]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
75 msgstr "パスを新しいタブで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
194 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
202 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "設定"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
230 "ドラッグ&ドロップできます。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新しいタブ(&N)"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
247 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
248 "す。"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "場所に追加"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "タブを閉じる(&T)"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "このウィンドウを閉じます"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
294 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
295 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
296 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
297 "+V</shortcut></para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "切り取り..."
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
315 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
316 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "コピー..."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
333 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
334 "しい場所にアイテムをコピーします。"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "貼り付け(&P)"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
351 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
352 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
374 "ビューにコピーされます"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
402 "割ビューに移動します"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "フィルタ..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "フィルタバーを表示する"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
432 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
433 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "フィルタバーをトグルする"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "フィルタ"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "検索..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
468 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
469 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
470 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "検索バーをトグルする"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "検索"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "選択"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "選択反転(&I)"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
526 msgid ""
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "selected instead."
529 msgstr ""
530 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
531 "ます"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 msgid ""
537 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
538 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
539 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 msgstr ""
541 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
542 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
543 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
548 msgid "Stash"
549 msgstr "隠し場所"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info"
554 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
555 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu View"
560 msgid "Stop"
561 msgstr "停止(&T)"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Stop loading"
567 msgstr "読み込みを停止"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
573 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Editable Location"
579 msgstr "場所を編集"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
586 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
587 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
588 "confirming the edited location."
589 msgstr ""
590 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
591 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
592 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "場所を置換"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
606 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu File"
611 msgid "Undo close tab"
612 msgstr "閉じたタブを戻す"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
615 #, kde-format
616 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
617 msgid "This returns you to the previously closed tab."
618 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
625 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
626 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
627 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
628 msgstr ""
629 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
630 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
631 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
632 "す。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
639 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
640 "folders that contain personal application data."
641 msgstr ""
642 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
643 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
644 "ダを所有しています。"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
647 #, kde-format
648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
649 msgid "Compare Files"
650 msgstr "ファイルを比較(&C)"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
657 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
658 "para>"
659 msgstr ""
660 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
661 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
662 "す。</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Open Terminal"
668 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
675 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
676 "terminal application.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
679 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
680 "さい。</para>"
681
682 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal Here"
687 msgstr "ここでターミナルを開く"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
694 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
695 "the terminal application.</para>"
696 msgstr ""
697 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
698 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
699 "覧ください。</para>"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Focus Terminal Panel"
705 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
708 #, kde-format
709 msgctxt "@title:menu"
710 msgid "&Bookmarks"
711 msgstr "ブックマーク(&B)"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid ""
717 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
718 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
719 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
720 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
721 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
722 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
723 msgstr ""
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Activate Tab %1"
729 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Activate Last Tab"
735 msgstr "最後のタブをアクティブに"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Next Tab"
741 msgstr "次のタブ"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Activate Next Tab"
747 msgstr "次のタブをアクティブに"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Previous Tab"
753 msgstr "前のタブ"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Previous Tab"
759 msgstr "前のタブをアクティブに"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
762 #, fuzzy, kde-format
763 #| msgctxt "@option:check"
764 #| msgid "Show folders first"
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "フォルダを先に表示する"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "新しいタブで開く"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "新しいタブで開く"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "新しいウィンドウで開く"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "パネルのロックを解除"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "パネルをロック"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
809 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
810 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
811 "す。"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 #, kde-format
815 msgctxt "@title:window"
816 msgid "Information"
817 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
824 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 msgstr ""
826 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
827 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
828 "para>"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
835 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
836 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
837 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
838 "items a preview of their contents is provided.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
841 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
842 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
843 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
844 "容のプレビューが提供されます。</para>"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
851 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
852 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
853 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
854 "are given here by right-clicking.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
857 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
858 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
859 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
860 "す。</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:window"
865 msgid "Folders"
866 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
873 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
874 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
875 msgstr ""
876 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
877 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
878 "リー表示</emphasis>されます。"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
885 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
886 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
887 "quick switching between any folders.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
890 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
891 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
892 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
893 "とができます。</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
896 #, kde-format
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 msgid "Terminal"
899 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
913 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
914 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
915 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
916 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "Konsole.</para>"
928 msgstr ""
929 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
930 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
931 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
932 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
933 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
934 "</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Places"
940 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
943 #, kde-format
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "隠し場所を表示"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
949 #, kde-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
954 msgstr ""
955 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
956 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
966 "type.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
969 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
970 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
971 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
988 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
989 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
990 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
991 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
992 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
993 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
994 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
995 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1000 msgid "Show Panels"
1001 msgstr "パネルを表示"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1014 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1015 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1016 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1017 "ります。</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1022 msgid "Close"
1023 msgstr "閉じる(&C)"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@info"
1028 msgid "Close left view"
1029 msgstr "左のビューを閉じる"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1034 msgid "Close"
1035 msgstr "閉じる(&C)"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@info"
1040 msgid "Close right view"
1041 msgstr "右のビューを閉じる"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1046 msgid "Split"
1047 msgstr "分割"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid "Split view"
1053 msgstr "ビューを分割"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1056 #, fuzzy, kde-kuit-format
1057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1058 #| msgid ""
1059 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1060 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1061 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1062 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1063 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1064 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1075 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1076 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1077 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1078 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1079 "を利用できるようになります。</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| msgid ""
1085 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1088 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1089 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1090 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1091 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1092 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1093 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1106 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1107 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1108 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1109 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1110 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1111 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1112 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1113 "右クリックしてください。</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1132 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1133 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1134 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1135 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1136 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1137 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1138 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1139 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1140 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1152 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1153 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1154 "ます。</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1157 #, fuzzy, kde-kuit-format
1158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| msgid ""
1160 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1163 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 msgid ""
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1171 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1172 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1173 "にも表示できます。</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1183 msgstr ""
1184 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1185 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1186 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1187
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1198 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1200 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1210 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1211 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1216 #| msgid ""
1217 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1218 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1219 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1220 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1221 #| "don't get too used to this.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1234 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1236 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1237 "ないようにしてください。</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1240 #, fuzzy, kde-kuit-format
1241 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1242 #| msgid ""
1243 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1244 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1245 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1255 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1272 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1273 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1274 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1275 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1276 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1278 "体です。</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1287 msgstr ""
1288 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1289 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1292 #, kde-kuit-format
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1297 msgstr ""
1298 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1299 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1300 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1309 "a look!"
1310 msgstr ""
1311 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1312 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1313 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1314 "は、ぜひご覧ください。"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1323 #, kde-format
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@action:button"
1330 msgid "Empty Trash"
1331 msgstr "ごみ箱を空にする"
1332
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1334 #, kde-format
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1343
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1349 msgstr[0] "場所バー"
1350 msgstr[1] "場所バー"
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1374 msgstr "すべて選択解除"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "Trash"
1392 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1397 msgid "Autostart"
1398 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@title:window"
1415 msgid "Select"
1416 msgstr "選択"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1419 #, kde-format
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@title:window"
1426 msgid "Unselect"
1427 msgstr "選択解除"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1430 #, kde-format
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1435 #: dolphinpart.rc:5
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Edit"
1438 msgstr "編集(&E)"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Selection"
1445 msgstr "選択"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1449 #, kde-format
1450 msgid "&View"
1451 msgstr "表示(&V)"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Go"
1457 msgstr "移動(&G)"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Tools"
1464 msgstr "ツール(&T)"
1465
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolphin ツールバー"
1472
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1474 #, kde-format
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1476 msgstr "最近閉じたタブ"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1479 #, kde-format
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "New Tab"
1487 msgstr "新しいタブ(&N)"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Detach Tab"
1493 msgstr "タブを分離"
1494
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1500
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgid "Close Tab"
1505 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1506
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 #, fuzzy, kde-format
1511 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1512 #| msgid "%1 (%2)"
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1514 msgid "%1 | (%2)"
1515 msgstr "%1 (%2)"
1516
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1522 msgid "(%1) | %2"
1523 msgstr ""
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1526 #: dolphinui.rc:59
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgstr "場所バー"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinui.rc:105
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1537 msgstr "メインツールバー"
1538
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1542 msgid ""
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1552 msgstr ""
1553 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1554 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1555 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1556 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1557 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1558 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1560 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1561
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1565 msgid ""
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1575 msgstr ""
1576 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1577 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1578 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1579 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1580 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1581 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1582 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1583 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1584 "list></para>"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1587 #, kde-format
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1592 #, kde-format
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "%2 で %1 を検索"
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1597 #, kde-format
1598 msgid "Search"
1599 msgstr "検索"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1602 #, kde-format
1603 msgid "Search for %1"
1604 msgstr "%1 を検索"
1605
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Sorting..."
1616 msgstr "ソート中..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info"
1621 msgid "Searching..."
1622 msgstr "検索中..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid ""
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1641 msgstr ""
1642 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1643 "動しました。"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1649 msgstr "無効なプロトコル"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1652 #, kde-kuit-format
1653 msgid ""
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1655 msgstr ""
1656
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1661 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1662
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1664 #, kde-format
1665 msgid "Filter..."
1666 msgstr "フィルタ..."
1667
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Hide Filter Bar"
1672 msgstr "フィルタバーを隠す"
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1677 msgid "\"%1\""
1678 msgstr "\"%1\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1681 #, fuzzy, kde-format
1682 #| msgctxt ""
1683 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1684 #| "names of files/folders."
1685 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1692 #, fuzzy, kde-format
1693 #| msgctxt ""
1694 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1695 #| "are names of files/folders."
1696 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt ""
1706 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1707 #| "are names of files/folders."
1708 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1713 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1714
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1716 #, kde-format
1717 msgctxt ""
1718 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1719 "files/folders."
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1721 msgstr ""
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1724 #, fuzzy, kde-format
1725 #| msgctxt ""
1726 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1727 #| "amount of selected files/folders."
1728 #| msgid "Actions for One Selected File"
1729 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1734 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, fuzzy, kde-format
1738 #| msgctxt ""
1739 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1740 #| "amount of selected files/folders."
1741 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1742 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1748 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, fuzzy, kde-format
1752 #| msgctxt ""
1753 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1754 #| "amount of selected files/folders."
1755 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1756 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1757 msgctxt ""
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1759 "folders."
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1763 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@info:status"
1768 #| msgid "1 File"
1769 #| msgid_plural "%1 Files"
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1771 msgid "One File"
1772 msgid_plural "%1 Files"
1773 msgstr[0] "1 ファイル"
1774 msgstr[1] "%1 ファイル"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@info:status"
1779 #| msgid "1 Folder"
1780 #| msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1782 msgid "One Folder"
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1784 msgstr[0] "1 フォルダ"
1785 msgstr[1] "%1 フォルダ"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1788 #, kde-format
1789 msgctxt ""
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1791 msgid "One Item"
1792 msgid_plural "%1 Items"
1793 msgstr[0] ""
1794 msgstr[1] ""
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@item:intable"
1799 msgid "%1 item"
1800 msgid_plural "%1 items"
1801 msgstr[0] "%1 アイテム"
1802 msgstr[1] "%1 アイテム"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0 - 9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "その他"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "フォルダ"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "小"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "中"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "大"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "今日"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "昨日"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "1 週間前"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "2 週間前"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "3 週間前"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "今月"
1894
1895 # |,no-bad-patterns
1896 # skip-rule: style-space3
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 # |,no-bad-patterns
1916 # skip-rule: style-space3
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1929 "@title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 # |,no-bad-patterns
1934 # skip-rule: style-space3
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1944
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1950 msgid "%1"
1951 msgstr "%1"
1952
1953 # |,no-bad-patterns
1954 # skip-rule: style-space3
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1970 msgid "%1"
1971 msgstr "%1"
1972
1973 # |,no-bad-patterns
1974 # skip-rule: style-space3
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1990 msgid "%1"
1991 msgstr "%1"
1992
1993 # |,no-bad-patterns
1994 # skip-rule: style-space3
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1996 #, fuzzy, kde-format
1997 #| msgctxt ""
1998 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1999 #| "full year number"
2000 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2007 msgstr "%Y年%B"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2021 "and yyyy is full year number"
2022 msgid "MMMM, yyyy"
2023 msgstr "MMMM、yyyy年"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2026 #, kde-format
2027 msgctxt ""
2028 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2029 "group Date"
2030 msgid "%1"
2031 msgstr "%1"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Read, "
2038 msgstr "読み取り、"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Write, "
2045 msgstr "書き込み、"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 msgid "Execute, "
2052 msgstr "実行、"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 msgid "Forbidden"
2059 msgstr "禁止"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2064 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2065 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Name"
2070 msgstr "名前"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Size"
2075 msgstr "サイズ"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Modified"
2080 msgstr "更新日"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2084 msgctxt "@tooltip"
2085 msgid "The date format can be selected in settings."
2086 msgstr ""
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Created"
2091 msgstr "作成日"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Accessed"
2096 msgstr "アクセス日"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Type"
2101 msgstr "タイプ"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Rating"
2106 msgstr "評価"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Tags"
2111 msgstr "タグ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Comment"
2116 msgstr "コメント"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Title"
2121 msgstr "タイトル"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Document"
2128 msgstr "文書"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Author"
2133 msgstr "作者"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Publisher"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2141 #, fuzzy
2142 #| msgctxt "@label"
2143 #| msgid "Line Count"
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Page Count"
2146 msgstr "行数"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Word Count"
2151 msgstr "単語数"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Line Count"
2156 msgstr "行数"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Date Photographed"
2161 msgstr "撮影日"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Image"
2168 msgstr "画像"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2171 msgctxt "@label width x height"
2172 msgid "Dimensions"
2173 msgstr "面積"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Width"
2178 msgstr "幅"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Height"
2183 msgstr "高さ"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Orientation"
2188 msgstr "方向"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Artist"
2193 msgstr "アーティスト"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Audio"
2201 msgstr "音楽"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Genre"
2206 msgstr "ジャンル"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Album"
2211 msgstr "アルバム"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Duration"
2216 msgstr "長さ"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Bitrate"
2221 msgstr "ビットレート"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Track"
2226 msgstr "トラック"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Release Year"
2231 msgstr "リリース年"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Aspect Ratio"
2236 msgstr "アスペクト比"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Video"
2241 msgstr "動画"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Frame Rate"
2246 msgstr "フレームレート"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Path"
2251 msgstr "パス"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Other"
2259 msgstr "その他"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "File Extension"
2264 msgstr "ファイル拡張子"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Deletion Time"
2269 msgstr "削除日時"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Link Destination"
2274 msgstr "リンク先"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Downloaded From"
2279 msgstr "ダウンロード元"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Permissions"
2284 msgstr "パーミッション"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2287 msgctxt "@tooltip"
2288 msgid ""
2289 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2290 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2294 msgctxt "@label"
2295 msgid "Owner"
2296 msgstr "所有者"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2299 msgctxt "@label"
2300 msgid "User Group"
2301 msgstr "ユーザグループ"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2307 msgstr "未知のエラー。"
2308
2309 #: main.cpp:90
2310 #, kde-format
2311 msgid "Dolphin"
2312 msgstr "Dolphin"
2313
2314 #: main.cpp:92
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@title"
2317 msgid "File Manager"
2318 msgstr "ファイルマネージャ"
2319
2320 #: main.cpp:94
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2325
2326 #: main.cpp:96
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Felix Ernst"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2331
2332 #: main.cpp:97
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2337
2338 #: main.cpp:99
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Méven Car"
2342 msgstr "Méven Car"
2343
2344 #: main.cpp:100
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2349
2350 #: main.cpp:102
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2355
2356 #: main.cpp:103
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2361
2362 #: main.cpp:105
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2367
2368 #: main.cpp:106
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2373
2374 #: main.cpp:108
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2379
2380 #: main.cpp:109
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2385
2386 #: main.cpp:111
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Peter Penz"
2390 msgstr "Peter Penz"
2391
2392 #: main.cpp:112
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2397
2398 #: main.cpp:114
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2403
2404 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2405 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Developer"
2409 msgstr "開発者"
2410
2411 #: main.cpp:115
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "David Faure"
2415 msgstr "David Faure"
2416
2417 #: main.cpp:116
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2422
2423 #: main.cpp:117
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2434
2435 #: main.cpp:119
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2440
2441 #: main.cpp:120
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2446
2447 #: main.cpp:121
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2452
2453 #: main.cpp:121
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2457 msgstr "ドキュメンテーション"
2458
2459 #: main.cpp:131
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2464
2465 #: main.cpp:133
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2469 msgstr "ビューを分割"
2470
2471 #: main.cpp:134
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2476
2477 #: main.cpp:136
2478 #, fuzzy, kde-format
2479 #| msgctxt "@info:shell"
2480 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2483 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2484
2485 #: main.cpp:137
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2489 msgstr "開く文書"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2493 #, kde-format
2494 msgid "Hidden files shown"
2495 msgstr "隠しファイルを表示"
2496
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2499 #, kde-format
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2501 msgstr ""
2502 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2503
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2506 #, kde-format
2507 msgid "Automatic scrolling"
2508 msgstr "自動スクロール"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Cut"
2514 msgstr "切り取り(&T)"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Copy"
2520 msgstr "コピー(&C)"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Rename..."
2526 msgstr "名前変更..."
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2532 msgstr "ごみ箱に移動"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Delete"
2538 msgstr "削除"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2545
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2551
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2556 msgstr "自動スクロール"
2557
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2561 msgid "Properties"
2562 msgstr "プロパティ(&E)"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Previews shown"
2568 msgstr "プレビューを表示"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2578 #, kde-format
2579 msgid "Date display format"
2580 msgstr "日付表示形式"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Preview"
2586 msgstr "プレビュー"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2598 msgstr "設定..."
2599
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2604 msgstr "短縮された日付"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "表示するデータを選択します:"
2611
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2618 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2619
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2621 #, kde-format
2622 msgid "play"
2623 msgstr "再生"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2626 #, kde-format
2627 msgid "pause"
2628 msgstr "一時停止"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2632 #, kde-format
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2635
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2640 msgstr "ごみ箱の設定..."
2641
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2647 msgstr ""
2648 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2649 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2650
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2652 #, kde-format
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Konsole をインストールする"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2658 #, kde-format
2659 msgid "Location"
2660 msgstr "場所"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2664 #, kde-format
2665 msgid "What"
2666 msgstr "対象"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Any Type"
2672 msgstr "すべての種類"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Folders"
2678 msgstr "フォルダ"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Documents"
2684 msgstr "文書"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Images"
2690 msgstr "画像"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Audio Files"
2696 msgstr "オーディオファイル"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Videos"
2702 msgstr "動画"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Any Date"
2708 msgstr "すべての日付"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Today"
2714 msgstr "今日"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Yesterday"
2720 msgstr "昨日"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "This Week"
2726 msgstr "今週"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Month"
2732 msgstr "今月"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Year"
2738 msgstr "今年"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Any Rating"
2744 msgstr "すべての評価"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "1 or more"
2750 msgstr "1 以上"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "2 or more"
2756 msgstr "2 以上"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "3 or more"
2762 msgstr "3 以上"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "4 or more"
2768 msgstr "4 以上"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2774 msgstr "最高"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2780 msgstr "選択をクリア"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "String list separator"
2785 msgid ", "
2786 msgstr ""
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2791 msgid "Tag: %2"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2793 msgstr[0] "タグ: %2"
2794 msgstr[1] "タグ: %2"
2795
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "@action:button"
2799 msgid "Add Tags"
2800 msgstr "タグを付ける"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2806 msgstr "ここから (%1)"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2824 msgstr "検索を停止"
2825
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "action:button"
2829 msgid "Filename"
2830 msgstr "ファイル名"
2831
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "action:button"
2835 msgid "Content"
2836 msgstr "内容"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "action:button"
2841 msgid "From Here"
2842 msgstr "ここから"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "Your files"
2848 msgstr "ホームから"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2857 #, kde-format
2858 msgid "More Search Tools"
2859 msgstr "他の検索ツール"
2860
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2862 #, kde-format
2863 msgctxt ""
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2865 "user entered."
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:shell"
2872 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2876
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2885 msgstr "コピーをキャンセル"
2886
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2891 msgstr ""
2892
2893 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2897 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2900 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2905 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2908 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2909
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Cutting"
2915 msgstr "切り取りをキャンセル"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:shell"
2920 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2923 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2924
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel"
2932 msgstr "キャンセル"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:shell"
2937 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2940 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Duplicating"
2947 msgstr "複製をキャンセル"
2948
2949 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2950 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action keep short"
2954 msgid "More"
2955 msgstr "さらに"
2956
2957 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2962 msgstr ""
2963
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Moving"
2969 msgstr "移動をキャンセル"
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2975 msgstr ""
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2978 #, kde-kuit-format
2979 msgid ""
2980 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2981 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2982 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2983 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2984 "para>"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2988 #, kde-format
2989 msgctxt ""
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2992 msgstr ""
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3009 msgid ""
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3012 msgstr ""
3013
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Renaming"
3019 msgstr ""
3020
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action"
3029 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3031 msgstr[0] ""
3032 msgstr[1] ""
3033
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action"
3042 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3044 msgstr[0] ""
3045 msgstr[1] ""
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] ""
3058 msgstr[1] ""
3059
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action"
3068 msgid "Permanently Delete %2"
3069 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3070 msgstr[0] ""
3071 msgstr[1] ""
3072
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3081 #| msgid "Duplicate Here"
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3085 msgstr[0] "ここに複製する"
3086 msgstr[1] "ここに複製する"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@action:inmenu"
3096 #| msgid "Move to Trash"
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Move %2 to the Trash"
3099 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3100 msgstr[0] "ごみ箱に移動"
3101 msgstr[1] "ごみ箱に移動"
3102
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action"
3111 msgid "Rename %2"
3112 msgid_plural "Rename %2"
3113 msgstr[0] "名前変更 %2"
3114 msgstr[1] "名前変更 %2"
3115
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3117 #, kde-kuit-format
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3119 msgid ""
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3134 msgstr ""
3135
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3140 msgstr "選択モード"
3141
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3146 msgstr "選択モードを出る"
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3153
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label:textbox"
3157 msgid "Search..."
3158 msgstr "検索..."
3159
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services..."
3164 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3165
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3167 #, fuzzy, kde-format
3168 #| msgctxt "@info"
3169 #| msgid ""
3170 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3171 #| "settings."
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid ""
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "settings."
3176 msgstr ""
3177 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3178 "あります。"
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "削除"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3201 msgid "%1: %2"
3202 msgstr "%1: %2"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 #, kde-format
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "システムフォントを使う"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 #, kde-format
3221 msgid "Icon size"
3222 msgstr "アイコンサイズ"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 #, kde-format
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "プレビューのサイズ"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 #, fuzzy, kde-format
3269 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3278 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3302 #, kde-format
3303 msgid "Position of columns"
3304 msgstr "カラムの位置"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3308 #, kde-format
3309 msgid "Side Padding"
3310 msgstr ""
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3314 #, kde-format
3315 msgid "Highlight entire row"
3316 msgstr ""
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3320 #, kde-format
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3326 #, kde-format
3327 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3328 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3332 #, kde-format
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3338 #, kde-format
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3344 #, fuzzy, kde-format
3345 #| msgctxt "@label"
3346 #| msgid "Permissions"
3347 msgid "Permissions style format"
3348 msgstr "パーミッション"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "隠しファイルを表示"
3356
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 msgid ""
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3364 msgstr ""
3365 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3366 "ビューに表示されます。"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@label"
3372 msgid "Version"
3373 msgstr "バージョン"
3374
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "表示モード"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3398 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "プレビューを表示"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Grouped Sorting"
3422 msgstr "グループごとのソート"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 msgstr ""
3431 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "ファイルのソート基準"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3449 "定義します。"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "ファイルをソートする順序"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "役割を表示"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "追加情報"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3542 #, kde-format
3543 msgid ""
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3547 msgstr ""
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3554 "UI)"
3555 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3559 #, kde-format
3560 msgid "Home URL"
3561 msgstr "ホーム URL"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 #, kde-format
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 #, kde-format
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 #, kde-format
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "フィルタバーを表示する"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 #, kde-format
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3601 #, kde-format
3602 msgid ""
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3605 msgstr ""
3606 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3607 "る"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3611 #, kde-format
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "インラインで名前を変更する"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3617 #, kde-format
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3623 #, kde-format
3624 msgid ""
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3626 "mode bottom bar."
3627 msgstr ""
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3633 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 #, kde-format
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 #, kde-format
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "ツールチップを表示する"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 #, kde-format
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 #, kde-format
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "ステータスバーを表示する"
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 #, kde-format
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3676
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 #, kde-format
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 #, kde-format
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3687 msgstr "パネルの配置をロック"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 #, kde-format
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3700 "items"
3701 msgstr ""
3702 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3703 "ら選択する"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 #, kde-format
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 #, kde-format
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 #, kde-format
3720 msgid "Enabled plugins"
3721 msgstr "有効なプラグイン"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:window"
3726 msgid "Configure"
3727 msgstr "設定"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group General settings"
3732 msgid "General"
3733 msgstr "全般"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "Startup"
3739 msgstr "起動時"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@title:group"
3744 msgid "View Modes"
3745 msgstr "表示モード"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Navigation"
3751 msgstr "ナビゲーション"
3752
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3757 msgstr "コンテキストメニュー"
3758
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Trash"
3763 msgstr "ごみ箱"
3764
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3769 msgstr "ユーザフィードバック"
3770
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 msgstr ""
3776 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "警告"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3800 "properties for."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3803 "イルを作成します。"
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View: "
3809 msgstr "表示: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Natural"
3815 msgstr "ナチュラル"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "ソートモード:"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "ツールチップを表示する"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3846 msgstr "その他: "
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "選択マーカーを表示する"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "インラインで名前を変更する"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3864 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes active pane"
3870 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3871
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3873 #, kde-format
3874 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3876
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "ごみ箱を空にする"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3930
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Always ask"
3934 msgstr "常に確認する"
3935
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3937 #, kde-format
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "アプリケーションで開く"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 #, kde-format
3943 msgid "Run script"
3944 msgstr "スクリプトを実行"
3945
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3950 msgid "Behavior"
3951 msgstr "動作"
3952
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3957 msgid "Previews"
3958 msgstr "プレビュー"
3959
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3965 msgstr "確認"
3966
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3970 msgid "Status Bar"
3971 msgstr "ステータスバー"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3978
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3980 #, kde-format
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3983
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3988 msgid " MiB"
3989 msgstr " MiB"
3990
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3992 #, kde-format
3993 msgid "No limit"
3994 msgstr "制限なし"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4001
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4003 #, kde-format
4004 msgid "No previews"
4005 msgstr "プレビューしない"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "ステータスバーを表示する"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4018
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4023 msgstr "空き容量を表示する"
4024
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@title:tab"
4029 msgid "Icons"
4030 msgstr "アイコン"
4031
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:tab"
4036 msgid "Compact"
4037 msgstr "コンパクト"
4038
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:tab"
4043 msgid "Details"
4044 msgstr "詳細"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4050 msgstr "現在のタブの後"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4056 msgstr "タブバーの最後"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4062 msgstr "新しいタブで開く: "
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4075
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "General: "
4080 msgstr "一般: "
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4092 msgstr "ホームの場所を選択"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4098 msgstr "現在の場所を使う"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4104 msgstr "標準設定の場所を使う"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4110 msgstr "起動時の表示:"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4116 msgstr "ビューを分割する"
4117
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4119 #, kde-format
4120 msgid "New windows:"
4121 msgstr "新しいウィンドウ:"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "フィルタバーを表示する"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "General:"
4145 msgstr "一般:"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4158
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@info"
4162 msgid ""
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4164 "be applied."
4165 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4166
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4170 msgid "System Font"
4171 msgstr "システムフォント"
4172
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4176 msgid "Custom Font"
4177 msgstr "カスタムフォント"
4178
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@action:button Choose font"
4182 msgid "Choose..."
4183 msgstr "選択..."
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Default icon size:"
4189 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Preview icon size:"
4195 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Label font:"
4201 msgstr "ラベルフォント:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4206 msgid "Small"
4207 msgstr "小"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 msgid "Medium"
4213 msgstr "中"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 msgid "Large"
4219 msgstr "大"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 msgid "Huge"
4225 msgstr "最大"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label width:"
4231 msgstr "ラベルの幅:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4236 msgid "Unlimited"
4237 msgstr "無制限"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 msgid "1"
4243 msgstr "1"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "2"
4249 msgstr "2"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "3"
4255 msgstr "3"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "4"
4261 msgstr "4"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "5"
4267 msgstr "5"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum lines:"
4273 msgstr "最大表示行数:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4278 msgid "Unlimited"
4279 msgstr "無制限"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 msgid "Small"
4285 msgstr "短く"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgid "Medium"
4291 msgstr "普通"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 msgid "Large"
4297 msgstr "長く"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum width:"
4303 msgstr "最大幅:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@option:check"
4308 msgid "Expandable"
4309 msgstr "展開可能"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4314 msgid "Folders:"
4315 msgstr "フォルダ:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking anywhere on the row"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking on icon or name"
4327 msgstr ""
4328
4329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@info:tooltip"
4333 #| msgid "Search for files and folders"
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open files and folders:"
4336 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4337
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Number of items"
4342 msgstr "項目数"
4343
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Size of contents, up to "
4348 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4349
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4351 #, kde-format
4352 msgid " level deep"
4353 msgid_plural " levels deep"
4354 msgstr[0] "深い準位"
4355 msgstr[1] "深い準位"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Folder size displays:"
4361 msgstr "表示上のサイズ: "
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio as in relative date"
4366 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4367 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4372 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4373 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:group"
4378 msgid "Date style:"
4379 msgstr "日付形式: "
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4384 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio as numeric style"
4390 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4391 msgstr ""
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio as combined style"
4396 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@label"
4402 #| msgid "Permissions"
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Permissions style:"
4405 msgstr "パーミッション"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@info:tooltip"
4411 msgid "Size: 1 pixel"
4412 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4413 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4414 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4420 msgstr "表示スタイル"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4425 msgid "Icons"
4426 msgstr "アイコン"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4431 msgid "Compact"
4432 msgstr "コンパクト"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Details"
4438 msgstr "詳細"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4443 msgid "Ascending"
4444 msgstr "昇順"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4449 msgid "Descending"
4450 msgstr "降順"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "フォルダを先に表示する"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4468 msgstr "プレビューを表示する"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "グループ化して表示する"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "隠しファイルを表示する"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4486 msgstr "追加情報"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4489 #, kde-format
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@label:listbox"
4496 msgid "View mode:"
4497 msgstr "表示モード:"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:listbox"
4502 msgid "Sorting:"
4503 msgstr "ソート:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4506 #, kde-format
4507 msgid "View options:"
4508 msgstr "表示オプション:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4514 msgstr "現在のフォルダ"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "All folders"
4526 msgstr "すべてのフォルダ"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Apply to:"
4532 msgstr "適用する:"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info"
4543 msgid ""
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4545 "continue?"
4546 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@info"
4551 msgid ""
4552 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4553 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4554
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4560
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@info:progress"
4570 msgid "Folders: %1"
4571 msgstr "フォルダ数: %1"
4572
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4576 msgid "Zoom:"
4577 msgstr "ズーム:"
4578
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #, kde-format
4581 msgid "Zoom"
4582 msgstr "ズーム"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #, kde-format
4592 msgid "Stop"
4593 msgstr "停止"
4594
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@tooltip"
4598 msgid "Stop loading"
4599 msgstr "読み込みを停止"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4602 #, kde-kuit-format
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4604 msgid ""
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4612 msgstr ""
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@action:inmenu"
4617 msgid "Show Zoom Slider"
4618 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Space Information"
4624 msgstr "空き容量を表示する"
4625
4626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:status Free disk space"
4629 msgid "%1 free"
4630 msgstr "%1 空き"
4631
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4636 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4637
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4639 #, kde-format
4640 msgid "Trash Emptied"
4641 msgstr "ごみ箱は空です"
4642
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4644 #, kde-format
4645 msgid "The Trash was emptied."
4646 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4647
4648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4651 msgid "Places"
4652 msgstr "場所"
4653
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Count of available Network Shares"
4658 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4659
4660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4663 msgid "Settings"
4664 msgstr "設定(&I)"
4665
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "A subset of Dolphin settings."
4670 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4671
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4673 #, kde-format
4674 msgid "Select Remote Charset"
4675 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4676
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4678 #, kde-format
4679 msgid "Default"
4680 msgstr "デフォルト"
4681
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4683 #, kde-format
4684 msgid "Reload"
4685 msgstr "再読み込み"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:631
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 Folder selected"
4691 msgid_plural "%1 Folders selected"
4692 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4693 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:632
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 File selected"
4699 msgid_plural "%1 Files selected"
4700 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4701 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:634
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "1 Folder"
4707 msgid_plural "%1 Folders"
4708 msgstr[0] "1 フォルダ"
4709 msgstr[1] "%1 フォルダ"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:635
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@info:status"
4714 msgid "1 File"
4715 msgid_plural "%1 Files"
4716 msgstr[0] "1 ファイル"
4717 msgstr[1] "%1 ファイル"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:639
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4722 msgid "%1, %2 (%3)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:641
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4728 msgid "%1 (%2)"
4729 msgstr "%1 (%2)"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:645
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "<filename> copy"
4740 msgid "%1 copy"
4741 msgstr "%1 コピー"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1038
4744 #, kde-format
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4748 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1050
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Open %1 Item"
4754 msgid_plural "Open %1 Items"
4755 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4756 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1181
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Side Padding"
4762 msgstr ""
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1185
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Automatic Column Widths"
4768 msgstr "列の幅を自動調整する"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1190
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Custom Column Widths"
4774 msgstr "列の幅をカスタムする"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1761
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Trash operation completed."
4780 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:1771
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Delete operation completed."
4786 msgstr "削除が完了しました。"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:1927
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Rename and Hide"
4792 msgstr "名前を変更して隠す"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1936
4795 #, kde-format
4796 msgid ""
4797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4799 msgstr ""
4800 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4801 "本当に名前変更しますか?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1938
4804 #, kde-format
4805 msgid ""
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4808 msgstr ""
4809 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4810 "本当に名前変更しますか?"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:1940
4813 #, kde-format
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:1940
4818 #, kde-format
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:1994
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4826 msgstr "場所が空です。"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:1996
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2250
4835 #, kde-format
4836 msgid "Loading..."
4837 msgstr "読み込んでいます..."
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2269
4840 #, kde-format
4841 msgid "Loading canceled"
4842 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2271
4845 #, kde-format
4846 msgid "No items matching the filter"
4847 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2273
4850 #, kde-format
4851 msgid "No items matching the search"
4852 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2275
4855 #, kde-format
4856 msgid "Trash is empty"
4857 msgstr "ごみ箱は空です"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2278
4860 #, kde-format
4861 msgid "No tags"
4862 msgstr "タグなし"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2281
4865 #, kde-format
4866 msgid "No files tagged with \"%1\""
4867 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2285
4870 #, kde-format
4871 msgid "No recently used items"
4872 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2287
4875 #, kde-format
4876 msgid "No shared folders found"
4877 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2289
4880 #, kde-format
4881 msgid "No relevant network resources found"
4882 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2291
4885 #, kde-format
4886 msgid "No MTP-compatible devices found"
4887 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2293
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4892 msgid "No Apple devices found"
4893 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2295
4896 #, kde-format
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2297
4901 #, kde-format
4902 msgid "Folder is empty"
4903 msgstr "フォルダは空です"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action"
4908 msgid "Create Folder..."
4909 msgstr "フォルダを作成..."
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4912 #, kde-kuit-format
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4914 msgid ""
4915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4916 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4917 msgstr ""
4918 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4919 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4927 "from if disk space is needed."
4928 msgstr ""
4929 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4930 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4931
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4933 #, kde-kuit-format
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4935 msgid ""
4936 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4937 "recovered by normal means."
4938 msgstr ""
4939 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4940 "ん。"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4946 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here"
4952 msgstr "ここに複製する"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4957 msgid "Properties"
4958 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4963 msgid ""
4964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4967 "there like managing read- and write-permissions."
4968 msgstr ""
4969 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4970 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4971 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4972 "度なオプションを設定することができます。"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location"
4978 msgstr "場所をコピーする"
4979
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4984 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4985
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4990 msgstr "ごみ箱に移動..."
4991
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4995 msgid "Delete…"
4996 msgstr "削除..."
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5002 msgstr "ここに複製する..."
5003
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "場所をコピーする..."
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5021 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5022 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5023 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5024 "するのに便利です。</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5033 msgstr ""
5034 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5035 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5036 "しやすくなります。</para>"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5039 #, kde-kuit-format
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5041 msgid ""
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5049 msgstr ""
5050 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5051 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5052 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5053 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5054 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5055 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5056 "す。</para>"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5061 msgid "View Mode"
5062 msgstr "表示モード"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5068 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5074 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5077 #, kde-format
5078 msgid "Zoom To Default"
5079 msgstr "デフォルトまでズーム"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5091 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5096 msgid "Zoom"
5097 msgstr "ズーム"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5103 msgstr "プレビューを表示する"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5112 #, kde-kuit-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5114 msgid ""
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5117 "the images."
5118 msgstr ""
5119 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5120 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5126 msgstr "フォルダを先に表示"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5132 msgstr "隠しファイルを後に"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Sort By"
5138 msgstr "ソート基準"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5144 msgstr "追加情報を表示"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5157
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5165 #, kde-kuit-format
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid ""
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5172 "hidden.</para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5175 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5176 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5177 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5178 "ます。</para>"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style..."
5184 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5189 msgid ""
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5191 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Icons"
5197 msgstr "アイコン"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Icons view mode"
5203 msgstr "アイコン表示モード"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5208 msgid "Compact"
5209 msgstr "コンパクト"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid "Compact view mode"
5215 msgstr "コンパクト表示モード"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5220 msgid "Details"
5221 msgstr "詳細"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info"
5226 msgid "Details view mode"
5227 msgstr "詳細表示モード"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Z-A"
5233 msgstr "Z-A"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "A-Z"
5239 msgstr "A-Z"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5245 msgstr "大きいものを先に"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5251 msgstr "小さいものを先に"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5257 msgstr "新しいものを先に"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5263 msgstr "古いものを先に"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5269 msgstr "高いものを先に"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5275 msgstr "低いものを先に"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Sort descending"
5280 msgid "Descending"
5281 msgstr "降順"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "Sort ascending"
5286 msgid "Ascending"
5287 msgstr "昇順"
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5290 #, kde-format
5291 msgctxt ""
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "カレントビューのアクション"
5296
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5303 #, kde-format
5304 msgid "Actions for %1"
5305 msgstr "%1 のアクション"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5308 #, kde-format
5309 msgctxt ""
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5311 "of selected files/folders."
5312 msgid "Actions for One Selected Item"
5313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5314 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5315 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5316
5317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Updating version information..."
5321 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5322
5323 #~ msgctxt "@info"
5324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5325 #~ msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"