1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>, 2020, 2021, 2022.
21 # Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>, 2023.
24 "Project-Id-Version: dolphin\n"
25 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
26 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
27 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 18:22+0100\n"
28 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
32 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
33 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
34 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
36 "X-Environment: kde\n"
37 "X-Accelerator-Marker: &\n"
38 "X-Text-Markup: kde4\n"
41 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
44 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
45 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
48 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
51 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
52 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
53 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Vider la corbeille"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 msgctxt "@action:inmenu"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
69 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgstr "Créer un nouveau"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:206
75 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79 #: dolphincontextmenu.cpp:212
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Open Path in New Window"
83 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
85 #: dolphincontextmenu.cpp:216
87 msgctxt "@action:inmenu"
88 msgid "Open Path in New Tab"
89 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
91 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully copied."
95 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved."
101 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully linked."
107 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully moved to trash."
113 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Successfully renamed."
119 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 msgctxt "@info:status"
124 msgid "Created folder."
125 msgstr "Dossier créé."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:384
131 msgstr "Revenir en arrière"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 msgctxt "@info:whatsthis go back"
136 msgid "Return to the previously viewed folder."
137 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:391
145 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
148 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
149 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
153 msgctxt "@title:window"
155 msgstr "Confirmation"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:547
159 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:549
165 msgid "C&lose Current Tab"
166 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:558
171 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
178 msgid "Do not ask again"
179 msgstr "Ne plus poser la question"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:598
183 msgid "Show &Terminal Panel"
184 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:608
189 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
192 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
193 "vous vraiment quitter l'application ?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
197 msgctxt "@action:inmenu Tools"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
203 msgctxt "@action:inmenu Tools"
204 msgid "Open Preferred Search Tool"
205 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
209 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
210 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
211 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
212 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
216 msgctxt "@action:button"
217 msgid "Open %1 Terminal"
218 msgid_plural "Open %1 Terminals"
219 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
220 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
224 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
230 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
237 msgid "Open a new Dolphin window"
238 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
242 msgctxt "@info:whatsthis"
244 "This opens a new window just like this one with the current location and "
245 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
248 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
253 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgstr "Nouvel onglet"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
259 msgctxt "@info:whatsthis"
261 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
262 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
263 "items between tabs."
265 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
266 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
267 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
271 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
272 msgid "Add to Places"
273 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
279 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
283 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgstr "Fermer l'onglet"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
289 msgctxt "@info:whatsthis"
291 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
292 "will close instead."
294 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
295 "fenêtre sera fermée."
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
299 msgctxt "@info:whatsthis quit"
300 msgid "This closes this window."
301 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
305 msgctxt "@info:whatsthis"
307 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
308 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
309 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
310 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
311 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
314 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
315 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
316 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
317 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
328 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
333 "their initial location."
335 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
336 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
337 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
338 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
348 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
351 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
352 "them from the clipboard to a new location."
354 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
355 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
356 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
366 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
369 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
370 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
373 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
374 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
375 "de leurs anciens emplacements."
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Inactive Split View…"
387 msgstr "Copier dans la vue fractionnée inactive..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
391 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
397 "emphasis> vers l'affichage séparé inactif."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Copy to Inactive Split View"
403 msgstr "Copier vers l'affichage séparé inactif."
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
407 msgctxt "@action:inmenu"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
413 msgctxt "@action:inmenu"
414 msgid "Move to Inactive Split View…"
415 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive..."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
419 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
422 "the inactive split view."
424 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
425 "emphasis> vers l'affichage scindé inactif."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
429 msgctxt "@action:inmenu Edit"
430 msgid "Move to Inactive Split View"
431 msgstr "Déplacer vers l'affichage séparé inactif"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s’ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d’accès rapide en bas "
543 "s’affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
596 msgctxt "@action:inmenu View"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
604 msgstr "Arrêter le chargement"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
609 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
610 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Editable Location"
616 msgstr "Emplacement modifiable"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
628 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
629 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
630 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
631 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Replace Location"
637 msgstr "Substituer un emplacement"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
641 msgctxt "@info:whatsthis"
643 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
644 "enter a different location."
646 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
647 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
651 msgctxt "@action:inmenu File"
652 msgid "Undo close tab"
653 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
657 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
658 msgid "This returns you to the previously closed tab."
659 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
666 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
667 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
668 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
670 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
671 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
672 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
673 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
674 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
675 "ne pouvant être annulées."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
682 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
683 "folders that contain personal application data."
685 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
686 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
687 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
688 "des données personnelles des applications."
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
692 msgctxt "@action:inmenu Tools"
693 msgid "Compare Files"
694 msgstr "Comparer des fichiers"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
701 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
705 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
706 "emphasis> pour le configurer.</para>"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal"
712 msgstr "Ouvrir un terminal"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
719 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
720 "terminal application.</para>"
722 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
723 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
724 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
726 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
729 msgctxt "@action:inmenu Tools"
730 msgid "Open Terminal Here"
731 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
738 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
739 "the terminal application.</para>"
741 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
742 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
743 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
754 msgctxt "@title:menu"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 "<para>Cela permet de passer d’une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
770 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
771 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
772 "prend plus d’espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
773 "les actions qu’une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
774 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
775 "rend le déclenchement d’actions avancées plus long. </para>"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activer l'onglet %1"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activer le dernier onglet"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Onglet suivant"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activer l'onglet suivant"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
803 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgstr "Onglet précédent"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activer l'onglet précédent"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
815 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgstr "Afficher à la cible"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgstr "Verrouiller les panneaux"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
859 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
860 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
861 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
866 msgctxt "@title:window"
868 msgstr "Informations"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
875 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
877 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
878 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
886 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
887 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
888 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
889 "items a preview of their contents is provided.</para>"
891 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
892 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
893 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
894 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
895 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
896 "aperçu de leurs contenus.</para>"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
903 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
904 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
905 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
906 "are given here by right-clicking.</para>"
908 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
909 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
910 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
911 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
912 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
917 msgctxt "@title:window"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
926 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
927 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
929 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
930 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
931 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
939 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
940 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
941 "quick switching between any folders.</para>"
943 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
944 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
945 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
946 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
947 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
951 msgctxt "@title:window Shell terminal"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
960 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
961 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
962 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
963 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
964 "like Konsole.</para>"
966 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
967 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
968 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
969 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
970 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
971 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
972 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
979 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
980 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
981 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
982 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
985 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
986 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
987 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
988 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
989 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
990 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
991 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
992 "terminal comme Konsole.</para>"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
996 msgctxt "@title:window"
998 msgstr "Emplacements"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1002 msgctxt "@item:inmenu"
1003 msgid "Show Hidden Places"
1004 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1011 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1013 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1014 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1015 "décochez leurs propriété de visibilité."
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1022 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1023 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1024 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1028 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1029 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1030 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1031 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1032 "fichiers d'un certain type.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1039 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1040 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1041 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1042 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1043 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1044 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1045 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1046 "interface> to display it again.</para>"
1048 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1049 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1050 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1051 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1052 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1053 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1054 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1055 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1056 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1057 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1058 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1059 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1065 msgstr "Afficher les panneaux"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1077 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1078 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1079 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1080 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1081 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1097 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1104 msgid "Close right view"
1105 msgstr "Fermer la vue de droite"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1109 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1117 msgstr "Scinder la vue"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1124 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1125 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1126 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1127 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1128 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1130 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1131 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1132 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1133 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1134 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1135 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1136 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1144 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1145 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1146 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1147 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1148 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1149 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1150 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1152 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1153 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1154 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1155 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1156 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1157 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1158 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1160 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1161 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1162 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1166 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1168 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1169 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1170 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1171 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1172 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1173 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1174 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1175 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1176 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1177 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1178 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1180 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1181 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1182 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1183 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1184 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1185 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1186 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1187 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1188 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1189 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1190 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1191 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1192 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1199 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1200 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1201 "be triggered this way.</para>"
1203 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1204 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1205 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1206 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1213 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1214 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1216 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1217 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1218 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1219 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1225 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1226 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1227 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1228 "Handbook</interface>."
1230 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1231 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1232 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1233 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1234 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1236 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1237 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1238 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1239 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1240 #. The same might be true for any external link you translate.
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1243 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1245 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1246 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1247 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1248 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1249 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1251 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1252 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1253 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1254 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1255 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1256 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1260 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1262 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1263 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1264 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1265 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1266 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1267 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1268 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1269 "windows so don't get too used to this.</para>"
1271 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1272 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1273 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1274 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1275 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1276 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1277 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1278 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1279 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1280 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1288 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1289 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1290 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1294 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1295 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1296 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1297 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1298 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1305 "support the continued work on this application and many other projects by "
1306 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1307 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1308 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1309 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1310 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1311 "behind the KDE community.</para>"
1313 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1314 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1315 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1316 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1317 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1318 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1319 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1320 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1321 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1327 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1328 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1329 "in your preferred language."
1331 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1332 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1333 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1340 "libraries and maintainers of this application."
1342 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1343 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1350 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1351 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1354 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1355 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1356 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1357 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1361 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1362 msgid "Defocus Terminal Panel"
1363 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1367 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1368 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1372 msgctxt "@action:button"
1374 msgstr "Vider la corbeille"
1376 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1378 msgid "Empties Trash to create free space"
1379 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1383 msgctxt "@action:button"
1384 msgid "Add Network Folder"
1385 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1387 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1389 msgctxt "@action:inmenu"
1390 msgid "Location Bar"
1391 msgid_plural "Location Bars"
1392 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1393 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1395 #: dolphinpart.cpp:149
1397 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1398 msgid "&Edit File Type..."
1399 msgstr "&Modifier le type de fichier…"
1401 #: dolphinpart.cpp:153
1403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1404 msgid "Select Items Matching..."
1405 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1407 #: dolphinpart.cpp:158
1409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1410 msgid "Unselect Items Matching..."
1411 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1413 #: dolphinpart.cpp:164
1415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1416 msgid "Unselect All"
1417 msgstr "Tout désélectionner"
1419 #: dolphinpart.cpp:179
1421 msgctxt "@action:inmenu Go"
1422 msgid "App&lications"
1423 msgstr "&Applications"
1425 #: dolphinpart.cpp:180
1427 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgid "&Network Folders"
1429 msgstr "Dossiers &réseau"
1431 #: dolphinpart.cpp:181
1433 msgctxt "@action:inmenu Go"
1437 #: dolphinpart.cpp:184
1439 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 msgstr "Lancement automatique"
1443 #: dolphinpart.cpp:190
1445 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1446 msgid "Find File..."
1447 msgstr "Chercher un fichier…"
1449 #: dolphinpart.cpp:196
1451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgid "Open &Terminal"
1453 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1455 #: dolphinpart.cpp:451
1457 msgctxt "@title:window"
1459 msgstr "Sélectionner"
1461 #: dolphinpart.cpp:451
1463 msgid "Select all items matching this pattern:"
1464 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1466 #: dolphinpart.cpp:456
1468 msgctxt "@title:window"
1470 msgstr "Désélectionner"
1472 #: dolphinpart.cpp:456
1474 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1475 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1477 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1484 #: dolphinpart.rc:15
1486 msgctxt "@title:menu"
1490 #. i18n: ectx: Menu (view)
1491 #: dolphinpart.rc:24
1496 #. i18n: ectx: Menu (go)
1497 #: dolphinpart.rc:33
1502 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1503 #: dolphinpart.rc:41
1505 msgctxt "@title:menu"
1509 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1510 #: dolphinpart.rc:51
1512 msgctxt "@title:menu"
1513 msgid "Dolphin Toolbar"
1514 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1516 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1518 msgid "Recently Closed Tabs"
1519 msgstr "Onglets récemment fermés"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1523 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1526 #: dolphintabbar.cpp:126
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgstr "Nouvel onglet"
1532 #: dolphintabbar.cpp:127
1534 msgctxt "@action:inmenu"
1536 msgstr "Détacher un onglet"
1538 #: dolphintabbar.cpp:128
1540 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgid "Close Other Tabs"
1542 msgstr "Fermer les autres onglets"
1544 #: dolphintabbar.cpp:129
1546 msgctxt "@action:inmenu"
1548 msgstr "Fermer l'onglet"
1550 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1551 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1552 #: dolphintabwidget.cpp:499
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:503
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1571 msgstr "Barre d'emplacement"
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Barre principale"
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1595 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1596 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1597 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1598 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1599 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1600 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1601 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1602 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1603 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1607 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1609 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1610 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1611 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1612 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1613 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1614 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1615 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1616 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1617 "find an item.</item></list></para>"
1619 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1620 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1621 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1622 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1623 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1624 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1625 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1626 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1627 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1628 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1629 "item></list></para>"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1633 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1635 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1640 msgid "Search for %1 in %2"
1641 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1650 msgid "Search for %1"
1651 msgstr "Recherche de %1"
1653 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1655 msgctxt "@info:progress"
1656 msgid "Loading folder..."
1657 msgstr "Chargement du dossier…"
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1661 msgctxt "@info:progress"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1668 msgid "Searching..."
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1673 msgctxt "@info:status"
1674 msgid "No items found."
1675 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1677 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1679 msgctxt "@info:status"
1680 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1682 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1684 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1686 msgctxt "@info:status"
1688 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1690 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1695 msgctxt "@info:status"
1696 msgid "Invalid protocol"
1697 msgstr "Protocole non valable"
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1702 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1704 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1719 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1721 msgctxt "@info:tooltip"
1722 msgid "Hide Filter Bar"
1723 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1727 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1734 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1735 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1736 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1741 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1743 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1749 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1751 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1752 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1757 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1759 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1760 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1764 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1765 msgid "One Selected File"
1766 msgid_plural "%1 Selected Files"
1767 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1768 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1773 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1774 msgid "One Selected Folder"
1775 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1776 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1777 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1782 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1784 msgid "One Selected Item"
1785 msgid_plural "%1 Selected Items"
1786 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1787 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1791 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1793 msgid_plural "%1 Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1799 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid_plural "%1 Folders"
1802 msgstr[0] "Un dossier"
1803 msgstr[1] "%1 dossiers"
1805 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1808 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1810 msgid_plural "%1 Items"
1811 msgstr[0] "Un élément"
1812 msgstr[1] "%1 élément"
1814 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1816 msgctxt "@item:intable"
1818 msgid_plural "%1 items"
1819 msgstr[0] "%1 élément"
1820 msgstr[1] "%1 éléments"
1822 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1824 msgctxt "width × height"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1830 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1836 msgctxt "@title:group"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1848 msgctxt "@title:group Size"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1854 msgctxt "@title:group Size"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1860 msgctxt "@title:group Size"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1866 msgctxt "@title:group Date"
1868 msgstr "Aujourd'hui"
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1872 msgctxt "@title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1878 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1885 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "One Week Ago"
1893 msgstr "Il y a une semaine"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Two Weeks Ago"
1899 msgstr "Il y a deux semaines"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Three Weeks Ago"
1905 msgstr "Il y a trois semaines"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1909 msgctxt "@title:group Date"
1910 msgid "Earlier this Month"
1911 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1926 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1934 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1935 "current locale, and yyyy is full year number."
1936 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1942 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1960 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1978 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1991 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1996 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1997 "context @title:group Date"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2004 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2005 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2006 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2007 "text that should not be formatted as a date"
2008 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2014 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2015 "context @title:group Date"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2022 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2023 "and yyyy is full year number"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2030 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2038 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2045 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2052 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 msgstr "Exécution, "
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2059 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2065 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2066 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2067 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2087 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2118 msgstr "Commentaire"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2145 msgstr "Compteur de pages"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2150 msgstr "Nombre de mots"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2155 msgstr "Nombre de lignes"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2159 msgid "Date Photographed"
2160 msgstr "Date de prise de vue"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2170 msgctxt "@label width x height"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2187 msgstr "Orientation"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2229 msgid "Release Year"
2230 msgstr "Année de publication"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2234 msgid "Aspect Ratio"
2235 msgstr "Rapport d'affichage"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2245 msgstr "Fréquence d'image"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2250 msgstr "Emplacement"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2262 msgid "File Extension"
2263 msgstr "Extension de fichier"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2267 msgid "Deletion Time"
2268 msgstr "Heure de suppression"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2272 msgid "Link Destination"
2273 msgstr "Destination du lien"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2277 msgid "Downloaded From"
2278 msgstr "Téléchargé depuis"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2283 msgstr "Droits d'accès"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2288 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2289 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2295 msgstr "Propriétaire"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2300 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2304 msgctxt "@info:status"
2305 msgid "Unknown error."
2306 msgstr "Erreur inconnue."
2316 msgid "File Manager"
2317 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2323 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2327 msgctxt "@info:credit"
2329 msgstr "Felix Ernst"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2335 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2339 msgctxt "@info:credit"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2347 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Elvis Angelaccio"
2353 msgstr "Elvis Angelaccio"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2359 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Emmanuel Pescosta"
2365 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2371 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Frank Reininghaus"
2377 msgstr "Frank Reininghaus"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2383 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2387 msgctxt "@info:credit"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2395 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Sebastian Trüg"
2401 msgstr "Sebastian Trüg"
2403 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2404 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2406 msgctxt "@info:credit"
2408 msgstr "Développeur"
2412 msgctxt "@info:credit"
2414 msgstr "David Faure"
2418 msgctxt "@info:credit"
2419 msgid "Aaron J. Seigo"
2420 msgstr "Aaron J. Seigo"
2424 msgctxt "@info:credit"
2425 msgid "Rafael Fernández López"
2426 msgstr "Rafael Fernández López"
2430 msgctxt "@info:credit"
2431 msgid "Kevin Ottens"
2432 msgstr "Kevin Ottens"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Holger Freyther"
2438 msgstr "Holger Freyther"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Max Blazejak"
2444 msgstr "Max Blazejak"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Michael Austin"
2450 msgstr "Michael Austin"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Documentation"
2456 msgstr "Documentation"
2460 msgctxt "@info:shell"
2461 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2462 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2466 msgctxt "@info:shell"
2467 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2468 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2472 msgctxt "@info:shell"
2473 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2474 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2481 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « DBus »)"
2485 msgctxt "@info:shell"
2486 msgid "Document to open"
2487 msgstr "Document à ouvrir"
2489 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2490 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2492 msgid "Hidden files shown"
2493 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2495 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2496 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2498 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2500 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2503 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2504 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 msgid "Automatic scrolling"
2507 msgstr "Défilement automatique"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Move to Trash"
2531 msgstr "Mettre à la corbeille"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Show Hidden Files"
2543 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Limit to Home Directory"
2549 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2551 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Automatic Scrolling"
2555 msgstr "Défilement automatique"
2557 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 msgid "Previews shown"
2567 msgstr "Aperçus affichés"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2570 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2575 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2576 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 msgid "Date display format"
2579 msgstr "Format d'affichage de la date"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Auto-Play media files"
2591 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2593 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 msgctxt "@action:inmenu"
2596 msgid "Configure..."
2597 msgstr "Configurer…"
2599 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Condensed Date"
2603 msgstr "Date au format court"
2605 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 msgctxt "@label::textbox"
2608 msgid "Select which data should be shown:"
2609 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2614 msgid "%1 item selected"
2615 msgid_plural "%1 items selected"
2616 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2617 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2624 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2629 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2630 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2635 "signifie « Automatique »)"
2637 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Configure Trash…"
2641 msgstr "Configurer la corbeille…"
2643 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2646 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2647 "and then reopen the panel."
2649 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2650 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2652 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2654 msgid "Install Konsole"
2655 msgstr "Installer Konsole"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2658 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2661 msgstr "Emplacement"
2663 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2664 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "N'importe quel type"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Fichiers audio"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgstr "N'importe quelle date"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Aujourd'hui"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "Cette semaine"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "Cette année"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "N'importe quelle note"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgstr "Une ou plus"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Deux ou plus"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgstr "Trois ou plus"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgstr "Quatre ou plus"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "Highest Rating"
2775 msgstr "Note la plus élevée"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Clear Selection"
2781 msgstr "Effacer la sélection"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2785 msgctxt "String list separator"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2791 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2793 msgid_plural "Tags: %2"
2794 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2795 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2797 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2799 msgctxt "@action:button"
2801 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "From Here (%1)"
2807 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2813 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2819 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2823 msgctxt "@info:tooltip"
2824 msgid "Quit searching"
2825 msgstr "Quitter la recherche"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2829 msgctxt "action:button"
2831 msgstr "Nom de fichier"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2841 msgctxt "action:button"
2843 msgstr "À partir d'ici"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2847 msgctxt "action:button"
2849 msgstr "Vos fichiers"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Search in your home directory"
2855 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2859 msgid "More Search Tools"
2860 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2865 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2867 msgid "Query Results from '%1'"
2868 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2874 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Copying"
2884 msgstr "Annuler la copie"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2889 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2890 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2892 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2897 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2903 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel Cutting"
2910 msgstr "Annuler la coupe"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2917 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2918 "définitivement ici."
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2921 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2922 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2925 msgctxt "@action:button"
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2931 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2932 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2933 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2935 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2938 msgctxt "@action:button"
2939 msgid "Cancel Duplicating"
2940 msgstr "Annuler la duplication"
2942 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2943 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2946 msgctxt "@action keep short"
2950 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2953 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2954 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2955 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Moving"
2962 msgstr "Annuler le déplacement"
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2966 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2967 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2969 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2976 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2977 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2978 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
2982 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
2983 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
2984 "peuvent même être transférés vers d’autres applications en utilisant leurs "
2985 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr "Ignorer ce rappel"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3013 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3014 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3017 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Cancel Renaming"
3022 msgstr "Annuler le renommage"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3035 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3046 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3048 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3059 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3061 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 msgid "Permanently Delete %2"
3072 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3074 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 msgid "Duplicate %2"
3085 msgid_plural "Duplicate %2"
3086 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3087 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3089 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3090 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3091 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3092 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3093 #. and a fallback will be used.
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 msgid "Move %2 to the Trash"
3098 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3099 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3100 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3102 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3103 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3104 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3105 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3106 #. and a fallback will be used.
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3111 msgid_plural "Rename %2"
3112 msgstr[0] "&Renommer %2"
3113 msgstr[1] "&Renommer %2"
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3128 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3129 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3130 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3131 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3132 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3133 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3134 "l’état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3135 "boutons d’action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3138 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3140 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3141 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3143 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3149 msgid "Selection Mode"
3150 msgstr "Mode de sélection"
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3154 msgctxt "@action:button"
3155 msgid "Exit Selection Mode"
3156 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3162 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3166 msgctxt "@label:textbox"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3172 msgctxt "@action:button"
3173 msgid "Download New Services..."
3174 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3180 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3183 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3184 "le système de contrôle de version."
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3189 msgid "Restart now?"
3190 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3194 msgctxt "@option:check"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3202 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3206 msgctxt "@item:inmenu"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3217 msgid "Use system font"
3218 msgstr "Utiliser la police système"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3222 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3223 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3225 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3228 msgstr "Taille des icônes"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3232 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3233 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3235 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3237 msgid "Preview size"
3238 msgstr "Taille des aperçus"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3241 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3243 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3244 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3249 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3251 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3257 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3258 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3263 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3264 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3269 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3270 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3275 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3277 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3278 "onglets » dans le menu contextuel."
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3283 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3284 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3290 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3295 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3296 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3301 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3302 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3307 msgid "Position of columns"
3308 msgstr "Position des colonnes"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3313 msgid "Side Padding"
3314 msgstr "Remplissage sur le côté"
3316 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3319 msgid "Highlight entire row"
3320 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3322 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3325 msgid "Expandable folders"
3326 msgstr "Dossiers expansibles"
3328 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3331 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3332 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3334 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3337 msgid "Recursive directory size limit"
3338 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3343 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3345 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3346 "les dates abrégées."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3350 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Permissions"
3353 msgid "Permissions style format"
3354 msgstr "Droits d'accès"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3360 msgid "Hidden files shown"
3361 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3363 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3366 msgctxt "@info:whatsthis"
3368 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3369 "will be shown in the file view."
3371 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3372 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3374 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3381 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3384 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3386 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3388 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3393 msgstr "Type d'affichage"
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3400 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3401 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3403 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3404 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3407 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3411 msgid "Previews shown"
3412 msgstr "Aperçus affichés"
3414 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3415 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3417 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3422 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3423 "sous la forme d'une icône."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3429 msgid "Grouped Sorting"
3430 msgstr "Tri par groupe"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3439 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3440 "fonction de leur groupe."
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 msgid "Sort files by"
3447 msgstr "Trier les fichiers par"
3449 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3452 msgctxt "@info:whatsthis"
3454 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3458 "le tri est effectué."
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 msgid "Order in which to sort files"
3465 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3472 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 msgid "Show hidden files and folders last"
3479 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 msgid "Visible roles"
3486 msgstr "Rôles visibles"
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 msgid "Header column widths"
3493 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 msgid "Properties last changed"
3500 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3502 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3503 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3505 msgctxt "@info:whatsthis"
3506 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3508 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 msgid "Additional Information"
3515 msgstr "Informations supplémentaires"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 msgid "Should the URL be editable for the user"
3521 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3527 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3542 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3545 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3549 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3552 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3553 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3559 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3560 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3561 "were removed/renamed ...etc"
3563 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3564 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3565 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3567 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3571 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3574 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3575 "non affiché dans l'interface graphique)"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3581 msgstr "URL du dossier personnel"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3586 msgid "Remember open folders and tabs"
3587 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3592 msgid "Split the view into two panes"
3593 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3598 msgid "Should the filter bar be shown"
3599 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3604 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3606 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3609 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3612 msgid "Browse through archives"
3613 msgstr "Naviguer dans les archives"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3618 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3620 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3621 "onglets multiples."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3627 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3628 "running in the Terminal panel."
3630 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3631 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3636 msgid "Rename inline"
3637 msgstr "Renommer en ligne"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3642 msgid "Show selection toggle"
3643 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3649 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3652 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3653 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3658 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3660 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3665 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3666 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3668 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3671 msgid "New tab will be open after last one"
3672 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3677 msgid "Show tooltips"
3678 msgstr "Afficher les infobulles"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3683 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3684 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3689 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3691 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3697 msgid "Show the statusbar"
3698 msgstr "Afficher la barre d'état"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3703 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3704 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3709 msgid "Show the space information in the statusbar"
3711 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3716 msgid "Lock the layout of the panels"
3717 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3722 msgid "Enlarge Small Previews"
3723 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3729 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3732 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3733 "pour le tri des éléments"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3736 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 msgid "Text width index"
3739 msgstr "Index de largeur du texte"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3742 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3745 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3748 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 msgid "Enabled plugins"
3751 msgstr "Modules externes activés"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3755 msgctxt "@title:window"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3761 msgctxt "@title:group General settings"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3767 msgctxt "@title:group"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3773 msgctxt "@title:group"
3775 msgstr "Modes d'affichage"
3777 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3779 msgctxt "@title:group"
3783 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Context Menu"
3787 msgstr "Menu contextuel"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3791 msgctxt "@title:group"
3795 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "User Feedback"
3799 msgstr "Retours des utilisateurs"
3801 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3804 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3806 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3807 "vos changements ou les abandonner ?"
3809 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3812 msgstr "Avertissement"
3814 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3816 msgctxt "@option:radio"
3817 msgid "Use common display style for all folders"
3818 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
3820 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3822 msgctxt "@option:radio"
3823 msgid "Remember display style for each folder"
3824 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
3826 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3830 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3833 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
3834 "modifiez les propriétés d'affichage."
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3838 msgctxt "@title:group"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3844 msgctxt "option:radio"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3850 msgctxt "option:radio"
3851 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3852 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3858 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3862 msgctxt "@title:group"
3863 msgid "Sorting mode: "
3864 msgstr "Mode de tri :"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3868 msgctxt "@option:check"
3869 msgid "Show tooltips"
3870 msgstr "Afficher les infobulles"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Miscellaneous: "
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3881 msgctxt "@option:check"
3882 msgid "Show selection marker"
3883 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3887 msgctxt "option:check"
3888 msgid "Rename inline"
3889 msgstr "Renommer en ligne"
3891 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3893 msgctxt "option:check"
3894 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3895 msgstr "Basculer entre les vues scindées avec la touche « Tab »"
3897 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3899 msgctxt "option:check"
3900 msgid "Turning off split view closes active pane"
3901 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
3903 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3905 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3907 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
3908 "scindée est désactivée"
3910 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3912 msgctxt "@title:window"
3913 msgid "Configure Preview for %1"
3914 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3920 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Moving files or folders to trash"
3926 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3931 msgid "Emptying trash"
3932 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Deleting files or folders"
3938 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3944 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3948 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3949 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3950 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3954 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3955 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3957 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3958 "dans le panneau Terminal"
3960 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "When opening an executable file:"
3964 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3966 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3969 msgstr "Toujours demander"
3971 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3973 msgid "Open in application"
3974 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3976 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3979 msgstr "Exécuter un script"
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3984 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3986 msgstr "Comportement"
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3991 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3996 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3998 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3999 msgid "Confirmations"
4000 msgstr "Confirmations"
4002 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4004 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4006 msgstr "Barre d'état"
4008 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4010 msgctxt "@title:group"
4011 msgid "Show previews in the view for:"
4012 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4014 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4016 msgid "Skip previews for local files above:"
4017 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4020 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4022 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4026 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4029 msgstr "Aucune limite"
4031 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4034 msgid "Skip previews for remote files above:"
4035 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4037 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4040 msgstr "Aucun aperçu"
4042 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4044 msgctxt "@option:check"
4045 msgid "Show status bar"
4046 msgstr "Afficher une barre d'état"
4048 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4050 msgctxt "@option:check"
4051 msgid "Show zoom slider"
4052 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4054 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4056 msgctxt "@option:check"
4057 msgid "Show space information"
4058 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4063 msgctxt "@title:tab"
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4070 msgctxt "@title:tab"
4072 msgstr "Synthétique"
4074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4077 msgctxt "@title:tab"
4081 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4083 msgctxt "option:radio"
4084 msgid "After current tab"
4085 msgstr "Après l'onglet courant"
4087 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4089 msgctxt "option:radio"
4090 msgid "At end of tab bar"
4091 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4093 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4095 msgctxt "@title:group"
4096 msgid "Open new tabs: "
4097 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4099 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Open archives as folder"
4103 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4105 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4107 msgctxt "option:check"
4108 msgid "Open folders during drag operations"
4109 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4111 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4113 msgctxt "@title:group"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4119 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4120 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4122 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4124 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4126 msgctxt "@action:button"
4127 msgid "Select Home Location"
4128 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4130 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4132 msgctxt "@action:button"
4133 msgid "Use Current Location"
4134 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4136 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4138 msgctxt "@action:button"
4139 msgid "Use Default Location"
4140 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4142 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4144 msgctxt "@label:textbox"
4145 msgid "Show on startup:"
4146 msgstr "Afficher au démarrage :"
4148 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4150 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4151 msgid "Begin in split view mode"
4152 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4154 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4156 msgid "New windows:"
4157 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4161 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4162 msgid "Show filter bar"
4163 msgstr "Afficher la barre de filtre"
4165 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4167 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4168 msgid "Make location bar editable"
4169 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4171 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Open new folders in tabs"
4175 msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
4177 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4179 msgctxt "@label:checkbox"
4183 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4185 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4186 msgid "Show full path inside location bar"
4187 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4189 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4192 msgid "Show full path in title bar"
4193 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4195 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4199 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4202 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4205 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4207 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4209 msgstr "Police système"
4211 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4213 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4215 msgstr "Police personnalisée"
4217 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4219 msgctxt "@action:button Choose font"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Default icon size:"
4227 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4231 msgctxt "@label:listbox"
4232 msgid "Preview icon size:"
4233 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4237 msgctxt "@label:listbox"
4239 msgstr "Police de l'intitulé :"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4243 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4249 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4255 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4261 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Label width:"
4269 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4303 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4309 msgctxt "@label:listbox"
4310 msgid "Maximum lines:"
4311 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4315 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4321 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4327 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4331 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4333 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4337 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4339 msgctxt "@label:listbox"
4340 msgid "Maximum width:"
4341 msgstr "Largeur maximale :"
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4345 msgctxt "@option:check"
4349 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4351 msgctxt "@label:checkbox"
4355 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4357 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4358 msgid "By clicking anywhere on the row"
4359 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4361 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4363 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4364 msgid "By clicking on icon or name"
4365 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4367 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4370 msgctxt "@title:group"
4371 msgid "Open files and folders:"
4372 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4376 msgctxt "option:radio"
4377 msgid "Number of items"
4378 msgstr "Nombre d'éléments"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Size of contents, up to "
4384 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4389 msgid_plural " levels deep"
4390 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4391 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Folder size displays:"
4397 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4401 msgctxt "option:radio as in relative date"
4402 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4407 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4408 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4409 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4413 msgctxt "@title:group"
4415 msgstr "Style de date :"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4419 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4420 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4425 msgctxt "option:radio as numeric style"
4426 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4431 msgctxt "option:radio as combined style"
4432 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4436 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgid "Permissions"
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Permissions style:"
4441 msgstr "Droits d'accès"
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4444 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4446 msgctxt "@info:tooltip"
4447 msgid "Size: 1 pixel"
4448 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4449 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4450 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4454 msgctxt "@title:window"
4455 msgid "View Display Style"
4456 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4468 msgstr "Synthétique"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4472 msgctxt "@item:inlistbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4484 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4486 msgstr "Décroissant"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show folders first"
4492 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show hidden files last"
4498 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show preview"
4504 msgstr "Afficher un aperçu"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show in groups"
4510 msgstr "Afficher par groupes"
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4514 msgctxt "@option:check"
4515 msgid "Show hidden files"
4516 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Additional Information"
4522 msgstr "Informations supplémentaires"
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4526 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4527 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4531 msgctxt "@label:listbox"
4533 msgstr "Type d'affichage :"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4537 msgctxt "@label:listbox"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4543 msgid "View options:"
4544 msgstr "Options d'affichage :"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder"
4550 msgstr "Dossier actuel"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "Current folder and sub-folders"
4556 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4560 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4562 msgstr "Tous les dossiers"
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4566 msgctxt "@title:group"
4568 msgstr "Appliquer à :"
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Use as default view settings"
4574 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4576 # unreviewed-context
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4584 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4585 "Voulez-vous continuer ?"
4587 # unreviewed-context
4588 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4592 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4594 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Applying View Properties"
4601 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4603 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4605 msgctxt "@info:progress"
4606 msgid "Counting folders: %1"
4607 msgstr "Total des dossiers : %1"
4609 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4611 msgctxt "@info:progress"
4613 msgstr "Dossiers : %1"
4615 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4617 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4628 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4629 msgid "Sets the size of the file icons."
4630 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4637 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4640 msgid "Stop loading"
4641 msgstr "Arrêter le chargement"
4643 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4645 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4647 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4648 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4649 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4650 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4651 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4652 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4653 "device.</item></list></para>"
4655 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4656 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4657 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4658 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4659 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4660 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4661 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4662 "stockage.</item></list></para>"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Show Zoom Slider"
4668 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4670 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Show Space Information"
4674 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4678 msgctxt "@info:status Free disk space"
4680 msgstr "%1 libre(s)"
4682 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4684 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4685 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4686 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4688 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4690 msgid "Trash Emptied"
4691 msgstr "Corbeille vidée"
4693 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4695 msgid "The Trash was emptied."
4696 msgstr "La corbeille a été vidée."
4698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4702 msgstr "Emplacements"
4704 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "Count of available Network Shares"
4708 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4712 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4714 msgstr "Configuration"
4716 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4718 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4719 msgid "A subset of Dolphin settings."
4720 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4722 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4724 msgid "Select Remote Charset"
4725 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4727 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4732 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4737 #: views/dolphinview.cpp:631
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 Folder selected"
4741 msgid_plural "%1 Folders selected"
4742 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4743 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4745 #: views/dolphinview.cpp:632
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 File selected"
4749 msgid_plural "%1 Files selected"
4750 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4751 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4753 #: views/dolphinview.cpp:634
4755 msgctxt "@info:status"
4757 msgid_plural "%1 Folders"
4758 msgstr[0] "1 Dossier"
4759 msgstr[1] "%1 dossiers"
4761 #: views/dolphinview.cpp:635
4763 msgctxt "@info:status"
4765 msgid_plural "%1 Files"
4766 msgstr[0] "1 fichier"
4767 msgstr[1] "%1 fichiers"
4769 #: views/dolphinview.cpp:639
4771 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4773 msgstr "%1, %2 (%3)"
4775 #: views/dolphinview.cpp:641
4777 msgctxt "@info:status files (size)"
4781 #: views/dolphinview.cpp:645
4783 msgctxt "@info:status"
4784 msgid "0 Folders, 0 Files"
4785 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4787 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4789 msgctxt "<filename> copy"
4793 #: views/dolphinview.cpp:1038
4795 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4796 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4797 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4798 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1050
4802 msgctxt "@action:button"
4803 msgid "Open %1 Item"
4804 msgid_plural "Open %1 Items"
4805 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4806 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1181
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Side Padding"
4812 msgstr "Remplissage sur le côté"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1185
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Automatic Column Widths"
4818 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1190
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Custom Column Widths"
4824 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4826 #: views/dolphinview.cpp:1761
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Trash operation completed."
4830 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4832 #: views/dolphinview.cpp:1771
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Delete operation completed."
4836 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4838 #: views/dolphinview.cpp:1927
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Rename and Hide"
4842 msgstr "Renommer et cacher"
4844 #: views/dolphinview.cpp:1936
4847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4850 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4851 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4853 #: views/dolphinview.cpp:1938
4856 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4857 "Do you still want to rename it?"
4859 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4860 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4862 #: views/dolphinview.cpp:1940
4864 msgid "Hide this File?"
4865 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4867 #: views/dolphinview.cpp:1940
4869 msgid "Hide this Folder?"
4870 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4872 #: views/dolphinview.cpp:1994
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "The location is empty."
4876 msgstr "L'emplacement est vide."
4878 #: views/dolphinview.cpp:1996
4880 msgctxt "@info:status"
4881 msgid "The location '%1' is invalid."
4882 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4884 #: views/dolphinview.cpp:2250
4887 msgstr "Chargement en cours..."
4889 #: views/dolphinview.cpp:2269
4891 msgid "Loading canceled"
4892 msgstr "Chargement annulé"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2271
4896 msgid "No items matching the filter"
4897 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2273
4901 msgid "No items matching the search"
4902 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2275
4906 msgid "Trash is empty"
4907 msgstr "La corbeille est vide."
4909 #: views/dolphinview.cpp:2278
4912 msgstr "Aucune étiquette"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2281
4916 msgid "No files tagged with \"%1\""
4917 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2285
4921 msgid "No recently used items"
4922 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
4924 #: views/dolphinview.cpp:2287
4926 msgid "No shared folders found"
4927 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2289
4931 msgid "No relevant network resources found"
4932 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
4934 #: views/dolphinview.cpp:2291
4936 msgid "No MTP-compatible devices found"
4937 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
4939 #: views/dolphinview.cpp:2293
4941 msgid "No Apple devices found"
4942 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
4944 #: views/dolphinview.cpp:2295
4946 msgid "No Bluetooth devices found"
4947 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
4949 #: views/dolphinview.cpp:2297
4951 msgid "Folder is empty"
4952 msgstr "Le dossier est vide."
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4957 msgid "Create Folder..."
4958 msgstr "Créer un dossier…"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4965 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
4968 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4976 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4977 "from if disk space is needed."
4979 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
4980 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
4981 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4988 "recovered by normal means."
4990 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
4991 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4996 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4997 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 msgctxt "@action:inmenu File"
5002 msgid "Duplicate Here"
5003 msgstr "Dupliquer ici"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 msgctxt "@action:inmenu File"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5016 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5017 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5018 "there like managing read- and write-permissions."
5020 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5021 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5022 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5023 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location"
5029 msgstr "Copier l'emplacement"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5034 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5041 msgctxt "@action:inmenu File"
5042 msgid "Move to Trash…"
5043 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5047 msgctxt "@action:inmenu File"
5049 msgstr "Supprimer..."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5053 msgctxt "@action:inmenu File"
5054 msgid "Duplicate Here…"
5055 msgstr "Dupliquer ici..."
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5059 msgctxt "@action:incontextmenu"
5060 msgid "Copy Location…"
5061 msgstr "Copier l'emplacement..."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5065 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5067 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5068 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5069 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5070 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5071 "interface> option is enabled.</para>"
5073 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5074 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5075 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5076 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5077 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5081 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5083 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5084 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5085 "the overview in folders with many items.</para>"
5087 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5088 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5089 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5103 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5104 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5105 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5106 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5107 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5108 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5109 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5110 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5115 msgctxt "@action:intoolbar"
5117 msgstr "Mode d'affichage"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5121 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5122 msgid "This increases the icon size."
5123 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5127 msgctxt "@action:inmenu View"
5128 msgid "Reset Zoom Level"
5129 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5133 msgid "Zoom To Default"
5134 msgstr "Zoom par défaut"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5138 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5139 msgid "This resets the icon size to default."
5140 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5144 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5145 msgid "This reduces the icon size."
5146 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5150 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5156 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgid "Show Previews"
5158 msgstr "Afficher les aperçus"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5163 msgid "Show preview of files and folders"
5164 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5171 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5174 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5175 "réel du fichier ou du dossier."
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Folders First"
5181 msgstr "Les dossiers d'abord"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5186 msgid "Hidden Files Last"
5187 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Additional Information"
5199 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show in Groups"
5205 msgstr "Afficher par groupes"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5211 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Hidden Files"
5217 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5223 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5224 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5225 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5226 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5229 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5230 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5231 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5232 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5233 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5238 msgctxt "@action:inmenu View"
5239 msgid "Adjust View Display Style..."
5240 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5248 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5249 "dossiers peuvent être ajustées."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5260 msgid "Icons view mode"
5261 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5265 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5267 msgstr "Synthétique"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5272 msgid "Compact view mode"
5273 msgstr "Mode d'affichage compact"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5277 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5284 msgid "Details view mode"
5285 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5289 msgctxt "Sort descending"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5295 msgctxt "Sort ascending"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5301 msgctxt "Sort descending"
5302 msgid "Largest First"
5303 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5307 msgctxt "Sort ascending"
5308 msgid "Smallest First"
5309 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5313 msgctxt "Sort descending"
5314 msgid "Newest First"
5315 msgstr "Les plus récents d'abord"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5319 msgctxt "Sort ascending"
5320 msgid "Oldest First"
5321 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5325 msgctxt "Sort descending"
5326 msgid "Highest First"
5327 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5331 msgctxt "Sort ascending"
5332 msgid "Lowest First"
5333 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5337 msgctxt "Sort descending"
5339 msgstr "Décroissant"
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5343 msgctxt "Sort ascending"
5347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5350 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5351 "selection is empty when this text is shown."
5352 msgid "Actions for Current View"
5353 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5355 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5356 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5359 #. and a fallback will be used.
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5362 msgid "Actions for %1"
5363 msgstr "Actions pour « %1 »"
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5368 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5369 "of selected files/folders."
5370 msgid "Actions for One Selected Item"
5371 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5372 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5373 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5375 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Updating version information..."
5379 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5382 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5383 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5385 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5387 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5391 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5392 #~ "\"%2\"</application>."
5394 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5395 #~ "<application>%2</application>."
5397 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5398 #~ "<application> « %2 » </application>."
5400 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5401 #~ "applications : <application>%2</application>."
5403 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5409 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5410 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5411 #~ "commands and configuration options."
5413 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5414 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5415 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5419 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5420 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5422 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5423 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5424 #~ "emphasis>.</para>"
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5428 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5429 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5431 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5432 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5433 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5435 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5437 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5438 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5439 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5440 #~ "help is available for a spot.</para>"
5442 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5443 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5444 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5445 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5446 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5448 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5450 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5451 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5452 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5453 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5454 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5455 #~ "used to this.</para>"
5457 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5458 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5459 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5460 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5461 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5462 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5463 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5465 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5467 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5468 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5470 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5471 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5474 #~ msgctxt "@info:credit"
5476 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5479 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5482 #~ msgid "Font family"
5483 #~ msgstr "Famille de polices"
5485 #~ msgid "Font size"
5486 #~ msgstr "Taille de la police"
5489 #~ msgstr "Italique"
5491 #~ msgid "Font weight"
5492 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5495 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5497 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5498 #~ "correction de bogues"
5500 #~ msgid "Leading Column Padding"
5501 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgid "Leading Column Padding"
5505 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5507 #~ msgctxt "width x height"
5517 #~ msgstr "Débloquer"
5520 #~ msgid "Safely Remove"
5521 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5528 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5530 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5534 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5536 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5539 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5540 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5543 #~ msgid "Open in New Tab"
5544 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5547 #~ msgid "Open in New Window"
5548 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgstr "Modifier…"
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgstr "Supprimer"
5562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5567 #~ msgid "Add Entry..."
5568 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5571 #~ msgid "Icon Size"
5572 #~ msgstr "Taille des icônes"
5574 #~ msgctxt "Small icon size"
5575 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5576 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5578 #~ msgctxt "Medium icon size"
5579 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5580 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5582 #~ msgctxt "Large icon size"
5583 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5584 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5586 #~ msgctxt "Huge icon size"
5587 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5588 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5591 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5592 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5594 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5595 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5596 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5598 #~ msgctxt "@title:window"
5599 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5600 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5603 #~ msgid "Sett&ings"
5604 #~ msgstr "&Configuration"
5606 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~ msgstr "Contrôle"
5610 #~ msgctxt "@action"
5611 #~ msgid "Show menu"
5612 #~ msgstr "Afficher le menu"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgstr "Services"
5619 #~ msgid "Dolphin Part"
5620 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5622 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5623 #~ msgid "Url Navigator"
5624 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5625 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5626 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5628 #~ msgctxt "@item:intable"
5633 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5634 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5636 #~ msgctxt "@info:status"
5637 #~ msgid "Unknown size"
5638 #~ msgstr "Taille inconnue"
5640 #~ msgctxt "@label:textbox"
5641 #~ msgid "Start in:"
5642 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5645 #~ msgid "Window options:"
5646 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5648 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5649 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5650 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5653 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5654 #~| msgid "Add to Places"
5655 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5656 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5657 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5659 #~ msgctxt "@title:window"
5660 #~ msgid "Rename Items"
5661 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5663 #~ msgctxt "@label:textbox"
5664 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5665 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5667 #~ msgctxt "@info:status"
5668 #~ msgid "New name #"
5669 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5671 #~ msgctxt "@label:textbox"
5672 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5673 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5674 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5675 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5678 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5679 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5681 #~ msgctxt "@title:window"
5682 #~ msgid "View Properties"
5683 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5685 #~ msgid "Show facets widget"
5686 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5689 #~| msgctxt "action:button"
5690 #~| msgid "Fewer Options"
5691 #~ msgctxt "@action:button"
5692 #~ msgid "Fewer Options"
5693 #~ msgstr "Moins d'options"
5696 #~| msgctxt "action:button"
5697 #~| msgid "More Options"
5698 #~ msgctxt "@action:button"
5699 #~ msgid "More Options"
5700 #~ msgstr "Plus d'options"
5702 #~ msgctxt "@option:check"
5704 #~ msgstr "N'importe lequel"
5706 #~ msgctxt "@option:check"
5708 #~ msgstr "Dossiers"
5710 #~ msgctxt "@option:option"
5712 #~ msgstr "N'importe quand"
5714 #~ msgctxt "@option:option"
5716 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5718 #~ msgctxt "@option:option"
5719 #~ msgid "Yesterday"
5722 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5723 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5724 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5726 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5736 #~ msgstr "Panneaux"
5738 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5745 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5746 #~ msgid "Add to Places"
5747 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5750 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5751 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5752 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5753 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5755 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5756 #~ msgid "Descending"
5757 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5759 #~ msgctxt "@title:window"
5760 #~ msgid "Configure Shown Data"
5761 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5763 #~ msgctxt "@label::textbox"
5764 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5766 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5767 #~ "d'informations :"
5769 #~ msgctxt "action:button"
5770 #~ msgid "Everywhere"
5773 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5774 #~ msgid "Unchanged"
5775 #~ msgstr "Inchangée"
5777 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5778 #~ msgid "Horizontally flipped"
5779 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5781 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5782 #~ msgid "180° rotated"
5783 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5785 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5786 #~ msgid "Vertically flipped"
5787 #~ msgstr "Retournement vertical"
5789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5790 #~ msgid "Transposed"
5791 #~ msgstr "Transposée"
5793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5794 #~ msgid "90° rotated"
5795 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5798 #~ msgid "Transversed"
5799 #~ msgstr "Diagonale"
5801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5802 #~ msgid "270° rotated"
5803 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5805 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5811 #~ msgstr "Intitulé :"
5813 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5814 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5817 #~ msgid "Location:"
5818 #~ msgstr "Emplacement :"
5821 #~ msgid "Choose an icon:"
5822 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5824 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5826 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5828 #~ msgctxt "@title:window"
5829 #~ msgid "Add Places Entry"
5830 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5832 #~ msgctxt "@title:window"
5833 #~ msgid "Edit Places Entry"
5834 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
5836 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgid "Show All Entries"
5838 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
5840 #~ msgctxt "@title:group"
5841 #~ msgid "Properties"
5842 #~ msgstr "Propriétés"
5844 #~ msgctxt "@title:group"
5845 #~ msgid "Additional Information Shown"
5846 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
5848 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgid "Apply View Properties To"
5850 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5852 #~ msgctxt "@option:check"
5853 #~ msgid "Use these view properties as default"
5854 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
5856 #~ msgctxt "option:check"
5857 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5859 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
5861 #~ msgctxt "@label:textbox"
5862 #~ msgid "Location:"
5863 #~ msgstr "Emplacement :"
5865 #~ msgctxt "@title:group"
5866 #~ msgid "Icon Size"
5867 #~ msgstr "Taille des icônes"
5869 #~ msgctxt "@label:listbox"
5871 #~ msgstr "Aperçu :"
5873 #~ msgctxt "@title:group"
5877 #~ msgctxt "@label:listbox"
5879 #~ msgstr "Police :"
5881 #~ msgctxt "@label:listbox"
5883 #~ msgstr "Largeur :"
5885 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5889 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5893 #~ msgctxt "@option:check"
5894 #~ msgid "Expandable folders"
5895 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
5898 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5900 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
5902 #~ msgctxt "@action:button"
5903 #~ msgid "Additional Information"
5904 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5907 #~ msgid "Select All"
5908 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5912 #~ msgstr "Recharger"
5915 #~ msgid "Image Size"
5916 #~ msgstr "Taille de l'image"
5920 #~ msgstr "Emplacements"
5923 #~ msgid "Recently Saved"
5924 #~ msgstr "Enregistré récemment"
5927 #~ msgid "Search For"
5928 #~ msgstr "Chercher"
5932 #~ msgstr "Périphériques"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgstr "Dossier personnel"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5948 #~ msgstr "Corbeille"
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5952 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Yesterday"
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "This Month"
5960 #~ msgstr "Ce mois ci"
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Last Month"
5964 #~ msgstr "Le mois dernier"
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Documents"
5968 #~ msgstr "Documents"
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Audio Files"
5976 #~ msgstr "Fichiers audio"
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5982 #~ msgid "Empty Search"
5983 #~ msgstr "Recherche vide"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5987 #~ msgstr "&Supprimer"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "&Move to Trash"
5991 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #~ msgid "Rename..."
5995 #~ msgstr "Renommer..."
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6002 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6003 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6010 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6011 #~| msgid "Current folder"
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6013 #~ msgid "%1 - current folder"
6014 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6018 #~| msgid "Current folder"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6020 #~ msgid "%1 - current device"
6021 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6027 #~ msgid "%1 - all devices"
6028 #~ msgstr "Périphériques"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6031 #~ msgid "Paste Into Folder"
6032 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6034 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6039 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6040 #~ "locale, and %Y is full year number"
6041 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6042 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6045 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6046 #~ "and %Y is full year number"
6051 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6053 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6056 #~ msgctxt "@title:group"
6060 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6061 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6062 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6065 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6066 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6074 #~ msgstr "Chercher :"
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "Update of version information failed."
6078 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6080 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6081 #~ msgid "Copy Text"
6082 #~ msgstr "Copier du texte"
6084 #~ msgctxt "@info:status"
6085 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6086 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6088 #~ msgctxt "@title:group Date"
6089 #~ msgid "Last Week"
6090 #~ msgstr "La semaine dernière"
6093 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6094 #~ "full year number"
6095 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6096 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6098 #~ msgid "Zoom slider"
6099 #~ msgstr "Curseur de zoom"