 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3343 #, kde-format
3344 msgctxt ""
3345 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3346 msgid "Paste from Clipboard"
3347 msgstr "從剪貼簿貼上"
3348
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3352 msgid "Dismiss This Reminder"
3353 msgstr "忽略這個提醒"
3354
3355 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3358 msgid "Don't Remind Me Again"
3359 msgstr "不要再提醒我"
3360
3361 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3364 msgid ""
3365 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3366 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3367 msgstr ""
3368 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3369 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3370
3371 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action:button"
3375 msgid "Cancel Renaming"
3376 msgstr "取消重新命名"
3377
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@action"
3386 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3388 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3389
3390 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3391 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3392 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3393 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3394 #. and a fallback will be used.
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@action"
3398 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3399 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3400 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3401
3402 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3403 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3404 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3405 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3406 #. and a fallback will be used.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action"
3410 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3411 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3412 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3413
3414 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3415 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3416 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3417 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3418 #. and a fallback will be used.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@action"
3422 msgid "Permanently Delete %2"
3423 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3424 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3425
3426 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3427 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3428 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3429 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3430 #. and a fallback will be used.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@action"
3434 msgid "Duplicate %2"
3435 msgid_plural "Duplicate %2"
3436 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3437
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action"
3446 msgid "Move %2 to the Trash"
3447 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3448 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3449
3450 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3451 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3452 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3453 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3454 #. and a fallback will be used.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action"
3458 msgid "Rename %2"
3459 msgid_plural "Rename %2"
3460 msgstr[0] "重新命名 %2"
3461
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3463 #, kde-kuit-format
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3465 msgid ""
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3474 msgstr ""
3475 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3476 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3477 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3478 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3479 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3484 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3485 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "選取模式"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "離開選取模式"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label:textbox"
3508 msgid "Search…"
3509 msgstr "搜尋…"
3510
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Download New Services…"
3515 msgstr "下載新的服務…"
3516
3517 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info"
3520 msgid ""
3521 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3522 "settings."
3523 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info"
3528 msgid "Restart now?"
3529 msgstr "立刻重新啟動?"
3530
3531 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@option:check"
3534 msgid "Delete"
3535 msgstr "刪除"
3536
3537 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@option:check"
3540 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3541 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3542
3543 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@item:inmenu"
3546 msgid "%1: %2"
3547 msgstr "%1: %2"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3555 #, kde-format
3556 msgid "Use system font"
3557 msgstr "使用系統字型"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3565 #, kde-format
3566 msgid "Icon size"
3567 msgstr "圖示大小"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3570 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3571 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3572 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3573 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3575 #, kde-format
3576 msgid "Preview size"
3577 msgstr "預覽大小"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3581 #, kde-format
3582 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3583 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3586 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3587 #, kde-format
3588 msgid "How we display the size of directories"
3589 msgstr "如何顯示目錄大小"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3592 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the content count"
3595 msgstr "顯示內容數量"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3598 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3599 #, kde-format
3600 msgid "Show the content size"
3601 msgstr "顯示內容大小"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3605 #, kde-format
3606 msgid "Do not show any directory size"
3607 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3610 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3611 #, kde-format
3612 msgid "Recursive directory size limit"
3613 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3617 #, kde-format
3618 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3619 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3622 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3623 #, kde-format
3624 msgid "Permissions style format"
3625 msgstr "權限風格格式"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3631 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3637 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3643 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3649 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3652 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3653 #, kde-format
3654 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3655 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3658 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3659 #, kde-format
3660 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3661 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3664 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3665 #, kde-format
3666 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3667 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3670 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3671 #, kde-format
3672 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3673 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3677 #, kde-format
3678 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3679 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3683 #, kde-format
3684 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3685 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3689 #, kde-format
3690 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3691 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3695 #, kde-format
3696 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3697 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3700 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Position of columns"
3703 msgstr "欄位位置"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3706 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3707 #, kde-format
3708 msgid "Side Padding"
3709 msgstr "側邊填充"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3713 #, kde-format
3714 msgid "Highlight entire row"
3715 msgstr "突顯整行"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3718 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3719 #, kde-format
3720 msgid "Expandable folders"
3721 msgstr "可擴展資料夾"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3724 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@label"
3727 msgid "Hidden files shown"
3728 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3729
3730 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 msgid ""
3735 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3736 "will be shown in the file view."
3737 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Version"
3744 msgstr "版本"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3751 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "View Mode"
3758 msgstr "檢視模式"
3759
3760 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info:whatsthis"
3764 msgid ""
3765 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3766 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3767 msgstr ""
3768 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3769 "(2)。"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@label"
3775 msgid "Previews shown"
3776 msgstr "已顯示預覽"
3777
3778 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@info:whatsthis"
3782 msgid ""
3783 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3784 "icon."
3785 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3788 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@label"
3791 msgid "Grouped Sorting"
3792 msgstr "將排序結果分組"
3793
3794 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3795 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info:whatsthis"
3798 msgid ""
3799 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3800 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@label"
3806 msgid "Sort files by"
3807 msgstr "排序檔案依據"
3808
3809 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3810 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@info:whatsthis"
3813 msgid ""
3814 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3815 "performed on."
3816 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@label"
3822 msgid "Order in which to sort files"
3823 msgstr "排序檔案於"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3826 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@label"
3829 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3830 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3833 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@label"
3836 msgid "Show hidden files and folders last"
3837 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@label"
3843 msgid "Visible roles"
3844 msgstr "可見角色"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@label"
3850 msgid "Header column widths"
3851 msgstr "標頭欄位寬度"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@label"
3857 msgid "Properties last changed"
3858 msgstr "最後變更屬性時間"
3859
3860 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@info:whatsthis"
3864 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3865 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@label"
3871 msgid "Additional Information"
3872 msgstr "額外資訊"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3876 #, kde-format
3877 msgid "Select Action"
3878 msgstr "選擇動作"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3882 #, kde-format
3883 msgid "Custom Action"
3884 msgstr "自訂動作"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3888 #, kde-format
3889 msgid "Should the URL be editable for the user"
3890 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3894 #, kde-format
3895 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3896 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3900 #, kde-format
3901 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3902 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 #, kde-format
3907 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3908 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3915 "instance"
3916 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3920 #, kde-format
3921 msgid ""
3922 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3923 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3924 "were removed/renamed ...etc"
3925 msgstr ""
3926 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3927 "重新命名等等變更的設定項目"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3931 #, kde-format
3932 msgid ""
3933 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3934 "UI)"
3935 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3939 #, kde-format
3940 msgid "Home URL"
3941 msgstr "家目錄網址"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3945 #, kde-format
3946 msgid "Remember open folders and tabs"
3947 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3951 #, kde-format
3952 msgid "Place two views side by side"
3953 msgstr "將兩個檢視並排"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3957 #, kde-format
3958 msgid "Should the filter bar be shown"
3959 msgstr "是否顯示過濾器列"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3963 #, kde-format
3964 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3965 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3969 #, kde-format
3970 msgid "Browse through archives"
3971 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3975 #, kde-format
3976 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3977 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3984 "running in the Terminal panel."
3985 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3989 #, kde-format
3990 msgid "Rename single items inline"
3991 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3995 #, kde-format
3996 msgid "Show selection toggle"
3997 msgstr "顯示選取切換"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4001 #, kde-format
4002 msgid ""
4003 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4004 "mode bottom bar."
4005 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4009 #, kde-format
4010 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4011 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4015 #, kde-format
4016 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4017 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4021 #, kde-format
4022 msgid "New tab will be open after last one"
4023 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4027 #, kde-format
4028 msgid "Show item information on hover"
4029 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4033 #, kde-format
4034 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4035 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4039 #, kde-format
4040 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4041 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4045 #, kde-format
4046 msgid "Show the statusbar"
4047 msgstr "顯示狀態列"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4051 #, kde-format
4052 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4053 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the space information in the statusbar"
4059 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4063 #, kde-format
4064 msgid "Lock the layout of the panels"
4065 msgstr "鎖定面板的佈局"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4069 #, kde-format
4070 msgid "Enlarge Small Previews"
4071 msgstr "將小的預覽放大"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4078 "items"
4079 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4083 #, kde-format
4084 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4085 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4091 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4095 #, kde-format
4096 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4097 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4101 #, kde-format
4102 msgid "Text width index"
4103 msgstr "文字寬度索引"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4106 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4107 #, kde-format
4108 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4109 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4112 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4113 #, kde-format
4114 msgid "Enabled plugins"
4115 msgstr "已開啟的外掛程式"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:window"
4120 msgid "Configure"
4121 msgstr "設定"
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group Interface settings"
4126 msgid "Interface"
4127 msgstr "介面"
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "View"
4133 msgstr "檢視"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Context Menu"
4139 msgstr "內文選單"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "Trash"
4145 msgstr "垃圾桶"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "User Feedback"
4151 msgstr "使用者回饋"
4152
4153 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4154 #, kde-format
4155 msgid ""
4156 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4157 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
4158
4159 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4160 #, kde-format
4161 msgid "Warning"
4162 msgstr "警告"
4163
4164 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@title:group"
4167 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4168 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
4169
4170 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4173 msgid "Moving files or folders to trash"
4174 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
4175
4176 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4179 msgid "Emptying trash"
4180 msgstr "清空垃圾桶"
4181
4182 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4185 msgid "Deleting files or folders"
4186 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
4187
4188 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4192 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
4193
4194 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4197 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4198 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
4199
4200 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4203 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4204 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4209 msgid "Opening many folders at once"
4210 msgstr "開啟多個資料夾時"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4215 msgid "Opening many terminals at once"
4216 msgstr "同時開啟數個終端機時"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4221 msgid "Switching to act as an administrator"
4222 msgstr "切換至管理員操作模式時"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "When opening an executable file:"
4228 msgstr "開啟可執行檔時:"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 #, kde-format
4232 msgid "Always ask"
4233 msgstr "永遠詢問"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Open in application"
4238 msgstr "在應用程式開啟"
4239
4240 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4241 #, kde-format
4242 msgid "Run script"
4243 msgstr "執行文稿"
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4248 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4249 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@option:radio"
4254 msgid "Show home location on startup"
4255 msgstr "啟動時顯示家目錄位置"
4256
4257 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@info:placeholder"
4261 msgid "Enter home location path"
4262 msgstr "輸入家目錄位置的路徑"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button"
4267 msgid "Select Home Location"
4268 msgstr "選擇家目錄位置"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@action:button"
4273 msgid "Use Current Location"
4274 msgstr "使用目前的位置"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@action:button"
4279 msgid "Use Default Location"
4280 msgstr "使用預設位置"
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:textbox"
4285 msgid "Show on startup:"
4286 msgstr "啟動時顯示:"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Opening Folders:"
4292 msgstr "資料夾開啟方式:"
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4297 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4298 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label:checkbox"
4303 msgid "Window:"
4304 msgstr "視窗:"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4309 msgid "Show full path in title bar"
4310 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4315 msgid "Show filter bar"
4316 msgstr "顯示過濾器列"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio"
4321 msgid "After current tab"
4322 msgstr "在目前分頁後方"
4323
4324 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio"
4327 msgid "At end of tab bar"
4328 msgstr "在分頁列尾端"
4329
4330 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Open new tabs: "
4334 msgstr "新分頁開啟位置:"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Split view: "
4340 msgstr "分割檢視:"
4341
4342 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:check"
4351 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4352 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4355 #, kde-format
4356 msgid ""
4357 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4358 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4359 msgstr ""
4360 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4361 "方)。"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4364 #, kde-format
4365 msgid "New windows:"
4366 msgstr "新增視窗:"
4367
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4371 msgid "Begin in split view mode"
4372 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4373
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info"
4377 msgid ""
4378 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4379 "be applied."
4380 msgstr "家目錄的位置無效或不存在,將不會套用。"
4381
4382 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4385 msgid "Folders && Tabs"
4386 msgstr "資料夾與分頁"
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4389 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4392 msgid "Previews"
4393 msgstr "預覽"
4394
4395 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4396 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4399 msgid "Confirmations"
4400 msgstr "確認"
4401
4402 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4405 msgid "Panels"
4406 msgstr "面板"
4407
4408 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4411 msgid "Status && Location bars"
4412 msgstr "狀態列與位置工具列"
4413
4414 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:check"
4417 msgid "Show previews"
4418 msgstr "顯示預覽"
4419
4420 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:check"
4423 msgid "Auto-play media files"
4424 msgstr "自動播放媒體檔案"
4425
4426 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show item on hover"
4430 msgstr "游標停留時顯示項目"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4436 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4437
4438 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@option:check"
4441 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4442 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@label:checkbox"
4447 msgid "Information Panel:"
4448 msgstr "資訊面板:"
4449
4450 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@info"
4453 msgid ""
4454 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4455 "pressing the right mouse button on a panel."
4456 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4457
4458 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Show previews in the view for:"
4462 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4463
4464 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4465 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4466 #. or "Show previews for [files of any size]".
4467 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4468 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:spinbox"
4471 msgid "Show previews for"
4472 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4475 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4476 #, kde-format
4477 msgctxt ""
4478 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4479 "MiB]'"
4480 msgid "files below "
4481 msgstr "低於此大小的檔案"
4482
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4487 msgid " MiB"
4488 msgstr " MiB"
4489
4490 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4493 msgid "files of any size"
4494 msgstr "任何大小的檔案"
4495
4496 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4499 msgid "no file"
4500 msgstr "無檔案"
4501
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews for folders"
4506 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4513 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4514 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4515 "metered connections.</para>"
4516 msgstr ""
4517 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要非常多的網路資源。</"
4518 "para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用計量連線時請停用此選項。</"
4519 "para>"
4520
4521 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Local storage:"
4525 msgstr "本機儲存:"
4526
4527 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:group"
4530 msgid "Remote storage:"
4531 msgstr "遠端儲存"
4532
4533 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show status bar"
4537 msgstr "顯示狀態列"
4538
4539 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show zoom slider"
4543 msgstr "顯示縮放滑動條"
4544
4545 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show space information"
4549 msgstr "顯示空間資訊"
4550
4551 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Status Bar: "
4555 msgstr "狀態列:"
4556
4557 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4560 msgid "Make location bar editable"
4561 msgstr "能夠編輯位置列"
4562
4563 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4564 #, kde-format
4565 msgid "Location bar:"
4566 msgstr "位置工具列:"
4567
4568 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4571 msgid "Show full path inside location bar"
4572 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4573
4574 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4577 msgid "Behavior"
4578 msgstr "行為"
4579
4580 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4581 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@title:tab"
4584 msgid "Icons"
4585 msgstr "圖示"
4586
4587 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@title:tab"
4591 msgid "Compact"
4592 msgstr "簡潔模式"
4593
4594 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4595 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:tab"
4598 msgid "Details"
4599 msgstr "詳細資料"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "option:radio"
4604 msgid "Natural"
4605 msgstr "自然"
4606
4607 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "option:radio"
4610 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4611 msgstr "字母,不區分大小寫"
4612
4613 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "option:radio"
4616 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4617 msgstr "字母,區分大小寫"
4618
4619 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Sorting mode: "
4623 msgstr "排序模式:"
4624
4625 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "option:radio"
4628 msgid "Show number of items"
4629 msgstr "顯示項目數量"
4630
4631 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "option:radio"
4634 msgid "Show size of contents, up to "
4635 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4636
4637 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "option:radio"
4640 msgid "Show no size"
4641 msgstr "不顯示大小"
4642
4643 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4644 #, kde-format
4645 msgid " level deep"
4646 msgid_plural " levels deep"
4647 msgstr[0] " 層深"
4648
4649 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:group"
4652 msgid "Folder size:"
4653 msgstr "資料夾大小:"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "option:radio as in relative date"
4658 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4659 msgstr "相對(例如「%1」)"
4660
4661 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4664 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4665 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4666
4667 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Date style:"
4671 msgstr "日期樣式:"
4672
4673 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4676 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4677 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4678
4679 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio as numeric style"
4682 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4683 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4684
4685 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio as combined style"
4688 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4689 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4690
4691 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Permissions style:"
4695 msgstr "權限風格:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4700 msgid "System Font"
4701 msgstr "系統字型"
4702
4703 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4706 msgid "Custom Font"
4707 msgstr "自訂字型"
4708
4709 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@action:button Choose font"
4712 msgid "Choose…"
4713 msgstr "選擇…"
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:radio"
4718 msgid "Use common display style for all folders"
4719 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4720
4721 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4722 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info"
4726 msgid ""
4727 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4728 "custom display style."
4729 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4730
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@option:radio"
4734 msgid "Remember display style for each folder"
4735 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4736
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid ""
4741 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4742 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4743 msgstr ""
4744 "Dolphin 會在您變更資料夾檢視屬性時將其加到該資料夾的檔案系統中繼資料內。如果"
4745 "無法使用檔案系統中繼資料,則會改為使用隱藏的 .directory 檔案。"
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:group"
4750 msgid "Display style: "
4751 msgstr "顯示方式:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Open archives as folder"
4757 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "option:check"
4762 msgid "Open folders during drag operations"
4763 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Browsing: "
4769 msgstr "瀏覽:"
4770
4771 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check"
4774 msgid "Show item information on hover"
4775 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Miscellaneous: "
4782 msgstr "雜項:"
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Show selection marker"
4788 msgstr "顯示選取標記"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Rename single items inline"
4794 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4797 #, kde-format
4798 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4799 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4800
4801 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "option:check"
4804 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4805 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4806
4807 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4808 #, kde-format
4809 msgctxt ""
4810 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4811 msgid ""
4812 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4813 "%1"
4814 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4817 #, kde-format
4818 msgctxt ""
4819 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4820 "background setting"
4821 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4822 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4823
4824 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4825 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox"
4828 msgid "Nothing"
4829 msgstr "無動作"
4830
4831 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox"
4834 msgid "Custom Command"
4835 msgstr "自訂命令"
4836
4837 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4838 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4839 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4840 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid "Double-click triggers"
4845 msgstr "雙擊觸發動作:"
4846
4847 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Background: "
4851 msgstr "背景:"
4852
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4854 #, kde-format
4855 msgctxt ""
4856 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4859 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4860
4861 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4864 msgid "Command…"
4865 msgstr "命令…"
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@label"
4870 msgid ""
4871 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4872 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab General View settings"
4877 msgid "General"
4878 msgstr "一般"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4883 msgid "Content Display"
4884 msgstr "內容顯示"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@label:listbox"
4889 msgid "Default icon size:"
4890 msgstr "預設圖示大小:"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@label:listbox"
4895 msgid "Preview icon size:"
4896 msgstr "預覽圖示大小:"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Label font:"
4902 msgstr "標籤字型:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4907 msgid "Small"
4908 msgstr "小"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4913 msgid "Medium"
4914 msgstr "中"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Large"
4920 msgstr "大"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Huge"
4926 msgstr "巨大"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Label width:"
4932 msgstr "標籤寬度:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4937 msgid "Unlimited"
4938 msgstr "不限制"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4943 msgid "1"
4944 msgstr "1"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "2"
4950 msgstr "2"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "3"
4956 msgstr "3"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "4"
4962 msgstr "4"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "5"
4968 msgstr "5"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@label:listbox"
4973 msgid "Maximum lines:"
4974 msgstr "最大行數:"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4979 msgid "Unlimited"
4980 msgstr "不限制"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4985 msgid "Small"
4986 msgstr "小"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Medium"
4992 msgstr "中"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Large"
4998 msgstr "大"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgid "Maximum width:"
5004 msgstr "最大寬度:"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@option:check"
5009 msgid "Expandable"
5010 msgstr "可擴展"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:checkbox"
5015 msgid "Folders:"
5016 msgstr "資料夾:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5021 msgid "By clicking anywhere on the row"
5022 msgstr "點擊同一行的任何地方"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5027 msgid "By clicking on icon or name"
5028 msgstr "點擊圖示或名稱"
5029
5030 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5031 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Open files and folders:"
5035 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5038 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:tooltip"
5041 msgid "Size: 1 pixel"
5042 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5043 msgstr[0] "大小:%1 像素"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@title:window"
5048 msgid "View Display Style"
5049 msgstr "檢視顯示方式"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@item:inlistbox"
5054 msgid "Icons"
5055 msgstr "圖示"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox"
5060 msgid "Compact"
5061 msgstr "簡潔模式"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox"
5066 msgid "Details"
5067 msgstr "詳細模式"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5072 msgid "Ascending"
5073 msgstr "遞增"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5078 msgid "Descending"
5079 msgstr "遞減"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:check"
5084 msgid "Show folders first"
5085 msgstr "先顯示資料夾"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:check"
5090 msgid "Show hidden files last"
5091 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@option:check"
5096 msgid "Show preview"
5097 msgstr "顯示預覽"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Show in groups"
5103 msgstr "以群組顯示"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:check"
5108 msgid "Show hidden files"
5109 msgstr "顯示隱藏檔案"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Additional Information"
5115 msgstr "額外資訊"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5118 #, kde-format
5119 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5120 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "View mode:"
5126 msgstr "檢視模式:"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@label:listbox"
5131 msgid "Sorting:"
5132 msgstr "排序:"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5135 #, kde-format
5136 msgid "View options:"
5137 msgstr "顯示選項:"
5138
5139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5142 msgid "Current folder"
5143 msgstr "目前資料夾"
5144
5145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5148 msgid "Current folder and sub-folders"
5149 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
5150
5151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5154 msgid "All folders"
5155 msgstr "所有資料夾"
5156
5157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Apply to:"
5161 msgstr "套用至:"
5162
5163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Use as default view settings"
5167 msgstr "使用預設顯示設定"
5168
5169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@info"
5172 msgid ""
5173 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5174 "continue?"
5175 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info"
5180 msgid ""
5181 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5182 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
5183
5184 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:window"
5187 msgid "Applying View Properties"
5188 msgstr "套用檢視屬性"
5189
5190 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:progress"
5193 msgid "Counting folders: %1"
5194 msgstr "計算資料夾:%1"
5195
5196 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:progress"
5199 msgid "Folders: %1"
5200 msgstr "資料夾:%1 "
5201
5202 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5205 msgid "Zoom:"
5206 msgstr "縮放:"
5207
5208 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5209 #, kde-format
5210 msgid "Zoom"
5211 msgstr "縮放"
5212
5213 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5216 msgid "Sets the size of the file icons."
5217 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
5218
5219 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5220 #, kde-format
5221 msgid "Stop"
5222 msgstr "停止"
5223
5224 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@tooltip"
5227 msgid "Stop loading"
5228 msgstr "停止載入"
5229
5230 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5231 #, kde-kuit-format
5232 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5233 msgid ""
5234 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5235 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5236 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5237 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5238 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5239 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5240 "device.</item></list></para>"
5241 msgstr ""
5242 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
5243 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5244 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5245 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5246 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu"
5251 msgid "Show Zoom Slider"
5252 msgstr "顯示縮放滑動條"
5253
5254 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu"
5257 msgid "Show Space Information"
5258 msgstr "顯示空間資訊"
5259
5260 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5261 #, kde-format
5262 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5263 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5264
5265 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5266 #, kde-format
5267 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5268 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5269
5270 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5271 #, kde-format
5272 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5273 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5274
5275 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5276 #, kde-format
5277 msgid "KDiskFree"
5278 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5279
5280 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5281 #, kde-kuit-format
5282 msgctxt "@info"
5283 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5284 msgstr "<application>Filelight</application> 已成功安裝。"
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:status"
5289 msgid "Installing Filelight…"
5290 msgstr "正在安裝 Filelight…"
5291
5292 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info:status Free disk space"
5295 msgid "%1 free"
5296 msgstr "剩餘 %1"
5297
5298 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5301 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5302 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5303
5304 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5307 msgid ""
5308 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5309 "Press to manage disk space usage."
5310 msgstr ""
5311 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5312 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5313
5314 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@title"
5317 msgid "Free Up Disk Space"
5318 msgstr "清出磁碟空間"
5319
5320 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5322 #, kde-kuit-format
5323 msgctxt "@title"
5324 msgid ""
5325 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5326 "identify big files and folders.</para>"
5327 msgstr ""
5328 "<para>安裝額外軟體來檢視磁碟用量統計<nl/>並找出巨大檔案與資料夾。</para>"
5329
5330 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@action:button"
5333 msgid "Install Filelight…"
5334 msgstr "安裝 Filelight…"
5335
5336 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5337 #, kde-format
5338 msgid "Trash Emptied"
5339 msgstr "已清空垃圾桶"
5340
5341 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5342 #, kde-format
5343 msgid "The Trash was emptied."
5344 msgstr "已清空垃圾桶。"
5345
5346 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "Places"
5350 msgstr "書籤"
5351
5352 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5355 msgid "Count of available Network Shares"
5356 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5357
5358 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 msgid "Settings"
5362 msgstr "設定"
5363
5364 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgid "A subset of Dolphin settings."
5368 msgstr "設定的一部分。"
5369
5370 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5371 #, kde-format
5372 msgid "Select Remote Charset"
5373 msgstr "選擇遠端字元集"
5374
5375 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5376 #, kde-format
5377 msgid "Default"
5378 msgstr "預設"
5379
5380 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5381 #, kde-format
5382 msgid "Reload"
5383 msgstr "重新載入"
5384
5385 #: views/dolphinview.cpp:660
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:status"
5388 msgid "1 folder selected"
5389 msgid_plural "%1 folders selected"
5390 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:661
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "1 file selected"
5396 msgid_plural "%1 files selected"
5397 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:663
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "1 folder"
5403 msgid_plural "%1 folders"
5404 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:664
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "1 file"
5410 msgid_plural "%1 files"
5411 msgstr[0] "%1 個檔案"
5412
5413 #: views/dolphinview.cpp:668
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5416 msgid "%1, %2 (%3)"
5417 msgstr "%1,%2(%3)"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:670
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:status files (size)"
5422 msgid "%1 (%2)"
5423 msgstr "%1(%2)"
5424
5425 #: views/dolphinview.cpp:674
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info:status"
5428 msgid "0 folders, 0 files"
5429 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "<filename> copy"
5434 msgid "%1 copy"
5435 msgstr "%1 的複本"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:1099
5438 #, kde-format
5439 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5440 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5441 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:1104
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Open %1 Item"
5447 msgid_plural "Open %1 Items"
5448 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1234
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@action:inmenu"
5453 msgid "Side Padding"
5454 msgstr "側邊填充"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:1238
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@action:inmenu"
5459 msgid "Automatic Column Widths"
5460 msgstr "自動調整欄位寬度"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:1243
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@action:inmenu"
5465 msgid "Custom Column Widths"
5466 msgstr "自訂欄位寬度"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:1849
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@info:status"
5471 msgid "Trash operation completed."
5472 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:1859
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:status"
5477 msgid "Delete operation completed."
5478 msgstr "刪除已完成。"
5479
5480 #: views/dolphinview.cpp:2019
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:button"
5483 msgid "Rename and Hide"
5484 msgstr "重新命名並隱藏"
5485
5486 #: views/dolphinview.cpp:2023
5487 #, kde-format
5488 msgid ""
5489 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5490 "Do you still want to rename it?"
5491 msgstr ""
5492 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5493 "仍然重新命名?"
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:2025
5496 #, kde-format
5497 msgid ""
5498 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5499 "Do you still want to rename it?"
5500 msgstr ""
5501 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5502 "仍然重新命名?"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2027
5505 #, kde-format
5506 msgid "Hide this File?"
5507 msgstr "隱藏此檔案?"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2027
5510 #, kde-format
5511 msgid "Hide this Folder?"
5512 msgstr "隱藏這資料夾?"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2066
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@info:status"
5517 msgid "The location is empty."
5518 msgstr "此位置是空的。"
5519
5520 #: views/dolphinview.cpp:2068
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@info:status"
5523 msgid "The location '%1' is invalid."
5524 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5525
5526 #: views/dolphinview.cpp:2332
5527 #, kde-format
5528 msgid "Loading…"
5529 msgstr "載入中…"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:2361
5532 #, kde-format
5533 msgid "Loading canceled"
5534 msgstr "已取消載入"
5535
5536 #: views/dolphinview.cpp:2363
5537 #, kde-format
5538 msgid "No items matching the filter"
5539 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2365
5542 #, kde-format
5543 msgid "No items matching the search"
5544 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2367
5547 #, kde-format
5548 msgid "Trash is empty"
5549 msgstr "垃圾桶是空的"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2370
5552 #, kde-format
5553 msgid "No tags"
5554 msgstr "沒有標籤"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2373
5557 #, kde-format
5558 msgid "No files tagged with \"%1\""
5559 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2377
5562 #, kde-format
5563 msgid "No recently used items"
5564 msgstr "沒有最近使用的項目"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2379
5567 #, kde-format
5568 msgid "No shared folders found"
5569 msgstr "找不到共享資料夾"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2381
5572 #, kde-format
5573 msgid "No relevant network resources found"
5574 msgstr "找不到有關的網路資源"
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2383
5577 #, kde-format
5578 msgid "No MTP-compatible devices found"
5579 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2385
5582 #, kde-format
5583 msgid "No Apple devices found"
5584 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2387
5587 #, kde-format
5588 msgid "No Bluetooth devices found"
5589 msgstr "找不到藍牙裝置"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2389
5592 #, kde-format
5593 msgid "Folder is empty"
5594 msgstr "資料夾是空的"
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action"
5599 msgid "Create Folder…"
5600 msgstr "建立資料夾…"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5603 #, kde-kuit-format
5604 msgctxt "@info:whatsthis"
5605 msgid ""
5606 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5607 "items at once results in their new names differing only in a number."
5608 msgstr ""
5609 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5610 "會有一個數字的差別。"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5613 #, kde-kuit-format
5614 msgctxt "@info:whatsthis"
5615 msgid ""
5616 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5617 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5618 "deleted later if disk space is needed."
5619 msgstr ""
5620 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5621 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5622
5623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5624 #, kde-kuit-format
5625 msgctxt "@info:whatsthis"
5626 msgid ""
5627 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5628 "recovered by normal means."
5629 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5634 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5635 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu File"
5640 msgid "Duplicate Here"
5641 msgstr "在此建立複本"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu File"
5646 msgid "Properties"
5647 msgstr "屬性"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5650 #, kde-kuit-format
5651 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5652 msgid ""
5653 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5654 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5655 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5656 "there like managing read- and write-permissions."
5657 msgstr ""
5658 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5659 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5660 "取與寫入的權限。"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:incontextmenu"
5665 msgid "Copy Location"
5666 msgstr "複製位置"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5671 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5672 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Move to Trash…"
5678 msgstr "移到垃圾桶…"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@action:inmenu File"
5683 msgid "Delete…"
5684 msgstr "刪除…"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@action:inmenu File"
5689 msgid "Duplicate Here…"
5690 msgstr "在此建立複本…"
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:incontextmenu"
5695 msgid "Copy Location…"
5696 msgstr "複製位置…"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5699 #, kde-kuit-format
5700 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5701 msgid ""
5702 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5703 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5704 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5705 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5706 "interface> option is enabled.</para>"
5707 msgstr ""
5708 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5709 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5710 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5711 "</para>"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5714 #, kde-kuit-format
5715 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5716 msgid ""
5717 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5718 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5719 "you an overview in folders with many items.</para>"
5720 msgstr ""
5721 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5722 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5723 "助。</para>"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5726 #, kde-kuit-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5728 msgid ""
5729 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5730 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5731 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5732 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5733 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5734 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5735 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5736 msgstr ""
5737 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5738 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5739 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5740 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5741 "容。</para>"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:intoolbar"
5746 msgid "View Mode"
5747 msgstr "檢視模式"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5752 msgid "This increases the icon size."
5753 msgstr "這會放大圖示。"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Reset Zoom Level"
5759 msgstr "重設縮放等級"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5762 #, kde-format
5763 msgid "Zoom To Default"
5764 msgstr "縮放至預設值"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5769 msgid "This resets the icon size to default."
5770 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5771
5772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5775 msgid "This reduces the icon size."
5776 msgstr "這會縮小圖示。"
5777
5778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5781 msgid "Zoom"
5782 msgstr "縮放"
5783
5784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@action:intoolbar"
5787 msgid "Show Previews"
5788 msgstr "顯示預覽"
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info"
5793 msgid "Show preview of files and folders"
5794 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5797 #, kde-kuit-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis"
5799 msgid ""
5800 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5801 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5802 "the images."
5803 msgstr ""
5804 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5805 "變成該影像的縮小版。"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5810 msgid "Folders First"
5811 msgstr "資料夾優先"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5816 msgid "Hidden Files Last"
5817 msgstr "隱藏檔案在最後"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@action:inmenu View"
5822 msgid "Sort By"
5823 msgstr "排序依據"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View"
5828 msgid "Show Additional Information"
5829 msgstr "顯示額外資訊"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:inmenu View"
5834 msgid "Show in Groups"
5835 msgstr "以群組顯示"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@info:whatsthis"
5840 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5841 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu View"
5846 msgid "Show Hidden Files"
5847 msgstr "顯示隱藏檔案"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5850 #, kde-kuit-format
5851 msgctxt "@info:whatsthis"
5852 msgid ""
5853 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5854 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5855 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5856 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5857 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5858 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5859 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5860 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5861 msgstr ""
5862 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5863 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5864 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5865 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5866 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5867 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "@action:inmenu View"
5872 msgid "Adjust View Display Style…"
5873 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:whatsthis"
5878 msgid ""
5879 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5880 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5885 msgid "Icons"
5886 msgstr "圖示"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5889 #, kde-format
5890 msgctxt "@info"
5891 msgid "Icons view mode"
5892 msgstr "圖示檢視模式"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5897 msgid "Compact"
5898 msgstr "簡潔模式"
5899
5900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5901 #, kde-format
5902 msgctxt "@info"
5903 msgid "Compact view mode"
5904 msgstr "簡潔檢視模式"
5905
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5909 msgid "Details"
5910 msgstr "詳細模式"
5911
5912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5913 #, kde-format
5914 msgctxt "@info"
5915 msgid "Details view mode"
5916 msgstr "詳細檢視模式"
5917
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "Sort descending"
5921 msgid "Z-A"
5922 msgstr "Z-A"
5923
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "Sort ascending"
5927 msgid "A-Z"
5928 msgstr "A-Z"
5929
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "Sort descending"
5933 msgid "Largest First"
5934 msgstr "從大到小"
5935
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "Sort ascending"
5939 msgid "Smallest First"
5940 msgstr "從小到大"
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "Sort descending"
5945 msgid "Newest First"
5946 msgstr "從新到舊"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "Sort ascending"
5951 msgid "Oldest First"
5952 msgstr "從舊到新"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "Sort descending"
5957 msgid "Highest First"
5958 msgstr "從高到低"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "Sort ascending"
5963 msgid "Lowest First"
5964 msgstr "從低到高"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "Sort descending"
5969 msgid "Descending"
5970 msgstr "降冪"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "Sort ascending"
5975 msgid "Ascending"
5976 msgstr "升冪"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5979 #, kde-format
5980 msgctxt ""
5981 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5982 "selection is empty when this text is shown."
5983 msgid "Actions for Current View"
5984 msgstr "目前頁面的動作"
5985
5986 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5987 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5990 #. and a fallback will be used.
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5992 #, kde-format
5993 msgid "Actions for %1"
5994 msgstr "%1 的動作"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5997 #, kde-format
5998 msgctxt ""
5999 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6000 "of selected files/folders."
6001 msgid "Actions for One Selected Item"
6002 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6003 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
6004
6005 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@info:status"
6008 msgid "Updating version information…"
6009 msgstr "更新版本資訊中…"
6010
6011 #~ msgid "not selected,"
6012 #~ msgstr "未選擇,"
6013
6014 #~ msgid "collapsed,"
6015 #~ msgstr "已收起,"
6016
6017 #~ msgid "expanded,"
6018 #~ msgstr "已展開,"
6019
6020 #~ msgid "— %1 selected item"
6021 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6022 #~ msgstr[0] "— %1 個已選的項目"
6023
6024 #~ msgctxt ""
6025 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6026 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6027 #~ "currentFolderPath"
6028 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6029 #~ msgstr "%1,%2 %3 %4 %5 %6,位於 %7"
6030
6031 #~ msgctxt "@info"
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6034 #~ "view properties for."
6035 #~ msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
6036
6037 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6038 #~ msgstr "安裝 Filelight 來檢視磁碟用量統計…"
6039
6040 #~ msgctxt "@action:button"
6041 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6042 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
6043
6044 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6045 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
6046
6047 #~ msgid "No limit"
6048 #~ msgstr "無限制"
6049
6050 #~ msgctxt "@label"
6051 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6052 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
6053
6054 #~ msgid "No previews"
6055 #~ msgstr "沒有預覽"
6056
6057 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6058 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6059 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
6060
6061 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6062 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6063 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
6064
6065 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6068 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6069 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6070 #~ "views."
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
6073 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
6074 #~ "兩個檢視。"
6075
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6077 #~ msgid "Activate Tab %1"
6078 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
6079
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Activate Next Tab"
6082 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6086 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6089 #~ msgid "Pop out"
6090 #~ msgstr "彈出"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6093 #~ msgid "Pop out"
6094 #~ msgstr "彈出"
6095
6096 #~ msgid "Split the view into two panes"
6097 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
6098
6099 #~ msgid "Show tooltips"
6100 #~ msgstr "顯示工具提示"
6101
6102 #~ msgid ""
6103 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6104 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
6105
6106 #~ msgctxt "@option:check"
6107 #~ msgid "Show tooltips"
6108 #~ msgstr "顯示工具提示"
6109
6110 #~ msgctxt "option:check"
6111 #~ msgid "Rename inline"
6112 #~ msgstr "重新命名內含項目"
6113
6114 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6115 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Folder size displays:"
6119 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
6120
6121 #~ msgctxt "@info:status"
6122 #~ msgid "1 File"
6123 #~ msgid_plural "%1 Files"
6124 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
6125
6126 #~ msgid "More Search Tools"
6127 #~ msgstr "更多搜尋工具"
6128
6129 #~ msgctxt "@title:window"
6130 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6131 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
6132
6133 #~ msgctxt "@title:group"
6134 #~ msgid "Startup"
6135 #~ msgstr "啟動"
6136
6137 #~ msgctxt "@title:group"
6138 #~ msgid "View Modes"
6139 #~ msgstr "檢視模式"
6140
6141 #~ msgctxt "@title:group"
6142 #~ msgid "Navigation"
6143 #~ msgstr "導覽"
6144
6145 #~ msgctxt "@title:group"
6146 #~ msgid "View: "
6147 #~ msgstr "檢視:"
6148
6149 #~ msgctxt "@title:group"
6150 #~ msgid "General: "
6151 #~ msgstr "一般:"
6152
6153 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6154 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6155 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
6156
6157 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6158 #~ msgid "General:"
6159 #~ msgstr "一般:"
6160
6161 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6162 #~ msgid "Filter..."
6163 #~ msgstr "過濾器…"
6164
6165 #~ msgid "Search..."
6166 #~ msgstr "搜尋…"
6167
6168 #~ msgctxt "@info:progress"
6169 #~ msgid "Sorting..."
6170 #~ msgstr "排序中..."
6171
6172 #~ msgid "Filter..."
6173 #~ msgstr "過濾器…"
6174
6175 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~ msgid "Configure..."
6177 #~ msgstr "設定..."
6178
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Search..."
6181 #~ msgstr "搜尋…"
6182
6183 #~ msgctxt "@info"
6184 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6185 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
6186
6187 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6188 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6192 #~ "\"%2\"</application>."
6193 #~ msgid_plural ""
6194 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6195 #~ "<application>%2</application>."
6196 #~ msgstr[0] ""
6197 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
6198 #~ "application>。"
6199
6200 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6201 #~ msgid ", "
6202 #~ msgstr "、"
6203
6204 #~ msgctxt "@info:credit"
6205 #~ msgid ""
6206 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6207 #~ "Angelaccio"
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
6210 #~ "Angelaccio"
6211
6212 #~ msgid "Font family"
6213 #~ msgstr "字型家族"
6214
6215 #~ msgid "Font size"
6216 #~ msgstr "字型大小"
6217
6218 #~ msgid "Italic"
6219 #~ msgstr "斜體"
6220
6221 #~ msgid "Font weight"
6222 #~ msgstr "字型比重"
6223
6224 #~ msgid ""
6225 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6226 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
6227
6228 #~ msgctxt "@item"
6229 #~ msgid "Eject"
6230 #~ msgstr "退出"
6231
6232 #~ msgctxt "@item"
6233 #~ msgid "Release"
6234 #~ msgstr "放開"
6235
6236 #~ msgctxt "@item"
6237 #~ msgid "Safely Remove"
6238 #~ msgstr "安全地移除"
6239
6240 #~ msgctxt "@item"
6241 #~ msgid "Unmount"
6242 #~ msgstr "卸載"
6243
6244 #~ msgctxt "@info"
6245 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6246 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
6247
6248 #~ msgctxt "@info"
6249 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6250 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
6251
6252 #~ msgctxt "@info"
6253 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6254 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
6255
6256 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6257 #~ msgid "Open in New Tab"
6258 #~ msgstr "在新分頁開啟"
6259
6260 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6261 #~ msgid "Open in New Window"
6262 #~ msgstr "在新視窗開啟"
6263
6264 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6265 #~ msgid "Mount"
6266 #~ msgstr "掛載"
6267
6268 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6269 #~ msgid "Edit..."
6270 #~ msgstr "編輯..."
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Remove"
6274 #~ msgstr "移除"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6277 #~ msgid "Hide"
6278 #~ msgstr "隱藏"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6281 #~ msgid "Add Entry..."
6282 #~ msgstr "新增項目..."
6283
6284 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6285 #~ msgid "Icon Size"
6286 #~ msgstr "圖示大小"
6287
6288 #~ msgctxt "Small icon size"
6289 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6290 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
6291
6292 #~ msgctxt "Medium icon size"
6293 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6294 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
6295
6296 #~ msgctxt "Large icon size"
6297 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6298 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6299
6300 #~ msgctxt "Huge icon size"
6301 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6302 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6305 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6306 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6307
6308 #, fuzzy
6309 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6312 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6313 #~ msgstr "切換搜尋列"
6314
6315 #~ msgctxt "@title:window"
6316 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6317 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6318
6319 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6320 #~ msgid "Sett&ings"
6321 #~ msgstr "設定(&I)"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6324 #~ msgid "Control"
6325 #~ msgstr "控制"
6326
6327 #~ msgctxt "@action"
6328 #~ msgid "Show menu"
6329 #~ msgstr "顯示選單"
6330
6331 #~ msgctxt "@title:group"
6332 #~ msgid "Services"
6333 #~ msgstr "服務"
6334
6335 #~ msgctxt "@title"
6336 #~ msgid "Dolphin Part"
6337 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6338
6339 #, fuzzy
6340 #~| msgctxt "@title:group"
6341 #~| msgid "Navigation"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6343 #~ msgid "Url Navigator"
6344 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6345 #~ msgstr[0] "導覽"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable"
6348 #~ msgid "Unknown"
6349 #~ msgstr "未知"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6353 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6354
6355 #~ msgctxt "@info:status"
6356 #~ msgid "Unknown size"
6357 #~ msgstr "未知的大小"
6358
6359 #~ msgctxt "@label:textbox"
6360 #~ msgid "Start in:"
6361 #~ msgstr "啟動於:"
6362
6363 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6364 #~ msgid "Window options:"
6365 #~ msgstr "視窗選項:"
6366
6367 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6368 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6369 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6372 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6373 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6374
6375 #~ msgctxt "@title:window"
6376 #~ msgid "Rename Items"
6377 #~ msgstr "重新命名項目"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6381 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6382
6383 #~ msgctxt "@info:status"
6384 #~ msgid "New name #"
6385 #~ msgstr "新名稱 #"
6386
6387 #~ msgctxt "@info"
6388 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6389 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:window"
6392 #~ msgid "View Properties"
6393 #~ msgstr "檢視屬性"
6394
6395 #~ msgid "Show facets widget"
6396 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Fewer Options"
6400 #~ msgstr "較少選項"
6401
6402 #~ msgctxt "@action:button"
6403 #~ msgid "More Options"
6404 #~ msgstr "更多選項"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6409 #~ "service is disabled."
6410 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6415 #~ "indexed."
6416 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6417
6418 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6419 #~ msgid ""
6420 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6421 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6422 #~ msgstr ""
6423 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check"
6426 #~ msgid "Any"
6427 #~ msgstr "任何"
6428
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Folders"
6431 #~ msgstr "資料夾"
6432
6433 #~ msgctxt "@option:option"
6434 #~ msgid "Anytime"
6435 #~ msgstr "任何時間"
6436
6437 #~ msgctxt "@option:option"
6438 #~ msgid "Today"
6439 #~ msgstr "今天"
6440
6441 #~ msgctxt "@option:option"
6442 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgstr "昨天"
6444
6445 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6446 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6447 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"