1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 10:43+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "No ho tornes a preguntar"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
172 "que voleu eixir-ne?"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
191 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
199 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "&Finestra nova"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació i la vista actuals.<nl/"
227 ">Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Pestanya nova"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
244 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'esta finestra. Podeu "
245 "arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Afig a Llocs"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Tanca la pestanya"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es tancarà "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tanca esta finestra."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
292 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
293 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
294 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
295 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
313 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
314 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
315 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
332 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
333 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
350 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
351 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> "
374 "a la vista dividida inactiva."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</emphasis> a "
402 "la vista dividida inactiva."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
432 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
433 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
434 "contenen el text en el seu nom."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
438 msgctxt "@action:inmenu"
439 msgid "Toggle Filter Bar"
440 msgstr "Canvia la barra de filtres"
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
444 msgctxt "@action:intoolbar"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
455 msgctxt "@info:tooltip"
456 msgid "Search for files and folders"
457 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
461 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
464 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
465 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
466 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
469 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
470 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para><para>Torneu "
471 "a utilitzar esta ajuda en la barra de busca de manera que es puga donar una "
472 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
476 msgctxt "@action:inmenu"
477 msgid "Toggle Search Bar"
478 msgstr "Canvia la barra de busques"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
482 msgctxt "@action:intoolbar"
486 #. i18n: This action toggles a selection mode.
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Select Files and Folders"
491 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
493 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
494 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
497 msgctxt "@action:intoolbar"
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
503 msgctxt "@info:whatsthis"
505 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
506 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
507 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
508 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
509 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
513 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
514 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
515 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
516 "para><para>Mentre està en este mode, a la part inferior es mostra una barra "
517 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
522 msgctxt "@info:whatsthis"
523 msgid "This selects all files and folders in the current location."
524 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Invert Selection"
530 msgstr "Invertix la selecció"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
534 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "Selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
544 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
547 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
548 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 "<para>Dividix la vista de la carpeta de davall en dues vistes autònomes.</"
551 "para><para>D'esta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i moure's "
552 "ràpidament entre elles.</para>Després feu clic en açò una altra vegada per a "
553 "recombinar les vistes."
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
557 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgstr "Modificació temporal"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 msgctxt "@action:inmenu View"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
578 msgstr "Para la càrrega"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
584 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
589 msgid "Editable Location"
590 msgstr "Ubicació editable"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
597 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
598 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
599 "confirming the edited location."
601 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
602 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
603 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
604 "confirmant la ubicació editada."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
609 msgid "Replace Location"
610 msgstr "Substituïx la ubicació"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
617 "enter a different location."
619 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
620 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
644 "canvis inclouen la seua <interface>creació, canviat el nom</interface> i "
645 "<interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
646 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
647 "us demanarà la vostra confirmació."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
654 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
655 "folders that contain personal application data."
657 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
658 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
659 "les seues dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
660 "de les aplicacions."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Compara fitxers"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
677 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
678 "configurar-la.</para>"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Obri un terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
695 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
696 "l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Obri un terminal ací"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
714 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
715 "terminals utilitzeu l'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Dona el focus al quadro del terminal"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 msgctxt "@title:menu"
727 msgstr "&Adreces d'interés"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
741 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
742 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
743 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
744 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
745 "més simple i xicotet que fa que l'activació de les accions avançades "
746 "consumisca més temps.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Activa la pestanya %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Activa l'última pestanya"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Pestanya següent"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Activa la pestanya següent"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Pestanya anterior"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Activa la pestanya anterior"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Mostra la destinació"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Obri en una pestanya nova"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Obri en pestanyes noves"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Obri en una finestra nova"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Desbloqueja els quadros"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Bloqueja els quadros"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
830 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
831 "arrossegar fins a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
832 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 msgctxt "@title:window"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 msgctxt "@info:whatsthis"
844 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
845 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu a <interface>Menú|"
848 "Quadros</interface> o <interface>Visualitza|Quadros</interface>.</para>"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
861 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
862 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
863 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
864 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
872 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
873 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
874 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
875 "are given here by right-clicking.</para>"
877 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
878 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
879 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
880 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
881 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 msgctxt "@title:window"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
898 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
899 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
910 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
911 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
912 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
913 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
914 "qualsevol carpeta.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
918 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
927 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
928 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
929 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
930 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
931 "like Konsole.</para>"
933 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
934 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
935 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
936 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
937 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
938 "quant als terminals utilitzeu l'ajuda a una aplicació independent de "
939 "terminal, com Konsole.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
943 msgctxt "@info:whatsthis"
945 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
946 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
947 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
948 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
949 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
952 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
953 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
954 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
955 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
956 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
957 "l'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole.</para>"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
961 msgctxt "@title:window"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
967 msgctxt "@item:inmenu"
968 msgid "Show Hidden Places"
969 msgstr "Mostra els llocs ocults"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
976 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
978 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
979 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'ocults."
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
986 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
987 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
988 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
991 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
992 "la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu indicat en les "
993 "adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb l'ordinador o a "
994 "la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers guardats recentment "
995 "o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1002 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1003 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1004 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1005 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1006 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1007 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1008 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1009 "interface> to display it again.</para>"
1011 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1012 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1013 "suport connectat amb l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1014 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1015 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1016 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1017 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1018 "arrossegant carpetes a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1019 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1020 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1025 msgctxt "@action:inmenu View"
1027 msgstr "Mostra els quadros"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1034 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1035 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1036 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1037 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1039 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1040 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1041 "emphasis> jeràrquic. En la part superior d'esta jerarquia hi ha un directori "
1042 "que conté totes les dades connectades a este ordinador - el "
1043 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1047 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1054 msgid "Close left view"
1055 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1059 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1066 msgid "Close right view"
1067 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1071 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1079 msgstr "Vista dividida"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1086 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1087 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1088 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1089 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1090 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1092 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1093 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1094 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1095 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1096 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1097 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1098 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1105 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1106 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1107 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1108 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1109 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1110 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1111 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1114 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1115 "Tots els elements que veeu al <interface>Menú</interface> o en la "
1116 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1117 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1118 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció al <interface>Menú</interface>.</"
1119 "para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1120 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1121 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1140 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1141 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1142 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1143 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1144 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1145 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1146 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1147 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1148 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1149 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1150 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1161 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1162 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1163 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1164 "poden activar d'esta manera.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1175 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1176 "veeu al <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1188 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1189 "a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1190 "<emphasis>Configureu Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual de "
1191 "Dolphin</interface>."
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1209 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1210 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1212 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1227 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1228 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1229 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviara "
1230 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1231 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1232 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1233 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1234 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta a la majoria de les altres finestres, "
1235 "per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1247 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1248 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1249 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1250 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1251 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1258 "support the continued work on this application and many other projects by "
1259 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1260 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1261 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1262 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1263 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1264 "behind the KDE community.</para>"
1266 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1267 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1268 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1269 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1270 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1271 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1272 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1273 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1280 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1281 "in your preferred language."
1283 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1284 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1285 "disponibles en l'idioma preferit."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1292 "libraries and maintainers of this application."
1294 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1295 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1302 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1303 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1307 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1308 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1309 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1314 msgid "Defocus Terminal Panel"
1315 msgstr "Trau el focus del quadro del terminal"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1320 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 msgctxt "@action:button"
1326 msgstr "Buida la paperera"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 msgid "Empties Trash to create free space"
1331 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 msgctxt "@action:button"
1336 msgid "Add Network Folder"
1337 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 msgctxt "@action:inmenu"
1342 msgid "Location Bar"
1343 msgid_plural "Location Bars"
1344 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1345 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1347 #: dolphinpart.cpp:149
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "&Edit File Type..."
1351 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1353 #: dolphinpart.cpp:153
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Select Items Matching..."
1357 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..."
1359 #: dolphinpart.cpp:158
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Unselect Items Matching..."
1363 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..."
1365 #: dolphinpart.cpp:164
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect All"
1369 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1371 #: dolphinpart.cpp:179
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "App&lications"
1375 msgstr "A&plicacions"
1377 #: dolphinpart.cpp:180
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "&Network Folders"
1381 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1383 #: dolphinpart.cpp:181
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1389 #: dolphinpart.cpp:184
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgstr "Inici automàtic"
1395 #: dolphinpart.cpp:190
1397 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1398 msgid "Find File..."
1399 msgstr "Busca fitxers..."
1401 #: dolphinpart.cpp:196
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Open &Terminal"
1405 msgstr "Obri un &terminal"
1407 #: dolphinpart.cpp:451
1409 msgctxt "@title:window"
1413 #: dolphinpart.cpp:451
1415 msgid "Select all items matching this pattern:"
1416 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1418 #: dolphinpart.cpp:456
1420 msgctxt "@title:window"
1422 msgstr "Desselecciona"
1424 #: dolphinpart.cpp:456
1426 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1429 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1436 #: dolphinpart.rc:15
1438 msgctxt "@title:menu"
1442 #. i18n: ectx: Menu (view)
1443 #: dolphinpart.rc:24
1446 msgstr "Vi&sualitza"
1448 #. i18n: ectx: Menu (go)
1449 #: dolphinpart.rc:33
1454 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1455 #: dolphinpart.rc:41
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1462 #: dolphinpart.rc:51
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Dolphin Toolbar"
1466 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1468 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 msgid "Recently Closed Tabs"
1471 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1478 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgstr "Pestanya nova"
1484 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Separa la pestanya"
1490 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Close Other Tabs"
1494 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1496 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgstr "Tanca la pestanya"
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1510 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1511 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1512 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1518 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Location Bar"
1523 msgstr "Barra d'ubicació"
1525 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Main Toolbar"
1530 msgstr "Barra d'eines principal"
1532 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1537 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1538 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1539 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1540 "because following these folders from left to right leads here.</"
1541 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1542 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1543 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1544 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1547 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1548 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1549 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
1550 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
1551 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
1552 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
1553 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
1554 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1558 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1560 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1561 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1562 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1563 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1564 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1565 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1566 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1567 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1568 "find an item.</item></list></para>"
1570 "<para>Ajuda a buscar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme de "
1571 "busca</emphasis> i especifiqueu les opcions de busca amb els botons de la "
1572 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1573 "buscant conté els termes de busca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1574 "<nl/>No es buscarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1575 "vídeo.</item><item>Des d'ací/Per tot arreu: Voleu buscar en esta carpeta i "
1576 "les seues subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic ací "
1577 "per a buscar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1578 "item><item>Més eines de busca: Instal·la altres recursos per a buscar un "
1579 "element.</item></list></para>"
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1583 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1585 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Busca %1 en %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1599 msgid "Search for %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "S'està ordenant..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "S'està buscant..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1634 msgctxt "@info:status"
1636 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "Invalid protocol"
1644 msgstr "Protocol no vàlid"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1649 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1651 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1658 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
1660 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Hide Filter Bar"
1669 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1673 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1681 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1682 msgstr "«%1» i «%2»"
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1689 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1690 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1697 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1698 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1705 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1706 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1710 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1711 msgid "One Selected File"
1712 msgid_plural "%1 Selected Files"
1713 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1714 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid "One Selected Folder"
1721 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1722 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1723 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1730 msgid "One Selected Item"
1731 msgid_plural "%1 Selected Items"
1732 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1733 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1737 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1739 msgid_plural "%1 Files"
1740 msgstr[0] "Un fitxer"
1741 msgstr[1] "%1 fitxers"
1743 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1745 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1747 msgid_plural "%1 Folders"
1748 msgstr[0] "Una carpeta"
1749 msgstr[1] "%1 carpetes"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "Un element"
1758 msgstr[1] "%1 elements"
1760 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1762 msgctxt "@item:intable"
1764 msgid_plural "%1 items"
1765 msgstr[0] "%1 element"
1766 msgstr[1] "%1 elements"
1768 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1770 msgctxt "width × height"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1776 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1782 msgctxt "@title:group"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1788 msgctxt "@title:group Size"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1794 msgctxt "@title:group Size"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1800 msgctxt "@title:group Size"
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1806 msgctxt "@title:group Size"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1812 msgctxt "@title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1818 msgctxt "@title:group Date"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1824 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "One Week Ago"
1839 msgstr "Fa una setmana"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Two Weeks Ago"
1845 msgstr "Fa dues setmanes"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Three Weeks Ago"
1851 msgstr "Fa tres setmanes"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1855 msgctxt "@title:group Date"
1856 msgid "Earlier this Month"
1857 msgstr "A principis de mes"
1859 # skip-rule: t-apo_fin
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1863 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1864 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1865 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1866 "text that should not be formatted as a date"
1867 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1868 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1873 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1874 "context @title:group Date"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1881 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1882 "current locale, and yyyy is full year number."
1883 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1889 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1894 # skip-rule: t-apo_fin
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 # skip-rule: t-apo_fin
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1917 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1918 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1919 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1920 "text that should not be formatted as a date"
1921 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1922 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1927 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1928 "context @title:group Date"
1932 # skip-rule: t-apo_fin
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 # skip-rule: t-apo_fin
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1960 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1965 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1973 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1974 "and yyyy is full year number"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1981 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1989 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1996 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 msgstr "escriptura, "
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2016 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2017 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2018 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2038 msgid "The date format can be selected in settings."
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2096 msgstr "Nombre de pàgines"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2101 msgstr "Nombre de paraules"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2106 msgstr "Nombre de línies"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2110 msgid "Date Photographed"
2111 msgstr "Data de la fotografia"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2121 msgctxt "@label width x height"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2171 msgstr "Taxa de bits"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgid "Release Year"
2181 msgstr "Any d'edició"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2185 msgid "Aspect Ratio"
2186 msgstr "Relació d'aspecte"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2196 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2213 msgid "File Extension"
2214 msgstr "Extensió del fitxer"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2218 msgid "Deletion Time"
2219 msgstr "Hora de la supressió"
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2223 msgid "Link Destination"
2224 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2228 msgid "Downloaded From"
2229 msgstr "Baixat des de"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2239 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2240 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2251 msgstr "Grup d'usuari"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2255 msgctxt "@info:status"
2256 msgid "Unknown error."
2257 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2267 msgid "File Manager"
2268 msgstr "Gestor de fitxers"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2274 msgstr "(C) 2006-2022 Els desenvolupadors de Dolphin"
2278 msgctxt "@info:credit"
2280 msgstr "Felix Ernst"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2286 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2290 msgctxt "@info:credit"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2298 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Elvis Angelaccio"
2304 msgstr "Elvis Angelaccio"
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2310 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Emmanuel Pescosta"
2316 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2322 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Frank Reininghaus"
2328 msgstr "Frank Reininghaus"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2334 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2338 msgctxt "@info:credit"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2346 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Sebastian Trüg"
2352 msgstr "Sebastian Trüg"
2354 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2355 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2357 msgctxt "@info:credit"
2359 msgstr "Desenvolupador"
2363 msgctxt "@info:credit"
2365 msgstr "David Faure"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Aaron J. Seigo"
2371 msgstr "Aaron J. Seigo"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Rafael Fernández López"
2377 msgstr "Rafael Fernández López"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Kevin Ottens"
2383 msgstr "Kevin Ottens"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Holger Freyther"
2389 msgstr "Holger Freyther"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Max Blazejak"
2395 msgstr "Max Blazejak"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Michael Austin"
2401 msgstr "Michael Austin"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Documentation"
2407 msgstr "Documentació"
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2413 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2419 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2423 msgctxt "@info:shell"
2424 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2425 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2432 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2436 msgctxt "@info:shell"
2437 msgid "Document to open"
2438 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
2440 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2441 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2443 msgid "Hidden files shown"
2444 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2446 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2447 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2449 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2451 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2454 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2455 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2457 msgid "Automatic scrolling"
2458 msgstr "Desplaçament automàtic"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2476 msgstr "Canvia el nom..."
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Move to Trash"
2482 msgstr "Mou a la paperera"
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Show Hidden Files"
2494 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Limit to Home Directory"
2500 msgstr "Limita al directori d'inici"
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Automatic Scrolling"
2506 msgstr "Desplaçament automàtic"
2508 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2517 msgid "Previews shown"
2518 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2523 msgid "Auto-Play media files"
2524 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2526 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2527 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2529 msgid "Date display format"
2530 msgstr "Format de visualització de les dates"
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgstr "Vista prèvia"
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Auto-Play media files"
2542 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Configure..."
2548 msgstr "Configura..."
2550 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Condensed Date"
2554 msgstr "Data condensada"
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2558 msgctxt "@label::textbox"
2559 msgid "Select which data should be shown:"
2560 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2562 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2565 msgid "%1 item selected"
2566 msgid_plural "%1 items selected"
2567 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2568 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2570 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2575 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2580 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2581 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2583 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2584 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2586 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Configure Trash…"
2590 msgstr "Configura la paperera…"
2592 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2595 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2596 "and then reopen the panel."
2598 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
2599 "lo i després torneu a obrir el quadro."
2601 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2603 msgid "Install Konsole"
2604 msgstr "Instal·la Konsole"
2606 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2607 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2612 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2613 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgstr "Qualsevol tipus"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Fitxers d'àudio"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgstr "Qualsevol data"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Esta setmana"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Qualsevol puntuació"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Highest Rating"
2724 msgstr "La puntuació més elevada"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Clear Selection"
2730 msgstr "Neteja la selecció"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2734 msgctxt "String list separator"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2740 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2742 msgid_plural "Tags: %2"
2743 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2744 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2748 msgctxt "@action:button"
2750 msgstr "Afig etiquetes"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Des d'ací (%1)"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Limita la busca a «%1» i als seus subdirectoris"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Para la busca"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Nom de fitxer"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2790 msgctxt "action:button"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Els vostres arxius"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Busca al vostre directori d'inici"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Més eines de busca"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Cancel·la la còpia"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2840 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
2842 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2847 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2851 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2852 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2853 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Cutting"
2860 msgstr "Cancel·la el retallat"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2867 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2869 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2874 msgctxt "@action:button"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2880 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2881 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2882 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
2884 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2887 msgctxt "@action:button"
2888 msgid "Cancel Duplicating"
2889 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2891 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2892 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2895 msgctxt "@action keep short"
2899 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2902 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2903 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2904 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2906 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel Moving"
2911 msgstr "Cancel·la el moviment"
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2918 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2923 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2924 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2925 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2926 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2929 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2930 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2931 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2932 "a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
2933 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2938 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2939 msgid "Paste from Clipboard"
2940 msgstr "Apega des del porta-retalls"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2944 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2945 msgid "Dismiss This Reminder"
2946 msgstr "Descarta esta recordatori"
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2950 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2951 msgid "Don't Remind Me Again"
2952 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2956 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2958 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2959 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2961 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
2962 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Renaming"
2969 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
2971 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2972 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2973 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2974 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2975 #. and a fallback will be used.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2979 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2980 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2981 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
2982 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
2984 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2985 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2986 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2987 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2988 #. and a fallback will be used.
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2992 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2993 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2994 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2995 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3008 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3018 msgid "Permanently Delete %2"
3019 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3020 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3021 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3031 msgid "Duplicate %2"
3032 msgid_plural "Duplicate %2"
3033 msgstr[0] "Duplica %2"
3034 msgstr[1] "Duplica %2"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3044 msgid "Move %2 to the Trash"
3045 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3046 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3047 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3058 msgid_plural "Rename %2"
3059 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3060 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3062 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3064 msgctxt "@info:whatsthis"
3066 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3067 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3068 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3069 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3070 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3071 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3072 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3073 "the current selection.</para>"
3075 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3076 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3077 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3078 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3079 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3080 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3081 "de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la "
3082 "part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3084 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3086 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3087 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3089 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3090 "desseleccionar-los."
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3094 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3095 msgid "Selection Mode"
3096 msgstr "Mode de selecció"
3098 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Exit Selection Mode"
3102 msgstr "Ix del mode de selecció"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3108 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3112 msgctxt "@label:textbox"
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3118 msgctxt "@action:button"
3119 msgid "Download New Services..."
3120 msgstr "Baixa serveis nous..."
3122 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3126 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3129 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3130 "dels sistemes de control de versió."
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3135 msgid "Restart now?"
3136 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3140 msgctxt "@option:check"
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3146 msgctxt "@option:check"
3147 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3148 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3150 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3152 msgctxt "@item:inmenu"
3156 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3158 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3159 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3160 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3161 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3163 msgid "Use system font"
3164 msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3167 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3169 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3171 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3174 msgstr "Mida de la icona"
3176 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3177 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3179 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3181 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3183 msgid "Preview size"
3184 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3187 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3189 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3190 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3195 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3196 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3201 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3202 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3207 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3208 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3213 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3214 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3219 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3221 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3227 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3228 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3233 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3234 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3239 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3240 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3245 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3246 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3251 msgid "Position of columns"
3252 msgstr "Posició de les columnes"
3254 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3257 msgid "Side Padding"
3258 msgstr "Farciment lateral"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3263 msgid "Highlight entire row"
3264 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3269 msgid "Expandable folders"
3270 msgstr "Carpetes expansibles"
3272 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3275 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3276 msgstr "Si el comptador de contingut s'utilitza com a mida del directori"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3281 msgid "Recursive directory size limit"
3282 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3287 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3288 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3292 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgid "Permissions"
3295 msgid "Permissions style format"
3298 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3302 msgid "Hidden files shown"
3303 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3310 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3311 "will be shown in the file view."
3313 "Quan esta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3314 "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers."
3316 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3326 msgctxt "@info:whatsthis"
3327 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3328 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3335 msgstr "Mode de vista"
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3343 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3345 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
3346 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3352 msgid "Previews shown"
3353 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3363 "Quan esta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3364 "del fitxer com a una icona."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3370 msgid "Grouped Sorting"
3371 msgstr "Ordenació per grups"
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3380 "Quan esta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3387 msgid "Sort files by"
3388 msgstr "Ordena els fitxers per"
3390 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3393 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3398 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3401 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3405 msgid "Order in which to sort files"
3406 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3412 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3413 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3419 msgid "Show hidden files and folders last"
3420 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3426 msgid "Visible roles"
3427 msgstr "Rols visibles"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3433 msgid "Header column widths"
3434 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3440 msgid "Properties last changed"
3441 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
3443 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3446 msgctxt "@info:whatsthis"
3447 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3448 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informació addicional"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3488 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3489 "d'una instància existent de Dolphin"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3499 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
3500 "determinar si s'està executant un versió actualitzada de Dolphin, així com "
3501 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3511 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3518 msgstr "URL d'inici"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividix la vista en dues subfinestres"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3543 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3548 msgid "Browse through archives"
3549 msgstr "Navega pels arxius"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3554 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3555 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3561 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3562 "running in the Terminal panel."
3564 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3565 "executant en el quadro del terminal."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3570 msgid "Rename inline"
3571 msgstr "Canvia el nom en línia"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3576 msgid "Show selection toggle"
3577 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3583 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3586 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o un "
3587 "copiat utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3592 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3594 "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Tanca la subfinestra activa en traure la vista dividida"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra els consells"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai en la barra d'estat"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3664 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
3665 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Índex d'amplària del text"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Connectors habilitats"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 msgctxt "@title:window"
3689 msgstr "Configuració"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 msgctxt "@title:group"
3707 msgstr "Modes de vista"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 msgctxt "@title:group"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Menú contextual"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3739 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3746 msgctxt "@option:radio"
3747 msgid "Use common display style for all folders"
3748 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3752 msgctxt "@option:radio"
3753 msgid "Remember display style for each folder"
3754 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3760 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3764 "les propietats de la vista."
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3774 msgctxt "option:radio"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3780 msgctxt "option:radio"
3781 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3782 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3786 msgctxt "option:radio"
3787 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3788 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
3790 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Sorting mode: "
3794 msgstr "Mode d'ordenació: "
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3798 msgctxt "@option:check"
3799 msgid "Show tooltips"
3800 msgstr "Mostra els consells"
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3805 msgctxt "@title:group"
3806 msgid "Miscellaneous: "
3807 msgstr "Miscel·lània: "
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3811 msgctxt "@option:check"
3812 msgid "Show selection marker"
3813 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3817 msgctxt "option:check"
3818 msgid "Rename inline"
3819 msgstr "Canvia el nom en línia"
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3823 msgctxt "option:check"
3824 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3826 "Canvia entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de "
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3839 "Si està desactivada, en traure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3842 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure Preview for %1"
3846 msgstr "Configureu la vista prèvia per a %1"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes a la paperera"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Es buide la paperera"
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3889 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 msgstr "Pregunta sempre"
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Obri en l'aplicació"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3910 msgstr "Executa un script"
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3915 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3917 msgstr "Comportament"
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3924 msgstr "Vistes prèvies"
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "Confirmacions"
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3935 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3937 msgstr "Barra d'estat"
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3960 msgstr "Sense límit"
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3971 msgstr "Sense vista prèvia"
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3994 msgctxt "@title:tab"
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4001 msgctxt "@title:tab"
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4008 msgctxt "@title:tab"
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Després de la pestanya actual"
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Open archives as folder"
4034 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Open folders during drag operations"
4040 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4044 msgctxt "@title:group"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4050 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Mostra en iniciar:"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Finestres noves:"
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show filter bar"
4093 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Open new folders in tabs"
4105 msgstr "Obri les carpetes noves en pestanyes"
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4109 msgctxt "@label:checkbox"
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path inside location bar"
4117 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4145 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4167 msgctxt "@label:listbox"
4169 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgstr "Sense límit"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Màxim de línies:"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgstr "Sense límit"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Amplària màxima:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4275 msgctxt "@option:check"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Nombre d'elements"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4321 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4343 msgctxt "@title:group"
4345 msgstr "Estil de la data:"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgid "Permissions"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4380 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Mostra per grups"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Informació addicional"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgstr "Mode de visualització:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 msgctxt "@label:listbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Opcions de visualització:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Carpeta actual"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4492 msgstr "Totes les carpetes"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 msgctxt "@title:group"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4522 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4539 msgctxt "@info:progress"
4541 msgstr "Carpetes: %1"
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Para la càrrega"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4583 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4584 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4585 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4586 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4587 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4588 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4589 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 msgctxt "@action:inmenu"
4594 msgid "Show Zoom Slider"
4595 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 msgctxt "@action:inmenu"
4600 msgid "Show Space Information"
4601 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 msgctxt "@info:status Free disk space"
4609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4612 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4613 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
4615 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 msgid "Trash Emptied"
4618 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4620 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 msgid "The Trash was emptied."
4623 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4634 msgid "Count of available Network Shares"
4635 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgstr "Configuració"
4643 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4646 msgid "A subset of Dolphin settings."
4647 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
4649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 msgid "Select Remote Charset"
4652 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4657 msgstr "Predeterminat"
4659 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4664 #: views/dolphinview.cpp:631
4666 msgctxt "@info:status"
4667 msgid "1 Folder selected"
4668 msgid_plural "%1 Folders selected"
4669 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4670 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4672 #: views/dolphinview.cpp:632
4674 msgctxt "@info:status"
4675 msgid "1 File selected"
4676 msgid_plural "%1 Files selected"
4677 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4678 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4680 #: views/dolphinview.cpp:634
4682 msgctxt "@info:status"
4684 msgid_plural "%1 Folders"
4685 msgstr[0] "1 carpeta"
4686 msgstr[1] "%1 carpetes"
4688 #: views/dolphinview.cpp:635
4690 msgctxt "@info:status"
4692 msgid_plural "%1 Files"
4693 msgstr[0] "1 fitxer"
4694 msgstr[1] "%1 fitxers"
4696 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4700 msgstr "%1, %2 (%3)"
4702 #: views/dolphinview.cpp:641
4704 msgctxt "@info:status files (size)"
4708 #: views/dolphinview.cpp:645
4710 msgctxt "@info:status"
4711 msgid "0 Folders, 0 Files"
4712 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4714 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4716 msgctxt "<filename> copy"
4718 msgstr "Còpia de %1"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1038
4722 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4723 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4724 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
4725 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1050
4729 msgctxt "@action:button"
4730 msgid "Open %1 Item"
4731 msgid_plural "Open %1 Items"
4732 msgstr[0] "Obri %1 element"
4733 msgstr[1] "Obri %1 elements"
4735 #: views/dolphinview.cpp:1181
4737 msgctxt "@action:inmenu"
4738 msgid "Side Padding"
4739 msgstr "Farciment lateral"
4741 #: views/dolphinview.cpp:1185
4743 msgctxt "@action:inmenu"
4744 msgid "Automatic Column Widths"
4745 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1190
4749 msgctxt "@action:inmenu"
4750 msgid "Custom Column Widths"
4751 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
4753 #: views/dolphinview.cpp:1761
4755 msgctxt "@info:status"
4756 msgid "Trash operation completed."
4757 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4759 #: views/dolphinview.cpp:1771
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "Delete operation completed."
4763 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4765 #: views/dolphinview.cpp:1927
4767 msgctxt "@action:button"
4768 msgid "Rename and Hide"
4769 msgstr "Canvia el nom i oculta"
4771 #: views/dolphinview.cpp:1936
4774 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4775 "Do you still want to rename it?"
4777 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
4779 "Encara el voleu canviar de nom?"
4781 #: views/dolphinview.cpp:1938
4784 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4785 "Do you still want to rename it?"
4787 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
4789 "Encara la voleu canviar de nom?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1940
4793 msgid "Hide this File?"
4794 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1940
4798 msgid "Hide this Folder?"
4799 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
4801 #: views/dolphinview.cpp:1994
4803 msgctxt "@info:status"
4804 msgid "The location is empty."
4805 msgstr "La ubicació està buida."
4807 #: views/dolphinview.cpp:1996
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "The location '%1' is invalid."
4811 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
4813 #: views/dolphinview.cpp:2250
4816 msgstr "S'està carregant..."
4818 #: views/dolphinview.cpp:2269
4820 msgid "Loading canceled"
4821 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2271
4825 msgid "No items matching the filter"
4826 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2273
4830 msgid "No items matching the search"
4831 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
4833 #: views/dolphinview.cpp:2275
4835 msgid "Trash is empty"
4836 msgstr "La paperera està buida"
4838 #: views/dolphinview.cpp:2278
4841 msgstr "Sense etiquetes"
4843 #: views/dolphinview.cpp:2281
4845 msgid "No files tagged with \"%1\""
4846 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4848 #: views/dolphinview.cpp:2285
4850 msgid "No recently used items"
4851 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4853 #: views/dolphinview.cpp:2287
4855 msgid "No shared folders found"
4856 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2289
4860 msgid "No relevant network resources found"
4861 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2291
4865 msgid "No MTP-compatible devices found"
4866 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2293
4870 msgid "No Apple devices found"
4871 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4873 #: views/dolphinview.cpp:2295
4875 msgid "No Bluetooth devices found"
4876 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4878 #: views/dolphinview.cpp:2297
4880 msgid "Folder is empty"
4881 msgstr "La carpeta està buida"
4883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4886 msgid "Create Folder..."
4887 msgstr "Crea una carpeta..."
4889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4891 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4894 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4896 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>Canviar el nom de "
4897 "múltiples elements a la vegada afig un número als seus noms nous."
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4901 msgctxt "@info:whatsthis"
4903 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4904 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4905 "from if disk space is needed."
4907 "Mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</filename>. "
4908 "<nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements es poden "
4909 "eliminar si es necessita espai en el disc."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4916 "recovered by normal means."
4918 "Suprimix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4919 "recuperar amb mitjans normals."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4923 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4924 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4925 msgstr "Elimina (utilitzant una drecera per a la paperera)"
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Duplicate Here"
4931 msgstr "Duplica ací"
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4935 msgctxt "@action:inmenu File"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4941 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4943 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4944 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4945 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4946 "there like managing read- and write-permissions."
4948 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
4949 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
4950 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
4951 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4955 msgctxt "@action:incontextmenu"
4956 msgid "Copy Location"
4957 msgstr "Copia la ubicació"
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4961 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4962 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4963 msgstr "Copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4967 msgctxt "@action:inmenu File"
4968 msgid "Move to Trash…"
4969 msgstr "Mou a la paperera…"
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Duplicate Here…"
4981 msgstr "Duplica ací…"
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4985 msgctxt "@action:incontextmenu"
4986 msgid "Copy Location…"
4987 msgstr "Copia la ubicació…"
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4991 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4993 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4994 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4995 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4996 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4997 "interface> option is enabled.</para>"
4999 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
5000 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
5001 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
5002 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
5003 "activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5007 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5009 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5010 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5011 "the overview in folders with many items.</para>"
5013 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5014 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
5015 "ajuda a mantindre la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5019 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5021 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5022 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5023 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5024 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5025 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5026 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5027 "of multiple folders in the same list.</para>"
5029 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
5030 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
5031 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
5032 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
5033 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5034 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5035 "actual fent-hi clic en la seua esquerra. D'esta manera podeu veure el "
5036 "contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5042 msgstr "Mode de vista"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5047 msgid "This increases the icon size."
5048 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Reset Zoom Level"
5054 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5058 msgid "Zoom To Default"
5059 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5064 msgid "This resets the icon size to default."
5065 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5070 msgid "This reduces the icon size."
5071 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5081 msgctxt "@action:intoolbar"
5082 msgid "Show Previews"
5083 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5088 msgid "Show preview of files and folders"
5089 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5093 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5099 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5100 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5101 "versió a escala reduïda de les imatges."
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5105 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5106 msgid "Folders First"
5107 msgstr "Primer les carpetes"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5111 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5112 msgid "Hidden Files Last"
5113 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5123 msgctxt "@action:inmenu View"
5124 msgid "Show Additional Information"
5125 msgstr "Mostra la informació addicional"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show in Groups"
5131 msgstr "Mostra en grups"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5137 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5141 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 msgid "Show Hidden Files"
5143 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5149 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5150 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5151 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5152 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5155 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5156 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5157 "para><para>Els elements ocults només diferixen dels altres en el fet què el "
5158 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5159 "hi accedisquen, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5163 msgctxt "@action:inmenu View"
5164 msgid "Adjust View Display Style..."
5165 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5169 msgctxt "@info:whatsthis"
5171 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5173 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
5174 "vista de les carpetes."
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5178 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5185 msgid "Icons view mode"
5186 msgstr "Mode de vista d'icones"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5190 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5197 msgid "Compact view mode"
5198 msgstr "Mode de vista compacte"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5202 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5209 msgid "Details view mode"
5210 msgstr "Mode de vista de detalls"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5214 msgctxt "Sort descending"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5220 msgctxt "Sort ascending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5226 msgctxt "Sort descending"
5227 msgid "Largest First"
5228 msgstr "Primer el més gran"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5232 msgctxt "Sort ascending"
5233 msgid "Smallest First"
5234 msgstr "Primer el més xicotet"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5238 msgctxt "Sort descending"
5239 msgid "Newest First"
5240 msgstr "Primer el més nou"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5244 msgctxt "Sort ascending"
5245 msgid "Oldest First"
5246 msgstr "Primer el més antic"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5250 msgctxt "Sort descending"
5251 msgid "Highest First"
5252 msgstr "Primera la més elevada"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5256 msgctxt "Sort ascending"
5257 msgid "Lowest First"
5258 msgstr "Primera la més baixa"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5262 msgctxt "Sort descending"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5268 msgctxt "Sort ascending"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5275 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5276 "selection is empty when this text is shown."
5277 msgid "Actions for Current View"
5278 msgstr "Accions per a la vista actual"
5280 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5281 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5284 #. and a fallback will be used.
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5287 msgid "Actions for %1"
5288 msgstr "Accions per a %1"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5293 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5294 "of selected files/folders."
5295 msgid "Actions for One Selected Item"
5296 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5297 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5298 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5300 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5302 msgctxt "@info:status"
5303 msgid "Updating version information..."
5304 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."
5307 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5308 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a <filename>%1</filename>."