1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-06 07:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:598
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:608
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 msgctxt "@action:inmenu View"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 msgctxt "@info:whatsthis"
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 msgctxt "@info:whatsthis"
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
670 msgctxt "@info:whatsthis"
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 msgctxt "@title:menu"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
761 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Prikaži cilj"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
835 msgctxt "@title:window"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
885 msgctxt "@title:window"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
903 msgctxt "@info:whatsthis"
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
923 msgctxt "@info:whatsthis"
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
941 msgctxt "@info:whatsthis"
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
959 msgctxt "@title:window"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
971 msgctxt "@info:whatsthis"
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
981 msgctxt "@info:whatsthis"
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1315 msgctxt "@action:button"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1402 msgctxt "@title:window"
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1413 msgctxt "@title:window"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1431 msgctxt "@title:menu"
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1450 msgctxt "@title:menu"
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1590 msgid "Search for %1"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1601 msgctxt "@info:progress"
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1608 msgid "Searching..."
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1626 msgctxt "@info:status"
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1774 msgctxt "width × height"
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1786 msgctxt "@title:group"
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1792 msgctxt "@title:group Size"
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1798 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1804 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1810 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1816 msgctxt "@title:group Date"
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1822 msgctxt "@title:group Date"
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 msgstr "Izvajanje, "
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 msgstr "Prepovedano"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2032 msgstr "Spremenjeno"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2095 msgstr "Število strani"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2100 msgstr "Število besed"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2105 msgstr "Število vrstic"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label width x height"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2137 msgstr "Usmerjenost"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2227 msgid "Downloaded From"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Neznana napaka."
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Upravljalnik datotek"
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2277 msgctxt "@info:credit"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2289 msgctxt "@info:credit"
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2337 msgctxt "@info:credit"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2364 msgstr "David Faure"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Dokumentacija"
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Dokument za odprtje"
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Samodejno drsenje"
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgstr "Preimenuj..."
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Premakni v smeti"
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Samodejno drsenje"
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Predogledi so prikazani"
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Kratek datum"
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2564 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2565 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2566 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2579 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2581 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2582 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure Trash…"
2588 msgstr "Nastavi smeti…"
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2593 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2594 "and then reopen the panel."
2596 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2597 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2601 msgid "Install Konsole"
2602 msgstr "Namesti Konsole"
2604 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2610 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgstr "Katerakoli vrsta"
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgstr "Zvočne datoteke"
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgstr "Katerikoli datum"
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Katerakoli ocena"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Highest Rating"
2722 msgstr "Najvišja ocena"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Clear Selection"
2728 msgstr "Počisti izbiro"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2732 msgctxt "String list separator"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2738 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2740 msgid_plural "Tags: %2"
2741 msgstr[0] "Značka: %2"
2742 msgstr[1] "Znački: %2"
2743 msgstr[2] "Značke: %2"
2744 msgstr[3] "Značke: %2"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2748 msgctxt "@action:button"
2750 msgstr "Dodaj značke"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Končaj iskanje"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2778 msgctxt "action:button"
2780 msgstr "Ime datoteke"
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2784 msgctxt "action:button"
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2790 msgctxt "action:button"
2792 msgstr "Od tu naprej"
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2796 msgctxt "action:button"
2798 msgstr "Vaše datoteke"
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Išči v domači mapi"
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Več orodij za iskanje"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Prekini kopiranje"
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2872 msgctxt "@action:button"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2880 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Duplicating"
2887 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2893 msgctxt "@action keep short"
2897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2902 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Moving"
2909 msgstr "Prekliči premikanje"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2915 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2920 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2921 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2922 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2923 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2926 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2927 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2928 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2929 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Ne spominjaj me več"
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2957 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2958 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2978 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2979 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2990 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2993 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2994 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2995 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3008 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3009 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3010 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3023 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3024 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3025 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3038 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3039 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3040 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3053 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3054 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3055 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3068 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3069 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3070 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3074 msgctxt "@info:whatsthis"
3076 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3077 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3078 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3079 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3080 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3081 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3083 "the current selection.</para>"
3085 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3086 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3087 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3088 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3089 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3090 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3091 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode"
3103 msgstr "Način izbora"
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Exit Selection Mode"
3109 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3113 msgctxt "@label:textbox"
3114 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3115 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3119 msgctxt "@label:textbox"
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Download New Services..."
3127 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3133 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3136 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3137 "sistema za nadzor različic."
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3142 msgid "Restart now?"
3143 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3147 msgctxt "@option:check"
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3153 msgctxt "@option:check"
3154 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3155 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3159 msgctxt "@item:inmenu"
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3170 msgid "Use system font"
3171 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3181 msgstr "Velikost ikon"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3190 msgid "Preview size"
3191 msgstr "Velikost predogledov"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3196 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3197 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3202 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3203 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3208 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3209 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3214 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3215 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3220 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3221 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3226 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3227 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3233 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3238 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3239 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3244 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3245 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3250 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3251 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Position of columns"
3257 msgstr "Položaj stolpcev"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3262 msgid "Side Padding"
3263 msgstr "Stranska obloga"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3268 msgid "Highlight entire row"
3269 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3274 msgid "Expandable folders"
3275 msgstr "Razširljive mape"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3297 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Permissions"
3300 msgid "Permissions style format"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3318 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3319 "vidne v prikazu datotek."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3340 msgstr "Način prikaza"
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3350 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3351 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Predogledi so prikazani"
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3368 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3385 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3402 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "Vidne vloge"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "Širine glav stolpcev"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "Dodatni podatki"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3492 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3503 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3504 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3505 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3514 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3515 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3521 msgstr "Domača mapa"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3526 msgid "Remember open folders and tabs"
3527 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3532 msgid "Split the view into two panes"
3533 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3538 msgid "Should the filter bar be shown"
3539 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3545 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3550 msgid "Browse through archives"
3551 msgstr "Brskaj po arhivih"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3557 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3564 "running in the Terminal panel."
3566 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3572 msgid "Rename inline"
3573 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3578 msgid "Show selection toggle"
3579 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3588 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3589 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3594 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Pokaži orodne namige"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3664 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Indeks za širino besedila"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Omogočeni vstavki"
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3687 msgctxt "@title:window"
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3705 msgctxt "@title:group"
3707 msgstr "Načini prikaza"
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3711 msgctxt "@title:group"
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Kontekstni meni"
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3723 msgctxt "@title:group"
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3738 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3770 msgctxt "@title:group"
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3776 msgctxt "option:radio"
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Način sortiranja: "
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Pokaži orodne namige"
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Miscellaneous: "
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show selection marker"
3815 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Rename inline"
3821 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3827 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3840 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Praznenjem Smeti"
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3897 msgstr "Vedno vprašaj"
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3907 msgstr "Poženi skript"
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3912 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3919 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3926 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3927 msgid "Confirmations"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3932 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3934 msgstr "Vrstica stanja"
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Show previews in the view for:"
3940 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3944 msgid "Skip previews for local files above:"
3945 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3950 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3957 msgstr "Brez omejitev"
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3962 msgid "Skip previews for remote files above:"
3963 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3968 msgstr "Brez predogledov"
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show status bar"
3974 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show zoom slider"
3980 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show space information"
3986 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3991 msgctxt "@title:tab"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4005 msgctxt "@title:tab"
4007 msgstr "Podrobnosti"
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Open archives as folder"
4031 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Open folders during drag operations"
4037 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4041 msgctxt "@title:group"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4047 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4048 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "Izberi domače mesto"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4083 msgid "New windows:"
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show filter bar"
4090 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Open new folders in tabs"
4102 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path inside location bar"
4114 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4129 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgstr "Pisava sistema"
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgstr "Pisava po meri"
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Velikost predogledov:"
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4163 msgctxt "@label:listbox"
4165 msgstr "Pisava oznak:"
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Širina oznake:"
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Največ vrstic:"
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Največja širina:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4271 msgctxt "@option:check"
4273 msgstr "Razširljivo"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open files and folders:"
4298 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Number of items"
4304 msgstr "Števio postavk"
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Size of contents, up to "
4310 msgstr "Velikost vsebin do "
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " nivo globoko"
4317 msgstr[1] " nivoja globoko"
4318 msgstr[2] " nivojev globoko"
4319 msgstr[3] " nivojev globoko"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size displays:"
4325 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4341 msgctxt "@title:group"
4343 msgstr "Slog datuma:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4364 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Permissions"
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4378 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4379 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4380 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Poglej način prikaza"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4404 msgstr "Podrobnosti"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4410 msgstr "Naraščajoče"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Najprej pokaži mape"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Pokaži predogled"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Pokaži po skupinah"
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Dodatne informacije"
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4461 msgctxt "@label:listbox"
4463 msgstr "Način prikaza:"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4467 msgctxt "@label:listbox"
4469 msgstr "Razvrščanje:"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Trenutno mapo"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4496 msgctxt "@title:group"
4498 msgstr "Se nanaša na:"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4513 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Applying View Properties"
4526 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Counting folders: %1"
4532 msgstr "Štetje map: %1"
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4536 msgctxt "@info:progress"
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4544 msgstr "Približanje:"
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4549 msgstr "Približanje"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4554 msgid "Sets the size of the file icons."
4555 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4565 msgid "Stop loading"
4566 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4578 "device.</item></list></para>"
4580 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4581 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4582 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4583 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4584 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4585 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4586 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Zoom Slider"
4592 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Show Space Information"
4598 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4602 msgctxt "@info:status Free disk space"
4606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4608 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4609 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4610 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4612 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4614 msgid "Trash Emptied"
4615 msgstr "Smeti izpraznjene"
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4619 msgid "The Trash was emptied."
4620 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Count of available Network Shares"
4632 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "A subset of Dolphin settings."
4644 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4648 msgid "Select Remote Charset"
4649 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4659 msgstr "Znova naloži"
4661 #: views/dolphinview.cpp:631
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 Folder selected"
4665 msgid_plural "%1 Folders selected"
4666 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4667 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4668 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4669 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4671 #: views/dolphinview.cpp:632
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File selected"
4675 msgid_plural "%1 Files selected"
4676 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4677 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4678 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4679 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4681 #: views/dolphinview.cpp:634
4683 msgctxt "@info:status"
4685 msgid_plural "%1 Folders"
4691 #: views/dolphinview.cpp:635
4693 msgctxt "@info:status"
4695 msgid_plural "%1 Files"
4696 msgstr[0] "%1 datoteka"
4697 msgstr[1] "%1 datoteki"
4698 msgstr[2] "%1 datoteke"
4699 msgstr[3] "%1 datotek"
4701 #: views/dolphinview.cpp:639
4703 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4705 msgstr "%1, %2 (%3)"
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 msgctxt "@info:status files (size)"
4713 #: views/dolphinview.cpp:645
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "0 Folders, 0 Files"
4717 msgstr "0 map, 0 datotek"
4719 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4721 msgctxt "<filename> copy"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1038
4727 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4728 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4729 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4730 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4731 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4732 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4734 #: views/dolphinview.cpp:1050
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Open %1 Item"
4738 msgid_plural "Open %1 Items"
4739 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4740 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4741 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4742 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4744 #: views/dolphinview.cpp:1181
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Side Padding"
4748 msgstr "Stranska obloga"
4750 #: views/dolphinview.cpp:1185
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Automatic Column Widths"
4754 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4756 #: views/dolphinview.cpp:1190
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Custom Column Widths"
4760 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1761
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "Trash operation completed."
4766 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4768 #: views/dolphinview.cpp:1771
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "Delete operation completed."
4772 msgstr "Brisanje zaključeno."
4774 #: views/dolphinview.cpp:1927
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Rename and Hide"
4778 msgstr "Preimenuj in skrij"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1936
4783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4786 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4788 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1938
4793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4794 "Do you still want to rename it?"
4796 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4798 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1940
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1940
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1994
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Mesto je prazno."
4816 #: views/dolphinview.cpp:1996
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2250
4825 msgstr "Nalaganje..."
4827 #: views/dolphinview.cpp:2269
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Nalaganje preklicano"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2271
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2273
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2275
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Smeti so prazne"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2278
4852 #: views/dolphinview.cpp:2281
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4857 #: views/dolphinview.cpp:2285
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4862 #: views/dolphinview.cpp:2287
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4867 #: views/dolphinview.cpp:2289
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4872 #: views/dolphinview.cpp:2291
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4877 #: views/dolphinview.cpp:2293
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4882 #: views/dolphinview.cpp:2295
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4887 #: views/dolphinview.cpp:2297
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Mapa je prazna"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Ustvari mapo..."
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4905 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4906 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4917 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4918 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4919 "potreben prostor na disku."
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4928 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4929 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Duplikat tukaj"
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4958 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4959 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4960 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4961 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Premakni v Smeti…"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5009 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5010 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5011 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5012 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5016 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5018 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5019 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5020 "the overview in folders with many items.</para>"
5022 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5023 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5024 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5038 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5039 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5040 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5041 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5042 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5043 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5044 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5050 msgstr "Način prikaza"
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5055 msgid "This increases the icon size."
5056 msgstr "To poveča velikost ikone."
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Reset Zoom Level"
5062 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5066 msgid "Zoom To Default"
5067 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5072 msgid "This resets the icon size to default."
5073 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5078 msgid "This reduces the icon size."
5079 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5083 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5089 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgid "Show Previews"
5091 msgstr "Pokaži predoglede"
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5096 msgid "Show preview of files and folders"
5097 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5103 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5104 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5107 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5108 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Folders First"
5114 msgstr "Najprej mape"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Hidden Files Last"
5120 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5126 msgstr "Razvrsti po"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Additional Information"
5132 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show in Groups"
5138 msgstr "Pokaži po skupinah"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5144 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Hidden Files"
5150 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5156 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5157 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5158 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5159 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5162 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5163 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5164 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5165 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Adjust View Display Style..."
5172 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5180 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Način prikaza ikon"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgstr "Podrobnosti"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5220 msgctxt "Sort descending"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5226 msgctxt "Sort ascending"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Najprej največje"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Najprej najmanjše"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Najprej najnovejše"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Najprej najstarejše"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5268 msgctxt "Sort descending"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5274 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgstr "Naraščajoče"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Aktivnosti za %1"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5304 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5305 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5306 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Updating version information..."
5312 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5315 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5316 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5318 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5319 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5322 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5323 #~ "\"%2\"</application>."
5325 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5328 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5329 #~ "\"%2\"</application>."
5331 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5332 #~ "\"%2\"</application>."
5334 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5335 #~ "\"%2\"</application>."
5337 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5338 #~ "\"%2\"</application>."
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5350 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5351 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5359 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5360 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5364 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5365 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5367 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5368 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5375 #~ "help is available for a spot.</para>"
5377 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5378 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5379 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5383 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5384 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5385 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5386 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5387 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5388 #~ "used to this.</para>"
5390 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5391 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5392 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5393 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5394 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5400 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5402 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5403 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5405 #~ msgctxt "@info:credit"
5407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5409 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5411 #~ msgid "Font family"
5412 #~ msgstr "Družina pisave"
5414 #~ msgid "Font size"
5415 #~ msgstr "Velikost pisave"
5420 #~ msgid "Font weight"
5421 #~ msgstr "Debelina pisave"
5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5426 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5427 #~ "popravek hrošča"
5429 #~ msgid "Leading Column Padding"
5430 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Leading Column Padding"
5434 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"