]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 11:39+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2023"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:124
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:138
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:206
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:212
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:216
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:296
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:299
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:302
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:305
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:308
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:312
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:384
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:385
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:391
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:392
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Confirmation"
133 msgstr "Bevestiging"
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:547
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
138 msgid "&Quit %1"
139 msgstr "%1 &afsluiten"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:549
142 #, kde-format
143 msgid "C&lose Current Tab"
144 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 #, kde-format
148 msgid ""
149 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
150 msgstr ""
151 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
152 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
155 #, kde-format
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:598
160 #, kde-format
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:608
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
168 "want to quit?"
169 msgstr ""
170 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
171 "afbreken?"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
174 #, kde-format
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 msgid "Open %1"
177 msgstr "%1 openen"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
186 #, kde-format
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
190 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "&Terminal openen"
198 msgstr[1] "%1 terminals openen"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 msgid "Configure"
204 msgstr "Configureren"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu File"
209 msgid "New &Window"
210 msgstr "Nieuw &venster"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
213 #, kde-format
214 msgctxt "@info"
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
219 #, kde-kuit-format
220 msgctxt "@info:whatsthis"
221 msgid ""
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
224 msgstr ""
225 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
226 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:inmenu File"
231 msgid "New Tab"
232 msgstr "Nieuw tabblad"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
241 msgstr ""
242 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
243 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
244 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
247 #, kde-format
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
253 #, kde-kuit-format
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu File"
261 msgid "Close Tab"
262 msgstr "Tabblad sluiten"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid ""
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
270 msgstr ""
271 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
272 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Dit sluit dit venster."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
281 #, kde-kuit-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
289 msgstr ""
290 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
291 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
292 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
293 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #, kde-format
298 msgctxt "@action"
299 msgid "Cut…"
300 msgstr "Knippen…"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
303 #, kde-kuit-format
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
305 msgid ""
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
310 msgstr ""
311 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
312 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
313 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
314 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "Kopiëren…"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
331 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
332 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "Plakken"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
349 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
350 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View"
356 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Inactive Split View…"
362 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
372 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View"
384 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
400 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter..."
412 msgstr "Filter..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Filterbalk tonen"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
430 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
431 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
432 "weergave behouden blijven."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Filterbalk omschakelen"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Zoeken..."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
467 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
468 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
469 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
470 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Zoeken"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Selecteren"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
511 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
512 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
513 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
514 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
515 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
516 "items.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Selectie omkeren"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
538 "emphasis> hebt geselecteerd."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
549 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
550 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
551 "weergaven opnieuw te combineren."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Opstapelen"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Stoppen"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Laden stoppen"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Bewerkbare locatie"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
599 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
600 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
601 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Locatie vervangen"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
617 "andere locatie kunt invoeren."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
641 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
642 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
643 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
644 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
655 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
656 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
657 "toepassingsgegevens bevat."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
662 msgid "Compare Files"
663 msgstr "Bestanden vergelijken"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
670 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
671 "para>"
672 msgstr ""
673 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
674 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
675 "emphasis> om het te configureren.</para>"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
680 msgid "Open Terminal"
681 msgstr "Terminal openen"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
688 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
689 "terminal application.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
692 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
693 "terminaltoepassing.</para>"
694
695 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
699 msgid "Open Terminal Here"
700 msgstr "Terminal hier openen"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
703 #, kde-kuit-format
704 msgctxt "@info:whatsthis"
705 msgid ""
706 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
707 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
708 "the terminal application.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
711 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
712 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu Tools"
717 msgid "Focus Terminal Panel"
718 msgstr "Focus op terminalpaneel"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
721 #, kde-format
722 msgctxt "@title:menu"
723 msgid "&Bookmarks"
724 msgstr "&Bladwijzers"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
731 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
732 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
733 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
734 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
735 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
738 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
739 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
740 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
741 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
742 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
743 "maakt.</para>"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Tab %1"
749 msgstr "Tabblad %1 activeren"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Activate Last Tab"
755 msgstr "Laatste tabblad activeren"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Next Tab"
761 msgstr "Volgend tabblad"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Activate Next Tab"
767 msgstr "Volgend tabblad activeren"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Previous Tab"
773 msgstr "Vorig tabblad"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Activate Previous Tab"
779 msgstr "Vorig tabblad activeren"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Show Target"
785 msgstr "Doel tonen"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tab"
791 msgstr "In nieuw tabblad openen"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Tabs"
797 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Open in New Window"
803 msgstr "In nieuw venster openen"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Panels"
808 msgid "Unlock Panels"
809 msgstr "Panelen ontgrendelen"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgid "Lock Panels"
815 msgstr "Panelen vergrendelen"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
822 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
823 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
824 "embedded more cleanly."
825 msgstr ""
826 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
827 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
828 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
829 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:window"
834 msgid "Information"
835 msgstr "Informatie"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
845 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
858 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
859 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
860 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
861 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
874 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
875 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
876 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
877 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Mappen"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
894 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
895 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
907 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
908 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
909 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
929 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
930 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
931 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
932 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
933 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
947 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
948 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
949 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
950 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
951 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Locaties"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Verborgen locaties tonen"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
973 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
980 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
981 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
982 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
983 "type.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
986 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
987 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
988 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
989 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
992 #, kde-kuit-format
993 msgctxt "@info:whatsthis"
994 msgid ""
995 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
996 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
997 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
998 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
999 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1000 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1001 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1002 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1003 "interface> to display it again.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1006 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1007 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1008 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1009 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1010 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1011 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1012 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1013 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1014 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1015 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgid "Show Panels"
1021 msgstr "Panelen tonen"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1028 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1029 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1030 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1031 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1034 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1035 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1036 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "Sluiten"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "Weergave links sluiten"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "Sluiten"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Splitsen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "Weergave splitsen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1086 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1087 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1088 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1089 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1090 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1106 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1107 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1108 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1109 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1110 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1111 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1112 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1113 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 msgid ""
1119 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1120 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1121 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1122 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1123 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1124 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1125 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1126 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1127 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1128 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1129 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1132 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1133 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1134 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1135 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1136 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1137 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1138 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1139 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1140 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1141 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1142 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1149 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1150 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1151 "be triggered this way.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1154 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1155 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1156 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1163 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1164 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1167 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1168 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1169 "Werkbalk.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1176 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1177 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1178 "Handbook</interface>."
1179 msgstr ""
1180 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1181 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1182 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1183 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1184
1185 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1186 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1187 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1188 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1189 #. The same might be true for any external link you translate.
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1193 msgid ""
1194 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1195 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1196 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1197 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1198 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1199 msgstr ""
1200 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1201 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1202 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1203 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1204 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1205 "UserBase Wiki openen.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 msgid ""
1211 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1212 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1213 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1214 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1215 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1216 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1217 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1218 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1221 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1222 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1223 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1224 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1225 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1226 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1227 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1228 "para>"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1235 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1236 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1237 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1238 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1241 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1242 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1243 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1244 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1251 "support the continued work on this application and many other projects by "
1252 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1253 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1254 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1255 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1256 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1257 "behind the KDE community.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1260 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1261 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1262 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1263 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1264 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1265 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1266 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 msgid ""
1272 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1273 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1274 "in your preferred language."
1275 msgstr ""
1276 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1277 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1278 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1285 "libraries and maintainers of this application."
1286 msgstr ""
1287 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1288 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1295 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1296 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1297 "a look!"
1298 msgstr ""
1299 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1300 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1301 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1302 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1307 msgid "Defocus Terminal Panel"
1308 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1309
1310 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1313 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@action:button"
1318 msgid "Empty Trash"
1319 msgstr "Prullenbak legen"
1320
1321 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1322 #, kde-format
1323 msgid "Empties Trash to create free space"
1324 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:button"
1329 msgid "Add Network Folder"
1330 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgid_plural "Location Bars"
1337 msgstr[0] "Locatiebalk"
1338 msgstr[1] "Locatiebalken"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Alles deselecteren"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Pro&gramma's"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "&Netwerkmappen"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Prullenbak"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Autostart"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Bestand zoeken..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "&Terminal openen"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Selecteren"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Deselecteren"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Be&werken"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Selectie"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Beel&d"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "&Ga naar"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Hulpmiddelen"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nieuw tabblad"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Tabblad losmaken"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Tabblad sluiten"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Locatiebalk"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1540 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1541 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1542 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1543 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1544 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1545 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1546 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1547 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1548
1549 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 msgid ""
1553 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1554 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1555 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1556 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1557 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1558 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1559 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1560 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1561 "find an item.</item></list></para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1564 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1565 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1566 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1567 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1568 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1569 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1570 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1571 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1572
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 #, kde-format
1575 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Zoeken"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Zoeken naar %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Map wordt geladen..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr " Bezig met sorteren..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Bezig met zoeken..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Geen items gevonden."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1623 "gestart"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid ""
1629 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1632 "gestart"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info:status"
1637 msgid "Invalid protocol"
1638 msgstr "Ongeldig protocol"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgid ""
1643 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1644 msgstr ""
1645 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1646 "toegankelijk."
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@info:tooltip"
1651 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1652 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #, kde-format
1656 msgid "Filter..."
1657 msgstr "Filter..."
1658
1659 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@info:tooltip"
1662 msgid "Hide Filter Bar"
1663 msgstr "Filterbalk verbergen"
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1668 msgid "\"%1\""
1669 msgstr "\"%1\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1675 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1676 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1677
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1679 #, kde-format
1680 msgctxt ""
1681 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1682 "folders."
1683 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1684 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1698 "files/folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1705 msgid "One Selected File"
1706 msgid_plural "%1 Selected Files"
1707 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1708 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 #, kde-format
1712 msgctxt ""
1713 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1714 msgid "One Selected Folder"
1715 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1716 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1717 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1727 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1732 msgid "One File"
1733 msgid_plural "%1 Files"
1734 msgstr[0] "1 bestand"
1735 msgstr[1] "%1 bestanden"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Folder"
1741 msgid_plural "%1 Folders"
1742 msgstr[0] "1 map"
1743 msgstr[1] "%1 mappen"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1749 msgid "One Item"
1750 msgid_plural "%1 Items"
1751 msgstr[0] "Één item"
1752 msgstr[1] "%1 items"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@item:intable"
1757 msgid "%1 item"
1758 msgid_plural "%1 items"
1759 msgstr[0] "Item"
1760 msgstr[1] "%1 items"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "width × height"
1765 msgid "%1 × %2"
1766 msgstr "%1 × %2"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1771 msgid "0 - 9"
1772 msgstr "0 - 9"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group"
1777 msgid "Others"
1778 msgstr "Overig"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Size"
1783 msgid "Folders"
1784 msgstr "Mappen"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Size"
1789 msgid "Small"
1790 msgstr "Klein"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Size"
1795 msgid "Medium"
1796 msgstr "Middel"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:group Size"
1801 msgid "Big"
1802 msgstr "Groot"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:group Date"
1807 msgid "Today"
1808 msgstr "Vandaag"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Date"
1813 msgid "Yesterday"
1814 msgstr "Gisteren"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1819 msgid "dddd"
1820 msgstr "dddd"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1823 #, kde-format
1824 msgctxt ""
1825 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1826 msgid "%1"
1827 msgstr "%1"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Date"
1832 msgid "One Week Ago"
1833 msgstr "Eén week geleden"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Two Weeks Ago"
1839 msgstr "Twee weken geleden"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Three Weeks Ago"
1845 msgstr "Drie weken geleden"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Earlier this Month"
1851 msgstr "Eerder deze maand"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1857 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1858 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1859 "text that should not be formatted as a date"
1860 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1861 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1867 "context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1875 "current locale, and yyyy is full year number."
1876 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1877 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1883 "@title:group Date"
1884 msgid "%1"
1885 msgstr "%1"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1891 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1892 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1893 "text that should not be formatted as a date"
1894 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1895 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1901 "context @title:group Date"
1902 msgid "%1"
1903 msgstr "%1"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1909 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1910 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1911 "text that should not be formatted as a date"
1912 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1913 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1919 "context @title:group Date"
1920 msgid "%1"
1921 msgstr "%1"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1927 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1928 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1929 "text that should not be formatted as a date"
1930 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1931 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1937 "context @title:group Date"
1938 msgid "%1"
1939 msgstr "%1"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1945 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1946 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1947 "text that should not be formatted as a date"
1948 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1949 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1955 "context @title:group Date"
1956 msgid "%1"
1957 msgstr "%1"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1963 "and yyyy is full year number"
1964 msgid "MMMM, yyyy"
1965 msgstr "MMMM, yyyy"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1971 "group Date"
1972 msgid "%1"
1973 msgstr "%1"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Read, "
1980 msgstr "Lezen, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Write, "
1987 msgstr "Schrijven, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Execute, "
1994 msgstr "Uitvoeren, "
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2000 msgid "Forbidden"
2001 msgstr "Verboden"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2006 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2007 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Name"
2012 msgstr "Naam"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Size"
2017 msgstr "Grootte"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Modified"
2022 msgstr "Gewijzigd"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2026 msgctxt "@tooltip"
2027 msgid "The date format can be selected in settings."
2028 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Created"
2033 msgstr "Aangemaakt"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Accessed"
2038 msgstr "Geopend"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Type"
2043 msgstr "Type"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Rating"
2048 msgstr "Waardering"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Tags"
2053 msgstr "Tags"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Comment"
2058 msgstr "Toelichting"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Title"
2063 msgstr "Titel"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Document"
2070 msgstr "Document"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Author"
2075 msgstr "Auteur"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Publisher"
2080 msgstr "Uitgever"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Page Count"
2085 msgstr "Aantal pagina's"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Aantal woorden"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Aantal regels"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Datum gefotografeerd"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Afbeelding"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Afmetingen"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Breedte"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Hoogte"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Oriëntatie"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artiest"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genre"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Duur"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitsnelheid"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Track"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Jaar van uitgave"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Aspectverhouding"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Framesnelheid"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Pad"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Overig"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Bestandsextensie"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Tijd van verwijderen"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Koppelingsbestemming"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Gedownload van"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Toegangsrechten"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2226 #, fuzzy
2227 #| msgctxt "@tooltip"
2228 #| msgid ""
2229 #| "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2230 #| "Numeric (Octal) or Combined formats"
2231 msgctxt "@tooltip"
2232 msgid ""
2233 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2234 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2235 msgstr ""
2236 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2237 "zijn Tekst, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Owner"
2242 msgstr "Eigenaar"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "User Group"
2247 msgstr "Gebruikersgroep"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:status"
2252 msgid "Unknown error."
2253 msgstr "Onbekende fout."
2254
2255 #: main.cpp:90
2256 #, kde-format
2257 msgid "Dolphin"
2258 msgstr "Dolphin"
2259
2260 #: main.cpp:92
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@title"
2263 msgid "File Manager"
2264 msgstr "Bestandsbeheerder"
2265
2266 #: main.cpp:94
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2270 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2271
2272 #: main.cpp:96
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Felix Ernst"
2276 msgstr "Felix Ernst"
2277
2278 #: main.cpp:97
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2282 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2283
2284 #: main.cpp:99
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Méven Car"
2288 msgstr "Méven Car"
2289
2290 #: main.cpp:100
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2294 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2295
2296 #: main.cpp:102
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Elvis Angelaccio"
2300 msgstr "Elvis Angelaccio"
2301
2302 #: main.cpp:103
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2306 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2307
2308 #: main.cpp:105
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Emmanuel Pescosta"
2312 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2313
2314 #: main.cpp:106
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2318 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2319
2320 #: main.cpp:108
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Frank Reininghaus"
2324 msgstr "Frank Reininghaus"
2325
2326 #: main.cpp:109
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2330 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2331
2332 #: main.cpp:111
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Peter Penz"
2336 msgstr "Peter Penz"
2337
2338 #: main.cpp:112
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2342 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2343
2344 #: main.cpp:114
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Sebastian Trüg"
2348 msgstr "Sebastian Trüg"
2349
2350 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2351 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Developer"
2355 msgstr "Ontwikkelaar"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "David Faure"
2361 msgstr "David Faure"
2362
2363 #: main.cpp:116
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Aaron J. Seigo"
2367 msgstr "Aaron J. Seigo"
2368
2369 #: main.cpp:117
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Rafael Fernández López"
2373 msgstr "Rafael Fernández López"
2374
2375 #: main.cpp:118
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Kevin Ottens"
2379 msgstr "Kevin Ottens"
2380
2381 #: main.cpp:119
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Holger Freyther"
2385 msgstr "Holger Freyther"
2386
2387 #: main.cpp:120
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Max Blazejak"
2391 msgstr "Max Blazejak"
2392
2393 #: main.cpp:121
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Michael Austin"
2397 msgstr "Michael Austin"
2398
2399 #: main.cpp:121
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Documentation"
2403 msgstr "Documentatie"
2404
2405 #: main.cpp:131
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2409 msgstr ""
2410 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2411
2412 #: main.cpp:133
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:shell"
2415 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2416 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2417
2418 #: main.cpp:134
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:shell"
2421 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2422 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2423
2424 #: main.cpp:136
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:shell"
2427 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2428 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
2429
2430 #: main.cpp:137
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:shell"
2433 msgid "Document to open"
2434 msgstr "Te openen document"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2438 #, kde-format
2439 msgid "Hidden files shown"
2440 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2441
2442 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2443 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2444 #, kde-format
2445 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2446 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2447
2448 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2449 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2450 #, kde-format
2451 msgid "Automatic scrolling"
2452 msgstr "Automatisch schuiven"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Cut"
2458 msgstr "Knippen"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Copy"
2464 msgstr "Kopiëren"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Rename..."
2470 msgstr "Hernoemen..."
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Move to Trash"
2476 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Delete"
2482 msgstr "Verwijderen"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Show Hidden Files"
2488 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Limit to Home Directory"
2494 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2495
2496 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Automatic Scrolling"
2500 msgstr "Automatisch schuiven"
2501
2502 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Properties"
2506 msgstr "Eigenschappen"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2510 #, kde-format
2511 msgid "Previews shown"
2512 msgstr "Voorbeelden getoond"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2516 #, kde-format
2517 msgid "Auto-Play media files"
2518 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2521 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2522 #, kde-format
2523 msgid "Date display format"
2524 msgstr "Weergave-indeling datum"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Preview"
2530 msgstr "Voorbeeld"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Auto-Play media files"
2536 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure..."
2542 msgstr "Instellen..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "Verkleinde datum"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2562 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2563
2564 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgid "play"
2567 msgstr "afspelen"
2568
2569 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2570 #, kde-format
2571 msgid "pause"
2572 msgstr "pauzeren"
2573
2574 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2575 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2576 #, kde-format
2577 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2578 msgstr ""
2579 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2580
2581 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure Trash…"
2585 msgstr "Prullenbak configureren…"
2586
2587 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgid ""
2590 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2591 "and then reopen the panel."
2592 msgstr ""
2593 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2594 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2595
2596 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2597 #, kde-format
2598 msgid "Install Konsole"
2599 msgstr "Konsole installeren"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2602 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Location"
2605 msgstr "Locatie"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2608 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "What"
2611 msgstr "Wat"
2612
2613 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgid "Any Type"
2617 msgstr "Elk type"
2618
2619 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@item:inlistbox"
2622 msgid "Folders"
2623 msgstr "Mappen"
2624
2625 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgid "Documents"
2629 msgstr "Documenten"
2630
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 msgid "Images"
2635 msgstr "Afbeeldingen"
2636
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgid "Audio Files"
2641 msgstr "Audio-bestanden"
2642
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgid "Videos"
2647 msgstr "Video's"
2648
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 msgid "Any Date"
2653 msgstr "Elke datum"
2654
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2658 msgid "Today"
2659 msgstr "Vandaag"
2660
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgid "Yesterday"
2665 msgstr "Gisteren"
2666
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 msgid "This Week"
2671 msgstr "Deze week"
2672
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgid "This Month"
2677 msgstr "Deze maand"
2678
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 msgid "This Year"
2683 msgstr "Dit jaar"
2684
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 msgid "Any Rating"
2689 msgstr "Elke waardering"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgid "1 or more"
2695 msgstr "1 of meer"
2696
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgid "2 or more"
2701 msgstr "2 of meer"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 msgid "3 or more"
2707 msgstr "3 of meer"
2708
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgid "4 or more"
2713 msgstr "4 of meer"
2714
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgid "Highest Rating"
2719 msgstr "Hoogste waardering"
2720
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Clear Selection"
2725 msgstr "Selectie wissen"
2726
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "String list separator"
2730 msgid ", "
2731 msgstr ", "
2732
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2736 msgid "Tag: %2"
2737 msgid_plural "Tags: %2"
2738 msgstr[0] "Tag: %2"
2739 msgstr[1] "Tags: %2"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Add Tags"
2745 msgstr "Tags toevoegen"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "From Here (%1)"
2751 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "action:button"
2756 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2757 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2758
2759 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "action:button"
2762 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2763 msgstr ""
2764 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2765
2766 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info:tooltip"
2769 msgid "Quit searching"
2770 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2771
2772 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "action:button"
2775 msgid "Filename"
2776 msgstr "Bestandsnaam"
2777
2778 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "action:button"
2781 msgid "Content"
2782 msgstr "Inhoud"
2783
2784 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "action:button"
2787 msgid "From Here"
2788 msgstr "Vanaf hier"
2789
2790 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "action:button"
2793 msgid "Your files"
2794 msgstr "Uw bestanden"
2795
2796 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "action:button"
2799 msgid "Search in your home directory"
2800 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2801
2802 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2803 #, kde-format
2804 msgid "More Search Tools"
2805 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2808 #, kde-format
2809 msgctxt ""
2810 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2811 "user entered."
2812 msgid "Query Results from '%1'"
2813 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2819 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2820
2821 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2822 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Copying"
2829 msgstr "Kopiëren annuleren"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2835 msgstr ""
2836 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2837
2838 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2842 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2843 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2844
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2849 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Cutting"
2856 msgstr "Knippen annuleren"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2862 msgstr ""
2863 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2864
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel"
2872 msgstr "Annuleren"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2878 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2879
2880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:button"
2884 msgid "Cancel Duplicating"
2885 msgstr "Dupliceren annuleren"
2886
2887 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2888 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action keep short"
2892 msgid "More"
2893 msgstr "Meer"
2894
2895 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2899 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2900 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2901
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:button"
2906 msgid "Cancel Moving"
2907 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2912 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2913 msgstr ""
2914 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2915 "Prullenbak."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-kuit-format
2919 msgid ""
2920 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2921 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2922 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2923 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2924 "para>"
2925 msgstr ""
2926 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2927 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2928 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2929 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2930 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2933 #, kde-format
2934 msgctxt ""
2935 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2936 msgid "Paste from Clipboard"
2937 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2938
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2942 msgid "Dismiss This Reminder"
2943 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2948 msgid "Don't Remind Me Again"
2949 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 msgid ""
2955 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2956 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 msgstr ""
2958 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2959 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Renaming"
2966 msgstr "Hernoemen annuleren"
2967
2968 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2969 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2970 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2971 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2972 #. and a fallback will be used.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@action"
2976 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2978 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2979 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2980
2981 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2982 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2983 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2984 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2985 #. and a fallback will be used.
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@action"
2989 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2990 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2992 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2993
2994 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2995 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2996 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2997 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2998 #. and a fallback will be used.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action"
3002 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3003 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3004 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3005 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3006
3007 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3008 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3009 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3010 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3011 #. and a fallback will be used.
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action"
3015 msgid "Permanently Delete %2"
3016 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3017 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3018 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Duplicate %2"
3029 msgid_plural "Duplicate %2"
3030 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3031 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3032
3033 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3034 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3037 #. and a fallback will be used.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action"
3041 msgid "Move %2 to the Trash"
3042 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3043 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3044 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@action"
3054 msgid "Rename %2"
3055 msgid_plural "Rename %2"
3056 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3057 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3060 #, kde-kuit-format
3061 msgctxt "@info:whatsthis"
3062 msgid ""
3063 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3064 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3065 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3066 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3067 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3068 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3069 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3070 "the current selection.</para>"
3071 msgstr ""
3072 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3073 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3074 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3075 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3076 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3077 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3078 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3079 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3080
3081 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3084 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3085 msgstr ""
3086 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3087 "ongedaan maken."
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3092 msgid "Selection Mode"
3093 msgstr "Selectiemodus"
3094
3095 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Exit Selection Mode"
3099 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@label:textbox"
3104 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3105 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@label:textbox"
3110 msgid "Search..."
3111 msgstr "Zoeken..."
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Download New Services..."
3117 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info"
3122 msgid ""
3123 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3124 "settings."
3125 msgstr ""
3126 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3127 "versiebeheersysteem toe te passen."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info"
3132 msgid "Restart now?"
3133 msgstr "Nu herstarten?"
3134
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@option:check"
3138 msgid "Delete"
3139 msgstr "Verwijderen"
3140
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "@option:check"
3144 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3145 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3146
3147 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@item:inmenu"
3150 msgid "%1: %2"
3151 msgstr "%1: %2"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3154 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3155 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3158 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3159 #, kde-format
3160 msgid "Use system font"
3161 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3169 #, kde-format
3170 msgid "Icon size"
3171 msgstr "Pictogramgrootte"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3179 #, kde-format
3180 msgid "Preview size"
3181 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3184 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3185 #, kde-format
3186 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3187 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3193 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3199 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3205 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3211 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3217 msgstr ""
3218 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3219 "contextmenu."
3220
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3223 #, kde-format
3224 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3225 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3226
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3229 #, kde-format
3230 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3231 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3232
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3235 #, kde-format
3236 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3237 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3241 #, kde-format
3242 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3243 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3246 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3247 #, kde-format
3248 msgid "Position of columns"
3249 msgstr "Positie van kolommen"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3252 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3253 #, kde-format
3254 msgid "Side Padding"
3255 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3258 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3259 #, kde-format
3260 msgid "Highlight entire row"
3261 msgstr "Gehele rij accentueren"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3265 #, kde-format
3266 msgid "Expandable folders"
3267 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3270 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3271 #, kde-format
3272 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3273 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3276 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3277 #, kde-format
3278 msgid "Recursive directory size limit"
3279 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3282 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3283 #, kde-format
3284 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3285 msgstr ""
3286 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3290 #, kde-format
3291 msgid "Permissions style format"
3292 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3295 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@label"
3298 msgid "Hidden files shown"
3299 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3300
3301 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3302 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 msgid ""
3306 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3307 "will be shown in the file view."
3308 msgstr ""
3309 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3310 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "Version"
3317 msgstr "Versie"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3324 msgstr ""
3325 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@label"
3331 msgid "View Mode"
3332 msgstr "Weergavemodus"
3333
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 msgid ""
3339 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3340 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3341 msgstr ""
3342 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3343 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3344 "ondersteund."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Previews shown"
3351 msgstr "Voorbeelden getoond"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3359 "icon."
3360 msgstr ""
3361 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3362 "als pictogram worden weergegeven."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Grouped Sorting"
3369 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3377 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Sort files by"
3384 msgstr "Bestanden sorteren op"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid ""
3391 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3392 "performed on."
3393 msgstr ""
3394 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3395 "gesorteerd."
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Order in which to sort files"
3402 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3409 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@label"
3415 msgid "Show hidden files and folders last"
3416 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@label"
3422 msgid "Visible roles"
3423 msgstr "Zichtbare rollen"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Header column widths"
3430 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@label"
3436 msgid "Properties last changed"
3437 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3438
3439 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3440 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3444 msgstr ""
3445 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "Additional Information"
3452 msgstr "Aanvullende informatie"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the URL be editable for the user"
3458 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3462 #, kde-format
3463 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3464 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3470 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3476 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3483 "instance"
3484 msgstr ""
3485 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3486 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3490 #, kde-format
3491 msgid ""
3492 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3493 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3494 "were removed/renamed ...etc"
3495 msgstr ""
3496 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3497 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3498 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3505 "UI)"
3506 msgstr ""
3507 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3508 "UI)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3512 #, kde-format
3513 msgid "Home URL"
3514 msgstr "Thuis-URL"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3518 #, kde-format
3519 msgid "Remember open folders and tabs"
3520 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3524 #, kde-format
3525 msgid "Split the view into two panes"
3526 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3530 #, kde-format
3531 msgid "Should the filter bar be shown"
3532 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3536 #, kde-format
3537 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3538 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3542 #, kde-format
3543 msgid "Browse through archives"
3544 msgstr "Door archieven bladeren"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3548 #, kde-format
3549 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3550 msgstr ""
3551 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3558 "running in the Terminal panel."
3559 msgstr ""
3560 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3561 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3565 #, kde-format
3566 msgid "Rename inline"
3567 msgstr "Inline hernoemen"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show selection toggle"
3573 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3580 "mode bottom bar."
3581 msgstr ""
3582 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3583 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3587 #, kde-format
3588 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3589 msgstr ""
3590 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3594 #, kde-format
3595 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3596 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3600 #, kde-format
3601 msgid "New tab will be open after last one"
3602 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show tooltips"
3608 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3612 #, kde-format
3613 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3614 msgstr ""
3615 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3619 #, kde-format
3620 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3621 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show the statusbar"
3627 msgstr "De statusbalk tonen"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3633 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the space information in the statusbar"
3639 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3643 #, kde-format
3644 msgid "Lock the layout of the panels"
3645 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3649 #, kde-format
3650 msgid "Enlarge Small Previews"
3651 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3658 "items"
3659 msgstr ""
3660 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3661 "volgorde van sortering van de items"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3664 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text width index"
3667 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3670 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3671 #, kde-format
3672 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3673 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3676 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3677 #, kde-format
3678 msgid "Enabled plugins"
3679 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:window"
3684 msgid "Configure"
3685 msgstr "Configureren"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group General settings"
3690 msgid "General"
3691 msgstr "Algemeen"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Startup"
3697 msgstr "Opstarten"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "View Modes"
3703 msgstr "Weergavemodi"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Navigation"
3709 msgstr "Navigatie"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "Context Menu"
3715 msgstr "Contextmenu"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Trash"
3721 msgstr "Prullenbak"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "User Feedback"
3727 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3733 msgstr ""
3734 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3735 "verwerpen?"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3738 #, kde-format
3739 msgid "Warning"
3740 msgstr "Waarschuwing"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:radio"
3745 msgid "Use common display style for all folders"
3746 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@option:radio"
3751 msgid "Remember display style for each folder"
3752 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@info"
3757 msgid ""
3758 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3759 "properties for."
3760 msgstr ""
3761 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3762 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "View: "
3768 msgstr "Beeld: "
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "option:radio"
3773 msgid "Natural"
3774 msgstr "Natuurlijk"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:radio"
3779 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3780 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:radio"
3785 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3786 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Sorting mode: "
3792 msgstr "Wijze van sortering: "
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:check"
3797 msgid "Show tooltips"
3798 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3801 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:group"
3804 msgid "Miscellaneous: "
3805 msgstr "Diversen: "
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check"
3810 msgid "Show selection marker"
3811 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "option:check"
3816 msgid "Rename inline"
3817 msgstr "Inline hernoemen"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:check"
3822 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3823 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:check"
3828 msgid "Turning off split view closes active pane"
3829 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3832 #, kde-format
3833 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3834 msgstr ""
3835 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3836
3837 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:window"
3840 msgid "Configure Preview for %1"
3841 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3847 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3852 msgid "Moving files or folders to trash"
3853 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3858 msgid "Emptying trash"
3859 msgstr "Prullenbak legen"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Deleting files or folders"
3865 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3866
3867 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3871 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3872
3873 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3876 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3877 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3883 msgstr ""
3884 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3885
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "When opening an executable file:"
3890 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3891
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3893 #, kde-format
3894 msgid "Always ask"
3895 msgstr "Altijd vragen"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3898 #, kde-format
3899 msgid "Open in application"
3900 msgstr "In toepassing openen"
3901
3902 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3903 #, kde-format
3904 msgid "Run script"
3905 msgstr "Script uitvoeren"
3906
3907 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3908 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3911 msgid "Behavior"
3912 msgstr "Gedrag"
3913
3914 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3915 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3918 msgid "Previews"
3919 msgstr "Voorbeelden"
3920
3921 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3922 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3925 msgid "Confirmations"
3926 msgstr "Bevestigingen"
3927
3928 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3931 msgid "Status Bar"
3932 msgstr "Statusbalk"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:group"
3937 msgid "Show previews in the view for:"
3938 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3939
3940 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgid "Skip previews for local files above:"
3943 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3946 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3949 msgid " MiB"
3950 msgstr " MiB"
3951
3952 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3953 #, kde-format
3954 msgid "No limit"
3955 msgstr "Geen limiet"
3956
3957 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Skip previews for remote files above:"
3961 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3962
3963 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3964 #, kde-format
3965 msgid "No previews"
3966 msgstr "Geen voorbeelden"
3967
3968 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@option:check"
3971 msgid "Show status bar"
3972 msgstr "Statusbalk tonen"
3973
3974 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show zoom slider"
3978 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3979
3980 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show space information"
3984 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3985
3986 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3987 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:tab"
3990 msgid "Icons"
3991 msgstr "Pictogrammen"
3992
3993 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3994 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:tab"
3997 msgid "Compact"
3998 msgstr "Compact"
3999
4000 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4001 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:tab"
4004 msgid "Details"
4005 msgstr "Details"
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "option:radio"
4010 msgid "After current tab"
4011 msgstr "Na huidig tabblad"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:radio"
4016 msgid "At end of tab bar"
4017 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "Open new tabs: "
4023 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4024
4025 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check"
4028 msgid "Open archives as folder"
4029 msgstr "Open archief als map"
4030
4031 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "option:check"
4034 msgid "Open folders during drag operations"
4035 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
4036
4037 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "General: "
4041 msgstr "Algemeen: "
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4046 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4047 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@action:button"
4052 msgid "Select Home Location"
4053 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@action:button"
4058 msgid "Use Current Location"
4059 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button"
4064 msgid "Use Default Location"
4065 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4066
4067 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:textbox"
4070 msgid "Show on startup:"
4071 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4072
4073 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4076 msgid "Begin in split view mode"
4077 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4078
4079 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4080 #, kde-format
4081 msgid "New windows:"
4082 msgstr "Nieuwe vensters:"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4087 msgid "Show filter bar"
4088 msgstr "Filterbalk tonen"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Make location bar editable"
4094 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Open new folders in tabs"
4100 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:checkbox"
4105 msgid "General:"
4106 msgstr "Algemeen:"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path inside location bar"
4112 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Show full path in title bar"
4118 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@info"
4123 msgid ""
4124 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4125 "be applied."
4126 msgstr ""
4127 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4128 "niet worden toegepast."
4129
4130 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4133 msgid "System Font"
4134 msgstr "Systeemlettertype"
4135
4136 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4139 msgid "Custom Font"
4140 msgstr "Aangepast lettertype"
4141
4142 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@action:button Choose font"
4145 msgid "Choose..."
4146 msgstr "Kiezen..."
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label:listbox"
4151 msgid "Default icon size:"
4152 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label:listbox"
4157 msgid "Preview icon size:"
4158 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@label:listbox"
4163 msgid "Label font:"
4164 msgstr "Lettertype van het label:"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Small"
4170 msgstr "Klein"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4175 msgid "Medium"
4176 msgstr "Middel"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 msgid "Large"
4182 msgstr "Groot"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 msgid "Huge"
4188 msgstr "Zeer groot"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:listbox"
4193 msgid "Label width:"
4194 msgstr "Labelbreedte:"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "Unlimited"
4200 msgstr "Onbeperkt"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "1"
4206 msgstr "1"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "2"
4212 msgstr "2"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 msgid "3"
4218 msgstr "3"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 msgid "4"
4224 msgstr "4"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 msgid "5"
4230 msgstr "5"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label:listbox"
4235 msgid "Maximum lines:"
4236 msgstr "Maximum aantal regels:"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Unlimited"
4242 msgstr "Onbeperkt"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4247 msgid "Small"
4248 msgstr "Klein"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4253 msgid "Medium"
4254 msgstr "Middel"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 msgid "Large"
4260 msgstr "Groot"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@label:listbox"
4265 msgid "Maximum width:"
4266 msgstr "Maximum breedte:"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:check"
4271 msgid "Expandable"
4272 msgstr "Uitbreidbaar"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:checkbox"
4277 msgid "Folders:"
4278 msgstr "Mappen:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4283 msgid "By clicking anywhere on the row"
4284 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4289 msgid "By clicking on icon or name"
4290 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4291
4292 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Open files and folders:"
4297 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio"
4302 msgid "Number of items"
4303 msgstr "Aantal items"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio"
4308 msgid "Size of contents, up to "
4309 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4312 #, kde-format
4313 msgid " level deep"
4314 msgid_plural " levels deep"
4315 msgstr[0] " niveau diep"
4316 msgstr[1] " niveaus diep"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Folder size displays:"
4322 msgstr "Mapgrootte toont:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "option:radio as in relative date"
4327 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4328 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4333 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4334 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Date style:"
4340 msgstr "Datumstijl:"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4345 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4346 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio as numeric style"
4351 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4352 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio as combined style"
4357 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4358 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Permissions style:"
4364 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4367 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@info:tooltip"
4370 msgid "Size: 1 pixel"
4371 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4372 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4373 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:window"
4378 msgid "View Display Style"
4379 msgstr "Weergavestijl"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox"
4384 msgid "Icons"
4385 msgstr "Pictogrammen"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox"
4390 msgid "Compact"
4391 msgstr "Compact"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox"
4396 msgid "Details"
4397 msgstr "Details"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4402 msgid "Ascending"
4403 msgstr "Oplopend"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4408 msgid "Descending"
4409 msgstr "Aflopend"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Show folders first"
4415 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show hidden files last"
4421 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Show preview"
4427 msgstr "Voorbeeld tonen"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show in groups"
4433 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files"
4439 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Additional Information"
4445 msgstr "Aanvullende informatie"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4448 #, kde-format
4449 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4450 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "View mode:"
4456 msgstr "Weergavemodus:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@label:listbox"
4461 msgid "Sorting:"
4462 msgstr "Sortering:"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4465 #, kde-format
4466 msgid "View options:"
4467 msgstr "Weergave-opties:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4472 msgid "Current folder"
4473 msgstr "Huidige map"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4478 msgid "Current folder and sub-folders"
4479 msgstr "Huidige map en submappen"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4484 msgid "All folders"
4485 msgstr "Alle mappen"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@title:group"
4490 msgid "Apply to:"
4491 msgstr "Toepassen op:"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use as default view settings"
4497 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@info"
4502 msgid ""
4503 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4504 "continue?"
4505 msgstr ""
4506 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4507 "doorgaan?"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4514 msgstr ""
4515 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4516 "doorgaan?"
4517
4518 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:window"
4521 msgid "Applying View Properties"
4522 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4523
4524 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:progress"
4527 msgid "Counting folders: %1"
4528 msgstr "Aantal mappen: %1"
4529
4530 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@info:progress"
4533 msgid "Folders: %1"
4534 msgstr "Mappen: %1"
4535
4536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4539 msgid "Zoom:"
4540 msgstr "Zoomniveau:"
4541
4542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4543 #, kde-format
4544 msgid "Zoom"
4545 msgstr "Zoomen"
4546
4547 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4550 msgid "Sets the size of the file icons."
4551 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4552
4553 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4554 #, kde-format
4555 msgid "Stop"
4556 msgstr "Stoppen"
4557
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@tooltip"
4561 msgid "Stop loading"
4562 msgstr "Laden stoppen"
4563
4564 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4565 #, kde-kuit-format
4566 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4567 msgid ""
4568 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4569 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4570 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4571 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4572 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4573 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4574 "device.</item></list></para>"
4575 msgstr ""
4576 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4577 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4578 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4579 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4580 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4581 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4582 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4583
4584 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@action:inmenu"
4587 msgid "Show Zoom Slider"
4588 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Space Information"
4594 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4595
4596 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@info:status Free disk space"
4599 msgid "%1 free"
4600 msgstr "%1 beschikbaar"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4606 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4607
4608 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4609 #, kde-format
4610 msgid "Trash Emptied"
4611 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4612
4613 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4614 #, kde-format
4615 msgid "The Trash was emptied."
4616 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4617
4618 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4621 msgid "Places"
4622 msgstr "Plaatsen"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Count of available Network Shares"
4628 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4629
4630 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Settings"
4634 msgstr "Instellingen"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "A subset of Dolphin settings."
4640 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4641
4642 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4643 #, kde-format
4644 msgid "Select Remote Charset"
4645 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4646
4647 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4648 #, kde-format
4649 msgid "Default"
4650 msgstr "Standaard"
4651
4652 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4653 #, kde-format
4654 msgid "Reload"
4655 msgstr "Herladen"
4656
4657 #: views/dolphinview.cpp:631
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status"
4660 msgid "1 Folder selected"
4661 msgid_plural "%1 Folders selected"
4662 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4663 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4664
4665 #: views/dolphinview.cpp:632
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info:status"
4668 msgid "1 File selected"
4669 msgid_plural "%1 Files selected"
4670 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4671 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4672
4673 #: views/dolphinview.cpp:634
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder"
4677 msgid_plural "%1 Folders"
4678 msgstr[0] "1 map"
4679 msgstr[1] "%1 mappen"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:635
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File"
4685 msgid_plural "%1 Files"
4686 msgstr[0] "1 bestand"
4687 msgstr[1] "%1 bestanden"
4688
4689 #: views/dolphinview.cpp:639
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4692 msgid "%1, %2 (%3)"
4693 msgstr "%1, %2 (%3)"
4694
4695 #: views/dolphinview.cpp:641
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@info:status files (size)"
4698 msgid "%1 (%2)"
4699 msgstr "%1 (%2)"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:645
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status"
4704 msgid "0 Folders, 0 Files"
4705 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "<filename> copy"
4710 msgid "%1 copy"
4711 msgstr "%1 kopie"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1038
4714 #, kde-format
4715 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4716 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4717 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4718 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1050
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@action:button"
4723 msgid "Open %1 Item"
4724 msgid_plural "Open %1 Items"
4725 msgstr[0] "%1 openen"
4726 msgstr[1] "%1 items openen"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1181
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1185
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "Automatische kolombreedte"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1190
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1761
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1771
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1927
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1936
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4771 "maken.\n"
4772 "Wilt u het hernoemen?"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1938
4775 #, kde-format
4776 msgid ""
4777 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4778 "Do you still want to rename it?"
4779 msgstr ""
4780 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4781 "maken.\n"
4782 "Wilt u het hernoemen?"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1940
4785 #, kde-format
4786 msgid "Hide this File?"
4787 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1940
4790 #, kde-format
4791 msgid "Hide this Folder?"
4792 msgstr "Deze map verbergen?"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:1994
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "The location is empty."
4798 msgstr "De locatie is leeg."
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1996
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@info:status"
4803 msgid "The location '%1' is invalid."
4804 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4805
4806 #: views/dolphinview.cpp:2250
4807 #, kde-format
4808 msgid "Loading..."
4809 msgstr "Bezig met laden..."
4810
4811 #: views/dolphinview.cpp:2269
4812 #, kde-format
4813 msgid "Loading canceled"
4814 msgstr "Laden geannuleerd"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:2271
4817 #, kde-format
4818 msgid "No items matching the filter"
4819 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4820
4821 #: views/dolphinview.cpp:2273
4822 #, kde-format
4823 msgid "No items matching the search"
4824 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:2275
4827 #, kde-format
4828 msgid "Trash is empty"
4829 msgstr "Prullenbak is leeg"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:2278
4832 #, kde-format
4833 msgid "No tags"
4834 msgstr "Geen tags"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:2281
4837 #, kde-format
4838 msgid "No files tagged with \"%1\""
4839 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:2285
4842 #, kde-format
4843 msgid "No recently used items"
4844 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:2287
4847 #, kde-format
4848 msgid "No shared folders found"
4849 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:2289
4852 #, kde-format
4853 msgid "No relevant network resources found"
4854 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:2291
4857 #, kde-format
4858 msgid "No MTP-compatible devices found"
4859 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2293
4862 #, kde-format
4863 msgid "No Apple devices found"
4864 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:2295
4867 #, kde-format
4868 msgid "No Bluetooth devices found"
4869 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4870
4871 #: views/dolphinview.cpp:2297
4872 #, kde-format
4873 msgid "Folder is empty"
4874 msgstr "Map is leeg"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action"
4879 msgid "Create Folder..."
4880 msgstr "Map aanmaken..."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4883 #, kde-kuit-format
4884 msgctxt "@info:whatsthis"
4885 msgid ""
4886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4887 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4888 msgstr ""
4889 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4890 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4891 "verschillen."
4892
4893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4894 #, kde-kuit-format
4895 msgctxt "@info:whatsthis"
4896 msgid ""
4897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4899 "from if disk space is needed."
4900 msgstr ""
4901 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4902 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4903 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info:whatsthis"
4908 msgid ""
4909 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4910 "recovered by normal means."
4911 msgstr ""
4912 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4913 "hersteld worden met normale middelen."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4918 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4919 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 msgid "Duplicate Here"
4925 msgstr "Duplicaat hier"
4926
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@action:inmenu File"
4930 msgid "Properties"
4931 msgstr "Eigenschappen"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4936 msgid ""
4937 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4938 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4939 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4940 "there like managing read- and write-permissions."
4941 msgstr ""
4942 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4943 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4944 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4945 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@action:incontextmenu"
4950 msgid "Copy Location"
4951 msgstr "Locatie kopiëren"
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4956 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4957 msgstr ""
4958 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Move to Trash…"
4964 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu File"
4969 msgid "Delete…"
4970 msgstr "Verwijderen…"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Duplicate Here…"
4976 msgstr "Hier dupliceren…"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:incontextmenu"
4981 msgid "Copy Location…"
4982 msgstr "Locatie kopiëren…"
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4987 msgid ""
4988 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4989 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4990 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4991 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4992 "interface> option is enabled.</para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4995 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4996 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4997 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4998 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4999 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5002 #, kde-kuit-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5004 msgid ""
5005 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5006 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5007 "the overview in folders with many items.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5010 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
5011 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
5012 "para>"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5019 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5020 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5021 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5022 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5023 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5024 "of multiple folders in the same list.</para>"
5025 msgstr ""
5026 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
5027 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
5028 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
5029 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
5030 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
5031 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
5032 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
5033 "bekijken.</para>"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:intoolbar"
5038 msgid "View Mode"
5039 msgstr "Weergavemodus"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5044 msgid "This increases the icon size."
5045 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Reset Zoom Level"
5051 msgstr "Zoomniveau resetten"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5054 #, kde-format
5055 msgid "Zoom To Default"
5056 msgstr "Zoomen naar standaard"
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5061 msgid "This resets the icon size to default."
5062 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5067 msgid "This reduces the icon size."
5068 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5073 msgid "Zoom"
5074 msgstr "Zoomen"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@action:intoolbar"
5079 msgid "Show Previews"
5080 msgstr "Voorbeelden tonen"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid "Show preview of files and folders"
5086 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5089 #, kde-kuit-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5093 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5094 "the images."
5095 msgstr ""
5096 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5097 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5098 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5103 msgid "Folders First"
5104 msgstr "Mappen eerst"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5109 msgid "Hidden Files Last"
5110 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:inmenu View"
5115 msgid "Sort By"
5116 msgstr "Sorteren op"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View"
5121 msgid "Show Additional Information"
5122 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Show in Groups"
5128 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:whatsthis"
5133 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5134 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5139 msgid "Show Hidden Files"
5140 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5143 #, kde-kuit-format
5144 msgctxt "@info:whatsthis"
5145 msgid ""
5146 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5147 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5148 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5149 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5150 "hidden.</para>"
5151 msgstr ""
5152 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5153 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5154 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5155 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5156 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5157 "para>"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View"
5162 msgid "Adjust View Display Style..."
5163 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5170 msgstr ""
5171 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5172 "worden."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Icons"
5178 msgstr "Pictogrammen"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Icons view mode"
5184 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Compact"
5190 msgstr "Compact"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Compact view mode"
5196 msgstr "Compacte weergave"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5201 msgid "Details"
5202 msgstr "Details"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Details view mode"
5208 msgstr "Detailweergavemodus"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Z-A"
5214 msgstr "Z-A"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "A-Z"
5220 msgstr "A-Z"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Largest First"
5226 msgstr "Grootste eerst"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Smallest First"
5232 msgstr "Kleinste eerst"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Newest First"
5238 msgstr "Nieuwste eerst"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Oldest First"
5244 msgstr "Oudste eerst"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Highest First"
5250 msgstr "Hoogste eerst"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Lowest First"
5256 msgstr "Laagste eerst"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "Sort descending"
5261 msgid "Descending"
5262 msgstr "Aflopend"
5263
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "Sort ascending"
5267 msgid "Ascending"
5268 msgstr "Oplopend"
5269
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5271 #, kde-format
5272 msgctxt ""
5273 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5274 "selection is empty when this text is shown."
5275 msgid "Actions for Current View"
5276 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5277
5278 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5279 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5282 #. and a fallback will be used.
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5284 #, kde-format
5285 msgid "Actions for %1"
5286 msgstr "Acties voor %1"
5287
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5289 #, kde-format
5290 msgctxt ""
5291 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5292 "of selected files/folders."
5293 msgid "Actions for One Selected Item"
5294 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5295 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5296 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5297
5298 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "Updating version information..."
5302 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5303
5304 #~ msgctxt "@info"
5305 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5306 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
5307
5308 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5309 #~ msgstr ""
5310 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5314 #~ "\"%2\"</application>."
5315 #~ msgid_plural ""
5316 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5317 #~ "<application>%2</application>."
5318 #~ msgstr[0] ""
5319 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5320 #~ "<application>%2</application>."
5321 #~ msgstr[1] ""
5322 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5323 #~ "toepassingen: %2."
5324
5325 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5326 #~ msgid ", "
5327 #~ msgstr ", "
5328
5329 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5330 #~ msgid ""
5331 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5332 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5333 #~ "commands and configuration options."
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5336 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5337 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5338
5339 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5342 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5343 #~ msgstr ""
5344 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5345 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5346
5347 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5348 #~ msgid ""
5349 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5350 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5351 #~ msgstr ""
5352 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5353 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5354 #~ "Wiki.</para>"
5355
5356 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5357 #~ msgid ""
5358 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5359 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5360 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5361 #~ "help is available for a spot.</para>"
5362 #~ msgstr ""
5363 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5364 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5365 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5366 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5367
5368 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5371 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5372 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5373 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5374 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5375 #~ "used to this.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5378 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5379 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5380 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5381 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5382 #~ "dus met mate.</para>"
5383
5384 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5387 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5390 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:credit"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5395 #~ "Angelaccio"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5398 #~ "Angelaccio"
5399
5400 #~ msgid "Font family"
5401 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5402
5403 #~ msgid "Font size"
5404 #~ msgstr "Tekengrootte"
5405
5406 #~ msgid "Italic"
5407 #~ msgstr "Cursief"
5408
5409 #~ msgid "Font weight"
5410 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5414 #~ msgstr ""
5415 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5416
5417 #~ msgid "Leading Column Padding"
5418 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5419
5420 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5421 #~ msgid "Leading Column Padding"
5422 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5423
5424 #~ msgctxt "width x height"
5425 #~ msgid "%1 x %2"
5426 #~ msgstr "%1 x %2"
5427
5428 #~ msgctxt "@item"
5429 #~ msgid "Eject"
5430 #~ msgstr "Uitwerpen"
5431
5432 #~ msgctxt "@item"
5433 #~ msgid "Release"
5434 #~ msgstr "Uitgave"
5435
5436 #~ msgctxt "@item"
5437 #~ msgid "Safely Remove"
5438 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5439
5440 #~ msgctxt "@item"
5441 #~ msgid "Unmount"
5442 #~ msgstr "Afkoppelen"
5443
5444 #~ msgctxt "@info"
5445 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5446 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5447
5448 #~ msgctxt "@info"
5449 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5450 #~ msgstr ""
5451 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5452 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5453
5454 #~ msgctxt "@info"
5455 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5456 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5457
5458 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5459 #~ msgid "Open in New Tab"
5460 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5461
5462 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5463 #~ msgid "Open in New Window"
5464 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Mount"
5468 #~ msgstr "Aankoppelen"
5469
5470 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5471 #~ msgid "Edit..."
5472 #~ msgstr "Bewerken..."
5473
5474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgid "Remove"
5476 #~ msgstr "Verwijderen"
5477
5478 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5479 #~ msgid "Hide"
5480 #~ msgstr "Verbergen"
5481
5482 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5483 #~ msgid "Add Entry..."
5484 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5485
5486 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5487 #~ msgid "Icon Size"
5488 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5489
5490 #~ msgctxt "Small icon size"
5491 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5492 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5493
5494 #~ msgctxt "Medium icon size"
5495 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5496 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5497
5498 #~ msgctxt "Large icon size"
5499 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5500 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5501
5502 #~ msgctxt "Huge icon size"
5503 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5504 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5505
5506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5507 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5508 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5511 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5512 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5513
5514 #~ msgctxt "@title:window"
5515 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5516 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5517
5518 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5519 #~ msgid "Sett&ings"
5520 #~ msgstr "&Instellingen"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5523 #~ msgid "Control"
5524 #~ msgstr "Besturing"
5525
5526 #~ msgctxt "@action"
5527 #~ msgid "Show menu"
5528 #~ msgstr "Menu tonen"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:group"
5531 #~ msgid "Services"
5532 #~ msgstr "Diensten"
5533
5534 #~ msgctxt "@title"
5535 #~ msgid "Dolphin Part"
5536 #~ msgstr "Dolphin-component"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5539 #~ msgid "Url Navigator"
5540 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5541 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5542 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5543
5544 #~ msgctxt "@item:intable"
5545 #~ msgid "Unknown"
5546 #~ msgstr "Onbekend"
5547
5548 #~ msgctxt "@info"
5549 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5550 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:status"
5553 #~ msgid "Unknown size"
5554 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5555
5556 #~ msgctxt "@label:textbox"
5557 #~ msgid "Start in:"
5558 #~ msgstr "Opstarten in:"
5559
5560 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5561 #~ msgid "Window options:"
5562 #~ msgstr "Vensteropties:"
5563
5564 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5565 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5566 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5567
5568 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5569 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5570 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5571
5572 #~ msgctxt "@title:window"
5573 #~ msgid "Rename Items"
5574 #~ msgstr "Items hernoemen"
5575
5576 #~ msgctxt "@label:textbox"
5577 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5578 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5579
5580 #~ msgctxt "@info:status"
5581 #~ msgid "New name #"
5582 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5583
5584 #~ msgctxt "@label:textbox"
5585 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5586 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5587 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5588 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5589
5590 #~ msgctxt "@info"
5591 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5592 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5593
5594 #~ msgctxt "@title:window"
5595 #~ msgid "View Properties"
5596 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5597
5598 #~ msgid "Show facets widget"
5599 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5600
5601 #~ msgctxt "@action:button"
5602 #~ msgid "Fewer Options"
5603 #~ msgstr "Minder opties"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:button"
5606 #~ msgid "More Options"
5607 #~ msgstr "Meer opties"
5608
5609 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5610 #~ msgid ""
5611 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5612 #~ "service is disabled."
5613 #~ msgstr ""
5614 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5615 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5616
5617 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5620 #~ "indexed."
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5623 #~ "wordt geïndexeerd."
5624
5625 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5626 #~ msgid ""
5627 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5628 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5629 #~ msgstr ""
5630 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5631 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5632
5633 #~ msgctxt "@option:check"
5634 #~ msgid "Any"
5635 #~ msgstr "Eender welke"
5636
5637 #~ msgctxt "@option:check"
5638 #~ msgid "Folders"
5639 #~ msgstr "Mappen"
5640
5641 #~ msgctxt "@option:option"
5642 #~ msgid "Anytime"
5643 #~ msgstr "Elke tijd"
5644
5645 #~ msgctxt "@option:option"
5646 #~ msgid "Today"
5647 #~ msgstr "Vandaag"
5648
5649 #~ msgctxt "@option:option"
5650 #~ msgid "Yesterday"
5651 #~ msgstr "Gisteren"
5652
5653 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5654 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5655 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5656
5657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgid "Go"
5659 #~ msgstr "Ga naar"
5660
5661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5662 #~ msgid "Tools"
5663 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5664
5665 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5666 #~ msgid "Panels"
5667 #~ msgstr "Panelen"
5668
5669 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5670 #~ msgid "Preview"
5671 #~ msgstr "Voorbeeld"
5672
5673 #~ msgid "stop"
5674 #~ msgstr "stoppen"
5675
5676 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5677 #~ msgid "Add to Places"
5678 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5679
5680 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5681 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5682
5683 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5684 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5685
5686 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5687 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5688
5689 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5690 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5691
5692 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5693 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5694
5695 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5698
5699 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5700 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5701
5702 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5703 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5704
5705 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5706 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5707
5708 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5709 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5710 #~ msgstr ""
5711 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5712
5713 #~ msgid "Failed to create path %1"
5714 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5715
5716 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5717 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5718
5719 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5720 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5721 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5722 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5723
5724 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5725 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5726
5727 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5728 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5729
5730 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5731 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5732
5733 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5734 #~ msgstr ""
5735 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5736
5737 #~ msgctxt "@info:shell"
5738 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5739 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5740
5741 #~ msgctxt "@info:shell"
5742 #~ msgid "Path to archive."
5743 #~ msgstr "Pad naar archief."
5744
5745 #~ msgid "Command is required."
5746 #~ msgstr "Commando is vereist."
5747
5748 #~ msgid "Path to archive is required."
5749 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5750
5751 #~ msgid "Unsupported command %1"
5752 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5755 #~ msgid "Descending"
5756 #~ msgstr "Aflopend"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "Configure Shown Data"
5760 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5761
5762 #~ msgctxt "@label::textbox"
5763 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5766
5767 #~ msgctxt "action:button"
5768 #~ msgid "Everywhere"
5769 #~ msgstr "Overal"
5770
5771 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5772 #~ msgid "Unchanged"
5773 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5774
5775 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5776 #~ msgid "Horizontally flipped"
5777 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5778
5779 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5780 #~ msgid "180° rotated"
5781 #~ msgstr "180° gedraaid"
5782
5783 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5784 #~ msgid "Vertically flipped"
5785 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5786
5787 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5788 #~ msgid "Transposed"
5789 #~ msgstr "Getransponeerd"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5792 #~ msgid "90° rotated"
5793 #~ msgstr "90° gedraaid"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5796 #~ msgid "Transversed"
5797 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5798
5799 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5800 #~ msgid "270° rotated"
5801 #~ msgstr "270° gedraaid"
5802
5803 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5804 #~ msgid "%1/s"
5805 #~ msgstr "%1/s"
5806
5807 #~ msgctxt "@label"
5808 #~ msgid "Label:"
5809 #~ msgstr "Label:"
5810
5811 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5812 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5813
5814 #~ msgctxt "@label"
5815 #~ msgid "Location:"
5816 #~ msgstr "Locatie:"
5817
5818 #~ msgctxt "@label"
5819 #~ msgid "Choose an icon:"
5820 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5821
5822 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5823 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5824
5825 #~ msgctxt "@title:window"
5826 #~ msgid "Add Places Entry"
5827 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Edit Places Entry"
5831 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5832
5833 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5834 #~ msgid "Show All Entries"
5835 #~ msgstr "Alle items tonen"
5836
5837 #~ msgctxt "@title:group"
5838 #~ msgid "Properties"
5839 #~ msgstr "Eigenschappen"
5840
5841 #~ msgctxt "@title:group"
5842 #~ msgid "Additional Information Shown"
5843 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5844
5845 #~ msgctxt "@title:group"
5846 #~ msgid "Apply View Properties To"
5847 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5848
5849 #~ msgctxt "@option:check"
5850 #~ msgid "Use these view properties as default"
5851 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5852
5853 #~ msgctxt "option:check"
5854 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5857 #~ "beeld"
5858
5859 #~ msgctxt "@label:textbox"
5860 #~ msgid "Location:"
5861 #~ msgstr "Locatie:"
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "Icon Size"
5865 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5866
5867 #~ msgctxt "@label:listbox"
5868 #~ msgid "Preview:"
5869 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5870
5871 #~ msgctxt "@title:group"
5872 #~ msgid "Text"
5873 #~ msgstr "Tekst"
5874
5875 #~ msgctxt "@label:listbox"
5876 #~ msgid "Font:"
5877 #~ msgstr "Lettertype:"
5878
5879 #~ msgctxt "@label:listbox"
5880 #~ msgid "Width:"
5881 #~ msgstr "Breedte:"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5884 #~ msgid "Small"
5885 #~ msgstr "Klein"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5888 #~ msgid "Medium"
5889 #~ msgstr "Middel"
5890
5891 #~ msgctxt "@option:check"
5892 #~ msgid "Expandable folders"
5893 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5894
5895 #~ msgctxt "@label"
5896 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5897 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:button"
5900 #~ msgid "Additional Information"
5901 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5904 #~ msgid "Select All"
5905 #~ msgstr "Alles selecteren"
5906
5907 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5908 #~ msgid "Reload"
5909 #~ msgstr "Herladen"
5910
5911 #~ msgctxt "@label"
5912 #~ msgid "Image Size"
5913 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5914
5915 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5916 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5917
5918 #~ msgctxt "@item"
5919 #~ msgid "Places"
5920 #~ msgstr "Plaatsen"
5921
5922 #~ msgctxt "@item"
5923 #~ msgid "Recently Saved"
5924 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5925
5926 #~ msgctxt "@item"
5927 #~ msgid "Search For"
5928 #~ msgstr "Zoeken naar"
5929
5930 #~ msgctxt "@item"
5931 #~ msgid "Devices"
5932 #~ msgstr "Apparaten"
5933
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5935 #~ msgid "Home"
5936 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5937
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Network"
5940 #~ msgstr "Netwerk"
5941
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5943 #~ msgid "Root"
5944 #~ msgstr "Hoofdmap"
5945
5946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5947 #~ msgid "Trash"
5948 #~ msgstr "Prullenbak"
5949
5950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5951 #~ msgid "Today"
5952 #~ msgstr "Vandaag"
5953
5954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5955 #~ msgid "Yesterday"
5956 #~ msgstr "Gisteren"
5957
5958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5959 #~ msgid "This Month"
5960 #~ msgstr "Deze maand"
5961
5962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5963 #~ msgid "Last Month"
5964 #~ msgstr "Vorige maand"
5965
5966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5967 #~ msgid "Documents"
5968 #~ msgstr "Documenten"
5969
5970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5971 #~ msgid "Images"
5972 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5973
5974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5975 #~ msgid "Audio Files"
5976 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5977
5978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5979 #~ msgid "Videos"
5980 #~ msgstr "Video's"
5981
5982 #~ msgid "Empty Search"
5983 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "&Delete"
5987 #~ msgstr "Verwij&deren"
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "&Move to Trash"
5991 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5994 #~ msgid "Rename..."
5995 #~ msgstr "Hernoemen..."
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Help"
5999 #~ msgstr "Help"
6000
6001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6002 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6003 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
6004
6005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6006 #~ msgid "Remove '%1'"
6007 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
6008
6009 #~ msgctxt "@label"
6010 #~ msgid "Date"
6011 #~ msgstr "Datum"
6012
6013 #~ msgctxt "option:check"
6014 #~ msgid "Natural sorting of items"
6015 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
6016
6017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6018 #~ msgid "%1 - current folder"
6019 #~ msgstr "%1 - huidige map"
6020
6021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6022 #~ msgid "%1 - current device"
6023 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
6024
6025 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6026 #~ msgid "%1 - all devices"
6027 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
6028
6029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6030 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6031 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
6032
6033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6035 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
6036
6037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6038 #~ msgid "Paste Into Folder"
6039 #~ msgstr "In map plakken"
6040
6041 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6042 #~ msgid "%A"
6043 #~ msgstr "%A"
6044
6045 #~ msgctxt ""
6046 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6047 #~ "locale, and %Y is full year number"
6048 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6049 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6050
6051 #~ msgctxt ""
6052 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6053 #~ "and %Y is full year number"
6054 #~ msgid "%B, %Y"
6055 #~ msgstr "%B, %Y"
6056
6057 #~ msgctxt "@info"
6058 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6059 #~ msgstr ""
6060 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
6061
6062 #~ msgctxt "@title:group"
6063 #~ msgid "Mouse"
6064 #~ msgstr "Muis"
6065
6066 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6067 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6068 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
6069
6070 #~ msgctxt "@info:status"
6071 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6072 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Paste"
6076 #~ msgstr "Plakken"
6077
6078 #~ msgctxt "@label:textbox"
6079 #~ msgid "Find:"
6080 #~ msgstr "Zoeken:"
6081
6082 #~ msgctxt "@info:status"
6083 #~ msgid "Update of version information failed."
6084 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6085
6086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgid "Copy Text"
6088 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6089
6090 #~ msgctxt "@info:status"
6091 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6092 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6093
6094 #~ msgctxt "@title:group Date"
6095 #~ msgid "Last Week"
6096 #~ msgstr "Afgelopen week"
6097
6098 #~ msgctxt ""
6099 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6100 #~ "full year number"
6101 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6102 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6103
6104 #~ msgid "Zoom slider"
6105 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6106
6107 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6108 #~ msgid "Today"
6109 #~ msgstr "Vandaag"
6110
6111 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6112 #~ msgid "Yesterday"
6113 #~ msgstr "Gisteren"
6114
6115 #~ msgctxt "@label"
6116 #~ msgid "Trash"
6117 #~ msgstr "Prullenbak"
6118
6119 #~ msgctxt "@option:option"
6120 #~ msgid "Maximum Rating"
6121 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6122
6123 #~ msgctxt "@label"
6124 #~ msgid "Music"
6125 #~ msgstr "Muziek"
6126
6127 #~| msgctxt "@label"
6128 #~| msgid "Music"
6129 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6130 #~ msgid "Music"
6131 #~ msgstr "Muziek"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6134 #~ msgid "Small"
6135 #~ msgstr "Klein"
6136
6137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6138 #~ msgid "Medium"
6139 #~ msgstr "Middel"
6140
6141 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6142 #~ msgid "Large"
6143 #~ msgstr "Groot"
6144
6145 #~ msgctxt "@label"
6146 #~ msgid "View properties:"
6147 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Copy Information Message"
6151 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6152
6153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6154 #~ msgid "Copy Error Message"
6155 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:intable"
6158 #~ msgid "No destination"
6159 #~ msgstr "Geen bestemming"
6160
6161 #~ msgctxt "@option:check"
6162 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6163 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Do not create previews for"
6167 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6168
6169 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6170 #~ msgid "Local files above:"
6171 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "Version Control Systems"
6175 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6176
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6179 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6180
6181 #~ msgctxt "@item:intable"
6182 #~ msgid "items"
6183 #~ msgstr "items"
6184
6185 #~ msgctxt "@item:intable"
6186 #~ msgid "Name"
6187 #~ msgstr "Naam"
6188
6189 #~ msgctxt "@item:intable"
6190 #~ msgid "Size"
6191 #~ msgstr "Grootte"
6192
6193 #~ msgctxt "@item:intable"
6194 #~ msgid "Date"
6195 #~ msgstr "Datum"
6196
6197 #~ msgctxt "@item:intable"
6198 #~ msgid "Permissions"
6199 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6200
6201 #~ msgctxt "@item:intable"
6202 #~ msgid "Owner"
6203 #~ msgstr "Eigenaar"
6204
6205 #~ msgctxt "@item:intable"
6206 #~ msgid "Group"
6207 #~ msgstr "Groep"
6208
6209 #~ msgctxt "@item:intable"
6210 #~ msgid "Type"
6211 #~ msgstr "Type"
6212
6213 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgid "Destination"
6215 #~ msgstr "Bestemming"
6216
6217 #~ msgctxt "@item:intable"
6218 #~ msgid "Path"
6219 #~ msgstr "Pad"
6220
6221 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6222 #~ msgid "By Name"
6223 #~ msgstr "Op naam"
6224
6225 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6226 #~ msgid "By Size"
6227 #~ msgstr "Op grootte"
6228
6229 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6230 #~ msgid "By Permissions"
6231 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6232
6233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6234 #~ msgid "By Owner"
6235 #~ msgstr "Op eigenaar"
6236
6237 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6238 #~ msgid "By Group"
6239 #~ msgstr "Op groep"
6240
6241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6242 #~ msgid "By Link Destination"
6243 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6246 #~ msgid "Name"
6247 #~ msgstr "Naam"
6248
6249 #~ msgctxt "@label"
6250 #~ msgid "Additional information"
6251 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6252
6253 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6254 #~ msgid "%1 (%2)"
6255 #~ msgstr "%1 (%2)"
6256
6257 #~ msgctxt "@option:check"
6258 #~ msgid "Rename inline"
6259 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:status"
6262 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6263 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6264
6265 #~ msgctxt "@title:group"
6266 #~ msgid "Numerics"
6267 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6268
6269 #~ msgid ""
6270 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6271 #~ "the UI)"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6274 #~ "in de UI)"
6275
6276 #~ msgctxt "@title:tab"
6277 #~ msgid "Column"
6278 #~ msgstr "Kolom"
6279
6280 #~ msgctxt "@title:group"
6281 #~ msgid "Grid"
6282 #~ msgstr "Raster"
6283
6284 #~ msgctxt "@label:listbox"
6285 #~ msgid "Arrangement:"
6286 #~ msgstr "Uitlijning:"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6289 #~ msgid "Columns"
6290 #~ msgstr "Kolommen"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6293 #~ msgid "Rows"
6294 #~ msgstr "Rijen"
6295
6296 #~ msgctxt "@label:listbox"
6297 #~ msgid "Grid spacing:"
6298 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6301 #~ msgid "None"
6302 #~ msgstr "Geen"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6305 #~ msgid "Small"
6306 #~ msgstr "Klein"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6309 #~ msgid "Medium"
6310 #~ msgstr "Middel"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6313 #~ msgid "Large"
6314 #~ msgstr "Groot"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6317 #~ msgid "Column"
6318 #~ msgstr "Kolom"
6319
6320 #~ msgctxt "@option:check"
6321 #~ msgid "Expandable Folders"
6322 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6323
6324 #~ msgctxt "@title:menu"
6325 #~ msgid "Columns"
6326 #~ msgstr "Kolommen"
6327
6328 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6329 #~ msgid "Columns"
6330 #~ msgstr "Kolommen"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6333 #~ msgid "Resize column"
6334 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6335
6336 #~ msgctxt "@title::column"
6337 #~ msgid "Link Destination"
6338 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6339
6340 #~ msgctxt "@title::column"
6341 #~ msgid "Path"
6342 #~ msgstr "Pad"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6345 #~ msgid "Deselect Item"
6346 #~ msgstr "Item deselecteren"
6347
6348 #~ msgctxt "@label"
6349 #~ msgid "Show hidden files"
6350 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6351
6352 #~ msgctxt "@label"
6353 #~ msgid "Show preview"
6354 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6355
6356 #~ msgctxt "@label"
6357 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6360 #~ "gebruiken)"
6361
6362 #~ msgid "Arrangement"
6363 #~ msgstr "Uitlijning"
6364
6365 #~ msgid "Item height"
6366 #~ msgstr "Itemhoogte"
6367
6368 #~ msgid "Item width"
6369 #~ msgstr "Itembreedte"
6370
6371 #~ msgid "Grid spacing"
6372 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6373
6374 #~ msgid "Number of textlines"
6375 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6376
6377 #~ msgctxt "@action:button"
6378 #~ msgid "Configure..."
6379 #~ msgstr "Instellen..."
6380
6381 #~ msgctxt "@label::textbox"
6382 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6383 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6384
6385 #~ msgid "Remove folder restriction"
6386 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6387
6388 #~ msgctxt "@title:group"
6389 #~ msgid "Tag"
6390 #~ msgstr "Tag"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:button"
6393 #~ msgid "Today"
6394 #~ msgstr "Vandaag"
6395
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgid "Yesterday"
6398 #~ msgstr "Gisteren"
6399
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Date"
6402 #~ msgstr "Datum"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6405 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6406 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6407
6408 #~ msgctxt "@info:status"
6409 #~ msgid ""
6410 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6413
6414 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6416 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6417
6418 #~ msgctxt "@info"
6419 #~ msgid "Close"
6420 #~ msgstr "Sluiten"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:menu"
6423 #~ msgid "View Mode"
6424 #~ msgstr "Weergavemodus"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "No Tags Available"
6428 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Byte"
6432 #~ msgstr "Byte"
6433
6434 #~ msgctxt "@label"
6435 #~ msgid "KByte"
6436 #~ msgstr "KByte"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "MByte"
6440 #~ msgstr "MByte"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "GByte"
6444 #~ msgstr "GByte"
6445
6446 #~ msgctxt "@label"
6447 #~ msgid "All"
6448 #~ msgstr "Alles"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Text"
6452 #~ msgstr "Tekst"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Filenames"
6456 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6457
6458 #~ msgctxt "@label"
6459 #~ msgid "Search:"
6460 #~ msgstr "Zoeken:"
6461
6462 #~ msgctxt "@label"
6463 #~ msgid "What:"
6464 #~ msgstr "Wat:"
6465
6466 #~ msgctxt "@info"
6467 #~ msgid "Add search option"
6468 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6469
6470 #~ msgctxt "@action:button"
6471 #~ msgid "Save"
6472 #~ msgstr "Opslaan"
6473
6474 #~ msgctxt "@info"
6475 #~ msgid "Save search options"
6476 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:button"
6479 #~ msgid "Close"
6480 #~ msgstr "Sluiten"
6481
6482 #~ msgctxt "@info"
6483 #~ msgid "Close search options"
6484 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6485
6486 #~ msgctxt "@label"
6487 #~ msgid "Greater Than"
6488 #~ msgstr "Groter dan"
6489
6490 #~ msgctxt "@label"
6491 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6492 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6493
6494 #~ msgctxt "@label"
6495 #~ msgid "Less Than"
6496 #~ msgstr "Kleiner dan"
6497
6498 #~ msgctxt "@label"
6499 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6500 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Size:"
6504 #~ msgstr "Grootte:"
6505
6506 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6507 #~ msgid "All"
6508 #~ msgstr "Alle"
6509
6510 #~ msgctxt "@label"
6511 #~ msgid "Equal to"
6512 #~ msgstr "Gelijk aan"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Not Equal to"
6516 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6517
6518 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6519 #~ msgid "Any"
6520 #~ msgstr "Eender welke"
6521
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "Rating:"
6524 #~ msgstr "Waardering:"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "Name:"
6528 #~ msgstr "Naam"
6529
6530 #~ msgctxt "@title:window"
6531 #~ msgid "Save Search Options"
6532 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6533
6534 #~ msgid "Criteria"
6535 #~ msgstr "Criteria"
6536
6537 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6538 #~ msgid "Size"
6539 #~ msgstr "Grootte"
6540
6541 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6542 #~ msgid "Date"
6543 #~ msgstr "Datum"
6544
6545 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6546 #~ msgid "Permissions"
6547 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6548
6549 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6550 #~ msgid "Owner"
6551 #~ msgstr "Eigenaar"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6554 #~ msgid "Group"
6555 #~ msgstr "Groep"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6558 #~ msgid "Type"
6559 #~ msgstr "Type"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6562 #~ msgid "Size"
6563 #~ msgstr "Grootte"
6564
6565 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6566 #~ msgid "Date"
6567 #~ msgstr "Datum"
6568
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6570 #~ msgid "Permissions"
6571 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6572
6573 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6574 #~ msgid "Owner"
6575 #~ msgstr "Eigenaar"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6578 #~ msgid "Group"
6579 #~ msgstr "Groep"
6580
6581 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6582 #~ msgid "Type"
6583 #~ msgstr "Type"
6584
6585 #~ msgctxt "@item::intable"
6586 #~ msgid "Normal"
6587 #~ msgstr "Normaal"
6588
6589 #~ msgctxt "@item::intable"
6590 #~ msgid "Update required"
6591 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6592
6593 #~ msgctxt "@item::intable"
6594 #~ msgid "Locally modified"
6595 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6596
6597 #~ msgctxt "@item::intable"
6598 #~ msgid "Added"
6599 #~ msgstr "Toegevoegd"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6602 #~ msgid "Size"
6603 #~ msgstr "Grootte"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6606 #~ msgid "Date"
6607 #~ msgstr "Datum"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6610 #~ msgid "Permissions"
6611 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6612
6613 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6614 #~ msgid "Owner"
6615 #~ msgstr "Eigenaar"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6618 #~ msgid "Group"
6619 #~ msgstr "Groep"
6620
6621 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6622 #~ msgid "Type"
6623 #~ msgstr "Type"
6624
6625 #~ msgctxt "@title:menu"
6626 #~ msgid "Additional Information"
6627 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6628
6629 #~ msgctxt "@option:check"
6630 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6631 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6632
6633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6634 #~ msgid "SVN Update"
6635 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6636
6637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6638 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6639 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6640
6641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6642 #~ msgid "SVN Commit..."
6643 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6644
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "SVN Add"
6647 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6648
6649 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgid "SVN Delete"
6651 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6652
6653 #~ msgctxt "@info:status"
6654 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6655 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6656
6657 #~ msgctxt "@info:status"
6658 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6659 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6660
6661 #~ msgctxt "@info:status"
6662 #~ msgid "Updated SVN repository."
6663 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6664
6665 #~ msgctxt "@title:window"
6666 #~ msgid "SVN Commit"
6667 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6668
6669 #~ msgctxt "@action:button"
6670 #~ msgid "Commit"
6671 #~ msgstr "Vastleggen"
6672
6673 #~ msgctxt "@info:status"
6674 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6675 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6676
6677 #~ msgctxt "@info:status"
6678 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6679 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6680
6681 #~ msgctxt "@info:status"
6682 #~ msgid "Committed SVN changes."
6683 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6684
6685 #~ msgctxt "@info:status"
6686 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6687 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6691 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6692
6693 #~ msgctxt "@info:status"
6694 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6695 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:status"
6698 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6699 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:status"
6702 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6703 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:status"
6706 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6707 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6708
6709 #~ msgctxt "@label"
6710 #~ msgid "Total Size:"
6711 #~ msgstr "Totale grootte:"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6715 #~| msgid "Type"
6716 #~ msgctxt "@label file type"
6717 #~ msgid "Type"
6718 #~ msgstr "Type"
6719
6720 #~ msgctxt "@title:window"
6721 #~ msgid "Change Tags"
6722 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6723
6724 #~ msgctxt "@label:textbox"
6725 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6726 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6727
6728 #~ msgctxt "@label"
6729 #~ msgid "Create new tag:"
6730 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "Delete tag"
6734 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid ""
6738 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6739 #~ msgstr ""
6740 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6741
6742 #~ msgctxt "@title"
6743 #~ msgid "Delete tag"
6744 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:button"
6747 #~ msgid "Delete"
6748 #~ msgstr "Verwijderen"
6749
6750 #~ msgctxt "@label"
6751 #~ msgid "Add Tags..."
6752 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6753
6754 #~ msgctxt "@label"
6755 #~ msgid "Change..."
6756 #~ msgstr "Wijzigen..."
6757
6758 #~ msgctxt "@info:progress"
6759 #~ msgid "Changing annotations"
6760 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6761
6762 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6763 #~ msgid "Type"
6764 #~ msgstr "Type"
6765
6766 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6767 #~ msgid "Size"
6768 #~ msgstr "Grootte"
6769
6770 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6771 #~ msgid "Modified"
6772 #~ msgstr "Gewijzigd"
6773
6774 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6775 #~ msgid "Owner"
6776 #~ msgstr "Eigenaar"
6777
6778 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6779 #~ msgid "Permissions"
6780 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6781
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "Change Comment"
6784 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6785
6786 #~ msgctxt "@title:window"
6787 #~ msgid "Add Comment"
6788 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6792 #~| msgid "Size"
6793 #~ msgctxt "@label file content size"
6794 #~ msgid "Size"
6795 #~ msgstr "Grootte"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6799 #~| msgid "Modified"
6800 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6801 #~ msgid "Modified"
6802 #~ msgstr "Gewijzigd"
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6806 #~| msgid "By Type"
6807 #~ msgctxt "@label"
6808 #~ msgid "MIME Type"
6809 #~ msgstr "Op type"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~| msgid "Location"
6813 #~ msgctxt "@label file URL"
6814 #~ msgid "Location"
6815 #~ msgstr "Locatie"
6816
6817 #, fuzzy
6818 #~| msgctxt "@info:status"
6819 #~| msgid "Created folder."
6820 #~ msgctxt "@label"
6821 #~ msgid "Creator"
6822 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6823
6824 #, fuzzy
6825 #~| msgctxt "@action:button"
6826 #~| msgid "Cancel"
6827 #~ msgctxt "@label"
6828 #~ msgid "Channels"
6829 #~ msgstr "Annuleren"
6830
6831 #, fuzzy
6832 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6833 #~| msgid "Modified"
6834 #~ msgctxt "@label EXIF"
6835 #~ msgid "Model"
6836 #~ msgstr "Gewijzigd"
6837
6838 #, fuzzy
6839 #~| msgctxt "@label"
6840 #~| msgid "Width x Height:"
6841 #~ msgctxt "@label image width and height"
6842 #~ msgid "Width x Height"
6843 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6844
6845 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6846 #~ msgid "Rating"
6847 #~ msgstr "Waardering"
6848
6849 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6850 #~ msgid "Tags"
6851 #~ msgstr "Tags"
6852
6853 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6854 #~ msgid "Comment"
6855 #~ msgstr "Commentaar"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Filenames"
6860 #~ msgctxt "@label"
6861 #~ msgid "File Name"
6862 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6863
6864 #~ msgctxt "@label"
6865 #~ msgid "Type:"
6866 #~ msgstr "Type:"
6867
6868 #~ msgctxt "@label"
6869 #~ msgid "Modified:"
6870 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6871
6872 #~ msgctxt "@label"
6873 #~ msgid "Owner:"
6874 #~ msgstr "Eigenaar:"
6875
6876 #~ msgctxt "@label"
6877 #~ msgid "Tags:"
6878 #~ msgstr "Tags:"
6879
6880 #~ msgctxt "@label"
6881 #~ msgid "Comment:"
6882 #~ msgstr "Commentaar:"