1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022.
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-08-28 20:57-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 msgctxt "@action:inmenu"
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 msgctxt "@action:inmenu"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Tab"
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:558
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 msgid "Do not ask again"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Terminal Panel を表示(&T)"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:608
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に 1 つのターミナルウィンドウを開きますか?"
194 msgstr[1] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
202 msgstr[1] "%1 ターミナルを開く"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
247 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
279 msgctxt "@info:whatsthis quit"
280 msgid "This closes this window."
281 msgstr "このウィンドウを閉じます"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
294 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
295 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
296 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
297 "+V</shortcut></para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
315 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
316 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
333 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
351 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
352 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー..."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動..."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
432 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
433 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "フィルタバーをトグルする"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
468 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
469 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
470 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
535 msgctxt "@info:whatsthis find"
537 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
538 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
539 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
541 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
542 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
543 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
547 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
554 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
555 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
559 msgctxt "@action:inmenu View"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
573 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Editable Location"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
586 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
587 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
588 "confirming the edited location."
590 "<emphasis>ロケーションバー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直"
591 "接入力できるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、"
592 "編集した場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
606 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
610 msgctxt "@action:inmenu File"
611 msgid "Undo close tab"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
616 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
617 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
625 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
626 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
627 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
629 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
630 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
631 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
636 msgctxt "@info:whatsthis"
638 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
639 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
640 "folders that contain personal application data."
642 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
643 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
648 msgctxt "@action:inmenu Tools"
649 msgid "Compare Files"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
657 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
661 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Open Terminal"
668 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
675 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
676 "terminal application.</para>"
678 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
679 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
682 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 msgctxt "@action:inmenu Tools"
686 msgid "Open Terminal Here"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
694 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
695 "the terminal application.</para>"
697 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
698 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Focus Terminal Panel"
705 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 msgctxt "@title:menu"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
718 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
719 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
720 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
721 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
722 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Activate Tab %1"
729 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Activate Last Tab"
735 msgstr "最後のタブをアクティブに"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
739 msgctxt "@action:inmenu"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Activate Next Tab"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
751 msgctxt "@action:inmenu"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Previous Tab"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
763 #| msgctxt "@option:check"
764 #| msgid "Show folders first"
765 msgctxt "@action:inmenu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
808 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
809 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
810 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
815 msgctxt "@title:window"
817 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
824 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
826 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
827 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
835 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
836 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
837 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
838 "items a preview of their contents is provided.</para>"
840 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
841 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
842 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
843 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
844 "容のプレビューが提供されます。</para>"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
851 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
852 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
853 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
854 "are given here by right-clicking.</para>"
856 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
857 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
858 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
859 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
864 msgctxt "@title:window"
866 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
873 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
874 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
876 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
877 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
878 "リー表示</emphasis>されます。"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
885 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
886 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
887 "quick switching between any folders.</para>"
889 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
890 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
891 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
892 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
897 msgctxt "@title:window Shell terminal"
899 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
906 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
907 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
908 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
909 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
910 "like Konsole.</para>"
912 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
913 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
914 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
915 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
916 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
923 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
924 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
925 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
926 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
929 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
930 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
931 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
932 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
933 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
938 msgctxt "@title:window"
940 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
955 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
956 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
969 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
970 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
971 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
987 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
988 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
989 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
990 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
991 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
992 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
993 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
994 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
995 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1013 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1014 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1015 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1016 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1021 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1028 msgid "Close left view"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1033 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1040 msgid "Close right view"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1045 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1056 #, fuzzy, kde-kuit-format
1057 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1059 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1060 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1061 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1062 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1063 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1064 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1068 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1069 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1070 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1071 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1072 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1075 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1076 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1077 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1078 "バー</emphasis>の<interface>コントロール</interface>ボタンからほとんどの内容"
1079 "を利用できるようになります。</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1082 #, fuzzy, kde-kuit-format
1083 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1085 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1086 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1087 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1088 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1089 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1090 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1091 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1092 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1093 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1105 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1106 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>コントロール"
1107 "</interface>メニューや<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目"
1108 "は、すべてツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして"
1109 "<interface>ツールバーの設定</interface>を選択するか、<interface>コントロール"
1110 "</interface>または<interface>設定</interface>メニューでこの操作を見つけてくだ"
1111 "さい。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右クリックメニューで"
1112 "変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい場合は、ボタンを"
1113 "右クリックしてください。</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1131 "<para>ここでは、上記の<interface>ロケーションバー</interface>で説明した場所に"
1132 "ある<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されま"
1133 "す。このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイル"
1134 "にナビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介につ"
1135 "いては、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1136 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1137 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1138 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1139 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1140 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1151 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1152 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1153 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1157 #, fuzzy, kde-kuit-format
1158 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1160 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1163 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1167 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1168 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1170 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1171 "表示します。</para><para><interface>コントロール</interface>メニューや"
1172 "<interface>メニュー</interface>バーに表示されているすべての項目は、ツールバー"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1180 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1181 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1182 "Handbook</interface>."
1184 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1185 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1186 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1188 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1189 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1190 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1191 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1192 #. The same might be true for any external link you translate.
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1197 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1198 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1199 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1200 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1209 "<para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく紹介したい場合は、"
1210 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをクリック</"
1211 "link>してください。KDE UserBase Wiki内の専用ページが開きます。</para>"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1214 #, fuzzy, kde-kuit-format
1215 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1217 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1218 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1219 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1220 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1221 #| "don't get too used to this.</para>"
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>ヘルプを利用するには他に2つの方法があります。<link url='help:/dolphin/"
1234 "index.html'>Dolphin Handbook</link> と <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link> です。</para><para>他の多く"
1236 "のウィンドウでは、「これは何?」というヘルプはありませんので、これに慣れすぎ"
1237 "ないようにしてください。</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1240 #, fuzzy, kde-kuit-format
1241 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1243 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1244 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1245 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1249 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1250 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1251 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1252 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1254 "<para>質の高いバグレポートをお願いします。可能な限り効果的なバグレポートを作"
1255 "成する方法については、<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>こちら</link>をご覧ください。</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1271 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1272 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1273 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1274 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1275 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1276 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1277 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1285 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1286 "in your preferred language."
1288 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1289 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1296 "libraries and maintainers of this application."
1298 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1299 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1300 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1307 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1308 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1311 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1312 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1313 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1318 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1319 msgid "Defocus Terminal Panel"
1320 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1324 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1325 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1329 msgctxt "@action:button"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1335 msgid "Empties Trash to create free space"
1336 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1340 msgctxt "@action:button"
1341 msgid "Add Network Folder"
1342 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1346 msgctxt "@action:inmenu"
1347 msgid "Location Bar"
1348 msgid_plural "Location Bars"
1352 #: dolphinpart.cpp:149
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "&Edit File Type..."
1356 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1358 #: dolphinpart.cpp:153
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Select Items Matching..."
1362 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1364 #: dolphinpart.cpp:158
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Unselect Items Matching..."
1368 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1370 #: dolphinpart.cpp:164
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect All"
1376 #: dolphinpart.cpp:179
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "App&lications"
1380 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1382 #: dolphinpart.cpp:180
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "&Network Folders"
1386 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1388 #: dolphinpart.cpp:181
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1394 #: dolphinpart.cpp:184
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1400 #: dolphinpart.cpp:190
1402 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1403 msgid "Find File..."
1404 msgstr "ファイルを検索(&F)..."
1406 #: dolphinpart.cpp:196
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1409 msgid "Open &Terminal"
1410 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1412 #: dolphinpart.cpp:451
1414 msgctxt "@title:window"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgid "Select all items matching this pattern:"
1421 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1423 #: dolphinpart.cpp:456
1425 msgctxt "@title:window"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1432 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1434 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1441 #: dolphinpart.rc:15
1443 msgctxt "@title:menu"
1447 #. i18n: ectx: Menu (view)
1448 #: dolphinpart.rc:24
1453 #. i18n: ectx: Menu (go)
1454 #: dolphinpart.rc:33
1459 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1460 #: dolphinpart.rc:41
1462 msgctxt "@title:menu"
1466 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1467 #: dolphinpart.rc:51
1469 msgctxt "@title:menu"
1470 msgid "Dolphin Toolbar"
1471 msgstr "Dolphin ツールバー"
1473 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 msgid "Recently Closed Tabs"
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1483 #: dolphintabbar.cpp:126
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1489 #: dolphintabbar.cpp:127
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1495 #: dolphintabbar.cpp:128
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgid "Close Other Tabs"
1499 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1501 #: dolphintabbar.cpp:129
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1507 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1508 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1509 #: dolphintabwidget.cpp:499
1510 #, fuzzy, kde-format
1511 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1513 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1518 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1519 #: dolphintabwidget.cpp:503
1521 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Location Bar"
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Main Toolbar"
1539 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1541 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1543 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1544 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1545 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1546 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1547 "because following these folders from left to right leads here.</"
1548 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1549 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1550 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1551 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1553 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1554 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1555 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1556 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1557 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1558 "想以上に強力です。ロケーションバーの基本的な機能と高度な機能については、"
1559 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してくださ"
1560 "い。ハンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1562 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1564 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1566 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1567 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1568 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1569 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1570 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1571 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1572 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1573 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1574 "find an item.</item></list></para>"
1576 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1577 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1578 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1579 "<nl/>イメージ、オーディオファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1580 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1581 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1582 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1583 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1588 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1589 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1593 msgid "Search for %1 in %2"
1594 msgstr "%2 で %1 を検索"
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1603 msgid "Search for %1"
1606 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1608 msgctxt "@info:progress"
1609 msgid "Loading folder..."
1610 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1614 msgctxt "@info:progress"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1621 msgid "Searching..."
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid "No items found."
1628 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1634 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1638 msgctxt "@info:status"
1640 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1642 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "Invalid protocol"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1654 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1657 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1659 msgctxt "@info:tooltip"
1660 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1661 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1663 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1668 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1670 msgctxt "@info:tooltip"
1671 msgid "Hide Filter Bar"
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1676 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1681 #, fuzzy, kde-format
1683 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1684 #| "names of files/folders."
1685 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\"、\"%2\" に対するアクション"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1692 #, fuzzy, kde-format
1694 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1695 #| "are names of files/folders."
1696 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1704 #, fuzzy, kde-format
1706 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1707 #| "are names of files/folders."
1708 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1713 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、および、\"%3\"に対するアクション"
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1720 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1724 #, fuzzy, kde-format
1726 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1727 #| "amount of selected files/folders."
1728 #| msgid "Actions for One Selected File"
1729 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "選択された1つのファイルに対するアクション"
1734 msgstr[1] "選択された %1 ファイルに対するアクション"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, fuzzy, kde-format
1739 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1740 #| "amount of selected files/folders."
1741 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1742 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "選択されたフォルダーに対するアクション"
1748 msgstr[1] "選択された %1 フォルダーのアクション"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, fuzzy, kde-format
1753 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1754 #| "amount of selected files/folders."
1755 #| msgid "Actions for One Selected Item"
1756 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
1758 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1760 msgid "One Selected Item"
1761 msgid_plural "%1 Selected Items"
1762 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
1763 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1766 #, fuzzy, kde-format
1767 #| msgctxt "@info:status"
1769 #| msgid_plural "%1 Files"
1770 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1772 msgid_plural "%1 Files"
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1777 #, fuzzy, kde-format
1778 #| msgctxt "@info:status"
1780 #| msgid_plural "%1 Folders"
1781 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid_plural "%1 Folders"
1787 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1790 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1792 msgid_plural "%1 Items"
1796 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1798 msgctxt "@item:intable"
1800 msgid_plural "%1 items"
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1806 msgctxt "width × height"
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1818 msgctxt "@title:group"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1824 msgctxt "@title:group Size"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1830 msgctxt "@title:group Size"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1836 msgctxt "@title:group Size"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1842 msgctxt "@title:group Size"
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1848 msgctxt "@title:group Date"
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1854 msgctxt "@title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1896 # skip-rule: style-space3
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1910 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1916 # skip-rule: style-space3
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1920 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1921 "current locale, and yyyy is full year number."
1922 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1928 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 # skip-rule: style-space3
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1938 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1939 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1940 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1941 "text that should not be formatted as a date"
1942 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1943 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1948 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1949 "context @title:group Date"
1954 # skip-rule: style-space3
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1958 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1959 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1960 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1961 "text that should not be formatted as a date"
1962 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1963 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1968 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1969 "context @title:group Date"
1974 # skip-rule: style-space3
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1978 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1979 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1980 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1981 "text that should not be formatted as a date"
1982 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1983 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1988 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1989 "context @title:group Date"
1994 # skip-rule: style-space3
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1996 #, fuzzy, kde-format
1998 #| "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
1999 #| "full year number"
2000 #| msgid "Earlier on %B, %Y"
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
2012 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2013 "context @title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2020 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2021 "and yyyy is full year number"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2028 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2057 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2063 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2064 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2065 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2085 msgid "The date format can be selected in settings."
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2143 #| msgid "Line Count"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2160 msgid "Date Photographed"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2171 msgctxt "@label width x height"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2230 msgid "Release Year"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2235 msgid "Aspect Ratio"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2263 msgid "File Extension"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2268 msgid "Deletion Time"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2273 msgid "Link Destination"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2278 msgid "Downloaded From"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2289 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2290 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2305 msgctxt "@info:status"
2306 msgid "Unknown error."
2317 msgid "File Manager"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2324 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2328 msgctxt "@info:credit"
2330 msgstr "Felix Ernst"
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2336 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2340 msgctxt "@info:credit"
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2348 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Elvis Angelaccio"
2354 msgstr "Elvis Angelaccio"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2360 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Emmanuel Pescosta"
2366 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2372 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Frank Reininghaus"
2378 msgstr "Frank Reininghaus"
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2384 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2388 msgctxt "@info:credit"
2394 msgctxt "@info:credit"
2395 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2396 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2400 msgctxt "@info:credit"
2401 msgid "Sebastian Trüg"
2402 msgstr "Sebastian Trüg"
2404 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2405 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2407 msgctxt "@info:credit"
2413 msgctxt "@info:credit"
2415 msgstr "David Faure"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Aaron J. Seigo"
2421 msgstr "Aaron J. Seigo"
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Rafael Fernández López"
2427 msgstr "Rafael Fernández López"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Kevin Ottens"
2433 msgstr "Kevin Ottens"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Holger Freyther"
2439 msgstr "Holger Freyther"
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Max Blazejak"
2445 msgstr "Max Blazejak"
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "Michael Austin"
2451 msgstr "Michael Austin"
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Documentation"
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2463 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2473 msgctxt "@info:shell"
2474 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2475 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2478 #, fuzzy, kde-format
2479 #| msgctxt "@info:shell"
2480 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2483 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2487 msgctxt "@info:shell"
2488 msgid "Document to open"
2491 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2494 msgid "Hidden files shown"
2497 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2498 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2500 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2502 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2505 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2507 msgid "Automatic scrolling"
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Move to Trash"
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Show Hidden Files"
2544 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2546 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Limit to Home Directory"
2550 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2552 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2554 msgctxt "@action:inmenu"
2555 msgid "Automatic Scrolling"
2558 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2560 msgctxt "@action:inmenu"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Previews shown"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2571 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2577 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2579 msgid "Date display format"
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Auto-Play media files"
2592 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Configure..."
2600 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2602 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgid "Condensed Date"
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2608 msgctxt "@label::textbox"
2609 msgid "Select which data should be shown:"
2610 msgstr "表示するデータを選択します:"
2612 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2615 msgid "%1 item selected"
2616 msgid_plural "%1 items selected"
2617 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2618 msgstr[1] "%1 アイテム選択済み"
2620 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2630 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2631 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2633 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2634 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2636 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2638 msgctxt "@action:inmenu"
2639 msgid "Configure Trash…"
2642 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2645 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2646 "and then reopen the panel."
2648 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2649 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2651 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2653 msgid "Install Konsole"
2654 msgstr "Konsole をインストールする"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2662 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "Highest Rating"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Clear Selection"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2784 msgctxt "String list separator"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2790 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2792 msgid_plural "Tags: %2"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2798 msgctxt "@action:button"
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2804 msgctxt "action:button"
2805 msgid "From Here (%1)"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2812 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2818 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2822 msgctxt "@info:tooltip"
2823 msgid "Quit searching"
2826 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2828 msgctxt "action:button"
2832 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2834 msgctxt "action:button"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2840 msgctxt "action:button"
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2846 msgctxt "action:button"
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Search in your home directory"
2854 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2858 msgid "More Search Tools"
2861 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2864 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2866 msgid "Query Results from '%1'"
2867 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2870 #, fuzzy, kde-format
2871 #| msgctxt "@info:shell"
2872 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2875 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2877 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2878 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Copying"
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2893 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2895 #, fuzzy, kde-format
2896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2897 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2900 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2905 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2908 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel Cutting"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgctxt "@info:shell"
2920 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2923 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2926 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2930 msgctxt "@action:button"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 #, fuzzy, kde-format
2936 #| msgctxt "@info:shell"
2937 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2940 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Duplicating"
2949 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2950 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2953 msgctxt "@action keep short"
2957 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2960 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2961 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2967 msgctxt "@action:button"
2968 msgid "Cancel Moving"
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2980 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2981 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2982 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2983 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2991 msgid "Paste from Clipboard"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2996 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2997 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3002 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3003 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3008 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3010 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3011 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3017 msgctxt "@action:button"
3018 msgid "Cancel Renaming"
3021 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3022 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3023 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3024 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3025 #. and a fallback will be used.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3029 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3030 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3034 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3035 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3036 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3037 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3038 #. and a fallback will be used.
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3042 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3043 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 msgid "Permanently Delete %2"
3069 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3073 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3074 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3075 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3076 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3077 #. and a fallback will be used.
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3081 #| msgid "Duplicate Here"
3083 msgid "Duplicate %2"
3084 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgctxt "@action:inmenu"
3096 #| msgid "Move to Trash"
3098 msgid "Move %2 to the Trash"
3099 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3112 msgid_plural "Rename %2"
3116 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3121 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3122 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3123 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3124 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3125 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3126 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3127 "the current selection.</para>"
3130 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3132 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3133 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3138 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3139 msgid "Selection Mode"
3142 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Exit Selection Mode"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3150 msgctxt "@label:textbox"
3151 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3152 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3154 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3156 msgctxt "@label:textbox"
3160 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3162 msgctxt "@action:button"
3163 msgid "Download New Services..."
3164 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3167 #, fuzzy, kde-format
3170 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3183 msgid "Restart now?"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3188 msgctxt "@option:check"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "システムフォントを使う"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3231 msgid "Preview size"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3247 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3250 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3251 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3257 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 #, fuzzy, kde-format
3269 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3270 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3271 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3278 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3284 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3285 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3290 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3291 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3297 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3298 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3303 msgid "Position of columns"
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3309 msgid "Side Padding"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3315 msgid "Highlight entire row"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3321 msgid "Expandable folders"
3322 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3327 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3328 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3333 msgid "Recursive directory size limit"
3334 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3339 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3340 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3344 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgid "Permissions"
3347 msgid "Permissions style format"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 msgid "Hidden files shown"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3365 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3398 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 msgid "Previews shown"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3421 msgid "Grouped Sorting"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "ファイルをソートする順序"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3544 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3545 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3546 "were removed/renamed ...etc"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3553 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3555 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 msgid "Remember open folders and tabs"
3567 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 msgid "Split the view into two panes"
3573 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 msgid "Should the filter bar be shown"
3579 msgstr "フィルタバーを表示する"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3585 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 msgid "Browse through archives"
3591 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3597 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3603 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3604 "running in the Terminal panel."
3606 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 msgid "Rename inline"
3613 msgstr "インラインで名前を変更する"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 msgid "Show selection toggle"
3619 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3625 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3632 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3633 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3638 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3639 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3644 msgid "New tab will be open after last one"
3645 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3650 msgid "Show tooltips"
3651 msgstr "ツールチップを表示する"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3656 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3657 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3662 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3663 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3668 msgid "Show the statusbar"
3669 msgstr "ステータスバーを表示する"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3672 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3674 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3675 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3678 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3680 msgid "Show the space information in the statusbar"
3681 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3686 msgid "Lock the layout of the panels"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3692 msgid "Enlarge Small Previews"
3693 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3699 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3702 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3706 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3708 msgid "Text width index"
3709 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3712 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3714 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3715 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3718 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3720 msgid "Enabled plugins"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3725 msgctxt "@title:window"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3731 msgctxt "@title:group General settings"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3737 msgctxt "@title:group"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3743 msgctxt "@title:group"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3749 msgctxt "@title:group"
3753 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3755 msgctxt "@title:group"
3756 msgid "Context Menu"
3759 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3761 msgctxt "@title:group"
3765 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3767 msgctxt "@title:group"
3768 msgid "User Feedback"
3771 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3774 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3776 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3802 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "option:radio"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3837 msgctxt "@option:check"
3838 msgid "Show tooltips"
3839 msgstr "ツールチップを表示する"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Miscellaneous: "
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show selection marker"
3852 msgstr "選択マーカーを表示する"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3856 msgctxt "option:check"
3857 msgid "Rename inline"
3858 msgstr "インラインで名前を変更する"
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3862 msgctxt "option:check"
3863 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3864 msgstr "Tab キーで分割ビューのペインを切り替える"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3868 msgctxt "option:check"
3869 msgid "Turning off split view closes active pane"
3870 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3872 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3874 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3875 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3877 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3927 msgctxt "@title:group"
3928 msgid "When opening an executable file:"
3929 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3931 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3936 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3938 msgid "Open in application"
3939 msgstr "アプリケーションで開く"
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3947 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3949 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3953 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3954 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3956 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3960 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3963 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3964 msgid "Confirmations"
3967 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3969 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Show previews in the view for:"
3977 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3981 msgid "Skip previews for local files above:"
3982 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3984 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3987 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3991 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3999 msgid "Skip previews for remote files above:"
4000 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
4002 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show status bar"
4011 msgstr "ステータスバーを表示する"
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show zoom slider"
4017 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4019 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4021 msgctxt "@option:check"
4022 msgid "Show space information"
4025 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4028 msgctxt "@title:tab"
4032 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4033 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4035 msgctxt "@title:tab"
4039 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4042 msgctxt "@title:tab"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "After current tab"
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4054 msgctxt "option:radio"
4055 msgid "At end of tab bar"
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Open new tabs: "
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "Open archives as folder"
4068 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4072 msgctxt "option:check"
4073 msgid "Open folders during drag operations"
4074 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4076 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4078 msgctxt "@title:group"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4084 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4085 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4086 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Select Home Location"
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Current Location"
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4102 msgctxt "@action:button"
4103 msgid "Use Default Location"
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4108 msgctxt "@label:textbox"
4109 msgid "Show on startup:"
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4114 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4115 msgid "Begin in split view mode"
4118 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4120 msgid "New windows:"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show filter bar"
4127 msgstr "フィルタバーを表示する"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Make location bar editable"
4133 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4137 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4138 msgid "Open new folders in tabs"
4139 msgstr "新しいフォルダをタブで開く"
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path inside location bar"
4151 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4159 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4163 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4165 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4167 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4169 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4175 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4181 msgctxt "@action:button Choose font"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4187 msgctxt "@label:listbox"
4188 msgid "Default icon size:"
4189 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Preview icon size:"
4195 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4199 msgctxt "@label:listbox"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4205 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4211 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label width:"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4271 msgctxt "@label:listbox"
4272 msgid "Maximum lines:"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum width:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4307 msgctxt "@option:check"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4313 msgctxt "@label:checkbox"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4319 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4320 msgid "By clicking anywhere on the row"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4325 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4326 msgid "By clicking on icon or name"
4329 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "@info:tooltip"
4333 #| msgid "Search for files and folders"
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Open files and folders:"
4336 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Number of items"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "Size of contents, up to "
4348 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4353 msgid_plural " levels deep"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Folder size displays:"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4365 msgctxt "option:radio as in relative date"
4366 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4367 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4371 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4372 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4373 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4377 msgctxt "@title:group"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4383 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4384 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4389 msgctxt "option:radio as numeric style"
4390 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4395 msgctxt "option:radio as combined style"
4396 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4400 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgid "Permissions"
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Permissions style:"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4408 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4410 msgctxt "@info:tooltip"
4411 msgid "Size: 1 pixel"
4412 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4413 msgstr[0] "サイズ: 1 ピクセル"
4414 msgstr[1] "サイズ: %1 ピクセル"
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4418 msgctxt "@title:window"
4419 msgid "View Display Style"
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4424 msgctxt "@item:inlistbox"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4430 msgctxt "@item:inlistbox"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4442 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4448 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show folders first"
4456 msgstr "フォルダを先に表示する"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4460 msgctxt "@option:check"
4461 msgid "Show hidden files last"
4462 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show preview"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show in groups"
4474 msgstr "グループ化して表示する"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show hidden files"
4480 msgstr "隠しファイルを表示する"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4484 msgctxt "@title:group"
4485 msgid "Additional Information"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4490 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4491 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4495 msgctxt "@label:listbox"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4501 msgctxt "@label:listbox"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4507 msgid "View options:"
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4512 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4513 msgid "Current folder"
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4518 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4519 msgid "Current folder and sub-folders"
4520 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4530 msgctxt "@title:group"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4536 msgctxt "@option:check"
4537 msgid "Use as default view settings"
4538 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4544 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4546 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4552 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4553 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4555 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4557 msgctxt "@title:window"
4558 msgid "Applying View Properties"
4559 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4561 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4563 msgctxt "@info:progress"
4564 msgid "Counting folders: %1"
4565 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4569 msgctxt "@info:progress"
4573 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4575 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4579 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4586 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4587 msgid "Sets the size of the file icons."
4588 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4595 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4598 msgid "Stop loading"
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4603 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4605 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4606 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4607 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4608 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4609 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4610 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4611 "device.</item></list></para>"
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4616 msgctxt "@action:inmenu"
4617 msgid "Show Zoom Slider"
4618 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4622 msgctxt "@action:inmenu"
4623 msgid "Show Space Information"
4626 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4628 msgctxt "@info:status Free disk space"
4632 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4634 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4635 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4636 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4638 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4640 msgid "Trash Emptied"
4643 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4645 msgid "The Trash was emptied."
4646 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4648 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4650 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4654 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4656 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4657 msgid "Count of available Network Shares"
4658 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4660 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4662 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4666 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4668 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4669 msgid "A subset of Dolphin settings."
4670 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4672 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4674 msgid "Select Remote Charset"
4675 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4677 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4682 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4687 #: views/dolphinview.cpp:631
4689 msgctxt "@info:status"
4690 msgid "1 Folder selected"
4691 msgid_plural "%1 Folders selected"
4692 msgstr[0] "1 フォルダ選択済み"
4693 msgstr[1] "%1 フォルダ選択済み"
4695 #: views/dolphinview.cpp:632
4697 msgctxt "@info:status"
4698 msgid "1 File selected"
4699 msgid_plural "%1 Files selected"
4700 msgstr[0] "1 ファイル選択済み"
4701 msgstr[1] "%1 ファイル選択済み"
4703 #: views/dolphinview.cpp:634
4705 msgctxt "@info:status"
4707 msgid_plural "%1 Folders"
4711 #: views/dolphinview.cpp:635
4713 msgctxt "@info:status"
4715 msgid_plural "%1 Files"
4719 #: views/dolphinview.cpp:639
4721 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4723 msgstr "%1, %2 (%3)"
4725 #: views/dolphinview.cpp:641
4727 msgctxt "@info:status files (size)"
4731 #: views/dolphinview.cpp:645
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "0 Folders, 0 Files"
4735 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4737 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4739 msgctxt "<filename> copy"
4743 #: views/dolphinview.cpp:1038
4745 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4746 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4747 msgstr[0] "本当に 1 項目を開きますか?"
4748 msgstr[1] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1050
4752 msgctxt "@action:button"
4753 msgid "Open %1 Item"
4754 msgid_plural "Open %1 Items"
4755 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4756 msgstr[1] "%1 アイテムを開く"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1181
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Side Padding"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1185
4766 msgctxt "@action:inmenu"
4767 msgid "Automatic Column Widths"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1190
4772 msgctxt "@action:inmenu"
4773 msgid "Custom Column Widths"
4776 #: views/dolphinview.cpp:1761
4778 msgctxt "@info:status"
4779 msgid "Trash operation completed."
4780 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1771
4784 msgctxt "@info:status"
4785 msgid "Delete operation completed."
4788 #: views/dolphinview.cpp:1927
4790 msgctxt "@action:button"
4791 msgid "Rename and Hide"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1936
4797 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4798 "Do you still want to rename it?"
4800 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4803 #: views/dolphinview.cpp:1938
4806 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4807 "Do you still want to rename it?"
4809 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4812 #: views/dolphinview.cpp:1940
4814 msgid "Hide this File?"
4815 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4817 #: views/dolphinview.cpp:1940
4819 msgid "Hide this Folder?"
4820 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4822 #: views/dolphinview.cpp:1994
4824 msgctxt "@info:status"
4825 msgid "The location is empty."
4828 #: views/dolphinview.cpp:1996
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location '%1' is invalid."
4832 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2250
4837 msgstr "読み込んでいます..."
4839 #: views/dolphinview.cpp:2269
4841 msgid "Loading canceled"
4842 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2271
4846 msgid "No items matching the filter"
4847 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4849 #: views/dolphinview.cpp:2273
4851 msgid "No items matching the search"
4852 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2275
4856 msgid "Trash is empty"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2278
4864 #: views/dolphinview.cpp:2281
4866 msgid "No files tagged with \"%1\""
4867 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2285
4871 msgid "No recently used items"
4872 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2287
4876 msgid "No shared folders found"
4877 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2289
4881 msgid "No relevant network resources found"
4882 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2291
4886 msgid "No MTP-compatible devices found"
4887 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4889 #: views/dolphinview.cpp:2293
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4892 msgid "No Apple devices found"
4893 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2295
4897 msgid "No Bluetooth devices found"
4898 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2297
4902 msgid "Folder is empty"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4908 msgid "Create Folder..."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4916 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4918 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4919 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4926 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4927 "from if disk space is needed."
4929 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4930 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4934 msgctxt "@info:whatsthis"
4936 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4937 "recovered by normal means."
4939 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4946 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4950 msgctxt "@action:inmenu File"
4951 msgid "Duplicate Here"
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4956 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4967 "there like managing read- and write-permissions."
4969 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4970 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4971 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4972 "度なオプションを設定することができます。"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4976 msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 msgid "Copy Location"
4980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4984 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4988 msgctxt "@action:inmenu File"
4989 msgid "Move to Trash…"
4992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4994 msgctxt "@action:inmenu File"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5000 msgctxt "@action:inmenu File"
5001 msgid "Duplicate Here…"
5004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "場所をコピーする..."
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5020 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5021 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5022 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5023 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5032 "the overview in folders with many items.</para>"
5034 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5035 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5047 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5048 "of multiple folders in the same list.</para>"
5050 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5051 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5052 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5053 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5054 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5055 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5060 msgctxt "@action:intoolbar"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5067 msgid "This increases the icon size."
5068 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5072 msgctxt "@action:inmenu View"
5073 msgid "Reset Zoom Level"
5074 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5078 msgid "Zoom To Default"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5083 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5084 msgid "This resets the icon size to default."
5085 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5089 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5090 msgid "This reduces the icon size."
5091 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5095 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "Show Previews"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5108 msgid "Show preview of files and folders"
5109 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5113 msgctxt "@info:whatsthis"
5115 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5116 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5119 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5120 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5124 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5125 msgid "Folders First"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5131 msgid "Hidden Files Last"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5142 msgctxt "@action:inmenu View"
5143 msgid "Show Additional Information"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show in Groups"
5150 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5156 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show Hidden Files"
5162 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5169 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5170 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5171 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5174 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5175 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5176 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5177 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5182 msgctxt "@action:inmenu View"
5183 msgid "Adjust View Display Style..."
5184 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5188 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5191 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5202 msgid "Icons view mode"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5214 msgid "Compact view mode"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5226 msgid "Details view mode"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5231 msgctxt "Sort descending"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5237 msgctxt "Sort ascending"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Largest First"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Smallest First"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Newest First"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Oldest First"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5267 msgctxt "Sort descending"
5268 msgid "Highest First"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5273 msgctxt "Sort ascending"
5274 msgid "Lowest First"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5279 msgctxt "Sort descending"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5285 msgctxt "Sort ascending"
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5293 "selection is empty when this text is shown."
5294 msgid "Actions for Current View"
5295 msgstr "カレントビューのアクション"
5297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5301 #. and a fallback will be used.
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5304 msgid "Actions for %1"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5311 "of selected files/folders."
5312 msgid "Actions for One Selected Item"
5313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5314 msgstr[0] "選択された1つのアイテムに対するアクション"
5315 msgstr[1] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5317 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5319 msgctxt "@info:status"
5320 msgid "Updating version information..."
5321 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5325 #~ msgstr "<filename>%1</filename> へのアクセスが拒否されました。"