]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-02-05 20:00+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:296
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:299
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:302
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:305
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:308
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:312
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:384
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:385
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:391
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:392
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Conferma"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:547
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Esci da %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:549
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:558
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
151 #, kde-format
152 msgid "Do not ask again"
153 msgstr "Non chiedere ancora"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:598
156 #, kde-format
157 msgid "Show &Terminal Panel"
158 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:608
161 #, kde-format
162 msgid ""
163 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
164 "want to quit?"
165 msgstr ""
166 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
167 "di voler uscire?"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
172 msgid "Open %1"
173 msgstr "Apri %1"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open Preferred Search Tool"
179 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
182 #, kde-format
183 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
184 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
185 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
186 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
194 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
199 msgid "Configure"
200 msgstr "Configura"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu File"
205 msgid "New &Window"
206 msgstr "Nuova &finestra"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info"
211 msgid "Open a new Dolphin window"
212 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
215 #, kde-kuit-format
216 msgctxt "@info:whatsthis"
217 msgid ""
218 "This opens a new window just like this one with the current location and "
219 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 msgstr ""
221 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
222 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgid "New Tab"
228 msgstr "Nuova scheda"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
231 #, kde-kuit-format
232 msgctxt "@info:whatsthis"
233 msgid ""
234 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
235 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
236 "items between tabs."
237 msgstr ""
238 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
239 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
240 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
243 #, kde-format
244 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
245 msgid "Add to Places"
246 msgstr "Aggiungi a Risorse"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
249 #, kde-kuit-format
250 msgctxt "@info:whatsthis"
251 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
252 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu File"
257 msgid "Close Tab"
258 msgstr "Chiudi scheda"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
265 "will close instead."
266 msgstr ""
267 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
268 "questa finestra sarà invece chiusa."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis quit"
273 msgid "This closes this window."
274 msgstr "Chiude questa finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
281 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
282 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
283 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
284 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 msgstr ""
286 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
287 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
288 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
289 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
290 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "Taglia…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
308 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
309 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
310 "dalla loro posizione posizione iniziale."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action"
315 msgid "Copy…"
316 msgstr "Copia…"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis copy"
321 msgid ""
322 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
323 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
324 "them from the clipboard to a new location."
325 msgstr ""
326 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
327 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
328 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu Edit"
333 msgid "Paste"
334 msgstr "Incolla"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis paste"
339 msgid ""
340 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
341 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
342 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
343 msgstr ""
344 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
345 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
346 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
347 "posizione."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Inactive Split View"
353 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Inactive Split View…"
359 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
369 "vista divisa inattiva."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Inactive Split View"
381 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Inactive Split View…"
387 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
397 "alla vista divisa inattiva."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Filtro..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Mostra la barra del filtro"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
427 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
428 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
429 "saranno visualizzati."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Commuta la barra del filtro"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Filtro"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Cerca..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Cerca file e cartelle"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
464 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
465 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
466 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
467 "impostazioni sono spiegate.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Commuta barra di ricerca"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Cerca"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Seleziona file e cartelle"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Seleziona"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
508 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
509 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
510 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
511 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
512 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Inverti selezione"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
534 "selezionato."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
545 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
546 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
547 "ricombinare le viste."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Deposito temporaneo"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr ""
560 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu View"
565 msgid "Stop"
566 msgstr "Ferma"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Stop loading"
572 msgstr "Ferma il caricamento"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
575 #, kde-format
576 msgctxt "@info"
577 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
578 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
583 msgid "Editable Location"
584 msgstr "Posizione modificabile"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
587 #, kde-kuit-format
588 msgctxt "@info:whatsthis"
589 msgid ""
590 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
591 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
592 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
593 "confirming the edited location."
594 msgstr ""
595 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
596 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
597 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
598 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
599 "modificata."
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Replace Location"
605 msgstr "Sostituisci posizione"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
608 #, kde-kuit-format
609 msgctxt "@info:whatsthis"
610 msgid ""
611 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
612 "enter a different location."
613 msgstr ""
614 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
615 "inserire rapidamente una posizione diversa."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu File"
620 msgid "Undo close tab"
621 msgstr "Annulla chiudi scheda"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
626 msgid "This returns you to the previously closed tab."
627 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
630 #, kde-kuit-format
631 msgctxt "@info:whatsthis"
632 msgid ""
633 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
634 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
635 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
636 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
637 msgstr ""
638 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
639 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
640 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
641 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
642 "annullate richiederanno una conferma."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
649 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
650 "folders that contain personal application data."
651 msgstr ""
652 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
653 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
654 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Compare Files"
660 msgstr "Confronta file"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
667 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
668 "para>"
669 msgstr ""
670 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
671 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
672 "configurarlo.</para>"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Open Terminal"
678 msgstr "Apri terminale"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
685 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
686 "terminal application.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
689 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
690 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
691
692 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Tools"
696 msgid "Open Terminal Here"
697 msgstr "Apri terminale qui"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
704 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
705 "the terminal application.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
708 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
709 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Focus Terminal Panel"
715 msgstr "Attiva pannello del terminale"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-format
719 msgctxt "@title:menu"
720 msgid "&Bookmarks"
721 msgstr "Segnali&bri"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
728 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
729 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
730 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
731 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
732 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
733 msgstr ""
734 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
735 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
736 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
737 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
738 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
739 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
740 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Tab %1"
746 msgstr "Attiva scheda %1"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Last Tab"
752 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Next Tab"
758 msgstr "Scheda successiva"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Next Tab"
764 msgstr "Attiva scheda successiva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Previous Tab"
770 msgstr "Scheda precedente"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Activate Previous Tab"
776 msgstr "Attiva scheda precedente"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Show Target"
782 msgstr "Mostra destinazione"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tab"
788 msgstr "Apri in una nuova scheda"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tabs"
794 msgstr "Apri in nuove schede"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Window"
800 msgstr "Apri in una nuova finestra"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Unlock Panels"
806 msgstr "Sblocca pannelli"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Lock Panels"
812 msgstr "Blocca pannelli"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
819 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
820 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
821 "embedded more cleanly."
822 msgstr ""
823 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
824 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
825 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
826 "integrati in modo più netto."
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:window"
831 msgid "Information"
832 msgstr "Informazioni"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
835 #, kde-kuit-format
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
839 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
840 msgstr ""
841 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
842 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
849 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
850 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
851 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
852 "items a preview of their contents is provided.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
855 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
856 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
857 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
858 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
859 "del loro contenuto.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
866 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
867 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
868 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
869 "are given here by right-clicking.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
872 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
873 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
874 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
875 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
876 "tasto destro del mouse.</para>"
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
879 #, kde-format
880 msgctxt "@title:window"
881 msgid "Folders"
882 msgstr "Cartelle"
883
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
885 #, kde-kuit-format
886 msgctxt "@info:whatsthis"
887 msgid ""
888 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
889 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
890 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
891 msgstr ""
892 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
893 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
894 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
901 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
902 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
903 "quick switching between any folders.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
907 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
908 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
909 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminale"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
929 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
930 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
931 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
932 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
933 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
934 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
941 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
942 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
943 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
944 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
945 "Konsole.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
948 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
949 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
950 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
951 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
952 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
953 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "Risorse"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
975 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
976 "proprietà Nascondi."
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
983 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
984 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
985 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "type.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
989 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
990 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
991 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
992 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
995 #, kde-kuit-format
996 msgctxt "@info:whatsthis"
997 msgid ""
998 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
999 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1000 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1001 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1002 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1003 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1004 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1005 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1006 "interface> to display it again.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1009 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1010 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1011 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1012 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1013 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1014 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1015 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1016 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1017 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1018 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Mostra pannelli"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1037 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1038 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1039 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1040 "radice</emphasis>.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1045 msgid "Close"
1046 msgstr "Chiudi"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Close left view"
1052 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1057 msgid "Close"
1058 msgstr "Chiudi"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@info"
1063 msgid "Close right view"
1064 msgstr "Chiudi la vista destra"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1069 msgid "Split"
1070 msgstr "Dividi"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@info"
1075 msgid "Split view"
1076 msgstr "Vista divisa"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1083 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1084 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1085 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1086 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1087 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1090 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1091 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1092 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1093 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1094 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1095 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1096 "</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1103 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1104 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1105 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1106 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1107 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1108 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1109 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1112 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1113 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1114 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1115 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1116 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1117 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1118 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1119 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1120 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1121 "nascondere il suo testo.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1126 msgid ""
1127 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1128 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1129 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1130 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1131 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1132 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1133 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1134 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1135 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1136 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1137 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1140 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1141 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1142 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1143 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1144 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1145 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1146 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1147 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1148 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1149 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1150 "che copre questi argomenti.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1157 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1158 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1159 "be triggered this way.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1162 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1163 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1164 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1171 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1172 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1175 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1176 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1177 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1184 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1185 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1186 "Handbook</interface>."
1187 msgstr ""
1188 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1189 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1190 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1191 "di Dolphin</interface>."
1192
1193 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1194 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1195 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1196 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1197 #. The same might be true for any external link you translate.
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1201 msgid ""
1202 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1203 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1204 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1205 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1206 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1209 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1210 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1211 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1212 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1217 msgid ""
1218 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1219 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1220 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1221 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1224 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1225 "windows so don't get too used to this.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1228 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1229 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1230 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1231 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1232 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1233 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1234 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1235 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1242 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1243 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1244 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1245 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1248 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1249 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1250 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1251 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1252 "link>.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1259 "support the continued work on this application and many other projects by "
1260 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1261 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1262 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1263 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1264 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1265 "behind the KDE community.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1268 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1269 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1270 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1271 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1272 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1273 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1274 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1281 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1282 "in your preferred language."
1283 msgstr ""
1284 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1285 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1286 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1293 "libraries and maintainers of this application."
1294 msgstr ""
1295 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1296 "responsabili di questa applicazione."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1299 #, kde-kuit-format
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1301 msgid ""
1302 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1303 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1304 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1305 "a look!"
1306 msgstr ""
1307 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1308 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1309 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1310 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1315 msgid "Defocus Terminal Panel"
1316 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1317
1318 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1319 #, kde-format
1320 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1321 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Empty Trash"
1327 msgstr "Svuota il cestino"
1328
1329 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1330 #, kde-format
1331 msgid "Empties Trash to create free space"
1332 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@action:button"
1337 msgid "Add Network Folder"
1338 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1339
1340 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu"
1343 msgid "Location Bar"
1344 msgid_plural "Location Bars"
1345 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1346 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1347
1348 #: dolphinpart.cpp:149
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1351 msgid "&Edit File Type..."
1352 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1353
1354 #: dolphinpart.cpp:153
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1357 msgid "Select Items Matching..."
1358 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1359
1360 #: dolphinpart.cpp:158
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1363 msgid "Unselect Items Matching..."
1364 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:164
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "Unselect All"
1370 msgstr "Deseleziona tutto"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:179
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Go"
1375 msgid "App&lications"
1376 msgstr "App&licazioni"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:180
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgid "&Network Folders"
1382 msgstr "&Cartelle di rete"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:181
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Go"
1387 msgid "Trash"
1388 msgstr "Cestino"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:184
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "Autostart"
1394 msgstr "Avvio automatico"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:190
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1399 msgid "Find File..."
1400 msgstr "Trova file..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:196
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1405 msgid "Open &Terminal"
1406 msgstr "Apri &terminale"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:451
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@title:window"
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "Seleziona"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:451
1415 #, kde-format
1416 msgid "Select all items matching this pattern:"
1417 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:456
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@title:window"
1422 msgid "Unselect"
1423 msgstr "Deselezione"
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:456
1426 #, kde-format
1427 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1428 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1431 #: dolphinpart.rc:5
1432 #, kde-format
1433 msgid "&Edit"
1434 msgstr "&Modifica"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1437 #: dolphinpart.rc:15
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:menu"
1440 msgid "Selection"
1441 msgstr "Selezione"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (view)
1444 #: dolphinpart.rc:24
1445 #, kde-format
1446 msgid "&View"
1447 msgstr "&Visualizza"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (go)
1450 #: dolphinpart.rc:33
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Go"
1453 msgstr "&Vai"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1456 #: dolphinpart.rc:41
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@title:menu"
1459 msgid "Tools"
1460 msgstr "Strumenti"
1461
1462 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1463 #: dolphinpart.rc:51
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@title:menu"
1466 msgid "Dolphin Toolbar"
1467 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1468
1469 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1470 #, kde-format
1471 msgid "Recently Closed Tabs"
1472 msgstr "Schede chiuse di recente"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1475 #, kde-format
1476 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1478
1479 #: dolphintabbar.cpp:126
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@action:inmenu"
1482 msgid "New Tab"
1483 msgstr "Nuova scheda"
1484
1485 #: dolphintabbar.cpp:127
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgid "Detach Tab"
1489 msgstr "Sgancia scheda"
1490
1491 #: dolphintabbar.cpp:128
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgid "Close Other Tabs"
1495 msgstr "Chiudi altre schede"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:129
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "Close Tab"
1501 msgstr "Chiudi scheda"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:499
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1508 msgid "%1 | (%2)"
1509 msgstr "%1 | (%2)"
1510
1511 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1512 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1513 #: dolphintabwidget.cpp:503
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1516 msgid "(%1) | %2"
1517 msgstr "(%1) | %2"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1520 #: dolphinui.rc:59
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@title:menu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgstr "Barra della posizione"
1525
1526 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1527 #: dolphinui.rc:105
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@title:menu"
1530 msgid "Main Toolbar"
1531 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1532
1533 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1536 msgid ""
1537 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1538 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1539 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1540 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1541 "because following these folders from left to right leads here.</"
1542 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1543 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1545 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1548 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1549 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1550 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1551 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1552 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1553 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1554 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1555 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1556 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1559 #, kde-kuit-format
1560 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1561 msgid ""
1562 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1563 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1564 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1565 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1566 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1567 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1568 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1569 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1570 "find an item.</item></list></para>"
1571 msgstr ""
1572 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1573 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1574 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1575 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1576 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1577 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1578 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1579 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1580 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1581 "list></para>"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1584 #, kde-format
1585 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1586 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1 in %2"
1591 msgstr "Cerca %1 in %2"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1594 #, kde-format
1595 msgid "Search"
1596 msgstr "Cerca"
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1599 #, kde-format
1600 msgid "Search for %1"
1601 msgstr "Cerca %1"
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:progress"
1606 msgid "Loading folder..."
1607 msgstr "Caricamento cartella..."
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:progress"
1612 msgid "Sorting..."
1613 msgstr "Ordinamento..."
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@info"
1618 msgid "Searching..."
1619 msgstr "Ricerca in corso..."
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@info:status"
1624 msgid "No items found."
1625 msgstr "Nessun elemento trovato."
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1640 "predefinita"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocollo non valido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1654 "accessibile."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtra..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "«%1»"
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Un file selezionato"
1716 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1725 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1735 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Un file"
1743 msgstr[1] "%1 file"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Una cartella"
1751 msgstr[1] "%1 cartelle"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Un elemento"
1760 msgstr[1] "%1 elementi"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 elemento"
1768 msgstr[1] "%1 elementi"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Altri"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Cartelle"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Piccola"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Media"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Oggi"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ieri"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Una settimana fa"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Due settimane fa"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Tre settimane fa"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "All'inizio del mese"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM, yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Lettura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Scrittura, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Esecuzione, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Vietato"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Dimensione"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificato"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2034 msgctxt "@tooltip"
2035 msgid "The date format can be selected in settings."
2036 msgstr ""
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2039 msgctxt "@label"
2040 msgid "Created"
2041 msgstr "Creato"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Accessed"
2046 msgstr "Aperto di recente"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Type"
2051 msgstr "Tipo"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Rating"
2056 msgstr "Valutazione"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Tags"
2061 msgstr "Etichette"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Comment"
2066 msgstr "Commento"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Title"
2071 msgstr "Titolo"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Document"
2078 msgstr "Documento"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Author"
2083 msgstr "Autore"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2086 msgctxt "@label"
2087 msgid "Publisher"
2088 msgstr "Editore"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Page Count"
2093 msgstr "Numero delle pagine"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Word Count"
2098 msgstr "Conteggio parole"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Line Count"
2103 msgstr "Conteggio righe"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Date Photographed"
2108 msgstr "Data della fotografia"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Image"
2115 msgstr "Immagine"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2118 msgctxt "@label width x height"
2119 msgid "Dimensions"
2120 msgstr "Dimensioni"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Width"
2125 msgstr "Larghezza"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Height"
2130 msgstr "Altezza"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Orientation"
2135 msgstr "Orientamento"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Artist"
2140 msgstr "Artista"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Audio"
2148 msgstr "Audio"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Genre"
2153 msgstr "Genere"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Album"
2158 msgstr "Album"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Duration"
2163 msgstr "Durata"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Bitrate"
2168 msgstr "Bitrate"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Track"
2173 msgstr "Traccia"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Release Year"
2178 msgstr "Anno di rilascio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Aspect Ratio"
2183 msgstr "Proporzioni"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Video"
2188 msgstr "Video"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Frame Rate"
2193 msgstr "Velocità"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Path"
2198 msgstr "Percorso"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Other"
2206 msgstr "Altro"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "File Extension"
2211 msgstr "Estensione file"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Deletion Time"
2216 msgstr "Ora di eliminazione"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Link Destination"
2221 msgstr "Destinazione del collegamento"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Downloaded From"
2226 msgstr "Scaricato da"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Permissions"
2231 msgstr "Permessi"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2234 msgctxt "@tooltip"
2235 msgid ""
2236 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2237 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Owner"
2243 msgstr "Proprietario"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "User Group"
2248 msgstr "Gruppo utente"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info:status"
2253 msgid "Unknown error."
2254 msgstr "Errore sconosciuto."
2255
2256 #: main.cpp:90
2257 #, kde-format
2258 msgid "Dolphin"
2259 msgstr "Dolphin"
2260
2261 #: main.cpp:92
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@title"
2264 msgid "File Manager"
2265 msgstr "Gestore file"
2266
2267 #: main.cpp:94
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2271 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2272
2273 #: main.cpp:96
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Felix Ernst"
2277 msgstr "Felix Ernst"
2278
2279 #: main.cpp:97
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2283 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2284
2285 #: main.cpp:99
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Méven Car"
2289 msgstr "Méven Car"
2290
2291 #: main.cpp:100
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2295 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2296
2297 #: main.cpp:102
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Elvis Angelaccio"
2301 msgstr "Elvis Angelaccio"
2302
2303 #: main.cpp:103
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2307 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2308
2309 #: main.cpp:105
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Emmanuel Pescosta"
2313 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2314
2315 #: main.cpp:106
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2319 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2320
2321 #: main.cpp:108
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Frank Reininghaus"
2325 msgstr "Frank Reininghaus"
2326
2327 #: main.cpp:109
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2331 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2332
2333 #: main.cpp:111
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Peter Penz"
2337 msgstr "Peter Penz"
2338
2339 #: main.cpp:112
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2343 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2344
2345 #: main.cpp:114
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Sebastian Trüg"
2349 msgstr "Sebastian Trüg"
2350
2351 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2352 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Developer"
2356 msgstr "Sviluppatore"
2357
2358 #: main.cpp:115
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "David Faure"
2362 msgstr "David Faure"
2363
2364 #: main.cpp:116
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Aaron J. Seigo"
2368 msgstr "Aaron J. Seigo"
2369
2370 #: main.cpp:117
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Rafael Fernández López"
2374 msgstr "Rafael Fernández López"
2375
2376 #: main.cpp:118
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Kevin Ottens"
2380 msgstr "Kevin Ottens"
2381
2382 #: main.cpp:119
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Holger Freyther"
2386 msgstr "Holger Freyther"
2387
2388 #: main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Max Blazejak"
2392 msgstr "Max Blazejak"
2393
2394 #: main.cpp:121
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Michael Austin"
2398 msgstr "Michael Austin"
2399
2400 #: main.cpp:121
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Documentation"
2404 msgstr "Documentazione"
2405
2406 #: main.cpp:131
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2410 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2411
2412 #: main.cpp:133
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2417
2418 #: main.cpp:134
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2423
2424 #: main.cpp:136
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Documento da aprire"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "File nascosti mostrati"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Scorrimento automatico"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Taglia"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Copia"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Rinomina..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Cestina"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Elimina"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Mostra i file nascosti"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Limita alla cartella Home"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Scorrimento automatico"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Proprietà"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Anteprime mostrate"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Anteprima"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Configura..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Data condensata"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2562 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "riproduci"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "pausa"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr ""
2579 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Configura il cestino..."
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2592 msgstr ""
2593 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2594 "Installala e riapri il pannello."
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 #, kde-format
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Installa Konsole"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr "Posizione"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "What"
2611 msgstr "Cosa"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Type"
2617 msgstr "Qualsiasi tipo"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Cartelle"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Documents"
2629 msgstr "Documenti"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Images"
2635 msgstr "Immagini"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Audio Files"
2641 msgstr "File audio"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Videos"
2647 msgstr "Video"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Date"
2653 msgstr "Qualsiasi data"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Today"
2659 msgstr "Oggi"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Yesterday"
2665 msgstr "Ieri"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Week"
2671 msgstr "Questa settimana"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Month"
2677 msgstr "Questo mese"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Year"
2683 msgstr "Quest'anno"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Rating"
2689 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "1 or more"
2695 msgstr "1 o più"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "2 or more"
2701 msgstr "2 o più"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "3 or more"
2707 msgstr "3 o più"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "4 or more"
2713 msgstr "4 o più"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Valutazione più alta"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Pulisci selezione"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "String list separator"
2730 msgid ", "
2731 msgstr ", "
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid "Tag: %2"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2739 msgstr[1] "Etichette: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Aggiungi etichette"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Da qui (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2764
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:tooltip"
2768 msgid "Quit searching"
2769 msgstr "Chiudi la ricerca"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Filename"
2775 msgstr "Nome file"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Content"
2781 msgstr "Contenuto"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "From Here"
2787 msgstr "Da qui"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "action:button"
2792 msgid "Your files"
2793 msgstr "I tuoi file"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Search in your home directory"
2799 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2802 #, kde-format
2803 msgid "More Search Tools"
2804 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2807 #, kde-format
2808 msgctxt ""
2809 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2810 "user entered."
2811 msgid "Query Results from '%1'"
2812 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2813
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2817 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2818 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2819
2820 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:button"
2827 msgid "Cancel Copying"
2828 msgstr "Annulla la copia"
2829
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2833 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2834 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2835
2836 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2840 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2841 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2842
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2847 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Cutting"
2854 msgstr "Annulla il taglio"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2860 msgstr ""
2861 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel"
2870 msgstr "Annulla"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2876 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2877
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action:button"
2882 msgid "Cancel Duplicating"
2883 msgstr "Annulla la duplicazione"
2884
2885 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2886 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action keep short"
2890 msgid "More"
2891 msgstr "Altro"
2892
2893 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2897 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2898 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2899
2900 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action:button"
2904 msgid "Cancel Moving"
2905 msgstr "Annulla lo spostamento"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2910 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2911 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2914 #, kde-kuit-format
2915 msgid ""
2916 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2917 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2918 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2919 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2920 "para>"
2921 msgstr ""
2922 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2923 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2924 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2925 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2926 "emphasis>.</para>"
2927
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2929 #, kde-format
2930 msgctxt ""
2931 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2932 msgid "Paste from Clipboard"
2933 msgstr "Incolla dagli appunti"
2934
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2938 msgid "Dismiss This Reminder"
2939 msgstr "Ignora questo promemoria"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2944 msgid "Don't Remind Me Again"
2945 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2950 msgid ""
2951 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2952 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2953 msgstr ""
2954 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2955 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2956
2957 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action:button"
2961 msgid "Cancel Renaming"
2962 msgstr "Annulla la rinomina"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2973 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2974 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2975 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2986 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2987 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2988 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3001 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Permanently Delete %2"
3012 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3013 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3014 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3015
3016 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3017 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3018 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3019 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3020 #. and a fallback will be used.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@action"
3024 msgid "Duplicate %2"
3025 msgid_plural "Duplicate %2"
3026 msgstr[0] "Duplica %2"
3027 msgstr[1] "Duplica %2"
3028
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action"
3037 msgid "Move %2 to the Trash"
3038 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3039 msgstr[0] "Cestina %2"
3040 msgstr[1] "Cestina %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Rename %2"
3051 msgid_plural "Rename %2"
3052 msgstr[0] "Rinomina %2"
3053 msgstr[1] "Rinomina %2"
3054
3055 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3056 #, kde-kuit-format
3057 msgctxt "@info:whatsthis"
3058 msgid ""
3059 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3060 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3061 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3062 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3063 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3064 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3065 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3066 "the current selection.</para>"
3067 msgstr ""
3068 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3069 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3070 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3071 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3072 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3073 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3074 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3075 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3076 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3077
3078 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3081 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3082 msgstr ""
3083 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3084 "deselezionarli."
3085
3086 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3089 msgid "Selection Mode"
3090 msgstr "Modalità di selezione"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:button"
3095 msgid "Exit Selection Mode"
3096 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@label:textbox"
3101 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3102 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@label:textbox"
3107 msgid "Search..."
3108 msgstr "Cerca..."
3109
3110 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:button"
3113 msgid "Download New Services..."
3114 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3115
3116 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info"
3119 msgid ""
3120 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3121 "settings."
3122 msgstr ""
3123 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3124 "sistemi di controllo delle versioni."
3125
3126 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info"
3129 msgid "Restart now?"
3130 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3131
3132 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@option:check"
3135 msgid "Delete"
3136 msgstr "Elimina"
3137
3138 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@option:check"
3141 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3142 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3143
3144 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inmenu"
3147 msgid "%1: %2"
3148 msgstr "%1: %2"
3149
3150 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3151 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3152 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3153 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3154 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3155 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3156 #, kde-format
3157 msgid "Use system font"
3158 msgstr "Usa carattere di sistema"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3161 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3162 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3163 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3165 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3166 #, kde-format
3167 msgid "Icon size"
3168 msgstr "Dimensione delle icone"
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3171 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3172 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3173 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3175 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3176 #, kde-format
3177 msgid "Preview size"
3178 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3181 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3182 #, kde-format
3183 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3184 msgstr ""
3185 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3191 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3197 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3203 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3209 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3215 msgstr ""
3216 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3217 "menu contestuale."
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3221 #, kde-format
3222 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3223 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3229 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3232 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3233 #, kde-format
3234 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3235 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3238 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3239 #, kde-format
3240 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3241 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3245 #, kde-format
3246 msgid "Position of columns"
3247 msgstr "Posizione delle colonne"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3250 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3251 #, kde-format
3252 msgid "Side Padding"
3253 msgstr "Spaziatura laterale"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3256 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3257 #, kde-format
3258 msgid "Highlight entire row"
3259 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3262 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3263 #, kde-format
3264 msgid "Expandable folders"
3265 msgstr "Cartelle espandibili"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3268 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3269 #, kde-format
3270 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3271 msgstr ""
3272 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3273 "della cartella"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3277 #, kde-format
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3283 #, kde-format
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3288 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgctxt "@label"
3291 #| msgid "Permissions"
3292 msgid "Permissions style format"
3293 msgstr "Permessi"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3296 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@label"
3299 msgid "Hidden files shown"
3300 msgstr "File nascosti mostrati"
3301
3302 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:whatsthis"
3306 msgid ""
3307 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3308 "will be shown in the file view."
3309 msgstr ""
3310 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3311 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@label"
3317 msgid "Version"
3318 msgstr "Versione"
3319
3320 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info:whatsthis"
3324 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3325 msgstr ""
3326 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@label"
3332 msgid "View Mode"
3333 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3334
3335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 msgid ""
3340 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3341 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3342 msgstr ""
3343 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3344 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Anteprime mostrate"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3362 "mostrata come icona."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr ""
3378 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3379 "in gruppi."
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Sort files by"
3386 msgstr "Ordina file per"
3387
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 msgid ""
3393 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3394 "performed on."
3395 msgstr ""
3396 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3397 "data, ecc.) viene eseguito."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Order in which to sort files"
3404 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@label"
3410 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3411 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Show hidden files and folders last"
3418 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@label"
3424 msgid "Visible roles"
3425 msgstr "Ruoli visibili"
3426
3427 # XXX O ampiezza
3428 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Header column widths"
3433 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@label"
3439 msgid "Properties last changed"
3440 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3441
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3447 msgstr ""
3448 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Additional Information"
3455 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3459 #, kde-format
3460 msgid "Should the URL be editable for the user"
3461 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3465 #, kde-format
3466 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3467 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3471 #, kde-format
3472 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3473 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3477 #, kde-format
3478 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3479 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3486 "instance"
3487 msgstr ""
3488 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3489 "un'istanza esistente di Dolphin"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgid ""
3495 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3496 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3497 "were removed/renamed ...etc"
3498 msgstr ""
3499 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3500 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3501 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3502 "ecc."
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3506 #, kde-format
3507 msgid ""
3508 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3509 "UI)"
3510 msgstr ""
3511 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3512 "mostrate nell'interfaccia)"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3516 #, kde-format
3517 msgid "Home URL"
3518 msgstr "URL pagina principale"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3522 #, kde-format
3523 msgid "Remember open folders and tabs"
3524 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3528 #, kde-format
3529 msgid "Split the view into two panes"
3530 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3534 #, kde-format
3535 msgid "Should the filter bar be shown"
3536 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3540 #, kde-format
3541 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3542 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3546 #, kde-format
3547 msgid "Browse through archives"
3548 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3552 #, kde-format
3553 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3554 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3558 #, kde-format
3559 msgid ""
3560 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3561 "running in the Terminal panel."
3562 msgstr ""
3563 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3564 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3568 #, kde-format
3569 msgid "Rename inline"
3570 msgstr "Rinomina in linea"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show selection toggle"
3576 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3580 #, kde-format
3581 msgid ""
3582 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3583 "mode bottom bar."
3584 msgstr ""
3585 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3586 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3590 #, kde-format
3591 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3592 msgstr ""
3593 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3594 "di sinistra"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3598 #, kde-format
3599 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3600 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3604 #, kde-format
3605 msgid "New tab will be open after last one"
3606 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3610 #, kde-format
3611 msgid "Show tooltips"
3612 msgstr "Mostra suggerimenti"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3616 #, kde-format
3617 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3618 msgstr ""
3619 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr ""
3626 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 #, kde-format
3631 msgid "Show the statusbar"
3632 msgstr "Mostra la barra di stato"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 #, kde-format
3637 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3638 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 #, kde-format
3643 msgid "Show the space information in the statusbar"
3644 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 #, kde-format
3649 msgid "Lock the layout of the panels"
3650 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 #, kde-format
3655 msgid "Enlarge Small Previews"
3656 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3660 #, kde-format
3661 msgid ""
3662 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3663 "items"
3664 msgstr ""
3665 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3666 "maiuscole o senza distinzione."
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 #, kde-format
3671 msgid "Text width index"
3672 msgstr "Indice larghezza testo"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 #, kde-format
3677 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3678 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3681 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enabled plugins"
3684 msgstr "Estensioni abilitate"
3685
3686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@title:window"
3689 msgid "Configure"
3690 msgstr "Configura"
3691
3692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@title:group General settings"
3695 msgid "General"
3696 msgstr "Generale"
3697
3698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@title:group"
3701 msgid "Startup"
3702 msgstr "Avvio"
3703
3704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@title:group"
3707 msgid "View Modes"
3708 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3709
3710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@title:group"
3713 msgid "Navigation"
3714 msgstr "Navigazione"
3715
3716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@title:group"
3719 msgid "Context Menu"
3720 msgstr "Menu contestuale"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Trash"
3726 msgstr "Cestino"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group"
3731 msgid "User Feedback"
3732 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3735 #, kde-format
3736 msgid ""
3737 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 msgstr ""
3739 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Avviso"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3766 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Vista: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naturale"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Mostra suggerimenti"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Miscellaneous: "
3809 msgstr "Varie:"
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show selection marker"
3815 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Rename inline"
3821 msgstr "Rinomina in linea"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3827 msgstr ""
3828 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:check"
3833 msgid "Turning off split view closes active pane"
3834 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3837 #, kde-format
3838 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3839 msgstr ""
3840 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3841
3842 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:window"
3845 msgid "Configure Preview for %1"
3846 msgstr "Configura anteprima per %1"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@title:group"
3851 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3852 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3853
3854 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3857 msgid "Moving files or folders to trash"
3858 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3863 msgid "Emptying trash"
3864 msgstr "Svuotamento del cestino"
3865
3866 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3869 msgid "Deleting files or folders"
3870 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3871
3872 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@title:group"
3875 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3876 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3877
3878 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3881 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3882 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3887 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3888 msgstr ""
3889 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "When opening an executable file:"
3895 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Always ask"
3900 msgstr "Chiedi sempre"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Open in application"
3905 msgstr "Apri in applicazione"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3908 #, kde-format
3909 msgid "Run script"
3910 msgstr "Esegui script"
3911
3912 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3913 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3916 msgid "Behavior"
3917 msgstr "Comportamento"
3918
3919 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3920 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 msgid "Previews"
3924 msgstr "Anteprime"
3925
3926 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3930 msgid "Confirmations"
3931 msgstr "Conferme"
3932
3933 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3936 msgid "Status Bar"
3937 msgstr "Barra di stato"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "Show previews in the view for:"
3943 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3946 #, kde-format
3947 msgid "Skip previews for local files above:"
3948 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3949
3950 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3951 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 msgid " MiB"
3955 msgstr " MiB"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3958 #, kde-format
3959 msgid "No limit"
3960 msgstr "Nessun limite"
3961
3962 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label"
3965 msgid "Skip previews for remote files above:"
3966 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3967
3968 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3969 #, kde-format
3970 msgid "No previews"
3971 msgstr "Nessuna anteprima"
3972
3973 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@option:check"
3976 msgid "Show status bar"
3977 msgstr "Mostra la barra di stato"
3978
3979 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@option:check"
3982 msgid "Show zoom slider"
3983 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3984
3985 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check"
3988 msgid "Show space information"
3989 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3990
3991 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:tab"
3995 msgid "Icons"
3996 msgstr "Icone"
3997
3998 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3999 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:tab"
4002 msgid "Compact"
4003 msgstr "Compatta"
4004
4005 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4006 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:tab"
4009 msgid "Details"
4010 msgstr "Dettagli"
4011
4012 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "After current tab"
4016 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4017
4018 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "At end of tab bar"
4022 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4023
4024 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Open new tabs: "
4028 msgstr "Apri in nuove schede: "
4029
4030 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check"
4033 msgid "Open archives as folder"
4034 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4035
4036 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Open folders during drag operations"
4040 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4041
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "General: "
4046 msgstr "Generale: "
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4051 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4052 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@action:button"
4057 msgid "Select Home Location"
4058 msgstr "Seleziona posizione Home"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@action:button"
4063 msgid "Use Current Location"
4064 msgstr "Usa posizione attuale"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@action:button"
4069 msgid "Use Default Location"
4070 msgstr "Usa posizione predefinita"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label:textbox"
4075 msgid "Show on startup:"
4076 msgstr "Mostra all'avvio:"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Begin in split view mode"
4082 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4085 #, kde-format
4086 msgid "New windows:"
4087 msgstr "Nuove finestre:"
4088
4089 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Show filter bar"
4093 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4094
4095 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4098 msgid "Make location bar editable"
4099 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4100
4101 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4104 msgid "Open new folders in tabs"
4105 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4106
4107 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label:checkbox"
4110 msgid "General:"
4111 msgstr "Generale:"
4112
4113 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4116 msgid "Show full path inside location bar"
4117 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4118
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show full path in title bar"
4123 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4124
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "be applied."
4131 msgstr ""
4132 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4133 "applicata."
4134
4135 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4138 msgid "System Font"
4139 msgstr "Carattere di sistema"
4140
4141 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4144 msgid "Custom Font"
4145 msgstr "Carattere personalizzato"
4146
4147 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@action:button Choose font"
4150 msgid "Choose..."
4151 msgstr "Scegli..."
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Default icon size:"
4157 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Preview icon size:"
4163 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@label:listbox"
4168 msgid "Label font:"
4169 msgstr "Carattere delle etichette:"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Piccolo"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Medio"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Grande"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4192 msgid "Huge"
4193 msgstr "Enorme"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Label width:"
4199 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Illimitato"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4210 msgid "1"
4211 msgstr "1"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4216 msgid "2"
4217 msgstr "2"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4222 msgid "3"
4223 msgstr "3"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4228 msgid "4"
4229 msgstr "4"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4234 msgid "5"
4235 msgstr "5"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:listbox"
4240 msgid "Maximum lines:"
4241 msgstr "Num. massimo di righe:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4246 msgid "Unlimited"
4247 msgstr "Illimitata"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4252 msgid "Small"
4253 msgstr "Piccola"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4258 msgid "Medium"
4259 msgstr "Media"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4264 msgid "Large"
4265 msgstr "Grande"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label:listbox"
4270 msgid "Maximum width:"
4271 msgstr "Larghezza massima:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check"
4276 msgid "Expandable"
4277 msgstr "Espandibili"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@label:checkbox"
4282 msgid "Folders:"
4283 msgstr "Cartelle:"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4288 msgid "By clicking anywhere on the row"
4289 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4294 msgid "By clicking on icon or name"
4295 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4296
4297 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@title:group"
4301 msgid "Open files and folders:"
4302 msgstr "Apri file e cartelle:"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "option:radio"
4307 msgid "Number of items"
4308 msgstr "Numero di elementi"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Size of contents, up to "
4314 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4317 #, kde-format
4318 msgid " level deep"
4319 msgid_plural " levels deep"
4320 msgstr[0] " livello di profondità"
4321 msgstr[1] " livelli di profondità"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:group"
4326 msgid "Folder size displays:"
4327 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as in relative date"
4332 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4333 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4338 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4339 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Date style:"
4345 msgstr "Stile della data:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4350 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio as numeric style"
4356 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio as combined style"
4362 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "@label"
4368 #| msgid "Permissions:"
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Permissions style:"
4371 msgstr "Permessi:"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4374 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@info:tooltip"
4377 msgid "Size: 1 pixel"
4378 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4379 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4380 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Icons"
4392 msgstr "Icone"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Compact"
4398 msgstr "Compatta"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 msgid "Details"
4404 msgstr "Dettagli"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Ascending"
4410 msgstr "Crescente"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgid "Descending"
4416 msgstr "Decrescente"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Mostra l'anteprima"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Mostra in gruppi"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Mostra i file nascosti"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4455 #, kde-format
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "View mode:"
4463 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Sorting:"
4469 msgstr "Ordinamento:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4472 #, kde-format
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Cartella attuale"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "All folders"
4492 msgstr "Tutte le cartelle"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Apply to:"
4498 msgstr "Applica a:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 "continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4514 "modificate. Vuoi continuare?"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4521 msgstr ""
4522 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4523 "continuare?"
4524
4525 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:window"
4528 msgid "Applying View Properties"
4529 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@info:progress"
4534 msgid "Counting folders: %1"
4535 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4536
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Folders: %1"
4541 msgstr "Cartelle: %1"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4546 msgid "Zoom:"
4547 msgstr "Ingrandimento:"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4550 #, kde-format
4551 msgid "Zoom"
4552 msgstr "Ingrandimento"
4553
4554 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4557 msgid "Sets the size of the file icons."
4558 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4561 #, kde-format
4562 msgid "Stop"
4563 msgstr "Ferma"
4564
4565 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@tooltip"
4568 msgid "Stop loading"
4569 msgstr "Ferma il caricamento"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4572 #, kde-kuit-format
4573 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4574 msgid ""
4575 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4576 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4577 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4578 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4579 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4580 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4581 "device.</item></list></para>"
4582 msgstr ""
4583 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4584 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4585 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4586 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4587 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4588 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4589 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4590 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4591
4592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@action:inmenu"
4595 msgid "Show Zoom Slider"
4596 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4597
4598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@action:inmenu"
4601 msgid "Show Space Information"
4602 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4603
4604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@info:status Free disk space"
4607 msgid "%1 free"
4608 msgstr "%1 liberi"
4609
4610 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4613 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4614 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4615
4616 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4617 #, kde-format
4618 msgid "Trash Emptied"
4619 msgstr "Cestino svuotato"
4620
4621 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4622 #, kde-format
4623 msgid "The Trash was emptied."
4624 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4625
4626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4629 msgid "Places"
4630 msgstr "Risorse"
4631
4632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4635 msgid "Count of available Network Shares"
4636 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4637
4638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4641 msgid "Settings"
4642 msgstr "Impostazioni"
4643
4644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4647 msgid "A subset of Dolphin settings."
4648 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4649
4650 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4651 #, kde-format
4652 msgid "Select Remote Charset"
4653 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4654
4655 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4656 #, kde-format
4657 msgid "Default"
4658 msgstr "Predefinito"
4659
4660 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4661 #, kde-format
4662 msgid "Reload"
4663 msgstr "Ricarica"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:631
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 Folder selected"
4669 msgid_plural "%1 Folders selected"
4670 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4671 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:632
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 File selected"
4677 msgid_plural "%1 Files selected"
4678 msgstr[0] "1 file selezionato"
4679 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:634
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 Folder"
4685 msgid_plural "%1 Folders"
4686 msgstr[0] "1 cartella"
4687 msgstr[1] "%1 cartelle"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:635
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status"
4692 msgid "1 File"
4693 msgid_plural "%1 Files"
4694 msgstr[0] "1 file"
4695 msgstr[1] "%1 file"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:639
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4700 msgid "%1, %2 (%3)"
4701 msgstr "%1, %2 (%3)"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:641
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status files (size)"
4706 msgid "%1 (%2)"
4707 msgstr "%1 (%2)"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:645
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info:status"
4712 msgid "0 Folders, 0 Files"
4713 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "<filename> copy"
4718 msgid "%1 copy"
4719 msgstr "Copia di %1"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1038
4722 #, kde-format
4723 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4724 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4725 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4726 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1050
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:button"
4731 msgid "Open %1 Item"
4732 msgid_plural "Open %1 Items"
4733 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4734 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:1181
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:inmenu"
4739 msgid "Side Padding"
4740 msgstr "Spaziatura laterale"
4741
4742 # XXX O ampiezza
4743 #: views/dolphinview.cpp:1185
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4748
4749 # XXX O ampiezza
4750 #: views/dolphinview.cpp:1190
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Custom Column Widths"
4754 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1761
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status"
4759 msgid "Trash operation completed."
4760 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1771
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "Delete operation completed."
4766 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1927
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@action:button"
4771 msgid "Rename and Hide"
4772 msgstr "Rinomina e nascondi"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1936
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4781 "dalla vista.\n"
4782 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1938
4785 #, kde-format
4786 msgid ""
4787 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4788 "Do you still want to rename it?"
4789 msgstr ""
4790 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4791 "dalla vista.\n"
4792 "Vuoi ancora rinominarla?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1940
4795 #, kde-format
4796 msgid "Hide this File?"
4797 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:1940
4800 #, kde-format
4801 msgid "Hide this Folder?"
4802 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:1994
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@info:status"
4807 msgid "The location is empty."
4808 msgstr "La posizione è vuota."
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1996
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location '%1' is invalid."
4814 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2250
4817 #, kde-format
4818 msgid "Loading..."
4819 msgstr "Caricamento in corso..."
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2269
4822 #, kde-format
4823 msgid "Loading canceled"
4824 msgstr "Caricamento annullato"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2271
4827 #, kde-format
4828 msgid "No items matching the filter"
4829 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2273
4832 #, kde-format
4833 msgid "No items matching the search"
4834 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2275
4837 #, kde-format
4838 msgid "Trash is empty"
4839 msgstr "Il cestino è vuoto"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2278
4842 #, kde-format
4843 msgid "No tags"
4844 msgstr "Nessuna etichetta"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2281
4847 #, kde-format
4848 msgid "No files tagged with \"%1\""
4849 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2285
4852 #, kde-format
4853 msgid "No recently used items"
4854 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2287
4857 #, kde-format
4858 msgid "No shared folders found"
4859 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2289
4862 #, kde-format
4863 msgid "No relevant network resources found"
4864 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2291
4867 #, kde-format
4868 msgid "No MTP-compatible devices found"
4869 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2293
4872 #, kde-format
4873 msgid "No Apple devices found"
4874 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2295
4877 #, kde-format
4878 msgid "No Bluetooth devices found"
4879 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2297
4882 #, kde-format
4883 msgid "Folder is empty"
4884 msgstr "La cartella è vuota"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action"
4889 msgid "Create Folder..."
4890 msgstr "Crea cartella..."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4897 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4898 msgstr ""
4899 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4900 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4901 "differiscono solo per un numero."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4909 "from if disk space is needed."
4910 msgstr ""
4911 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4912 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4913 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4920 "recovered by normal means."
4921 msgstr ""
4922 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4923 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4928 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4929 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Duplicate Here"
4935 msgstr "Duplica qui"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Properties"
4941 msgstr "Proprietà"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4946 msgid ""
4947 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4948 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4949 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4950 "there like managing read- and write-permissions."
4951 msgstr ""
4952 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4953 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4954 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4955 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4956 "scrittura."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location"
4962 msgstr "Copia posizione"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4968 msgstr ""
4969 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@action:inmenu File"
4974 msgid "Move to Trash…"
4975 msgstr "Cestina..."
4976
4977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "@action:inmenu File"
4980 msgid "Delete…"
4981 msgstr "Elimina…"
4982
4983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "@action:inmenu File"
4986 msgid "Duplicate Here…"
4987 msgstr "Duplica qui…"
4988
4989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@action:incontextmenu"
4992 msgid "Copy Location…"
4993 msgstr "Copia posizione…"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5000 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5001 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5002 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5003 "interface> option is enabled.</para>"
5004 msgstr ""
5005 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5006 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5007 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5008 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5009 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5010 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5015 msgid ""
5016 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5017 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5018 "the overview in folders with many items.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5021 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5022 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5027 msgid ""
5028 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5029 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5030 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5031 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5032 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5033 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5034 "of multiple folders in the same list.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5037 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5038 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5039 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5040 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5041 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5042 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
5043 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
5044 "para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "View Mode"
5050 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5055 msgid "This increases the icon size."
5056 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Reset Zoom Level"
5062 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5065 #, kde-format
5066 msgid "Zoom To Default"
5067 msgstr "Zoom predefinito"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5072 msgid "This resets the icon size to default."
5073 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5078 msgid "This reduces the icon size."
5079 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5084 msgid "Zoom"
5085 msgstr "Ingrandimento"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgid "Show Previews"
5091 msgstr "Mostra anteprime"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid "Show preview of files and folders"
5097 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5104 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5105 "the images."
5106 msgstr ""
5107 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5108 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5109 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5114 msgid "Folders First"
5115 msgstr "Prima le cartelle"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5120 msgid "Hidden Files Last"
5121 msgstr "File nascosti per ultimi"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgid "Sort By"
5127 msgstr "Ordina per"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View"
5132 msgid "Show Additional Information"
5133 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View"
5138 msgid "Show in Groups"
5139 msgstr "Mostra in Gruppi"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis"
5144 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5145 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgid "Show Hidden Files"
5151 msgstr "Mostra i file nascosti"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5154 #, kde-kuit-format
5155 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 msgid ""
5157 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5158 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5159 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5160 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5161 "hidden.</para>"
5162 msgstr ""
5163 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5164 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5165 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5166 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5167 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Adjust View Display Style..."
5173 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid ""
5179 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5180 msgstr ""
5181 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5182 "possono essere modificate."
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 msgid "Icons"
5188 msgstr "Icone"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info"
5193 msgid "Icons view mode"
5194 msgstr "Modalità vista a icone"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 msgid "Compact"
5200 msgstr "Compatta"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid "Compact view mode"
5206 msgstr "Modalità vista compatta"
5207
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 msgid "Details"
5212 msgstr "Dettagli"
5213
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info"
5217 msgid "Details view mode"
5218 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "Sort descending"
5223 msgid "Z-A"
5224 msgstr "Z-A"
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "Sort ascending"
5229 msgid "A-Z"
5230 msgstr "A-Z"
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "Sort descending"
5235 msgid "Largest First"
5236 msgstr "Prima i più grandi"
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "Sort ascending"
5241 msgid "Smallest First"
5242 msgstr "Prima i più piccoli"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "Sort descending"
5247 msgid "Newest First"
5248 msgstr "Prima i più nuovi"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgid "Oldest First"
5254 msgstr "Prima i più datati"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "Sort descending"
5259 msgid "Highest First"
5260 msgstr "Prima i più alti"
5261
5262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "Sort ascending"
5265 msgid "Lowest First"
5266 msgstr "Prima i più bassi"
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "Sort descending"
5271 msgid "Descending"
5272 msgstr "Decrescente"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "Sort ascending"
5277 msgid "Ascending"
5278 msgstr "Crescente"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5281 #, kde-format
5282 msgctxt ""
5283 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5284 "selection is empty when this text is shown."
5285 msgid "Actions for Current View"
5286 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5287
5288 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5289 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5292 #. and a fallback will be used.
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5294 #, kde-format
5295 msgid "Actions for %1"
5296 msgstr "Azioni per %1"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5299 #, kde-format
5300 msgctxt ""
5301 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5302 "of selected files/folders."
5303 msgid "Actions for One Selected Item"
5304 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5305 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5306 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5307
5308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Updating version information..."
5312 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5313
5314 #~ msgctxt "@info"
5315 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5316 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
5317
5318 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5319 #~ msgstr ""
5320 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5324 #~ "\"%2\"</application>."
5325 #~ msgid_plural ""
5326 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5327 #~ "<application>%2</application>."
5328 #~ msgstr[0] ""
5329 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5330 #~ "<application>«%2»</application>."
5331 #~ msgstr[1] ""
5332 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5333 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5334
5335 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5336 #~ msgid ", "
5337 #~ msgstr ", "
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5342 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5343 #~ "commands and configuration options."
5344 #~ msgstr ""
5345 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5346 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5347 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5348
5349 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5352 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5355 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5356
5357 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5358 #~ msgid ""
5359 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5360 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5361 #~ msgstr ""
5362 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5363 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5364
5365 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5366 #~ msgid ""
5367 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5368 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5369 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5370 #~ "help is available for a spot.</para>"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5373 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5374 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5375 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5376 #~ "guida per un punto.</para>"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5381 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5382 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5383 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5384 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5385 #~ "used to this.</para>"
5386 #~ msgstr ""
5387 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5388 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5389 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5390 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5391 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5392 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5393
5394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5395 #~ msgid ""
5396 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5397 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5400 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5401
5402 #~ msgctxt "@info:credit"
5403 #~ msgid ""
5404 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5405 #~ "Angelaccio"
5406 #~ msgstr ""
5407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5408 #~ "Angelaccio"
5409
5410 #~ msgid "Font family"
5411 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5412
5413 #~ msgid "Font size"
5414 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5415
5416 #~ msgid "Italic"
5417 #~ msgstr "Corsivo"
5418
5419 #~ msgid "Font weight"
5420 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5421
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5424 #~ msgstr ""
5425 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5426 #~ "secondaria e correzione bug"
5427
5428 #~ msgid "Leading Column Padding"
5429 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5430
5431 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5432 #~ msgid "Leading Column Padding"
5433 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5434
5435 #~ msgctxt "width x height"
5436 #~ msgid "%1 x %2"
5437 #~ msgstr "%1 x %2"
5438
5439 #~ msgctxt "@item"
5440 #~ msgid "Eject"
5441 #~ msgstr "Espelli"
5442
5443 #~ msgctxt "@item"
5444 #~ msgid "Release"
5445 #~ msgstr "Rilascia"
5446
5447 #~ msgctxt "@item"
5448 #~ msgid "Safely Remove"
5449 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5450
5451 #~ msgctxt "@item"
5452 #~ msgid "Unmount"
5453 #~ msgstr "Smonta"
5454
5455 #~ msgctxt "@info"
5456 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5457 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5458
5459 #~ msgctxt "@info"
5460 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5463 #~ "restituito: %2"
5464
5465 #~ msgctxt "@info"
5466 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5467 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5468
5469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5470 #~ msgid "Open in New Tab"
5471 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5472
5473 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5474 #~ msgid "Open in New Window"
5475 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5476
5477 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5478 #~ msgid "Mount"
5479 #~ msgstr "Monta"
5480
5481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5482 #~ msgid "Edit..."
5483 #~ msgstr "Modifica..."
5484
5485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5486 #~ msgid "Remove"
5487 #~ msgstr "Rimuovi"
5488
5489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5490 #~ msgid "Hide"
5491 #~ msgstr "Nascondi"
5492
5493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5494 #~ msgid "Add Entry..."
5495 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5496
5497 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5498 #~ msgid "Icon Size"
5499 #~ msgstr "Dimensione icone"
5500
5501 #~ msgctxt "Small icon size"
5502 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5503 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5504
5505 #~ msgctxt "Medium icon size"
5506 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5507 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5508
5509 #~ msgctxt "Large icon size"
5510 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5511 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5512
5513 #~ msgctxt "Huge icon size"
5514 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5515 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5516
5517 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5518 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5519 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5520
5521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5522 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5523 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5524
5525 #~ msgctxt "@title:window"
5526 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5527 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5530 #~ msgid "Sett&ings"
5531 #~ msgstr "&Impostazioni"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5534 #~ msgid "Control"
5535 #~ msgstr "Controllo"
5536
5537 #~ msgctxt "@action"
5538 #~ msgid "Show menu"
5539 #~ msgstr "Mostra il menu"
5540
5541 #~ msgctxt "@title:group"
5542 #~ msgid "Services"
5543 #~ msgstr "Servizi"
5544
5545 #~ msgctxt "@title"
5546 #~ msgid "Dolphin Part"
5547 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5548
5549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5550 #~ msgid "Url Navigator"
5551 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5552 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5553 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:intable"
5556 #~ msgid "Unknown"
5557 #~ msgstr "Sconosciuto"
5558
5559 #~ msgctxt "@info"
5560 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5561 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5562
5563 #~ msgctxt "@info:status"
5564 #~ msgid "Unknown size"
5565 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5566
5567 #~ msgctxt "@label:textbox"
5568 #~ msgid "Start in:"
5569 #~ msgstr "Avvio in:"
5570
5571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5572 #~ msgid "Window options:"
5573 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5574
5575 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5576 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5577 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5578
5579 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5580 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5581 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5582
5583 #~ msgctxt "@title:window"
5584 #~ msgid "Rename Items"
5585 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5586
5587 #~ msgctxt "@label:textbox"
5588 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5589 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5590
5591 #~ msgctxt "@info:status"
5592 #~ msgid "New name #"
5593 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5594
5595 #~ msgctxt "@label:textbox"
5596 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5597 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5598 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5599 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5600
5601 #~ msgctxt "@info"
5602 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5603 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5604
5605 #~ msgctxt "@title:window"
5606 #~ msgid "View Properties"
5607 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5608
5609 #~ msgid "Show facets widget"
5610 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5611
5612 #~ msgctxt "@action:button"
5613 #~ msgid "Fewer Options"
5614 #~ msgstr "Meno opzioni"
5615
5616 #~ msgctxt "@action:button"
5617 #~ msgid "More Options"
5618 #~ msgstr "Più opzioni"
5619
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5623 #~ "service is disabled."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5626 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5627
5628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5629 #~ msgid ""
5630 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5631 #~ "indexed."
5632 #~ msgstr ""
5633 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5634 #~ "posizione non è indicizzata."
5635
5636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5639 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5640 #~ msgstr ""
5641 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5642 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5643
5644 #~ msgctxt "@option:check"
5645 #~ msgid "Any"
5646 #~ msgstr "Qualsiasi"
5647
5648 #~ msgctxt "@option:check"
5649 #~ msgid "Folders"
5650 #~ msgstr "Cartelle"
5651
5652 #~ msgctxt "@option:option"
5653 #~ msgid "Anytime"
5654 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5655
5656 #~ msgctxt "@option:option"
5657 #~ msgid "Today"
5658 #~ msgstr "Oggi"
5659
5660 #~ msgctxt "@option:option"
5661 #~ msgid "Yesterday"
5662 #~ msgstr "Ieri"
5663
5664 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5665 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5666 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5667
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgid "Go"
5670 #~ msgstr "Vai"
5671
5672 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5673 #~ msgid "Tools"
5674 #~ msgstr "Strumenti"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5677 #~ msgid "Panels"
5678 #~ msgstr "Pannelli"
5679
5680 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5681 #~ msgid "Preview"
5682 #~ msgstr "Anteprima"
5683
5684 #~ msgid "stop"
5685 #~ msgstr "ferma"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5688 #~ msgid "Add to Places"
5689 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5690
5691 #, fuzzy
5692 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5693 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5694 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5695 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5696
5697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5698 #~ msgid "Descending"
5699 #~ msgstr "Decrescente"
5700
5701 #~ msgctxt "@title:window"
5702 #~ msgid "Configure Shown Data"
5703 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5704
5705 #~ msgctxt "@label::textbox"
5706 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5707 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5708
5709 #~ msgctxt "action:button"
5710 #~ msgid "Everywhere"
5711 #~ msgstr "Ovunque"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5714 #~ msgid "Unchanged"
5715 #~ msgstr "Non modificata"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5718 #~ msgid "Horizontally flipped"
5719 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "180° rotated"
5723 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "Vertically flipped"
5727 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5730 #~ msgid "Transposed"
5731 #~ msgstr "Trasposta"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5734 #~ msgid "90° rotated"
5735 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5738 #~ msgid "Transversed"
5739 #~ msgstr "Trasversale"
5740
5741 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5742 #~ msgid "270° rotated"
5743 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5744
5745 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5746 #~ msgid "%1/s"
5747 #~ msgstr "%1/s"
5748
5749 #~ msgctxt "@label"
5750 #~ msgid "Label:"
5751 #~ msgstr "Etichetta:"
5752
5753 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5754 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5755
5756 #~ msgctxt "@label"
5757 #~ msgid "Location:"
5758 #~ msgstr "Posizione:"
5759
5760 #~ msgctxt "@label"
5761 #~ msgid "Choose an icon:"
5762 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5763
5764 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5765 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5766
5767 #~ msgctxt "@title:window"
5768 #~ msgid "Add Places Entry"
5769 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:window"
5772 #~ msgid "Edit Places Entry"
5773 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5776 #~ msgid "Show All Entries"
5777 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Properties"
5781 #~ msgstr "Proprietà"
5782
5783 #~ msgctxt "@title:group"
5784 #~ msgid "Additional Information Shown"
5785 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5786
5787 #~ msgctxt "@title:group"
5788 #~ msgid "Apply View Properties To"
5789 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5790
5791 #~ msgctxt "@option:check"
5792 #~ msgid "Use these view properties as default"
5793 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5794
5795 #~ msgctxt "option:check"
5796 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5799 #~ "quello di sinistra"
5800
5801 #~ msgctxt "@label:textbox"
5802 #~ msgid "Location:"
5803 #~ msgstr "Posizione:"
5804
5805 #~ msgctxt "@title:group"
5806 #~ msgid "Icon Size"
5807 #~ msgstr "Dimensione icone"
5808
5809 #~ msgctxt "@label:listbox"
5810 #~ msgid "Preview:"
5811 #~ msgstr "Anteprima:"
5812
5813 #~ msgctxt "@title:group"
5814 #~ msgid "Text"
5815 #~ msgstr "Testo"
5816
5817 #~ msgctxt "@label:listbox"
5818 #~ msgid "Font:"
5819 #~ msgstr "Carattere:"
5820
5821 #~ msgctxt "@label:listbox"
5822 #~ msgid "Width:"
5823 #~ msgstr "Larghezza:"
5824
5825 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5826 #~ msgid "Small"
5827 #~ msgstr "Piccola"
5828
5829 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5830 #~ msgid "Medium"
5831 #~ msgstr "Media"
5832
5833 #~ msgctxt "@option:check"
5834 #~ msgid "Expandable folders"
5835 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5836
5837 #~ msgctxt "@label"
5838 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5839 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:button"
5842 #~ msgid "Additional Information"
5843 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5844
5845 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5846 #~ msgid "Select All"
5847 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5848
5849 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5850 #~ msgid "Reload"
5851 #~ msgstr "Ricarica"
5852
5853 #~ msgctxt "@label"
5854 #~ msgid "Image Size"
5855 #~ msgstr "Dimensione file"
5856
5857 #~ msgctxt "@item"
5858 #~ msgid "Places"
5859 #~ msgstr "Risorse"
5860
5861 #~ msgctxt "@item"
5862 #~ msgid "Recently Saved"
5863 #~ msgstr "Salvati di recente"
5864
5865 #~ msgctxt "@item"
5866 #~ msgid "Search For"
5867 #~ msgstr "Cerca"
5868
5869 #~ msgctxt "@item"
5870 #~ msgid "Devices"
5871 #~ msgstr "Dispositivi"
5872
5873 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5874 #~ msgid "Home"
5875 #~ msgstr "Home"
5876
5877 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5878 #~ msgid "Network"
5879 #~ msgstr "Rete"
5880
5881 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5882 #~ msgid "Root"
5883 #~ msgstr "Radice"
5884
5885 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5886 #~ msgid "Trash"
5887 #~ msgstr "Cestino"
5888
5889 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5890 #~ msgid "Today"
5891 #~ msgstr "Oggi"
5892
5893 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5894 #~ msgid "Yesterday"
5895 #~ msgstr "Ieri"
5896
5897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5898 #~ msgid "This Month"
5899 #~ msgstr "Questo mese"
5900
5901 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5902 #~ msgid "Last Month"
5903 #~ msgstr "Mese scorso"
5904
5905 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgid "Documents"
5907 #~ msgstr "Documenti"
5908
5909 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgid "Images"
5911 #~ msgstr "Immagini"
5912
5913 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5914 #~ msgid "Audio Files"
5915 #~ msgstr "File audio"
5916
5917 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgid "Videos"
5919 #~ msgstr "Video"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~| msgid "Empty Trash"
5924 #~ msgid "Empty Search"
5925 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5928 #~ msgid "&Delete"
5929 #~ msgstr "&Elimina"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "&Move to Trash"
5933 #~ msgstr "&Cestina"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5936 #~ msgid "Rename..."
5937 #~ msgstr "Rinomina..."
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Help"
5941 #~ msgstr "Aiuto"
5942
5943 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5944 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5945 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5946
5947 #~ msgctxt "@label"
5948 #~ msgid "Date"
5949 #~ msgstr "Data"
5950
5951 #~ msgctxt "option:check"
5952 #~ msgid "Natural sorting of items"
5953 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5956 #~ msgid "%1 - current folder"
5957 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5960 #~ msgid "%1 - current device"
5961 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5964 #~ msgid "%1 - all devices"
5965 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5968 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5969 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5970
5971 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5972 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5973 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Paste Into Folder"
5977 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5980 #~ msgid "%A"
5981 #~ msgstr "%A"
5982
5983 #~ msgctxt ""
5984 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5985 #~ "locale, and %Y is full year number"
5986 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5988
5989 #~ msgctxt ""
5990 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5991 #~ "and %Y is full year number"
5992 #~ msgid "%B, %Y"
5993 #~ msgstr "%B, %Y"
5994
5995 #~ msgctxt "@info"
5996 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Mouse"
6002 #~ msgstr "Mouse"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6005 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6006 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6010 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6013 #~ msgid "Paste"
6014 #~ msgstr "Incolla"
6015
6016 #~ msgctxt "@label:textbox"
6017 #~ msgid "Find:"
6018 #~ msgstr "Trova:"
6019
6020 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid "Update of version information failed."
6022 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6023
6024 #~ msgctxt "@info:status"
6025 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6026 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6029 #~ msgid "Copy Text"
6030 #~ msgstr "Copia testo"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group Date"
6033 #~ msgid "Last Week"
6034 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6035
6036 #~ msgctxt ""
6037 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6038 #~ "full year number"
6039 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6040 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6041
6042 #~ msgid "Zoom slider"
6043 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6044
6045 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6046 #~ msgid "Today"
6047 #~ msgstr "Oggi"
6048
6049 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6050 #~ msgid "Yesterday"
6051 #~ msgstr "Ieri"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "View Properties"
6055 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6056
6057 #~ msgctxt "@option:check"
6058 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6059 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Do not create previews for"
6063 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6064
6065 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6066 #~ msgid "Local files above:"
6067 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "Version Control Systems"
6071 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6072
6073 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6074 #~ msgid "By Name"
6075 #~ msgstr "Per nome"
6076
6077 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6078 #~ msgid "By Size"
6079 #~ msgstr "Per dimensione"
6080
6081 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6082 #~ msgid "By Permissions"
6083 #~ msgstr "Per permessi"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6086 #~ msgid "By Owner"
6087 #~ msgstr "Per proprietario"
6088
6089 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6090 #~ msgid "By Group"
6091 #~ msgstr "Per gruppo"
6092
6093 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6094 #~ msgid "By Link Destination"
6095 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6096
6097 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6098 #~ msgid "Copy Information Message"
6099 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6100
6101 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6102 #~ msgid "Copy Error Message"
6103 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6104
6105 #~ msgctxt "@label"
6106 #~ msgid "Trash"
6107 #~ msgstr "Cestino"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "Name"
6111 #~ msgstr "Nome"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Size"
6115 #~ msgstr "Dimensione"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Date"
6119 #~ msgstr "Data"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Permissions"
6123 #~ msgstr "Permessi"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Owner"
6127 #~ msgstr "Proprietario"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Group"
6131 #~ msgstr "Gruppo"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Type"
6135 #~ msgstr "Tipo"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Destination"
6139 #~ msgstr "Destinazione"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Path"
6143 #~ msgstr "Percorso"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "No destination"
6147 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:intable"
6150 #~ msgid "items"
6151 #~ msgstr "elementi"
6152
6153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6154 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6155 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6156
6157 #~ msgctxt "@label"
6158 #~ msgid "Additional information"
6159 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6160
6161 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6162 #~ msgid "%1 (%2)"
6163 #~ msgstr "%1 (%2)"
6164
6165 #~ msgctxt "@option:check"
6166 #~ msgid "Rename inline"
6167 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:tab"
6170 #~ msgid "Column"
6171 #~ msgstr "Colonna"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Grid"
6175 #~ msgstr "Griglia"
6176
6177 #~ msgctxt "@label:listbox"
6178 #~ msgid "Arrangement:"
6179 #~ msgstr "Disposizione:"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6182 #~ msgid "Columns"
6183 #~ msgstr "Colonne"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6186 #~ msgid "Rows"
6187 #~ msgstr "Righe"
6188
6189 #~ msgctxt "@label:listbox"
6190 #~ msgid "Grid spacing:"
6191 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6194 #~ msgid "None"
6195 #~ msgstr "Nessuno"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6198 #~ msgid "Small"
6199 #~ msgstr "Piccola"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6202 #~ msgid "Medium"
6203 #~ msgstr "Media"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6206 #~ msgid "Large"
6207 #~ msgstr "Grande"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6210 #~ msgid "Column"
6211 #~ msgstr "Colonna"
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid "Resize column"
6215 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Expandable Folders"
6219 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6220
6221 #~ msgctxt "@title:menu"
6222 #~ msgid "Columns"
6223 #~ msgstr "Colonne"
6224
6225 #~ msgctxt "@title::column"
6226 #~ msgid "Link Destination"
6227 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6228
6229 #~ msgctxt "@title::column"
6230 #~ msgid "Path"
6231 #~ msgstr "Percorso"
6232
6233 #~ msgctxt "@info:status"
6234 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6235 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 #~ msgid "Columns"
6239 #~ msgstr "Colonne"
6240
6241 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6242 #~ msgid "Deselect Item"
6243 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6244
6245 #~ msgctxt "@label"
6246 #~ msgid "Show hidden files"
6247 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Show preview"
6251 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6252
6253 #~ msgctxt "@label"
6254 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6255 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6259 #~ "the UI)"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6262 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6263
6264 #~ msgid "Arrangement"
6265 #~ msgstr "Disposizione"
6266
6267 #~ msgid "Item height"
6268 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6269
6270 #~ msgid "Item width"
6271 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6272
6273 #~ msgid "Grid spacing"
6274 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6275
6276 #~ msgid "Number of textlines"
6277 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6278
6279 #~ msgctxt "@action:button"
6280 #~ msgid "Configure..."
6281 #~ msgstr "Configura..."
6282
6283 #~ msgctxt "@label::textbox"
6284 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6285 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6286
6287 #~ msgctxt "@label"
6288 #~ msgid "No Tags Available"
6289 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6290
6291 #~ msgctxt "@label"
6292 #~ msgid "Byte"
6293 #~ msgstr "Byte"
6294
6295 #~ msgctxt "@label"
6296 #~ msgid "KByte"
6297 #~ msgstr "KByte"
6298
6299 #~ msgctxt "@label"
6300 #~ msgid "MByte"
6301 #~ msgstr "MByte"
6302
6303 #~ msgctxt "@label"
6304 #~ msgid "GByte"
6305 #~ msgstr "GByte"
6306
6307 #~ msgctxt "@label"
6308 #~ msgid "All"
6309 #~ msgstr "Tutto"
6310
6311 #~ msgctxt "@label"
6312 #~ msgid "Text"
6313 #~ msgstr "Testo"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "Search:"
6317 #~ msgstr "Cerca:"
6318
6319 #~ msgctxt "@label"
6320 #~ msgid "What:"
6321 #~ msgstr "Cosa:"
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "Add search option"
6325 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:button"
6328 #~ msgid "Save"
6329 #~ msgstr "Salva"
6330
6331 #~ msgctxt "@info"
6332 #~ msgid "Save search options"
6333 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6334
6335 #~ msgctxt "@action:button"
6336 #~ msgid "Close"
6337 #~ msgstr "Chiudi"
6338
6339 #~ msgctxt "@info"
6340 #~ msgid "Close search options"
6341 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "Remove search option"
6345 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6346
6347 #~ msgctxt "@label"
6348 #~ msgid "Greater Than"
6349 #~ msgstr "Maggiore di"
6350
6351 #~ msgctxt "@label"
6352 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6353 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6354
6355 #~ msgctxt "@label"
6356 #~ msgid "Less Than"
6357 #~ msgstr "Minore di"
6358
6359 #~ msgctxt "@label"
6360 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6361 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6362
6363 #~ msgctxt "@label"
6364 #~ msgid "Today"
6365 #~ msgstr "Oggi"
6366
6367 #~ msgctxt "@label"
6368 #~ msgid "Size:"
6369 #~ msgstr "Dimensione:"
6370
6371 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6372 #~ msgid "All"
6373 #~ msgstr "Tutti"
6374
6375 #~ msgctxt "@label"
6376 #~ msgid "Equal to"
6377 #~ msgstr "Uguale a"
6378
6379 #~ msgctxt "@label"
6380 #~ msgid "Not Equal to"
6381 #~ msgstr "Non uguale a"
6382
6383 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6384 #~ msgid "Any"
6385 #~ msgstr "Qualsiasi"
6386
6387 # XXX Voto? ML
6388 #~ msgctxt "@label"
6389 #~ msgid "Rating:"
6390 #~ msgstr "Valutazione:"
6391
6392 #~ msgctxt "@label"
6393 #~ msgid "Name:"
6394 #~ msgstr "Nome:"
6395
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Save Search Options"
6398 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6399
6400 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6401 #~ msgid "Tag"
6402 #~ msgstr "Etichette"
6403
6404 #~ msgctxt "@info"
6405 #~ msgid "Close"
6406 #~ msgstr "Chiudi"
6407
6408 #~ msgctxt "@title:menu"
6409 #~ msgid "View Mode"
6410 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:status"
6413 #~ msgid ""
6414 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6415 #~ msgstr ""
6416 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6417 #~ "carattere."
6418
6419 #~ msgctxt "@info:status"
6420 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6421 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6422
6423 #~ msgid "Criteria"
6424 #~ msgstr "Criteri"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Width x Height:"
6428 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Total Size:"
6432 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "Type:"
6436 #~ msgstr "Tipo:"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Modified:"
6440 #~ msgstr "Modificato:"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Owner:"
6444 #~ msgstr "Proprietario:"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "Tags:"
6448 #~ msgstr "Etichette:"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Comment:"
6452 #~ msgstr "Commento:"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Change Tags"
6456 #~ msgstr "Modifica etichette"
6457
6458 #~ msgctxt "@label:textbox"
6459 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6460 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "Create new tag:"
6464 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "Delete tag"
6468 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6469
6470 #~ msgctxt "@info"
6471 #~ msgid ""
6472 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6475 #~ "file?"
6476
6477 #~ msgctxt "@title"
6478 #~ msgid "Delete tag"
6479 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "Delete"
6483 #~ msgstr "Elimina"
6484
6485 #~ msgctxt "@label"
6486 #~ msgid "Add Tags..."
6487 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6488
6489 #~ msgctxt "@label"
6490 #~ msgid "Change..."
6491 #~ msgstr "Modifica..."
6492
6493 #~ msgctxt "@info:progress"
6494 #~ msgid "Changing annotations"
6495 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6496
6497 #~ msgctxt "@title:window"
6498 #~ msgid "Change Comment"
6499 #~ msgstr "Modifica commento"
6500
6501 #~ msgctxt "@title:window"
6502 #~ msgid "Add Comment"
6503 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6504
6505 #~ msgctxt "@option:check"
6506 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6507 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6508
6509 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6510 #~ msgid "Size"
6511 #~ msgstr "Dimensione"
6512
6513 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6514 #~ msgid "Permissions"
6515 #~ msgstr "Permessi"
6516
6517 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6518 #~ msgid "Owner"
6519 #~ msgstr "Proprietario"
6520
6521 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6522 #~ msgid "Type"
6523 #~ msgstr "Tipo"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6526 #~ msgid "SVN Update"
6527 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6530 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6531 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6534 #~ msgid "SVN Commit..."
6535 #~ msgstr "SVN Applica..."
6536
6537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6538 #~ msgid "SVN Add"
6539 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6540
6541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6542 #~ msgid "SVN Delete"
6543 #~ msgstr "SVN Elimina"
6544
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6546 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6547 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6548
6549 #~ msgctxt "@info:status"
6550 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6551 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6552
6553 #~ msgctxt "@info:status"
6554 #~ msgid "Updated SVN repository."
6555 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6556
6557 #~ msgctxt "@label"
6558 #~ msgid "Description:"
6559 #~ msgstr "Descrizione:"
6560
6561 #~ msgctxt "@title:window"
6562 #~ msgid "SVN Commit"
6563 #~ msgstr "SVN Applica"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:button"
6566 #~ msgid "Commit"
6567 #~ msgstr "Applicazione"
6568
6569 #~ msgctxt "@info:status"
6570 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6571 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6572
6573 #~ msgctxt "@info:status"
6574 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6575 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6576
6577 #~ msgctxt "@info:status"
6578 #~ msgid "Committed SVN changes."
6579 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6583 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6587 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6591 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6592
6593 #~ msgctxt "@info:status"
6594 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6595 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6596
6597 #~ msgctxt "@info:status"
6598 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6599 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6603 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6604
6605 #~ msgctxt "@item::intable"
6606 #~ msgid "Normal"
6607 #~ msgstr "Normale"
6608
6609 #~ msgctxt "@item::intable"
6610 #~ msgid "Update required"
6611 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6612
6613 #~ msgctxt "@item::intable"
6614 #~ msgid "Locally modified"
6615 #~ msgstr "Modificato localmente"
6616
6617 #~ msgctxt "@item::intable"
6618 #~ msgid "Added"
6619 #~ msgstr "Aggiunto"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6622 #~ msgid "Size"
6623 #~ msgstr "Dimensione"
6624
6625 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6626 #~ msgid "Date"
6627 #~ msgstr "Data"
6628
6629 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6630 #~ msgid "Permissions"
6631 #~ msgstr "Permessi"
6632
6633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6634 #~ msgid "Owner"
6635 #~ msgstr "Proprietario"
6636
6637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6638 #~ msgid "Group"
6639 #~ msgstr "Gruppo"
6640
6641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6642 #~ msgid "Type"
6643 #~ msgstr "Tipo"
6644
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6646 #~ msgid "Size"
6647 #~ msgstr "Dimensione"
6648
6649 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6650 #~ msgid "Date"
6651 #~ msgstr "Data"
6652
6653 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6654 #~ msgid "Permissions"
6655 #~ msgstr "Permessi"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6658 #~ msgid "Owner"
6659 #~ msgstr "Proprietario"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6662 #~ msgid "Group"
6663 #~ msgstr "Gruppo"
6664
6665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6666 #~ msgid "Type"
6667 #~ msgstr "Tipo"
6668
6669 #~ msgctxt "@title:menu"
6670 #~ msgid "Additional Information"
6671 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6674 #~ msgid "Get Service Menu..."
6675 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6676
6677 #~ msgctxt "@title:menu"
6678 #~ msgid "Navigation Bar"
6679 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6680
6681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6682 #~ msgid "Click to begin the search"
6683 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6684
6685 #~ msgctxt "@label"
6686 #~ msgid "Date Modified"
6687 #~ msgstr "Data modificata"
6688
6689 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6690 #~ msgid "Not yet tagged"
6691 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6692
6693 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6694 #~ msgid "with optional icon and description"
6695 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6696
6697 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6698 #~ msgid "No Tags"
6699 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6700
6701 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6702 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6703
6704 #~ msgctxt "@label"
6705 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6706 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6707
6708 #~ msgctxt "@info:status"
6709 #~ msgid "Copy operation completed."
6710 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6711
6712 #~ msgctxt "@info:status"
6713 #~ msgid "Move operation completed."
6714 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6715
6716 #~ msgctxt "@info:status"
6717 #~ msgid "Link operation completed."
6718 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6719
6720 #~ msgctxt "@info:status"
6721 #~ msgid "Renaming operation completed."
6722 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Move To Trash"
6726 #~ msgstr "Sposta nel cestino"