]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obri el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "I&x de %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Obri %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Configura"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Finestra nova"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Pestanya nova"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
273 "esta finestra."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Retalla…"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Copia…"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Apega"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
352 "antiga."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Filtre..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:intoolbar"
445 msgid "Filter"
446 msgstr "Filtre"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
449 #, kde-format
450 msgid "Search..."
451 msgstr "Busca..."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 msgid ""
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:intoolbar"
483 msgid "Search"
484 msgstr "Busca"
485
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
492
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:intoolbar"
498 msgid "Select"
499 msgstr "Selecció"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis"
504 msgid ""
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "items.</para>"
511 msgstr ""
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
518 "para>"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
527 #, kde-format
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
535 msgid ""
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "selected instead."
538 msgstr ""
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
540 "actualment."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
545 msgid ""
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
549 msgstr ""
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
558 msgid "Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
562 #, kde-format
563 msgctxt "@info"
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
565 msgstr ""
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu View"
571 msgid "Stop"
572 msgstr "Para"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "Stop loading"
578 msgstr "Para la càrrega"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis"
595 msgid ""
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
600 msgstr ""
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
607 #, kde-format
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
618 msgstr ""
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
656 msgstr ""
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Pestanya següent"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Pestanya anterior"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Mostra la destinació"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informació"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 msgstr ""
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
865 "</para>"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 #, kde-kuit-format
869 msgctxt "@info:whatsthis"
870 msgid ""
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
876 msgstr ""
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Carpetes"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
919 msgid "Terminal"
920 msgstr "Terminal"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
942 #, kde-kuit-format
943 msgctxt "@info:whatsthis"
944 msgid ""
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "Konsole.</para>"
951 msgstr ""
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
960 #, kde-format
961 msgctxt "@title:window"
962 msgid "Places"
963 msgstr "Llocs"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 #, kde-format
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
972 #, kde-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
977 msgstr ""
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "type.</para>"
990 msgstr ""
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1021 "a veure.</para>"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1026 msgid "Show Panels"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1030 #, kde-kuit-format
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 msgid ""
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1038 msgstr ""
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1048 msgid "Close"
1049 msgstr "Tanca"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1060 msgid "Close"
1061 msgstr "Tanca"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1072 msgid "Split"
1073 msgstr "Dividix"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Split view"
1079 msgstr "Vista dividida"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1177 "d'eines.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1254 #, kde-kuit-format
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 msgid ""
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1265 msgstr ""
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1282 msgstr ""
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1293 msgstr ""
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1304 "a look!"
1305 msgstr ""
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1318 #, kde-format
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Empty Trash"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1329 #, kde-format
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "Trash"
1387 msgstr "Paperera"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Autostart"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@title:window"
1410 msgid "Select"
1411 msgstr "Selecciona"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1414 #, kde-format
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@title:window"
1421 msgid "Unselect"
1422 msgstr "Desselecciona"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1425 #, kde-format
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1428
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1430 #: dolphinpart.rc:5
1431 #, kde-format
1432 msgid "&Edit"
1433 msgstr "&Edita"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@title:menu"
1439 msgid "Selection"
1440 msgstr "Selecció"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1444 #, kde-format
1445 msgid "&View"
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Go"
1452 msgstr "&Ves"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Tools"
1459 msgstr "Eines"
1460
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1467
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1469 #, kde-format
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1474 #, kde-format
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "New Tab"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Detach Tab"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Tab"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1507 msgid "%1 | (%2)"
1508 msgstr "%1 | (%2)"
1509
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1515 msgid "(%1) | %2"
1516 msgstr "(%1) | %2"
1517
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 #: dolphinui.rc:59
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1524
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 #: dolphinui.rc:105
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1531
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1535 msgid ""
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1555
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1582 #, kde-format
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 msgstr ""
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Busca"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "Busca %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:status"
1635 msgid ""
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1637 msgstr ""
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgid ""
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1650 msgstr ""
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1652 "filename>."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1659
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1661 #, kde-format
1662 msgid "Filter..."
1663 msgstr "Filtre..."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1674 msgid "\"%1\""
1675 msgstr "«%1»"
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1688 "folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1696 "folders."
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1704 "files/folders."
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1717 #, kde-format
1718 msgctxt ""
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1729 "folders."
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1738 msgid "One File"
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1742
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1746 msgid "One Folder"
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@item:intable"
1763 msgid "%1 item"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "width × height"
1771 msgid "%1 × %2"
1772 msgstr "%1 × %2"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1777 msgid "0 - 9"
1778 msgstr "0 - 9"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group"
1783 msgid "Others"
1784 msgstr "Altres"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Folders"
1790 msgstr "Carpetes"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Small"
1796 msgstr "Xicoteta"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Medium"
1802 msgstr "Mitjana"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Size"
1807 msgid "Big"
1808 msgstr "Gran"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Today"
1814 msgstr "Hui"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "Yesterday"
1820 msgstr "Ahir"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1825 msgid "dddd"
1826 msgstr "dddd"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1829 #, kde-format
1830 msgctxt ""
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1832 msgid "%1"
1833 msgstr "%1"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1858
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1861 #, kde-format
1862 msgctxt ""
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1875 msgid "%1"
1876 msgstr "%1"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1890 "@title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1929 msgid "%1"
1930 msgstr "%1"
1931
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1975 msgid "MMMM, yyyy"
1976 msgstr "MMMM, yyyy"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1982 "group Date"
1983 msgid "%1"
1984 msgstr "%1"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 msgid "Read, "
1991 msgstr "lectura, "
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 msgid "Write, "
1998 msgstr "escriptura, "
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgid "Execute, "
2005 msgstr "execució, "
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgid "Forbidden"
2012 msgstr "prohibit"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2021 msgctxt "@label"
2022 msgid "Name"
2023 msgstr "Nom"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Size"
2028 msgstr "Mida"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Modified"
2033 msgstr "Modificat"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2037 msgctxt "@tooltip"
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2039 msgstr ""
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creat"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Accedit"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipus"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Puntuació"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etiquetes"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Comentari"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Títol"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Document"
2081 msgstr "Document"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Author"
2086 msgstr "Autoria"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Publisher"
2091 msgstr "Editorial"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Page Count"
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Word Count"
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Line Count"
2106 msgstr "Nombre de línies"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Image"
2118 msgstr "Imatge"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2121 msgctxt "@label width x height"
2122 msgid "Dimensions"
2123 msgstr "Dimensions"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Width"
2128 msgstr "Amplària"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Height"
2133 msgstr "Alçària"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Orientation"
2138 msgstr "Orientació"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Artist"
2143 msgstr "Artista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Audio"
2151 msgstr "Àudio"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Genre"
2156 msgstr "Gènere"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Album"
2161 msgstr "Àlbum"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Duration"
2166 msgstr "Duració"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Bitrate"
2171 msgstr "Taxa de bits"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Track"
2176 msgstr "Peça"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Video"
2191 msgstr "Vídeo"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Frame Rate"
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Path"
2201 msgstr "Camí"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Other"
2209 msgstr "Altres"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Permissions"
2234 msgstr "Permisos"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2237 msgctxt "@tooltip"
2238 msgid ""
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2241 msgstr ""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Owner"
2246 msgstr "Propietari"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "User Group"
2251 msgstr "Grup d'usuari"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2258
2259 #: main.cpp:90
2260 #, kde-format
2261 msgid "Dolphin"
2262 msgstr "Dolphin"
2263
2264 #: main.cpp:92
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title"
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Gestor de fitxers"
2269
2270 #: main.cpp:94
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Felix Ernst"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2281
2282 #: main.cpp:97
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2287
2288 #: main.cpp:99
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Méven Car"
2292 msgstr "Méven Car"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2299
2300 #: main.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2311
2312 #: main.cpp:105
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2323
2324 #: main.cpp:108
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2335
2336 #: main.cpp:111
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Peter Penz"
2340 msgstr "Peter Penz"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2347
2348 #: main.cpp:114
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2353
2354 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2355 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Developer"
2359 msgstr "Desenvolupador"
2360
2361 #: main.cpp:115
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "David Faure"
2365 msgstr "David Faure"
2366
2367 #: main.cpp:116
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2372
2373 #: main.cpp:117
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2378
2379 #: main.cpp:118
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2384
2385 #: main.cpp:119
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2390
2391 #: main.cpp:120
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2396
2397 #: main.cpp:121
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2402
2403 #: main.cpp:121
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Documentació"
2408
2409 #: main.cpp:131
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2414
2415 #: main.cpp:133
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2420
2421 #: main.cpp:134
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2426
2427 #: main.cpp:136
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2431 msgstr ""
2432 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2433
2434 #: main.cpp:137
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2439
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2442 #, kde-format
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2445
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2448 #, kde-format
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2450 msgstr ""
2451 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2452 "personal"
2453
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2456 #, kde-format
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Desplaçament automàtic"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Cut"
2464 msgstr "Retalla"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Copy"
2470 msgstr "Copia"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Rename..."
2476 msgstr "Canvia el nom..."
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Mou a la paperera"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Delete"
2488 msgstr "Suprimix"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limita al directori d'inici"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Desplaçament automàtic"
2507
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Properties"
2512 msgstr "Propietats"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2516 #, kde-format
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2522 #, kde-format
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2528 #, kde-format
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Format de visualització de les dates"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Preview"
2536 msgstr "Vista prèvia"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure..."
2548 msgstr "Configura..."
2549
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Condensed Date"
2554 msgstr "Data condensada"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label::textbox"
2559 msgid "Select which data should be shown:"
2560 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2561
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "%1 item selected"
2566 msgid_plural "%1 items selected"
2567 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2568 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2569
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgid "play"
2573 msgstr "reproduïx"
2574
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2576 #, kde-format
2577 msgid "pause"
2578 msgstr "pausa"
2579
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2582 #, kde-format
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2585
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configura la paperera…"
2591
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2593 #, kde-format
2594 msgid ""
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2597 msgstr ""
2598 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2599 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2600
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2602 #, kde-format
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instal·la Konsole"
2605
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2608 #, kde-format
2609 msgid "Location"
2610 msgstr "Ubicació"
2611
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2614 #, kde-format
2615 msgid "What"
2616 msgstr "Què"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Any Type"
2622 msgstr "Qualsevol tipus"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Folders"
2628 msgstr "Carpetes"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Documents"
2634 msgstr "Documents"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Images"
2640 msgstr "Imatges"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Audio Files"
2646 msgstr "Fitxers d'àudio"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Videos"
2652 msgstr "Vídeos"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Any Date"
2658 msgstr "Qualsevol data"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Today"
2664 msgstr "Hui"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Yesterday"
2670 msgstr "Ahir"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "This Week"
2676 msgstr "Esta setmana"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "This Month"
2682 msgstr "Este mes"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "This Year"
2688 msgstr "Este any"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Any Rating"
2694 msgstr "Qualsevol puntuació"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "1 or more"
2700 msgstr "1 o més"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "2 or more"
2706 msgstr "2 o més"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "3 or more"
2712 msgstr "3 o més"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "4 or more"
2718 msgstr "4 o més"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "La puntuació més elevada"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Neteja la selecció"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "String list separator"
2735 msgid ", "
2736 msgstr ", "
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2741 msgid "Tag: %2"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2744 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button"
2749 msgid "Add Tags"
2750 msgstr "Afig etiquetes"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Des d'ací (%1)"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Para la busca"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Filename"
2780 msgstr "Nom de fitxer"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Content"
2786 msgstr "Contingut"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here"
2792 msgstr "Des d'ací"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Your files"
2798 msgstr "Els vostres arxius"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2807 #, kde-format
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Més eines de busca"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2812 #, kde-format
2813 msgctxt ""
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 "user entered."
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancel·la la còpia"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr ""
2840 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2841
2842 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2847 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2848
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2853 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2854
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Cutting"
2860 msgstr "Cancel·la el retallat"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2866 msgstr ""
2867 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2868
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:button"
2875 msgid "Cancel"
2876 msgstr "Cancel·la"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2883
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2890
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action keep short"
2896 msgid "More"
2897 msgstr "Més"
2898
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2905
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Cancel·la el moviment"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2917 msgstr ""
2918 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2921 #, kde-kuit-format
2922 msgid ""
2923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2927 "para>"
2928 msgstr ""
2929 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2930 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2931 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2932 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2933 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2936 #, kde-format
2937 msgctxt ""
2938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2939 msgid "Paste from Clipboard"
2940 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2941
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2945 msgid "Dismiss This Reminder"
2946 msgstr "Descarta esta recordatori"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2951 msgid "Don't Remind Me Again"
2952 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2957 msgid ""
2958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2960 msgstr ""
2961 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2962 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Renaming"
2969 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2970
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action"
2979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2983
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action"
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3008 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Permanently Delete %2"
3019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3020 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3021 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Duplicate %2"
3032 msgid_plural "Duplicate %2"
3033 msgstr[0] "Duplica %2"
3034 msgstr[1] "Duplica %2"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3047 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Rename %2"
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3060 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3061
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3063 #, kde-kuit-format
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3065 msgid ""
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3074 msgstr ""
3075 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3076 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3077 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3078 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3079 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3080 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3081 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3082 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3083
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3088 msgstr ""
3089 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3090 "desseleccionar-los."
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode"
3096 msgstr "Mode de selecció"
3097
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Exit Selection Mode"
3102 msgstr "Ix del mode de selecció"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3108 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@label:textbox"
3113 msgid "Search..."
3114 msgstr "Busca..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Download New Services..."
3120 msgstr "Baixa serveis nous..."
3121
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@info"
3125 msgid ""
3126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3127 "settings."
3128 msgstr ""
3129 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3130 "dels sistemes de control de versió."
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info"
3135 msgid "Restart now?"
3136 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "Delete"
3142 msgstr "Suprimix"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3148 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3149
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inmenu"
3153 msgid "%1: %2"
3154 msgstr "%1: %2"
3155
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3162 #, kde-format
3163 msgid "Use system font"
3164 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3172 #, kde-format
3173 msgid "Icon size"
3174 msgstr "Mida de la icona"
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3182 #, kde-format
3183 msgid "Preview size"
3184 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3188 #, kde-format
3189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3190 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3194 #, kde-format
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3197
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3200 #, kde-format
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3220 msgstr ""
3221 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3222 "contextual."
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3250 #, kde-format
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posició de les columnes"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3256 #, kde-format
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Farciment lateral"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3262 #, kde-format
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3268 #, kde-format
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Carpetes expansibles"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3274 #, kde-format
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3280 #, kde-format
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3286 #, kde-format
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgctxt "@label"
3294 #| msgid "Permissions"
3295 msgid "Permissions style format"
3296 msgstr "Permisos"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid ""
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3312 msgstr ""
3313 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3314 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@label"
3320 msgid "Version"
3321 msgstr "Versió"
3322
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "View Mode"
3335 msgstr "Mode de vista"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3344 msgstr ""
3345 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3346 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@label"
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3354
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3359 msgid ""
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3361 "icon."
3362 msgstr ""
3363 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3364 "del fitxer com a una icona."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@label"
3370 msgid "Grouped Sorting"
3371 msgstr "Ordenació per grups"
3372
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid ""
3378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3379 msgstr ""
3380 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3381 "grups."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Sort files by"
3388 msgstr "Ordena els fitxers per"
3389
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 msgid ""
3395 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3396 "performed on."
3397 msgstr ""
3398 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3399 "s'emprarà."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@label"
3405 msgid "Order in which to sort files"
3406 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3413 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Show hidden files and folders last"
3420 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Visible roles"
3427 msgstr "Rols visibles"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Header column widths"
3434 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@label"
3440 msgid "Properties last changed"
3441 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3442
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3448 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informació addicional"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3489 "d'una instància existent de Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3500 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3501 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3502 "etc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3512 "en la IU)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL d'inici"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr ""
3543 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3547 #, kde-format
3548 msgid "Browse through archives"
3549 msgstr "Navega pels arxius"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3553 #, kde-format
3554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3555 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3559 #, kde-format
3560 msgid ""
3561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3562 "running in the Terminal panel."
3563 msgstr ""
3564 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3565 "executant en el quadro del terminal."
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3569 #, kde-format
3570 msgid "Rename inline"
3571 msgstr "Canvia el nom en línia"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3575 #, kde-format
3576 msgid "Show selection toggle"
3577 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3584 "mode bottom bar."
3585 msgstr ""
3586 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3587 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3593 msgstr ""
3594 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra els consells"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3622 #, kde-format
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3624 msgstr ""
3625 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3665 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Índex d'amplària del text"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Connectors habilitats"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Configuració"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "General"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Inici"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Modes de vista"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Navegació"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Menú contextual"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Paperera"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3738
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3740 #, kde-format
3741 msgid "Warning"
3742 msgstr "Avís"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@info"
3759 msgid ""
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3761 "properties for."
3762 msgstr ""
3763 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3764 "les propietats de la vista."
3765
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View: "
3770 msgstr "Vista: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "option:radio"
3775 msgid "Natural"
3776 msgstr "Natural"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3783
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3789
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Mode d'ordenació: "
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show tooltips"
3800 msgstr "Mostra els consells"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Miscellaneous: "
3807 msgstr "Miscel·lània: "
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show selection marker"
3813 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Rename inline"
3819 msgstr "Canvia el nom en línia"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3825 msgstr ""
3826 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3827 "tabulació"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3836 #, kde-format
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 msgstr ""
3839 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3840 "inactiva"
3841
3842 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure Preview for %1"
3846 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Es buide la paperera"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr ""
3889 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Pregunta sempre"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Obri en l'aplicació"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Executa un script"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3916 msgid "Behavior"
3917 msgstr "Comportament"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 msgid "Previews"
3924 msgstr "Vistes prèvies"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "Confirmacions"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3936 msgid "Status Bar"
3937 msgstr "Barra d'estat"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 msgid " MiB"
3955 msgstr " MiB"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "No limit"
3960 msgstr "Sense límit"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3969 #, kde-format
3970 msgid "No previews"
3971 msgstr "Sense vista prèvia"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Icons"
3996 msgstr "Icones"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Compact"
4003 msgstr "Compacte"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Details"
4010 msgstr "Detalls"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Després de la pestanya actual"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Open archives as folder"
4034 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Open folders during drag operations"
4040 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "General: "
4046 msgstr "General: "
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Mostra en iniciar:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4085 #, kde-format
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Finestres noves:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show filter bar"
4093 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Open new folders in tabs"
4105 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:checkbox"
4110 msgid "General:"
4111 msgstr "General:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path inside location bar"
4117 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "be applied."
4131 msgstr ""
4132 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4133 "s'aplicarà."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Tria..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Xicoteta"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Mitjana"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Gran"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Enorme"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Sense límit"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Màxim de línies:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Sense límit"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Xicoteta"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Mitjana"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Gran"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Amplària màxima:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Ampliable"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Carpetes:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4296
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Nombre d'elements"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4321 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Estil de la data:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@label"
4368 #| msgid "Permissions"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Permisos"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4380 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Icons"
4392 msgstr "Icones"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Compact"
4398 msgstr "Compacte"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 msgid "Details"
4404 msgstr "Detalls"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Ascending"
4410 msgstr "Ascendent"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgid "Descending"
4416 msgstr "Descendent"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Mostra per grups"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Informació addicional"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4455 #, kde-format
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "View mode:"
4463 msgstr "Mode de visualització:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Sorting:"
4469 msgstr "Ordenació:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4472 #, kde-format
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Opcions de visualització:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Carpeta actual"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "All folders"
4492 msgstr "Totes les carpetes"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Apply to:"
4498 msgstr "Aplica a:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 "continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4514 "continuar?"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4521 msgstr ""
4522 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4523 "continuar?"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4536
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Folders: %1"
4541 msgstr "Carpetes: %1"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4546 msgid "Zoom:"
4547 msgstr "Zoom:"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4550 #, kde-format
4551 msgid "Zoom"
4552 msgstr "Zoom"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4561 #, kde-format
4562 msgid "Stop"
4563 msgstr "Para"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@tooltip"
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Para la càrrega"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4572 #, kde-kuit-format
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4574 msgid ""
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4582 msgstr ""
4583 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4584 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4585 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4586 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4587 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4588 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4589 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4602
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4606 msgid "%1 free"
4607 msgstr "%1 lliure"
4608
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4614
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4616 #, kde-format
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4619
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4621 #, kde-format
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4624
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 msgid "Places"
4629 msgstr "Llocs"
4630
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4636
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 msgid "Settings"
4641 msgstr "Configuració"
4642
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4648
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4650 #, kde-format
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4653
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4655 #, kde-format
4656 msgid "Default"
4657 msgstr "Predeterminat"
4658
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4660 #, kde-format
4661 msgid "Reload"
4662 msgstr "Actualitza"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:631
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4670 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:632
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4678 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:634
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status"
4683 msgid "1 Folder"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "1 carpeta"
4686 msgstr[1] "%1 carpetes"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:635
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:status"
4691 msgid "1 File"
4692 msgid_plural "%1 Files"
4693 msgstr[0] "1 fitxer"
4694 msgstr[1] "%1 fitxers"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4699 msgid "%1, %2 (%3)"
4700 msgstr "%1, %2 (%3)"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:641
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@info:status files (size)"
4705 msgid "%1 (%2)"
4706 msgstr "%1 (%2)"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:645
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "0 Folders, 0 Files"
4712 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4713
4714 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "<filename> copy"
4717 msgid "%1 copy"
4718 msgstr "Còpia de %1"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1038
4721 #, kde-format
4722 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4723 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4724 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4725 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1050
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "Obri %1 element"
4733 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1181
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Side Padding"
4739 msgstr "Farciment lateral"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:1185
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Automatic Column Widths"
4745 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:1190
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Custom Column Widths"
4751 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:1761
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Trash operation completed."
4757 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:1771
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Delete operation completed."
4763 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:1927
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Rename and Hide"
4769 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1936
4772 #, kde-format
4773 msgid ""
4774 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4776 msgstr ""
4777 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4778 "visualització.\n"
4779 "Encara el voleu canviar de nom?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1938
4782 #, kde-format
4783 msgid ""
4784 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4786 msgstr ""
4787 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4788 "visualització.\n"
4789 "Encara la voleu canviar de nom?"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1940
4792 #, kde-format
4793 msgid "Hide this File?"
4794 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1940
4797 #, kde-format
4798 msgid "Hide this Folder?"
4799 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1994
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location is empty."
4805 msgstr "La ubicació està buida."
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1996
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location '%1' is invalid."
4811 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:2250
4814 #, kde-format
4815 msgid "Loading..."
4816 msgstr "S'està carregant..."
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:2269
4819 #, kde-format
4820 msgid "Loading canceled"
4821 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2271
4824 #, kde-format
4825 msgid "No items matching the filter"
4826 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:2273
4829 #, kde-format
4830 msgid "No items matching the search"
4831 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4832
4833 #: views/dolphinview.cpp:2275
4834 #, kde-format
4835 msgid "Trash is empty"
4836 msgstr "La paperera està buida"
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:2278
4839 #, kde-format
4840 msgid "No tags"
4841 msgstr "Sense etiquetes"
4842
4843 #: views/dolphinview.cpp:2281
4844 #, kde-format
4845 msgid "No files tagged with \"%1\""
4846 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2285
4849 #, kde-format
4850 msgid "No recently used items"
4851 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4852
4853 #: views/dolphinview.cpp:2287
4854 #, kde-format
4855 msgid "No shared folders found"
4856 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2289
4859 #, kde-format
4860 msgid "No relevant network resources found"
4861 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2291
4864 #, kde-format
4865 msgid "No MTP-compatible devices found"
4866 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:2293
4869 #, kde-format
4870 msgid "No Apple devices found"
4871 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2295
4874 #, kde-format
4875 msgid "No Bluetooth devices found"
4876 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4877
4878 #: views/dolphinview.cpp:2297
4879 #, kde-format
4880 msgid "Folder is empty"
4881 msgstr "La carpeta està buida"
4882
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action"
4886 msgid "Create Folder..."
4887 msgstr "Crea una carpeta..."
4888
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4890 #, kde-kuit-format
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4892 msgid ""
4893 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4894 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4895 msgstr ""
4896 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4897 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4900 #, kde-kuit-format
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 msgid ""
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4906 msgstr ""
4907 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4908 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4909 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4917 msgstr ""
4918 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4919 "recuperar amb mitjans normals."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Duplica ací"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4936 msgid "Properties"
4937 msgstr "Propietats"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4942 msgid ""
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4947 msgstr ""
4948 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4949 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4950 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4951 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:incontextmenu"
4956 msgid "Copy Location"
4957 msgstr "Copia la ubicació"
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4963 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Move to Trash…"
4969 msgstr "Mou a la paperera…"
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Delete…"
4975 msgstr "Suprimix…"
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplica ací…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Copia la ubicació…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4990 #, kde-kuit-format
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4992 msgid ""
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4998 msgstr ""
4999 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5000 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5001 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5002 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5003 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5008 msgid ""
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5012 msgstr ""
5013 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5014 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5015 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5018 #, kde-kuit-format
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5020 msgid ""
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5028 msgstr ""
5029 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5030 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5031 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5032 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5033 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5034 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5035 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5036 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "View Mode"
5042 msgstr "Mode de vista"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5047 msgid "This increases the icon size."
5048 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Reset Zoom Level"
5054 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5057 #, kde-format
5058 msgid "Zoom To Default"
5059 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5064 msgid "This resets the icon size to default."
5065 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5070 msgid "This reduces the icon size."
5071 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5076 msgid "Zoom"
5077 msgstr "Zoom"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:intoolbar"
5082 msgid "Show Previews"
5083 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info"
5088 msgid "Show preview of files and folders"
5089 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5094 msgid ""
5095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5097 "the images."
5098 msgstr ""
5099 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5100 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5101 "versió a escala reduïda de les imatges."
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5106 msgid "Folders First"
5107 msgstr "Primer les carpetes"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5112 msgid "Hidden Files Last"
5113 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Sort By"
5119 msgstr "Ordena per"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Show Additional Information"
5125 msgstr "Mostra la informació addicional"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show in Groups"
5131 msgstr "Mostra en grups"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5137 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show Hidden Files"
5143 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid ""
5149 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5150 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5151 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5152 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5153 "hidden.</para>"
5154 msgstr ""
5155 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5156 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5157 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5158 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5159 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Adjust View Display Style..."
5165 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 msgid ""
5171 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5172 msgstr ""
5173 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5174 "vista de les carpetes."
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5179 msgid "Icons"
5180 msgstr "Icones"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid "Icons view mode"
5186 msgstr "Mode de vista d'icones"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5191 msgid "Compact"
5192 msgstr "Compacte"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info"
5197 msgid "Compact view mode"
5198 msgstr "Mode de vista compacte"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 msgid "Details"
5204 msgstr "Detalls"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@info"
5209 msgid "Details view mode"
5210 msgstr "Mode de vista de detalls"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "Sort descending"
5215 msgid "Z-A"
5216 msgstr "Z-A"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort ascending"
5221 msgid "A-Z"
5222 msgstr "A-Z"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Largest First"
5228 msgstr "Primer el més gran"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Smallest First"
5234 msgstr "Primer el més xicotet"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Newest First"
5240 msgstr "Primer el més nou"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Oldest First"
5246 msgstr "Primer el més antic"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Highest First"
5252 msgstr "Primera la més elevada"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Lowest First"
5258 msgstr "Primera la més baixa"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort descending"
5263 msgid "Descending"
5264 msgstr "Descendent"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort ascending"
5269 msgid "Ascending"
5270 msgstr "Ascendent"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5273 #, kde-format
5274 msgctxt ""
5275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5276 "selection is empty when this text is shown."
5277 msgid "Actions for Current View"
5278 msgstr "Accions per a la vista actual"
5279
5280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5284 #. and a fallback will be used.
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5286 #, kde-format
5287 msgid "Actions for %1"
5288 msgstr "Accions per a %1"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5294 "of selected files/folders."
5295 msgid "Actions for One Selected Item"
5296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5297 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5298 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5299
5300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "Updating version information..."
5304 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5305
5306 #~ msgctxt "@info"
5307 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5308 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."