]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-02-06 07:55+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:206
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:212
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:216
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Tab"
76 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:547
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:549
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:558
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:598
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:608
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Išči..."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu View"
572 msgid "Stop"
573 msgstr "Zaustavi"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
576 #, kde-format
577 msgctxt "@info"
578 msgid "Stop loading"
579 msgstr "Zaustavi nalaganje"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
582 #, kde-format
583 msgctxt "@info"
584 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
585 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
590 msgid "Editable Location"
591 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
594 #, kde-kuit-format
595 msgctxt "@info:whatsthis"
596 msgid ""
597 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
598 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
599 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
600 "confirming the edited location."
601 msgstr ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Replace Location"
611 msgstr "Zamenjaj Mesto"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
618 "enter a different location."
619 msgstr ""
620 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
621 "drugo lokacijo."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu File"
626 msgid "Undo close tab"
627 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
632 msgid "This returns you to the previously closed tab."
633 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
640 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
641 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
642 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
643 msgstr ""
644 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
645 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
646 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
647 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
648 "boste vprašani za vašo potrditev."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis"
653 msgid ""
654 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
655 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
656 "folders that contain personal application data."
657 msgstr ""
658 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
659 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
660 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu Tools"
665 msgid "Compare Files"
666 msgstr "Primerjaj datoteki"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
669 #, kde-kuit-format
670 msgctxt "@info:whatsthis"
671 msgid ""
672 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
673 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
674 "para>"
675 msgstr ""
676 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
677 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
678 "nastavite.</para>"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu Tools"
683 msgid "Open Terminal"
684 msgstr "Odpri terminal"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis"
689 msgid ""
690 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
691 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
692 "terminal application.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
695 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
696 "aplikaciji terminal.</para>"
697
698 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal Here"
703 msgstr "Odpri terminal tukaj"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
710 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
711 "the terminal application.</para>"
712 msgstr ""
713 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
714 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
715 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:inmenu Tools"
720 msgid "Focus Terminal Panel"
721 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
724 #, kde-format
725 msgctxt "@title:menu"
726 msgid "&Bookmarks"
727 msgstr "Zaznamki"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
734 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
735 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
736 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
737 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
738 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
739 msgstr ""
740 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
741 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
742 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
743 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
744 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
745 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu"
750 msgid "Activate Tab %1"
751 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Last Tab"
757 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Next Tab"
763 msgstr "Naslednji zavihek"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Next Tab"
769 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Previous Tab"
775 msgstr "Predhodni zavihek"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Previous Tab"
781 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Show Target"
787 msgstr "Prikaži cilj"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Open in New Tab"
793 msgstr "Odpri v novem zavihku"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tabs"
799 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Window"
805 msgstr "Odpri v novem oknu"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu Panels"
810 msgid "Unlock Panels"
811 msgstr "Odkleni pulte"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Lock Panels"
817 msgstr "Zakleni pulte"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
824 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
825 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
826 "embedded more cleanly."
827 msgstr ""
828 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
829 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
830 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
831 "vgrajene."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
834 #, kde-format
835 msgctxt "@title:window"
836 msgid "Information"
837 msgstr "Podatki"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
844 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
847 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
848 "</para>"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
855 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
856 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
857 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
858 "items a preview of their contents is provided.</para>"
859 msgstr ""
860 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
861 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
862 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
863 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
864 "predogled njegove vsebine.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
871 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
872 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
873 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
874 "are given here by right-clicking.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
877 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
878 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
879 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
880 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
881 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
884 #, kde-format
885 msgctxt "@title:window"
886 msgid "Folders"
887 msgstr "Mape"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
894 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
895 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
896 msgstr ""
897 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
898 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
899 "pogledu</emphasis>."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
906 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
907 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
908 "quick switching between any folders.</para>"
909 msgstr ""
910 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
911 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
912 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
913 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:window Shell terminal"
918 msgid "Terminal"
919 msgstr "Terminal"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
922 #, kde-kuit-format
923 msgctxt "@info:whatsthis"
924 msgid ""
925 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
926 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
927 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
928 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
929 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
930 "like Konsole.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
933 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
934 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
935 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
936 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
937 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
940 #, kde-kuit-format
941 msgctxt "@info:whatsthis"
942 msgid ""
943 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
944 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
945 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
946 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
947 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
948 "Konsole.</para>"
949 msgstr ""
950 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
951 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
952 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
953 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
954 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
955 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
958 #, kde-format
959 msgctxt "@title:window"
960 msgid "Places"
961 msgstr "Mesta"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
964 #, kde-format
965 msgctxt "@item:inmenu"
966 msgid "Show Hidden Places"
967 msgstr "Pokaži skrita mesta"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
970 #, kde-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
974 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
975 msgstr ""
976 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
977 "če odstranite lastnost skritosti."
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
980 #, kde-kuit-format
981 msgctxt "@info:whatsthis"
982 msgid ""
983 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
984 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
985 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
986 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
987 "type.</para>"
988 msgstr ""
989 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
990 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
991 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
992 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
993 "določenih zvrsti.</para>"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1000 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1001 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1002 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1003 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1004 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1005 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1006 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1007 "interface> to display it again.</para>"
1008 msgstr ""
1009 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1010 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1011 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1012 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1013 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1014 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1015 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1016 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1017 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1018 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu View"
1023 msgid "Show Panels"
1024 msgstr "Prikaži plošče"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1031 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1032 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1033 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1034 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1037 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1038 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1039 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1044 msgid "Close"
1045 msgstr "Zapri"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid "Close left view"
1051 msgstr "Zapri levi prikaz"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1056 msgid "Close"
1057 msgstr "Zapri"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Close right view"
1063 msgstr "Zapri desni prikaz"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1068 msgid "Split"
1069 msgstr "Razdeli"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@info"
1074 msgid "Split view"
1075 msgstr "Razdeli prikaz"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1082 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1083 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1084 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1085 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1086 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1089 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1090 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1091 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1092 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1093 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1100 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1101 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1102 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1103 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1104 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1105 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1106 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1109 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1110 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1111 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1112 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1113 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1114 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1115 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1116 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1121 msgid ""
1122 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1123 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1124 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1125 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1126 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1127 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1128 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1129 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1130 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1131 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1132 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1135 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1136 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1137 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1138 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1139 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1140 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1141 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1142 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1143 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1150 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1151 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1152 "be triggered this way.</para>"
1153 msgstr ""
1154 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1155 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1156 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1157 "</para>"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1160 #, kde-kuit-format
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 msgid ""
1163 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1164 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1165 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1168 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1169 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1170 "vrstico.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1177 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1178 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1179 "Handbook</interface>."
1180 msgstr ""
1181 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1182 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1183 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1184 "Dolphin</interface>."
1185
1186 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1187 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1188 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1189 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1190 #. The same might be true for any external link you translate.
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1196 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1197 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1198 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1199 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1200 msgstr ""
1201 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1202 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1203 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1204 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1211 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1212 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1213 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1214 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1215 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1216 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1217 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1220 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1221 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1222 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1223 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1224 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1225 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1226 "ne zanašajte preveč.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1233 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1234 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1235 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1236 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1239 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1240 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1241 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1242 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1243 "link>.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1250 "support the continued work on this application and many other projects by "
1251 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1252 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1253 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1254 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1255 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1256 "behind the KDE community.</para>"
1257 msgstr ""
1258 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1259 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1260 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1261 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1262 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1263 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1264 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1265 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1272 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1273 "in your preferred language."
1274 msgstr ""
1275 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1276 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1277 "voljo v vašem želenem jeziku."
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1280 #, kde-kuit-format
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 msgid ""
1283 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1284 "libraries and maintainers of this application."
1285 msgstr ""
1286 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1287 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1294 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1295 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1296 "a look!"
1297 msgstr ""
1298 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1299 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1300 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1305 msgid "Defocus Terminal Panel"
1306 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1309 #, kde-format
1310 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1311 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Empty Trash"
1317 msgstr "Izprazni Smeti"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1320 #, kde-format
1321 msgid "Empties Trash to create free space"
1322 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Add Network Folder"
1328 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu"
1333 msgid "Location Bar"
1334 msgid_plural "Location Bars"
1335 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1336 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1337 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1338 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1339
1340 #: dolphinpart.cpp:149
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1343 msgid "&Edit File Type..."
1344 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke..."
1345
1346 #: dolphinpart.cpp:153
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1349 msgid "Select Items Matching..."
1350 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z..."
1351
1352 #: dolphinpart.cpp:158
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1355 msgid "Unselect Items Matching..."
1356 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z..."
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:164
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "Unselect All"
1362 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:179
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:inmenu Go"
1367 msgid "App&lications"
1368 msgstr "Programi"
1369
1370 #: dolphinpart.cpp:180
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu Go"
1373 msgid "&Network Folders"
1374 msgstr "Omrežne mape"
1375
1376 #: dolphinpart.cpp:181
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@action:inmenu Go"
1379 msgid "Trash"
1380 msgstr "Smeti"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:184
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "Autostart"
1386 msgstr "Samodejni zagon"
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:190
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Find File..."
1392 msgstr "Najdi datoteko..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:196
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1397 msgid "Open &Terminal"
1398 msgstr "Odpri &terminal"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:451
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@title:window"
1403 msgid "Select"
1404 msgstr "Izberi"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:451
1407 #, kde-format
1408 msgid "Select all items matching this pattern:"
1409 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:456
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@title:window"
1414 msgid "Unselect"
1415 msgstr "Odstrani izbiro"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:456
1418 #, kde-format
1419 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1420 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1421
1422 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #: dolphinpart.rc:5
1424 #, kde-format
1425 msgid "&Edit"
1426 msgstr "Ur&edi"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1429 #: dolphinpart.rc:15
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@title:menu"
1432 msgid "Selection"
1433 msgstr "Izbor"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (view)
1436 #: dolphinpart.rc:24
1437 #, kde-format
1438 msgid "&View"
1439 msgstr "Pogled"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (go)
1442 #: dolphinpart.rc:33
1443 #, kde-format
1444 msgid "&Go"
1445 msgstr "Pojdi"
1446
1447 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1448 #: dolphinpart.rc:41
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Tools"
1452 msgstr "Orodja"
1453
1454 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1455 #: dolphinpart.rc:51
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Dolphin Toolbar"
1459 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1462 #, kde-format
1463 msgid "Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1465
1466 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1467 #, kde-format
1468 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1469 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1470
1471 #: dolphintabbar.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@action:inmenu"
1474 msgid "New Tab"
1475 msgstr "Nov zavihek"
1476
1477 #: dolphintabbar.cpp:127
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:inmenu"
1480 msgid "Detach Tab"
1481 msgstr "Odpni zavihek"
1482
1483 #: dolphintabbar.cpp:128
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@action:inmenu"
1486 msgid "Close Other Tabs"
1487 msgstr "Zapri druge zavihke"
1488
1489 #: dolphintabbar.cpp:129
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu"
1492 msgid "Close Tab"
1493 msgstr "Zapri zavihek"
1494
1495 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1496 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1497 #: dolphintabwidget.cpp:499
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 msgid "%1 | (%2)"
1501 msgstr "%1 | (%2)"
1502
1503 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1504 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1505 #: dolphintabwidget.cpp:503
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 msgid "(%1) | %2"
1509 msgstr "(%1) | %2"
1510
1511 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1512 #: dolphinui.rc:59
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Location Bar"
1516 msgstr "Naslovna vrstica"
1517
1518 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1519 #: dolphinui.rc:105
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@title:menu"
1522 msgid "Main Toolbar"
1523 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1524
1525 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1528 msgid ""
1529 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1530 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1531 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1532 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1533 "because following these folders from left to right leads here.</"
1534 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1535 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1536 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1537 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1540 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1541 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1542 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1543 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1544 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1545 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1546 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1547
1548 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 #, kde-kuit-format
1550 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 msgid ""
1552 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1553 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1554 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1555 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1556 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1557 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1558 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1559 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1560 "find an item.</item></list></para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1563 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1564 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1565 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1566 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1567 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1568 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1569 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1570 "item> </list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr ""
1576 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1579 #, kde-format
1580 msgid "Search for %1 in %2"
1581 msgstr "Poišči %1 v %2"
1582
1583 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1584 #, kde-format
1585 msgid "Search"
1586 msgstr "Poišči"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1589 #, kde-format
1590 msgid "Search for %1"
1591 msgstr "Poišči %1"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@info:progress"
1596 msgid "Loading folder..."
1597 msgstr "Nalaganje mape..."
1598
1599 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@info:progress"
1602 msgid "Sorting..."
1603 msgstr "Razvrščanje..."
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@info"
1608 msgid "Searching..."
1609 msgstr "Iskanje..."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@info:status"
1614 msgid "No items found."
1615 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info:status"
1627 msgid ""
1628 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1629 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:status"
1634 msgid "Invalid protocol"
1635 msgstr "Neveljaven protokol"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgid ""
1640 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 msgstr ""
1642 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:tooltip"
1647 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1648 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1649
1650 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "Filter..."
1653 msgstr "Filter..."
1654
1655 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:tooltip"
1658 msgid "Hide Filter Bar"
1659 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1664 msgid "\"%1\""
1665 msgstr "\"%1\""
1666
1667 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1668 #, kde-format
1669 msgctxt ""
1670 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1671 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1672 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1673
1674 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1675 #, kde-format
1676 msgctxt ""
1677 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 "folders."
1679 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1680 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1683 #, kde-format
1684 msgctxt ""
1685 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 "folders."
1687 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1688 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1689
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1691 #, kde-format
1692 msgctxt ""
1693 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 "files/folders."
1695 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1696 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1701 msgid "One Selected File"
1702 msgid_plural "%1 Selected Files"
1703 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1704 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1705 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1706 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1707
1708 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1709 #, kde-format
1710 msgctxt ""
1711 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1712 msgid "One Selected Folder"
1713 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1714 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1715 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1716 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1717 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1720 #, kde-format
1721 msgctxt ""
1722 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1723 "folders."
1724 msgid "One Selected Item"
1725 msgid_plural "%1 Selected Items"
1726 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1727 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1728 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1729 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1734 msgid "One File"
1735 msgid_plural "%1 Files"
1736 msgstr[0] "%1 datoteka"
1737 msgstr[1] "%1 datoteki"
1738 msgstr[2] "%1 datoteke"
1739 msgstr[3] "%1 datotek"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Folder"
1745 msgid_plural "%1 Folders"
1746 msgstr[0] "%1 mapa"
1747 msgstr[1] "%1 mapi"
1748 msgstr[2] "%1 mape"
1749 msgstr[3] "%1 map"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1755 msgid "One Item"
1756 msgid_plural "%1 Items"
1757 msgstr[0] "%1 postavka"
1758 msgstr[1] "%1 postavki"
1759 msgstr[2] "%1 postavke"
1760 msgstr[3] "%1 postavk"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 predmet"
1768 msgstr[1] "%1 predmeta"
1769 msgstr[2] "%1 predmeti"
1770 msgstr[3] "%1 predmetov"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "width × height"
1775 msgid "%1 × %2"
1776 msgstr "%1 × %2"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1781 msgid "0 - 9"
1782 msgstr "0 - 9"
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@title:group"
1787 msgid "Others"
1788 msgstr "Drugo"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:group Size"
1793 msgid "Folders"
1794 msgstr "Mape"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:group Size"
1799 msgid "Small"
1800 msgstr "Majhne datoteke"
1801
1802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:group Size"
1805 msgid "Medium"
1806 msgstr "Srednje datoteke"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:group Size"
1811 msgid "Big"
1812 msgstr "Velike datoteke"
1813
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@title:group Date"
1817 msgid "Today"
1818 msgstr "Danes"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:group Date"
1823 msgid "Yesterday"
1824 msgstr "Včeraj"
1825
1826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1829 msgid "dddd"
1830 msgstr "dddd"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1836 msgid "%1"
1837 msgstr "%1"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Date"
1842 msgid "One Week Ago"
1843 msgstr "Pred enim tednom"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Date"
1848 msgid "Two Weeks Ago"
1849 msgstr "Pred dvema tednoma"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Three Weeks Ago"
1855 msgstr "Pred tremi tedni"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Earlier this Month"
1861 msgstr "V začetku tega meseca"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1885 "current locale, and yyyy is full year number."
1886 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1893 "@title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1901 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1902 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1903 "text that should not be formatted as a date"
1904 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1905 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1908 #, kde-format
1909 msgctxt ""
1910 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1911 "context @title:group Date"
1912 msgid "%1"
1913 msgstr "%1"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1916 #, kde-format
1917 msgctxt ""
1918 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1919 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1920 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1921 "text that should not be formatted as a date"
1922 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1923 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1929 "context @title:group Date"
1930 msgid "%1"
1931 msgstr "%1"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1952 #, kde-format
1953 msgctxt ""
1954 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1955 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1956 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1957 "text that should not be formatted as a date"
1958 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1959 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1965 "context @title:group Date"
1966 msgid "%1"
1967 msgstr "%1"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1973 "and yyyy is full year number"
1974 msgid "MMMM, yyyy"
1975 msgstr "MMMM, yyyy"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1981 "group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgid "Read, "
1990 msgstr "Branje, "
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Write, "
1997 msgstr "Pisanje, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Execute, "
2004 msgstr "Izvajanje, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Forbidden"
2011 msgstr "Prepovedano"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2016 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2017 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Name"
2022 msgstr "Ime"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Size"
2027 msgstr "Velikost"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Modified"
2032 msgstr "Spremenjeno"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2036 msgctxt "@tooltip"
2037 msgid "The date format can be selected in settings."
2038 msgstr ""
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Created"
2043 msgstr "Ustvarjeno"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Accessed"
2048 msgstr "Dostopano"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Type"
2053 msgstr "Vrsta"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Rating"
2058 msgstr "Ocena"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Tags"
2063 msgstr "Oznake"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Comment"
2068 msgstr "Opomba"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Title"
2073 msgstr "Naslov"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Dokument"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Avtor"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Publisher"
2090 msgstr "Izdajatelj"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Page Count"
2095 msgstr "Število strani"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Word Count"
2100 msgstr "Število besed"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Line Count"
2105 msgstr "Število vrstic"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Date Photographed"
2110 msgstr "Fotografirano dne"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Image"
2117 msgstr "Slika"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label width x height"
2121 msgid "Dimensions"
2122 msgstr "Mere"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Width"
2127 msgstr "Širina"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Height"
2132 msgstr "Višina"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Orientation"
2137 msgstr "Usmerjenost"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Artist"
2142 msgstr "Umetnik"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Audio"
2150 msgstr "Zvok"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Genre"
2155 msgstr "Zvrst"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Album"
2160 msgstr "Album"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Duration"
2165 msgstr "Trajanje"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Bitrate"
2170 msgstr "Bitna hitrost"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Track"
2175 msgstr "Skladba"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Release Year"
2180 msgstr "Leto izdaje"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Aspect Ratio"
2185 msgstr "Razmerje velikosti"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Video"
2190 msgstr "Videi"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Frame Rate"
2195 msgstr "Hitrost predvajanja"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Path"
2200 msgstr "Pot"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Other"
2208 msgstr "Drugo"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "File Extension"
2213 msgstr "Podaljšek datoteke"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Deletion Time"
2218 msgstr "Čas izbrisa"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Link Destination"
2223 msgstr "Cilj povezave"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Downloaded From"
2228 msgstr "Prejeto iz"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Permissions"
2233 msgstr "Dovoljenja"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2236 msgctxt "@tooltip"
2237 msgid ""
2238 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2239 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Owner"
2245 msgstr "Lastnik"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "User Group"
2250 msgstr "Skupina"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:status"
2255 msgid "Unknown error."
2256 msgstr "Neznana napaka."
2257
2258 #: main.cpp:90
2259 #, kde-format
2260 msgid "Dolphin"
2261 msgstr "Dolphin"
2262
2263 #: main.cpp:92
2264 #, kde-format
2265 msgctxt "@title"
2266 msgid "File Manager"
2267 msgstr "Upravljalnik datotek"
2268
2269 #: main.cpp:94
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@info:credit"
2272 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2273 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2274
2275 #: main.cpp:96
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:credit"
2278 msgid "Felix Ernst"
2279 msgstr "Felix Ernst"
2280
2281 #: main.cpp:97
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:credit"
2284 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2285 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2286
2287 #: main.cpp:99
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "Méven Car"
2291 msgstr "Méven Car"
2292
2293 #: main.cpp:100
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2297 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2298
2299 #: main.cpp:102
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Elvis Angelaccio"
2303 msgstr "Elvis Angelaccio"
2304
2305 #: main.cpp:103
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2309 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2310
2311 #: main.cpp:105
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Emmanuel Pescosta"
2315 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2316
2317 #: main.cpp:106
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2321 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2322
2323 #: main.cpp:108
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Frank Reininghaus"
2327 msgstr "Frank Reininghaus"
2328
2329 #: main.cpp:109
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2333 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2334
2335 #: main.cpp:111
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Peter Penz"
2339 msgstr "Peter Penz"
2340
2341 #: main.cpp:112
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2345 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2346
2347 #: main.cpp:114
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Sebastian Trüg"
2351 msgstr "Sebastian Trüg"
2352
2353 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2354 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Developer"
2358 msgstr "Razvijalec"
2359
2360 #: main.cpp:115
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "David Faure"
2364 msgstr "David Faure"
2365
2366 #: main.cpp:116
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Aaron J. Seigo"
2370 msgstr "Aaron J. Seigo"
2371
2372 #: main.cpp:117
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Rafael Fernández López"
2376 msgstr "Rafael Fernández López"
2377
2378 #: main.cpp:118
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Kevin Ottens"
2382 msgstr "Kevin Ottens"
2383
2384 #: main.cpp:119
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Holger Freyther"
2388 msgstr "Holger Freyther"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Max Blazejak"
2394 msgstr "Max Blazejak"
2395
2396 #: main.cpp:121
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Michael Austin"
2400 msgstr "Michael Austin"
2401
2402 #: main.cpp:121
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Documentation"
2406 msgstr "Dokumentacija"
2407
2408 #: main.cpp:131
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:shell"
2411 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2412 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2413
2414 #: main.cpp:133
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:shell"
2417 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2418 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2419
2420 #: main.cpp:134
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:shell"
2423 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2424 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2425
2426 #: main.cpp:136
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2430 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2431
2432 #: main.cpp:137
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Document to open"
2436 msgstr "Dokument za odprtje"
2437
2438 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2439 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2440 #, kde-format
2441 msgid "Hidden files shown"
2442 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2443
2444 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2445 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2446 #, kde-format
2447 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2448 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2449
2450 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2451 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2452 #, kde-format
2453 msgid "Automatic scrolling"
2454 msgstr "Samodejno drsenje"
2455
2456 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@action:inmenu"
2459 msgid "Cut"
2460 msgstr "Izreži"
2461
2462 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@action:inmenu"
2465 msgid "Copy"
2466 msgstr "Kopiraj"
2467
2468 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@action:inmenu"
2471 msgid "Rename..."
2472 msgstr "Preimenuj..."
2473
2474 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@action:inmenu"
2477 msgid "Move to Trash"
2478 msgstr "Premakni v smeti"
2479
2480 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@action:inmenu"
2483 msgid "Delete"
2484 msgstr "Izbriši"
2485
2486 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@action:inmenu"
2489 msgid "Show Hidden Files"
2490 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Limit to Home Directory"
2496 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Automatic Scrolling"
2502 msgstr "Samodejno drsenje"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Properties"
2508 msgstr "Lastnosti"
2509
2510 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2511 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2512 #, kde-format
2513 msgid "Previews shown"
2514 msgstr "Predogledi so prikazani"
2515
2516 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2517 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2518 #, kde-format
2519 msgid "Auto-Play media files"
2520 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2521
2522 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2523 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2524 #, kde-format
2525 msgid "Date display format"
2526 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2527
2528 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Preview"
2532 msgstr "Predogled"
2533
2534 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Auto-Play media files"
2538 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2539
2540 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Configure..."
2544 msgstr "Nastavi..."
2545
2546 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@action:inmenu"
2549 msgid "Condensed Date"
2550 msgstr "Kratek datum"
2551
2552 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@label::textbox"
2555 msgid "Select which data should be shown:"
2556 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2557
2558 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "%1 item selected"
2562 msgid_plural "%1 items selected"
2563 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2564 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2565 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2566 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2569 #, kde-format
2570 msgid "play"
2571 msgstr "predvajaj"
2572
2573 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2574 #, kde-format
2575 msgid "pause"
2576 msgstr "premor"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2579 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2580 #, kde-format
2581 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2582 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2583
2584 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Configure Trash…"
2588 msgstr "Nastavi smeti…"
2589
2590 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2591 #, kde-format
2592 msgid ""
2593 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2594 "and then reopen the panel."
2595 msgstr ""
2596 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2597 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2598
2599 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2600 #, kde-format
2601 msgid "Install Konsole"
2602 msgstr "Namesti Konsole"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2605 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2606 #, kde-format
2607 msgid "Location"
2608 msgstr "Mesto"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2611 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2612 #, kde-format
2613 msgid "What"
2614 msgstr "Kaj"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Any Type"
2620 msgstr "Katerakoli vrsta"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Folders"
2626 msgstr "Mape"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Documents"
2632 msgstr "Dokumenti"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Images"
2638 msgstr "Slike"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Audio Files"
2644 msgstr "Zvočne datoteke"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Videos"
2650 msgstr "Videi"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Date"
2656 msgstr "Katerikoli datum"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Today"
2662 msgstr "Danes"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Yesterday"
2668 msgstr "Včeraj"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "This Week"
2674 msgstr "Ta teden"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "This Month"
2680 msgstr "Ta mesec"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "This Year"
2686 msgstr "To leto"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Rating"
2692 msgstr "Katerakoli ocena"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "1 or more"
2698 msgstr "1 ali več"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "2 or more"
2704 msgstr "2 ali več"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "3 or more"
2710 msgstr "3 ali več"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "4 or more"
2716 msgstr "4 ali več"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "Highest Rating"
2722 msgstr "Najvišja ocena"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Clear Selection"
2728 msgstr "Počisti izbiro"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "String list separator"
2733 msgid ", "
2734 msgstr ", "
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2739 msgid "Tag: %2"
2740 msgid_plural "Tags: %2"
2741 msgstr[0] "Značka: %2"
2742 msgstr[1] "Znački: %2"
2743 msgstr[2] "Značke: %2"
2744 msgstr[3] "Značke: %2"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:button"
2749 msgid "Add Tags"
2750 msgstr "Dodaj značke"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "From Here (%1)"
2756 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2762 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2768 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:tooltip"
2773 msgid "Quit searching"
2774 msgstr "Končaj iskanje"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "action:button"
2779 msgid "Filename"
2780 msgstr "Ime datoteke"
2781
2782 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "action:button"
2785 msgid "Content"
2786 msgstr "Vsebina"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here"
2792 msgstr "Od tu naprej"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Your files"
2798 msgstr "Vaše datoteke"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Search in your home directory"
2804 msgstr "Išči v domači mapi"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2807 #, kde-format
2808 msgid "More Search Tools"
2809 msgstr "Več orodij za iskanje"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2812 #, kde-format
2813 msgctxt ""
2814 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2815 "user entered."
2816 msgid "Query Results from '%1'"
2817 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2818
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2822 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2823 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2824
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2826 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "@action:button"
2832 msgid "Cancel Copying"
2833 msgstr "Prekini kopiranje"
2834
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2838 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2839 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2840
2841 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2845 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2846 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2852 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Cutting"
2859 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2865 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel"
2874 msgstr "Prekliči"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2880 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Duplicating"
2887 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2888
2889 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2890 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action keep short"
2894 msgid "More"
2895 msgstr "Več"
2896
2897 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2902 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@action:button"
2908 msgid "Cancel Moving"
2909 msgstr "Prekliči premikanje"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2915 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2918 #, kde-kuit-format
2919 msgid ""
2920 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2921 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2922 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2923 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2924 "para>"
2925 msgstr ""
2926 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2927 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2928 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2929 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2930
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2932 #, kde-format
2933 msgctxt ""
2934 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2935 msgid "Paste from Clipboard"
2936 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2941 msgid "Dismiss This Reminder"
2942 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2943
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2947 msgid "Don't Remind Me Again"
2948 msgstr "Ne spominjaj me več"
2949
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2953 msgid ""
2954 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2955 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2956 msgstr ""
2957 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2958 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
2959
2960 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Cancel Renaming"
2965 msgstr "Prekliči preimenovanje"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
2978 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
2979 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
2980 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2991 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2992 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
2993 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
2994 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2995 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
2996
2997 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2998 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2999 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3000 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3001 #. and a fallback will be used.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action"
3005 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3006 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3007 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3008 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3009 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3010 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3011
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action"
3020 msgid "Permanently Delete %2"
3021 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3022 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3023 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3024 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3025 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Duplicate %2"
3036 msgid_plural "Duplicate %2"
3037 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3038 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3039 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3040 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3041
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action"
3050 msgid "Move %2 to the Trash"
3051 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3052 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3053 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3054 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3055 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3056
3057 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3058 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3059 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3060 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3061 #. and a fallback will be used.
3062 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action"
3065 msgid "Rename %2"
3066 msgid_plural "Rename %2"
3067 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3068 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3069 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3070 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3071
3072 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3073 #, kde-kuit-format
3074 msgctxt "@info:whatsthis"
3075 msgid ""
3076 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3077 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3078 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3079 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3080 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3081 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3082 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3083 "the current selection.</para>"
3084 msgstr ""
3085 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3086 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3087 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3088 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3089 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3090 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3091 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3092
3093 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3096 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3097 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3098
3099 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3102 msgid "Selection Mode"
3103 msgstr "Način izbora"
3104
3105 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Exit Selection Mode"
3109 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@label:textbox"
3114 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3115 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@label:textbox"
3120 msgid "Search..."
3121 msgstr "Išči..."
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Download New Services..."
3127 msgstr "Prejmi nove storitve..."
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info"
3132 msgid ""
3133 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3134 "settings."
3135 msgstr ""
3136 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3137 "sistema za nadzor različic."
3138
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info"
3142 msgid "Restart now?"
3143 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3144
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@option:check"
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Izbriši"
3150
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@option:check"
3154 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3155 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inmenu"
3160 msgid "%1: %2"
3161 msgstr "%1: %2"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3164 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3165 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3168 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3169 #, kde-format
3170 msgid "Use system font"
3171 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3174 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3176 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3177 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3178 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3179 #, kde-format
3180 msgid "Icon size"
3181 msgstr "Velikost ikon"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3189 #, kde-format
3190 msgid "Preview size"
3191 msgstr "Velikost predogledov"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3194 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3195 #, kde-format
3196 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3197 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3203 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3209 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3215 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3218 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3219 #, kde-format
3220 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3221 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3224 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3225 #, kde-format
3226 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3227 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3231 #, kde-format
3232 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3233 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3236 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3237 #, kde-format
3238 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3239 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3242 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3243 #, kde-format
3244 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3245 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3248 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3249 #, kde-format
3250 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3251 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3255 #, kde-format
3256 msgid "Position of columns"
3257 msgstr "Položaj stolpcev"
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3260 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3261 #, kde-format
3262 msgid "Side Padding"
3263 msgstr "Stranska obloga"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3266 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3267 #, kde-format
3268 msgid "Highlight entire row"
3269 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3272 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3273 #, kde-format
3274 msgid "Expandable folders"
3275 msgstr "Razširljive mape"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3279 #, kde-format
3280 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3281 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3285 #, kde-format
3286 msgid "Recursive directory size limit"
3287 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3291 #, kde-format
3292 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3293 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3297 #, fuzzy, kde-format
3298 #| msgctxt "@label"
3299 #| msgid "Permissions"
3300 msgid "Permissions style format"
3301 msgstr "Dovoljenja"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Hidden files shown"
3308 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3316 "will be shown in the file view."
3317 msgstr ""
3318 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3319 "vidne v prikazu datotek."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@label"
3325 msgid "Version"
3326 msgstr "Različica"
3327
3328 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info:whatsthis"
3332 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3333 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "View Mode"
3340 msgstr "Način prikaza"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3348 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3349 msgstr ""
3350 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3351 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Previews shown"
3358 msgstr "Predogledi so prikazani"
3359
3360 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@info:whatsthis"
3364 msgid ""
3365 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3366 "icon."
3367 msgstr ""
3368 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3369 "datoteke."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Grouped Sorting"
3376 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid ""
3383 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3384 msgstr ""
3385 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "Sort files by"
3392 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3400 "performed on."
3401 msgstr ""
3402 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3403 "razvrščanje."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Order in which to sort files"
3410 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3417 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label"
3423 msgid "Show hidden files and folders last"
3424 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Visible roles"
3431 msgstr "Vidne vloge"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Header column widths"
3438 msgstr "Širine glav stolpcev"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Properties last changed"
3445 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3452 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@label"
3458 msgid "Additional Information"
3459 msgstr "Dodatni podatki"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3463 #, kde-format
3464 msgid "Should the URL be editable for the user"
3465 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3469 #, kde-format
3470 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3471 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3475 #, kde-format
3476 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3477 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3483 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3487 #, kde-format
3488 msgid ""
3489 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3490 "instance"
3491 msgstr ""
3492 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3493 "Dolphina"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3497 #, kde-format
3498 msgid ""
3499 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3500 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3501 "were removed/renamed ...etc"
3502 msgstr ""
3503 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3504 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za blaženje postavk "
3505 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3509 #, kde-format
3510 msgid ""
3511 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3512 "UI)"
3513 msgstr ""
3514 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3515 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3519 #, kde-format
3520 msgid "Home URL"
3521 msgstr "Domača mapa"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3525 #, kde-format
3526 msgid "Remember open folders and tabs"
3527 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3531 #, kde-format
3532 msgid "Split the view into two panes"
3533 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3537 #, kde-format
3538 msgid "Should the filter bar be shown"
3539 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3543 #, kde-format
3544 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3545 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3549 #, kde-format
3550 msgid "Browse through archives"
3551 msgstr "Brskaj po arhivih"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3555 #, kde-format
3556 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3557 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3561 #, kde-format
3562 msgid ""
3563 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3564 "running in the Terminal panel."
3565 msgstr ""
3566 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3567 "terminalu."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3571 #, kde-format
3572 msgid "Rename inline"
3573 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3577 #, kde-format
3578 msgid "Show selection toggle"
3579 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3583 #, kde-format
3584 msgid ""
3585 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3586 "mode bottom bar."
3587 msgstr ""
3588 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3589 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3593 #, kde-format
3594 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3595 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3599 #, kde-format
3600 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3601 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3605 #, kde-format
3606 msgid "New tab will be open after last one"
3607 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3611 #, kde-format
3612 msgid "Show tooltips"
3613 msgstr "Pokaži orodne namige"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3617 #, kde-format
3618 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3619 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3623 #, kde-format
3624 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3625 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show the statusbar"
3631 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3637 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show the space information in the statusbar"
3643 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3647 #, kde-format
3648 msgid "Lock the layout of the panels"
3649 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3653 #, kde-format
3654 msgid "Enlarge Small Previews"
3655 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3662 "items"
3663 msgstr ""
3664 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3665 "velikosti črk"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3668 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3669 #, kde-format
3670 msgid "Text width index"
3671 msgstr "Indeks za širino besedila"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3675 #, kde-format
3676 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3677 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3680 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3681 #, kde-format
3682 msgid "Enabled plugins"
3683 msgstr "Omogočeni vstavki"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:window"
3688 msgid "Configure"
3689 msgstr "Sestavi"
3690
3691 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@title:group General settings"
3694 msgid "General"
3695 msgstr "Splošno"
3696
3697 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "Startup"
3701 msgstr "Zagon"
3702
3703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@title:group"
3706 msgid "View Modes"
3707 msgstr "Načini prikaza"
3708
3709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Navigation"
3713 msgstr "Krmarjenje"
3714
3715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@title:group"
3718 msgid "Context Menu"
3719 msgstr "Kontekstni meni"
3720
3721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Trash"
3725 msgstr "Smeti"
3726
3727 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "User Feedback"
3731 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3732
3733 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3737 msgstr ""
3738 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3739 "zavržemo?"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3742 #, kde-format
3743 msgid "Warning"
3744 msgstr "Opozorilo"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@option:radio"
3749 msgid "Use common display style for all folders"
3750 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Remember display style for each folder"
3756 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info"
3761 msgid ""
3762 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3763 "properties for."
3764 msgstr ""
3765 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
3766 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
3767
3768 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "View: "
3772 msgstr "Pogled: "
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "option:radio"
3777 msgid "Natural"
3778 msgstr "Naravno"
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3784 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3790 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Sorting mode: "
3796 msgstr "Način sortiranja: "
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check"
3801 msgid "Show tooltips"
3802 msgstr "Pokaži orodne namige"
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "Miscellaneous: "
3809 msgstr "Razno: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check"
3814 msgid "Show selection marker"
3815 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:check"
3820 msgid "Rename inline"
3821 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3827 msgstr "Preklapljaj med razcepljenima pogledoma s tipko tab"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Turning off split view closes active pane"
3833 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3836 #, kde-format
3837 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3838 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3839
3840 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:window"
3843 msgid "Configure Preview for %1"
3844 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3845
3846 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3850 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3851
3852 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3855 msgid "Moving files or folders to trash"
3856 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3861 msgid "Emptying trash"
3862 msgstr "Praznenjem Smeti"
3863
3864 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3867 msgid "Deleting files or folders"
3868 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3869
3870 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:group"
3873 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3874 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3875
3876 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3879 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3880 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3881
3882 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3885 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3886 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3887
3888 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group"
3891 msgid "When opening an executable file:"
3892 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3893
3894 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3895 #, kde-format
3896 msgid "Always ask"
3897 msgstr "Vedno vprašaj"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Open in application"
3902 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3905 #, kde-format
3906 msgid "Run script"
3907 msgstr "Poženi skript"
3908
3909 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3910 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3913 msgid "Behavior"
3914 msgstr "Obnašanje"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3920 msgid "Previews"
3921 msgstr "Predogledi"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3927 msgid "Confirmations"
3928 msgstr "Potrditve"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3933 msgid "Status Bar"
3934 msgstr "Vrstica stanja"
3935
3936 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "Show previews in the view for:"
3940 msgstr "Pokaži predoglede za:"
3941
3942 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3943 #, kde-format
3944 msgid "Skip previews for local files above:"
3945 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
3946
3947 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3948 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3951 msgid " MiB"
3952 msgstr " MiB"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3955 #, kde-format
3956 msgid "No limit"
3957 msgstr "Brez omejitev"
3958
3959 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label"
3962 msgid "Skip previews for remote files above:"
3963 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
3964
3965 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3966 #, kde-format
3967 msgid "No previews"
3968 msgstr "Brez predogledov"
3969
3970 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check"
3973 msgid "Show status bar"
3974 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3975
3976 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show zoom slider"
3980 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
3981
3982 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "Show space information"
3986 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
3987
3988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab"
3992 msgid "Icons"
3993 msgstr "Ikone"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Compact"
4000 msgstr "Strnjeno"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Details"
4007 msgstr "Podrobnosti"
4008
4009 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "option:radio"
4012 msgid "After current tab"
4013 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4014
4015 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "option:radio"
4018 msgid "At end of tab bar"
4019 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4020
4021 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group"
4024 msgid "Open new tabs: "
4025 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4026
4027 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Open archives as folder"
4031 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4032
4033 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "option:check"
4036 msgid "Open folders during drag operations"
4037 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4038
4039 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "General: "
4043 msgstr "Splošno: "
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4048 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4049 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken kot zadnjič"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@action:button"
4054 msgid "Select Home Location"
4055 msgstr "Izberi domače mesto"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@action:button"
4060 msgid "Use Current Location"
4061 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Use Default Location"
4067 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label:textbox"
4072 msgid "Show on startup:"
4073 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4074
4075 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4078 msgid "Begin in split view mode"
4079 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
4080
4081 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4082 #, kde-format
4083 msgid "New windows:"
4084 msgstr "Nova okna:"
4085
4086 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4089 msgid "Show filter bar"
4090 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4101 msgid "Open new folders in tabs"
4102 msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:checkbox"
4107 msgid "General:"
4108 msgstr "Splošno:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4113 msgid "Show full path inside location bar"
4114 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path in title bar"
4120 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@info"
4125 msgid ""
4126 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4127 "be applied."
4128 msgstr ""
4129 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4130
4131 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4134 msgid "System Font"
4135 msgstr "Pisava sistema"
4136
4137 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4140 msgid "Custom Font"
4141 msgstr "Pisava po meri"
4142
4143 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@action:button Choose font"
4146 msgid "Choose..."
4147 msgstr "Izberi..."
4148
4149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:listbox"
4152 msgid "Default icon size:"
4153 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4154
4155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label:listbox"
4158 msgid "Preview icon size:"
4159 msgstr "Velikost predogledov:"
4160
4161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@label:listbox"
4164 msgid "Label font:"
4165 msgstr "Pisava oznak:"
4166
4167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4170 msgid "Small"
4171 msgstr "Majhno"
4172
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4176 msgid "Medium"
4177 msgstr "Srednje"
4178
4179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4182 msgid "Large"
4183 msgstr "Veliko"
4184
4185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4188 msgid "Huge"
4189 msgstr "Ogromno"
4190
4191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:listbox"
4194 msgid "Label width:"
4195 msgstr "Širina oznake:"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4200 msgid "Unlimited"
4201 msgstr "Neomejeno"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4206 msgid "1"
4207 msgstr "1"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4212 msgid "2"
4213 msgstr "2"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4218 msgid "3"
4219 msgstr "3"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4224 msgid "4"
4225 msgstr "4"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4230 msgid "5"
4231 msgstr "5"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Maximum lines:"
4237 msgstr "Največ vrstic:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4242 msgid "Unlimited"
4243 msgstr "Neomejeno"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4248 msgid "Small"
4249 msgstr "Majhna"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4254 msgid "Medium"
4255 msgstr "Srednja"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4260 msgid "Large"
4261 msgstr "Velika"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@label:listbox"
4266 msgid "Maximum width:"
4267 msgstr "Največja širina:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Expandable"
4273 msgstr "Razširljivo"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:checkbox"
4278 msgid "Folders:"
4279 msgstr "Mape:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4284 msgid "By clicking anywhere on the row"
4285 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4290 msgid "By clicking on icon or name"
4291 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4292
4293 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:group"
4297 msgid "Open files and folders:"
4298 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "Number of items"
4304 msgstr "Števio postavk"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "Size of contents, up to "
4310 msgstr "Velikost vsebin do "
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4313 #, kde-format
4314 msgid " level deep"
4315 msgid_plural " levels deep"
4316 msgstr[0] " nivo globoko"
4317 msgstr[1] " nivoja globoko"
4318 msgstr[2] " nivojev globoko"
4319 msgstr[3] " nivojev globoko"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:group"
4324 msgid "Folder size displays:"
4325 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "option:radio as in relative date"
4330 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4331 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4336 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4337 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Date style:"
4343 msgstr "Slog datuma:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4348 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "option:radio as numeric style"
4354 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio as combined style"
4360 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 #| msgctxt "@label"
4366 #| msgid "Permissions"
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "Permissions style:"
4369 msgstr "Dovoljenja"
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@info:tooltip"
4375 msgid "Size: 1 pixel"
4376 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4377 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4378 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4379 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4380 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:window"
4385 msgid "View Display Style"
4386 msgstr "Poglej način prikaza"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox"
4391 msgid "Icons"
4392 msgstr "Ikone"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox"
4397 msgid "Compact"
4398 msgstr "Strnjeno"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@item:inlistbox"
4403 msgid "Details"
4404 msgstr "Podrobnosti"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4409 msgid "Ascending"
4410 msgstr "Naraščajoče"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4415 msgid "Descending"
4416 msgstr "Padajoče"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show folders first"
4422 msgstr "Najprej pokaži mape"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files last"
4428 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show preview"
4434 msgstr "Pokaži predogled"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show in groups"
4440 msgstr "Pokaži po skupinah"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show hidden files"
4446 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Additional Information"
4452 msgstr "Dodatne informacije"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4455 #, kde-format
4456 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4457 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4458
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@label:listbox"
4462 msgid "View mode:"
4463 msgstr "Način prikaza:"
4464
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@label:listbox"
4468 msgid "Sorting:"
4469 msgstr "Razvrščanje:"
4470
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4472 #, kde-format
4473 msgid "View options:"
4474 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4479 msgid "Current folder"
4480 msgstr "Trenutno mapo"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4485 msgid "Current folder and sub-folders"
4486 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4491 msgid "All folders"
4492 msgstr "Vse mape"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Apply to:"
4498 msgstr "Se nanaša na:"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Use as default view settings"
4504 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4511 "continue?"
4512 msgstr ""
4513 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@info"
4518 msgid ""
4519 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4520 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4521
4522 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:window"
4525 msgid "Applying View Properties"
4526 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4527
4528 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:progress"
4531 msgid "Counting folders: %1"
4532 msgstr "Štetje map: %1"
4533
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@info:progress"
4537 msgid "Folders: %1"
4538 msgstr "Mape: %1"
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4543 msgid "Zoom:"
4544 msgstr "Približanje:"
4545
4546 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4547 #, kde-format
4548 msgid "Zoom"
4549 msgstr "Približanje"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4554 msgid "Sets the size of the file icons."
4555 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4556
4557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4558 #, kde-format
4559 msgid "Stop"
4560 msgstr "Zaustavi"
4561
4562 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@tooltip"
4565 msgid "Stop loading"
4566 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4567
4568 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4569 #, kde-kuit-format
4570 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4571 msgid ""
4572 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4573 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4574 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4575 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4576 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4577 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4578 "device.</item></list></para>"
4579 msgstr ""
4580 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4581 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4582 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4583 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4584 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4585 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4586 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4587
4588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:inmenu"
4591 msgid "Show Zoom Slider"
4592 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4593
4594 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@action:inmenu"
4597 msgid "Show Space Information"
4598 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4599
4600 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@info:status Free disk space"
4603 msgid "%1 free"
4604 msgstr "Prosto: %1"
4605
4606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4609 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4610 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4611
4612 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4613 #, kde-format
4614 msgid "Trash Emptied"
4615 msgstr "Smeti izpraznjene"
4616
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4618 #, kde-format
4619 msgid "The Trash was emptied."
4620 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4621
4622 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4625 msgid "Places"
4626 msgstr "Kraji"
4627
4628 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4631 msgid "Count of available Network Shares"
4632 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4633
4634 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4637 msgid "Settings"
4638 msgstr "Nastavitve"
4639
4640 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "A subset of Dolphin settings."
4644 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4645
4646 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4647 #, kde-format
4648 msgid "Select Remote Charset"
4649 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4650
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4652 #, kde-format
4653 msgid "Default"
4654 msgstr "Privzeto"
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4657 #, kde-format
4658 msgid "Reload"
4659 msgstr "Znova naloži"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:631
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@info:status"
4664 msgid "1 Folder selected"
4665 msgid_plural "%1 Folders selected"
4666 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4667 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4668 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4669 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:632
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File selected"
4675 msgid_plural "%1 Files selected"
4676 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4677 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4678 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4679 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4680
4681 #: views/dolphinview.cpp:634
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 Folder"
4685 msgid_plural "%1 Folders"
4686 msgstr[0] "%1 mapa"
4687 msgstr[1] "%1 mapi"
4688 msgstr[2] "%1 mape"
4689 msgstr[3] "%1 map"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:635
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 File"
4695 msgid_plural "%1 Files"
4696 msgstr[0] "%1 datoteka"
4697 msgstr[1] "%1 datoteki"
4698 msgstr[2] "%1 datoteke"
4699 msgstr[3] "%1 datotek"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:639
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4704 msgid "%1, %2 (%3)"
4705 msgstr "%1, %2 (%3)"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status files (size)"
4710 msgid "%1 (%2)"
4711 msgstr "%1 (%2)"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:645
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "0 Folders, 0 Files"
4717 msgstr "0 map, 0 datotek"
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "<filename> copy"
4722 msgid "%1 copy"
4723 msgstr "%1 kopija"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1038
4726 #, kde-format
4727 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4728 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4729 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4730 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4731 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4732 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1050
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:button"
4737 msgid "Open %1 Item"
4738 msgid_plural "Open %1 Items"
4739 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4740 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4741 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4742 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:1181
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@action:inmenu"
4747 msgid "Side Padding"
4748 msgstr "Stranska obloga"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1185
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@action:inmenu"
4753 msgid "Automatic Column Widths"
4754 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:1190
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@action:inmenu"
4759 msgid "Custom Column Widths"
4760 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:1761
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "Trash operation completed."
4766 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:1771
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "Delete operation completed."
4772 msgstr "Brisanje zaključeno."
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1927
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@action:button"
4777 msgid "Rename and Hide"
4778 msgstr "Preimenuj in skrij"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1936
4781 #, kde-format
4782 msgid ""
4783 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4784 "Do you still want to rename it?"
4785 msgstr ""
4786 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4787 "pogledom.\n"
4788 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1938
4791 #, kde-format
4792 msgid ""
4793 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4794 "Do you still want to rename it?"
4795 msgstr ""
4796 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4797 "pogledom.\n"
4798 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4799
4800 #: views/dolphinview.cpp:1940
4801 #, kde-format
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4804
4805 #: views/dolphinview.cpp:1940
4806 #, kde-format
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:1994
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Mesto je prazno."
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:1996
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2250
4823 #, kde-format
4824 msgid "Loading..."
4825 msgstr "Nalaganje..."
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2269
4828 #, kde-format
4829 msgid "Loading canceled"
4830 msgstr "Nalaganje preklicano"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2271
4833 #, kde-format
4834 msgid "No items matching the filter"
4835 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2273
4838 #, kde-format
4839 msgid "No items matching the search"
4840 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2275
4843 #, kde-format
4844 msgid "Trash is empty"
4845 msgstr "Smeti so prazne"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2278
4848 #, kde-format
4849 msgid "No tags"
4850 msgstr "Ni značk"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2281
4853 #, kde-format
4854 msgid "No files tagged with \"%1\""
4855 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:2285
4858 #, kde-format
4859 msgid "No recently used items"
4860 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:2287
4863 #, kde-format
4864 msgid "No shared folders found"
4865 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2289
4868 #, kde-format
4869 msgid "No relevant network resources found"
4870 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2291
4873 #, kde-format
4874 msgid "No MTP-compatible devices found"
4875 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2293
4878 #, kde-format
4879 msgid "No Apple devices found"
4880 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2295
4883 #, kde-format
4884 msgid "No Bluetooth devices found"
4885 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2297
4888 #, kde-format
4889 msgid "Folder is empty"
4890 msgstr "Mapa je prazna"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action"
4895 msgid "Create Folder..."
4896 msgstr "Ustvari mapo..."
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4899 #, kde-kuit-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis"
4901 msgid ""
4902 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4903 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4904 msgstr ""
4905 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
4906 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
4907 "le v številki."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4910 #, kde-kuit-format
4911 msgctxt "@info:whatsthis"
4912 msgid ""
4913 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4914 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4915 "from if disk space is needed."
4916 msgstr ""
4917 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
4918 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
4919 "potreben prostor na disku."
4920
4921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4922 #, kde-kuit-format
4923 msgctxt "@info:whatsthis"
4924 msgid ""
4925 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4926 "recovered by normal means."
4927 msgstr ""
4928 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
4929 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4934 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4935 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Duplicate Here"
4941 msgstr "Duplikat tukaj"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:inmenu File"
4946 msgid "Properties"
4947 msgstr "Lastnosti"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4950 #, kde-kuit-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4952 msgid ""
4953 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4954 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4955 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4956 "there like managing read- and write-permissions."
4957 msgstr ""
4958 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
4959 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
4960 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
4961 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action:incontextmenu"
4966 msgid "Copy Location"
4967 msgstr "Kopiraj lokacijo"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4972 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4973 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Move to Trash…"
4979 msgstr "Premakni v Smeti…"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Delete…"
4985 msgstr "Izbriši…"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here…"
4991 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:incontextmenu"
4996 msgid "Copy Location…"
4997 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5002 msgid ""
5003 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5004 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5005 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5006 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5007 "interface> option is enabled.</para>"
5008 msgstr ""
5009 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5010 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5011 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5012 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5015 #, kde-kuit-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5017 msgid ""
5018 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5019 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5020 "the overview in folders with many items.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5023 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5024 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5029 msgid ""
5030 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5031 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5032 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5033 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5034 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5035 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5036 "of multiple folders in the same list.</para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5039 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5040 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5041 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5042 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5043 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5044 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5045
5046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:intoolbar"
5049 msgid "View Mode"
5050 msgstr "Način prikaza"
5051
5052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5055 msgid "This increases the icon size."
5056 msgstr "To poveča velikost ikone."
5057
5058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@action:inmenu View"
5061 msgid "Reset Zoom Level"
5062 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5063
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5065 #, kde-format
5066 msgid "Zoom To Default"
5067 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5072 msgid "This resets the icon size to default."
5073 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5078 msgid "This reduces the icon size."
5079 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5084 msgid "Zoom"
5085 msgstr "Približaj"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@action:intoolbar"
5090 msgid "Show Previews"
5091 msgstr "Pokaži predoglede"
5092
5093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info"
5096 msgid "Show preview of files and folders"
5097 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5100 #, kde-kuit-format
5101 msgctxt "@info:whatsthis"
5102 msgid ""
5103 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5104 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5105 "the images."
5106 msgstr ""
5107 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5108 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Folders First"
5114 msgstr "Najprej mape"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Hidden Files Last"
5120 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Sort By"
5126 msgstr "Razvrsti po"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Additional Information"
5132 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show in Groups"
5138 msgstr "Pokaži po skupinah"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5144 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Hidden Files"
5150 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5157 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5158 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5159 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5160 "hidden.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5163 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5164 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5165 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5166 "para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Adjust View Display Style..."
5172 msgstr "Prilagodi način prikaza..."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5179 msgstr ""
5180 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5185 msgid "Icons"
5186 msgstr "Ikone"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@info"
5191 msgid "Icons view mode"
5192 msgstr "Način prikaza ikon"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 msgid "Compact"
5198 msgstr "Strnjeno"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Compact view mode"
5204 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5209 msgid "Details"
5210 msgstr "Podrobnosti"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info"
5215 msgid "Details view mode"
5216 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "Sort descending"
5221 msgid "Z-A"
5222 msgstr "Z-A"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "Sort ascending"
5227 msgid "A-Z"
5228 msgstr "A-Z"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "Sort descending"
5233 msgid "Largest First"
5234 msgstr "Najprej največje"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "Sort ascending"
5239 msgid "Smallest First"
5240 msgstr "Najprej najmanjše"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Sort descending"
5245 msgid "Newest First"
5246 msgstr "Najprej najnovejše"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "Sort ascending"
5251 msgid "Oldest First"
5252 msgstr "Najprej najstarejše"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Highest First"
5258 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "Lowest First"
5264 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Descending"
5270 msgstr "Padajoče"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Ascending"
5276 msgstr "Naraščajoče"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5279 #, kde-format
5280 msgctxt ""
5281 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5282 "selection is empty when this text is shown."
5283 msgid "Actions for Current View"
5284 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5285
5286 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5287 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5288 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5289 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5290 #. and a fallback will be used.
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5292 #, kde-format
5293 msgid "Actions for %1"
5294 msgstr "Aktivnosti za %1"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5297 #, kde-format
5298 msgctxt ""
5299 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5300 "of selected files/folders."
5301 msgid "Actions for One Selected Item"
5302 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5303 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5304 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5305 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5306 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5307
5308 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "Updating version information..."
5312 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji..."
5313
5314 #~ msgctxt "@info"
5315 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5316 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5317
5318 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5319 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5320
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5323 #~ "\"%2\"</application>."
5324 #~ msgid_plural ""
5325 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5326 #~ "<application>%2</application>."
5327 #~ msgstr[0] ""
5328 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5329 #~ "\"%2\"</application>."
5330 #~ msgstr[1] ""
5331 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5332 #~ "\"%2\"</application>."
5333 #~ msgstr[2] ""
5334 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5335 #~ "\"%2\"</application>."
5336 #~ msgstr[3] ""
5337 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5338 #~ "\"%2\"</application>."
5339
5340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5341 #~ msgid ", "
5342 #~ msgstr ", "
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5348 #~ "commands and configuration options."
5349 #~ msgstr ""
5350 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5351 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5352 #~ "nastavitev."
5353
5354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5358 #~ msgstr ""
5359 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5360 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5365 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5366 #~ msgstr ""
5367 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5368 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5369
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5375 #~ "help is available for a spot.</para>"
5376 #~ msgstr ""
5377 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5378 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5379 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5380
5381 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5382 #~ msgid ""
5383 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5384 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5385 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5386 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5387 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5388 #~ "used to this.</para>"
5389 #~ msgstr ""
5390 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5391 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5392 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5393 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5394 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5395 #~ "preveč.</para>"
5396
5397 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5398 #~ msgid ""
5399 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5400 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5401 #~ msgstr ""
5402 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5403 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5404
5405 #~ msgctxt "@info:credit"
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5408 #~ "Angelaccio"
5409 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5410
5411 #~ msgid "Font family"
5412 #~ msgstr "Družina pisave"
5413
5414 #~ msgid "Font size"
5415 #~ msgstr "Velikost pisave"
5416
5417 #~ msgid "Italic"
5418 #~ msgstr "Ležeče"
5419
5420 #~ msgid "Font weight"
5421 #~ msgstr "Debelina pisave"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5425 #~ msgstr ""
5426 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5427 #~ "popravek hrošča"
5428
5429 #~ msgid "Leading Column Padding"
5430 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5431
5432 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5433 #~ msgid "Leading Column Padding"
5434 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"