]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-15 08:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Зупинити"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Зупинити завантаження"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
662 "користувача."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Закладки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Наступна вкладка"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Попередня вкладка"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Показати призначення"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Інформація"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Теки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Термінал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Місця"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1001 "para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрити"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрити"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Розділити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1290 "para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Про&грами"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Смітник"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автозапуск"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Вибір"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "З&міни"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Вибір"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "П&ерегляд"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Пе&рехід"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Інструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:126
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:499
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:503
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1606 "обережні."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Пошук"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Шукати %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Впорядковування…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Пошук…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1653 "інтернету"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1662 "програму"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 теки"
1779 msgstr[1] "%1 тек"
1780 msgstr[2] "%1 тек"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0–9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Інше"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Теки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малий"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Середній"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Великий"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сьогодні"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчора"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Читання, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Виконання, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Заборонено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Назва"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Розмір"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Змінено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2268 #, fuzzy
2269 #| msgctxt "@tooltip"
2270 #| msgid ""
2271 #| "The permission format can be changed in settings. Options are Textual, "
2272 #| "Numeric (Octal) or Combined formats"
2273 msgctxt "@tooltip"
2274 msgid ""
2275 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2276 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2277 msgstr ""
2278 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2279 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Owner"
2284 msgstr "Власник"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "User Group"
2289 msgstr "Група користувачів"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:status"
2294 msgid "Unknown error."
2295 msgstr "Невідома помилка."
2296
2297 #: main.cpp:90
2298 #, kde-format
2299 msgid "Dolphin"
2300 msgstr "Dolphin"
2301
2302 #: main.cpp:92
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@title"
2305 msgid "File Manager"
2306 msgstr "Менеджер файлів"
2307
2308 #: main.cpp:94
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2312 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2313
2314 #: main.cpp:96
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Felix Ernst"
2318 msgstr "Felix Ernst"
2319
2320 #: main.cpp:97
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2324 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2325
2326 #: main.cpp:99
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Méven Car"
2330 msgstr "Méven Car"
2331
2332 #: main.cpp:100
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2336 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2337
2338 #: main.cpp:102
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "@info:credit"
2341 msgid "Elvis Angelaccio"
2342 msgstr "Elvis Angelaccio"
2343
2344 #: main.cpp:103
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "@info:credit"
2347 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2348 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2349
2350 #: main.cpp:105
2351 #, kde-format
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Emmanuel Pescosta"
2354 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2355
2356 #: main.cpp:106
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2360 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2361
2362 #: main.cpp:108
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@info:credit"
2365 msgid "Frank Reininghaus"
2366 msgstr "Frank Reininghaus"
2367
2368 #: main.cpp:109
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "@info:credit"
2371 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2372 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2373
2374 #: main.cpp:111
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:credit"
2377 msgid "Peter Penz"
2378 msgstr "Peter Penz"
2379
2380 #: main.cpp:112
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:credit"
2383 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2384 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2385
2386 #: main.cpp:114
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:credit"
2389 msgid "Sebastian Trüg"
2390 msgstr "Sebastian Trüg"
2391
2392 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2393 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Developer"
2397 msgstr "Розробник"
2398
2399 #: main.cpp:115
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "David Faure"
2403 msgstr "David Faure"
2404
2405 #: main.cpp:116
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Aaron J. Seigo"
2409 msgstr "Aaron J. Seigo"
2410
2411 #: main.cpp:117
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Rafael Fernández López"
2415 msgstr "Rafael Fernández López"
2416
2417 #: main.cpp:118
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Kevin Ottens"
2421 msgstr "Kevin Ottens"
2422
2423 #: main.cpp:119
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Holger Freyther"
2427 msgstr "Holger Freyther"
2428
2429 #: main.cpp:120
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Max Blazejak"
2433 msgstr "Max Blazejak"
2434
2435 #: main.cpp:121
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Michael Austin"
2439 msgstr "Michael Austin"
2440
2441 #: main.cpp:121
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:credit"
2444 msgid "Documentation"
2445 msgstr "Документація"
2446
2447 #: main.cpp:131
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2451 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2452
2453 #: main.cpp:133
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2457 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2458
2459 #: main.cpp:134
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2463 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2464
2465 #: main.cpp:136
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:shell"
2468 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2469 msgstr ""
2470 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2471 "Bus)."
2472
2473 #: main.cpp:137
2474 #, kde-format
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Document to open"
2477 msgstr "Відкрити документ"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2481 #, kde-format
2482 msgid "Hidden files shown"
2483 msgstr "Показані приховані файли"
2484
2485 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2486 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2487 #, kde-format
2488 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2489 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2490
2491 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2492 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2493 #, kde-format
2494 msgid "Automatic scrolling"
2495 msgstr "Автоматичне гортання"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Cut"
2501 msgstr "Вирізати"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Copy"
2507 msgstr "Скопіювати"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Rename..."
2513 msgstr "Перейменувати…"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Move to Trash"
2519 msgstr "Пересунути до смітника"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Delete"
2525 msgstr "Вилучити"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Show Hidden Files"
2531 msgstr "Показати приховані файли"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Limit to Home Directory"
2537 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2538
2539 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgid "Automatic Scrolling"
2543 msgstr "Автоматичне гортання"
2544
2545 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Properties"
2549 msgstr "Властивості"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Previews shown"
2555 msgstr "Показані перегляди"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "Auto-Play media files"
2561 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2564 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2565 #, kde-format
2566 msgid "Date display format"
2567 msgstr "Формат показу дати"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Preview"
2573 msgstr "Перегляд"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Auto-Play media files"
2579 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure..."
2585 msgstr "Налаштувати…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Стисла дата"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2605 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2606 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2607 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgid "play"
2612 msgstr "відтворити"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #, kde-format
2616 msgid "pause"
2617 msgstr "призупинити"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 #, kde-format
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2624
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure Trash…"
2629 msgstr "Налаштувати смітник…"
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2636 msgstr ""
2637 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2638 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2641 #, kde-format
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Встановіть Konsole"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "Адреса"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "What"
2655 msgstr "Що"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Type"
2661 msgstr "Довільного типу"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Folders"
2667 msgstr "Теки"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Documents"
2673 msgstr "Документи"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Images"
2679 msgstr "Зображення"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Audio Files"
2685 msgstr "Звукові файли"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Videos"
2691 msgstr "Відео"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Date"
2697 msgstr "Будь-яка дата"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Today"
2703 msgstr "Сьогодні"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Yesterday"
2709 msgstr "Вчора"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Week"
2715 msgstr "Цього тижня"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Month"
2721 msgstr "Цього місяця"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Year"
2727 msgstr "Цього року"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Rating"
2733 msgstr "Будь-яка оцінка"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "1 or more"
2739 msgstr "1 або більше"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "2 or more"
2745 msgstr "2 або більше"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "3 or more"
2751 msgstr "3 або більше"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "4 or more"
2757 msgstr "4 або більше"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "Найвища оцінка"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Зняти позначення"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "String list separator"
2774 msgid ", "
2775 msgstr ", "
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid "Tag: %2"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Мітки: %2"
2783 msgstr[1] "Мітки: %2"
2784 msgstr[2] "Мітки: %2"
2785 msgstr[3] "Мітка: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Додати мітки"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr ""
2810 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:tooltip"
2815 msgid "Quit searching"
2816 msgstr "Припинити пошук"
2817
2818 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "action:button"
2821 msgid "Filename"
2822 msgstr "Назва файла"
2823
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "action:button"
2827 msgid "Content"
2828 msgstr "Вміст"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "action:button"
2833 msgid "From Here"
2834 msgstr "Починаючи звідси"
2835
2836 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "action:button"
2839 msgid "Your files"
2840 msgstr "Ваші файли"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "Search in your home directory"
2846 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2849 #, kde-format
2850 msgid "More Search Tools"
2851 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2852
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2854 #, kde-format
2855 msgctxt ""
2856 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 "user entered."
2858 msgid "Query Results from '%1'"
2859 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2860
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2865 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2866
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2868 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:button"
2874 msgid "Cancel Copying"
2875 msgstr "Скасувати копіювання"
2876
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2881 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2882
2883 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2888 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2889
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2894 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Cutting"
2901 msgstr "Скасувати вирізання"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2907 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2908
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2910 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel"
2916 msgstr "Скасувати"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2922 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action:button"
2928 msgid "Cancel Duplicating"
2929 msgstr "Скасувати дублювання"
2930
2931 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2932 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@action keep short"
2936 msgid "More"
2937 msgstr "Інше"
2938
2939 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2944 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Moving"
2951 msgstr "Скасувати пересування"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2957 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgid ""
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "para>"
2967 msgstr ""
2968 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2969 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2970 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2971 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2972 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Закрити це нагадування"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "Більше не нагадувати"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 msgid ""
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 msgstr ""
3000 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3001 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3002
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Скасувати перейменування"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3021 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3022 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3023 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3024
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action"
3033 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3036 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3037 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3038 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3049 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3050 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3051 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3052 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3053 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3054
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Permanently Delete %2"
3064 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3065 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3066 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3067 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3068 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Duplicate %2"
3079 msgid_plural "Duplicate %2"
3080 msgstr[0] "Здублювати %2"
3081 msgstr[1] "Здублювати %2"
3082 msgstr[2] "Здублювати %2"
3083 msgstr[3] "Здублювати %2"
3084
3085 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3086 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3087 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3088 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3089 #. and a fallback will be used.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action"
3093 msgid "Move %2 to the Trash"
3094 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3095 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3096 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3097 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3098 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3099
3100 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3101 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3102 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3103 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3104 #. and a fallback will be used.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action"
3108 msgid "Rename %2"
3109 msgid_plural "Rename %2"
3110 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3111 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3112 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3113 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3114
3115 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3116 #, kde-kuit-format
3117 msgctxt "@info:whatsthis"
3118 msgid ""
3119 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3120 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3121 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3122 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3123 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3124 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3125 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3126 "the current selection.</para>"
3127 msgstr ""
3128 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3129 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3130 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3131 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3132 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3133 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3134 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3135 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3140 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3141 msgstr ""
3142 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3143 "скасувати позначення."
3144
3145 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3148 msgid "Selection Mode"
3149 msgstr "Режим вибору"
3150
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:button"
3154 msgid "Exit Selection Mode"
3155 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3156
3157 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label:textbox"
3160 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3161 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3162
3163 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@label:textbox"
3166 msgid "Search..."
3167 msgstr "Шукати…"
3168
3169 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:button"
3172 msgid "Download New Services..."
3173 msgstr "Отримати нові служби…"
3174
3175 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info"
3178 msgid ""
3179 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3180 "settings."
3181 msgstr ""
3182 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3183 "слід перезапустити."
3184
3185 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info"
3188 msgid "Restart now?"
3189 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3190
3191 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@option:check"
3194 msgid "Delete"
3195 msgstr "Вилучити"
3196
3197 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@option:check"
3200 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3201 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inmenu"
3206 msgid "%1: %2"
3207 msgstr "%1: %2"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3215 #, kde-format
3216 msgid "Use system font"
3217 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3220 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3221 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3222 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3223 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3225 #, kde-format
3226 msgid "Icon size"
3227 msgstr "Розмір піктограм"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3230 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3232 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3234 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3235 #, kde-format
3236 msgid "Preview size"
3237 msgstr "Розмір перегляду"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3240 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3241 #, kde-format
3242 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3243 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr ""
3250 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3251 "«Пересунути до»"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3255 #, kde-format
3256 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3257 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3258
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3261 #, kde-format
3262 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3263 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3267 #, kde-format
3268 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3269 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3273 #, kde-format
3274 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3275 msgstr ""
3276 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3277 "контекстному меню."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3283 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3286 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 #, kde-format
3288 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3305 #, kde-format
3306 msgid "Position of columns"
3307 msgstr "Розташування стовпчиків"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3310 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3311 #, kde-format
3312 msgid "Side Padding"
3313 msgstr "Бічна фаска"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3316 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3317 #, kde-format
3318 msgid "Highlight entire row"
3319 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3323 #, kde-format
3324 msgid "Expandable folders"
3325 msgstr "Теки з розгортанням"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3329 #, kde-format
3330 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3331 msgstr ""
3332 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3336 #, kde-format
3337 msgid "Recursive directory size limit"
3338 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3341 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3342 #, kde-format
3343 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3344 msgstr ""
3345 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3346 "скорочені дати"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3350 #, kde-format
3351 msgid "Permissions style format"
3352 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@label"
3358 msgid "Hidden files shown"
3359 msgstr "Показано приховані файли"
3360
3361 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info:whatsthis"
3365 msgid ""
3366 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3367 "will be shown in the file view."
3368 msgstr ""
3369 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3370 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Version"
3377 msgstr "Версія"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3384 msgstr ""
3385 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@label"
3391 msgid "View Mode"
3392 msgstr "Режим перегляду"
3393
3394 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@info:whatsthis"
3398 msgid ""
3399 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3400 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3401 msgstr ""
3402 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3403 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Previews shown"
3410 msgstr "Показані перегляди"
3411
3412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 msgid ""
3417 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3418 "icon."
3419 msgstr ""
3420 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Grouped Sorting"
3427 msgstr "Впорядкування за групами"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3435 msgstr ""
3436 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Sort files by"
3443 msgstr "Впорядкувати файли за"
3444
3445 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info:whatsthis"
3449 msgid ""
3450 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3451 "performed on."
3452 msgstr ""
3453 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3454 "впорядковувати файли."
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@label"
3460 msgid "Order in which to sort files"
3461 msgstr "Порядок сортування файлів"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3468 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show hidden files and folders last"
3475 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Visible roles"
3482 msgstr "Видимі ролі"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Header column widths"
3489 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Properties last changed"
3496 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3497
3498 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3503 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@label"
3509 msgid "Additional Information"
3510 msgstr "Додаткові відомості"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3514 #, kde-format
3515 msgid "Should the URL be editable for the user"
3516 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3520 #, kde-format
3521 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3522 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3526 #, kde-format
3527 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3528 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3534 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3541 "instance"
3542 msgstr ""
3543 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3544 "екземплярі Dolphin"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3551 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3552 "were removed/renamed ...etc"
3553 msgstr ""
3554 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3555 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3556 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3560 #, kde-format
3561 msgid ""
3562 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3563 "UI)"
3564 msgstr ""
3565 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3566 "показано у графічному інтерфейсі)"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3570 #, kde-format
3571 msgid "Home URL"
3572 msgstr "URL домівки"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3576 #, kde-format
3577 msgid "Remember open folders and tabs"
3578 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3582 #, kde-format
3583 msgid "Split the view into two panes"
3584 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the filter bar be shown"
3590 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3596 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3600 #, kde-format
3601 msgid "Browse through archives"
3602 msgstr "Навігація архівів"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3606 #, kde-format
3607 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3608 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3612 #, kde-format
3613 msgid ""
3614 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3615 "running in the Terminal panel."
3616 msgstr ""
3617 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3618 "працювати на панелі термінала."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3622 #, kde-format
3623 msgid "Rename inline"
3624 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3628 #, kde-format
3629 msgid "Show selection toggle"
3630 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3637 "mode bottom bar."
3638 msgstr ""
3639 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3640 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3644 #, kde-format
3645 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3646 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3650 #, kde-format
3651 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3652 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3656 #, kde-format
3657 msgid "New tab will be open after last one"
3658 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show tooltips"
3664 msgstr "Показувати підказки"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3668 #, kde-format
3669 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3670 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3674 #, kde-format
3675 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3676 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show the statusbar"
3682 msgstr "Показувати смужку стану"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3688 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the space information in the statusbar"
3694 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3698 #, kde-format
3699 msgid "Lock the layout of the panels"
3700 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3704 #, kde-format
3705 msgid "Enlarge Small Previews"
3706 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3710 #, kde-format
3711 msgid ""
3712 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3713 "items"
3714 msgstr ""
3715 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3716 "символів чи без урахування регістру символів"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3719 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Text width index"
3722 msgstr "Індекс ширини тексту"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3726 #, kde-format
3727 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3728 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3731 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3732 #, kde-format
3733 msgid "Enabled plugins"
3734 msgstr "Увімкнені додатки"
3735
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:window"
3739 msgid "Configure"
3740 msgstr "Налаштовування"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group General settings"
3745 msgid "General"
3746 msgstr "Загальне"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "Startup"
3752 msgstr "Запуск"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "View Modes"
3758 msgstr "Режими перегляду"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Navigation"
3764 msgstr "Навігація"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Context Menu"
3770 msgstr "Контекстне меню"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Trash"
3776 msgstr "Смітник"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "User Feedback"
3782 msgstr "Відгуки користувача"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3785 #, kde-format
3786 msgid ""
3787 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3788 msgstr ""
3789 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3792 #, kde-format
3793 msgid "Warning"
3794 msgstr "Попередження"
3795
3796 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:radio"
3799 msgid "Use common display style for all folders"
3800 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3801
3802 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:radio"
3805 msgid "Remember display style for each folder"
3806 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3807
3808 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info"
3811 msgid ""
3812 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3813 "properties for."
3814 msgstr ""
3815 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3816 "змінюватимете властивості перегляду."
3817
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "View: "
3822 msgstr "Перегляд:"
3823
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "option:radio"
3827 msgid "Natural"
3828 msgstr "Природний"
3829
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "option:radio"
3833 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3834 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3835
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "option:radio"
3839 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3840 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3841
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "Sorting mode: "
3846 msgstr "Режим упорядковування: "
3847
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show tooltips"
3852 msgstr "Показувати підказки"
3853
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Miscellaneous: "
3859 msgstr "Інше: "
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check"
3864 msgid "Show selection marker"
3865 msgstr "Показувати позначку вибору"
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Rename inline"
3871 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "option:check"
3876 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3877 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Turning off split view closes active pane"
3883 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3884
3885 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3886 #, kde-format
3887 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3888 msgstr ""
3889 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3890 "неактивної панелі"
3891
3892 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@title:window"
3895 msgid "Configure Preview for %1"
3896 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3897
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@title:group"
3901 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3902 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3903
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Moving files or folders to trash"
3908 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3909
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3913 msgid "Emptying trash"
3914 msgstr "Спорожнення смітника"
3915
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3919 msgid "Deleting files or folders"
3920 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3921
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@title:group"
3925 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3926 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3927
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3931 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3932 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3933
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3937 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3938 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3939
3940 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "When opening an executable file:"
3944 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 #, kde-format
3948 msgid "Always ask"
3949 msgstr "Завжди питати"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 #, kde-format
3953 msgid "Open in application"
3954 msgstr "Відкрити у програмі"
3955
3956 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3957 #, kde-format
3958 msgid "Run script"
3959 msgstr "Виконати скрипт"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3965 msgid "Behavior"
3966 msgstr "Поведінка"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3972 msgid "Previews"
3973 msgstr "Перегляд"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3976 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3979 msgid "Confirmations"
3980 msgstr "Підтвердження"
3981
3982 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3985 msgid "Status Bar"
3986 msgstr "Смужка стану"
3987
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Show previews in the view for:"
3992 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3995 #, kde-format
3996 msgid "Skip previews for local files above:"
3997 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4003 msgid " MiB"
4004 msgstr " МіБ"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4007 #, kde-format
4008 msgid "No limit"
4009 msgstr "Не обмежувати"
4010
4011 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label"
4014 msgid "Skip previews for remote files above:"
4015 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4016
4017 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4018 #, kde-format
4019 msgid "No previews"
4020 msgstr "Без мініатюр"
4021
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show status bar"
4026 msgstr "Показати смужку стану"
4027
4028 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@option:check"
4031 msgid "Show zoom slider"
4032 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4033
4034 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Show space information"
4038 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Icons"
4045 msgstr "Піктограми"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Compact"
4052 msgstr "Компактний"
4053
4054 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4055 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:tab"
4058 msgid "Details"
4059 msgstr "Подробиці"
4060
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "option:radio"
4064 msgid "After current tab"
4065 msgstr "Після поточної вкладки"
4066
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "option:radio"
4070 msgid "At end of tab bar"
4071 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4072
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@title:group"
4076 msgid "Open new tabs: "
4077 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4078
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@option:check"
4082 msgid "Open archives as folder"
4083 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4084
4085 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "option:check"
4088 msgid "Open folders during drag operations"
4089 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4090
4091 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@title:group"
4094 msgid "General: "
4095 msgstr "Загальне:"
4096
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4100 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4101 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4102
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Select Home Location"
4107 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4108
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Use Current Location"
4113 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4114
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Default Location"
4119 msgstr "Використовувати типову адресу"
4120
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@label:textbox"
4124 msgid "Show on startup:"
4125 msgstr "Показувати при запуску:"
4126
4127 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4130 msgid "Begin in split view mode"
4131 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4134 #, kde-format
4135 msgid "New windows:"
4136 msgstr "Нові вікна:"
4137
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Show filter bar"
4142 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4143
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4147 msgid "Make location bar editable"
4148 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4149
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Open new folders in tabs"
4154 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4155
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgid "General:"
4160 msgstr "Загальне:"
4161
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4165 msgid "Show full path inside location bar"
4166 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4167
4168 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4171 msgid "Show full path in title bar"
4172 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4173
4174 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@info"
4177 msgid ""
4178 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4179 "be applied."
4180 msgstr ""
4181 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4182 "застосовано."
4183
4184 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4187 msgid "System Font"
4188 msgstr "Системний шрифт"
4189
4190 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4193 msgid "Custom Font"
4194 msgstr "Нетиповий шрифт"
4195
4196 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@action:button Choose font"
4199 msgid "Choose..."
4200 msgstr "Вибрати…"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:listbox"
4205 msgid "Default icon size:"
4206 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Preview icon size:"
4212 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Label font:"
4218 msgstr "Шрифт міток:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 msgid "Small"
4224 msgstr "мала"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4229 msgid "Medium"
4230 msgstr "середня"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4235 msgid "Large"
4236 msgstr "велика"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4241 msgid "Huge"
4242 msgstr "величезна"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Label width:"
4248 msgstr "Ширина мітки:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 msgid "Unlimited"
4254 msgstr "без обмежень"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 msgid "1"
4260 msgstr "1"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 msgid "2"
4266 msgstr "2"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4271 msgid "3"
4272 msgstr "3"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4277 msgid "4"
4278 msgstr "4"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4283 msgid "5"
4284 msgstr "5"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:listbox"
4289 msgid "Maximum lines:"
4290 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 msgid "Unlimited"
4296 msgstr "без обмежень"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4301 msgid "Small"
4302 msgstr "мала"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4307 msgid "Medium"
4308 msgstr "середня"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4313 msgid "Large"
4314 msgstr "велика"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@label:listbox"
4319 msgid "Maximum width:"
4320 msgstr "Максимальна ширина:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Expandable"
4326 msgstr "З розгортанням"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@label:checkbox"
4331 msgid "Folders:"
4332 msgstr "Теки:"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4337 msgid "By clicking anywhere on the row"
4338 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4343 msgid "By clicking on icon or name"
4344 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4345
4346 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Open files and folders:"
4351 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "Number of items"
4357 msgstr "Кількість елементів"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "Size of contents, up to "
4363 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4366 #, kde-format
4367 msgid " level deep"
4368 msgid_plural " levels deep"
4369 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4370 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4371 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4372 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4373
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:group"
4377 msgid "Folder size displays:"
4378 msgstr "Показ розміру тек:"
4379
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio as in relative date"
4383 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4384 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4385
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4389 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4390 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4391
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:group"
4395 msgid "Date style:"
4396 msgstr "Стиль дат:"
4397
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4401 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4402 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4403
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio as numeric style"
4407 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4408 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4409
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio as combined style"
4413 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4414 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4415
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Permissions style:"
4420 msgstr "Стиль прав доступу:"
4421
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:tooltip"
4426 msgid "Size: 1 pixel"
4427 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4428 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4429 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4430 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4431 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@title:window"
4436 msgid "View Display Style"
4437 msgstr "Стиль показу"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox"
4442 msgid "Icons"
4443 msgstr "Піктограми"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox"
4448 msgid "Compact"
4449 msgstr "Компактний"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox"
4454 msgid "Details"
4455 msgstr "Подробиці"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4460 msgid "Ascending"
4461 msgstr "За зростанням"
4462
4463 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4466 msgid "Descending"
4467 msgstr "За спаданням"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show folders first"
4473 msgstr "Показувати теки першими"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@option:check"
4478 msgid "Show hidden files last"
4479 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show preview"
4485 msgstr "Показати перегляд"
4486
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Show in groups"
4491 msgstr "Показати групами"
4492
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Show hidden files"
4497 msgstr "Показати приховані файли"
4498
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Additional Information"
4503 msgstr "Додаткові відомості"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4506 #, kde-format
4507 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4508 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:listbox"
4513 msgid "View mode:"
4514 msgstr "Режим перегляду:"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Sorting:"
4520 msgstr "Впорядкування:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4523 #, kde-format
4524 msgid "View options:"
4525 msgstr "Параметри перегляду:"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4530 msgid "Current folder"
4531 msgstr "Поточна тека"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4536 msgid "Current folder and sub-folders"
4537 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4542 msgid "All folders"
4543 msgstr "Всі теки"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Apply to:"
4549 msgstr "Застосувати до:"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Use as default view settings"
4555 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4562 "continue?"
4563 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@info"
4568 msgid ""
4569 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4570 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4571
4572 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@title:window"
4575 msgid "Applying View Properties"
4576 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4577
4578 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:progress"
4581 msgid "Counting folders: %1"
4582 msgstr "Підрахування тек: %1"
4583
4584 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:progress"
4587 msgid "Folders: %1"
4588 msgstr "Теки: %1"
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4593 msgid "Zoom:"
4594 msgstr "Масштаб:"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4597 #, kde-format
4598 msgid "Zoom"
4599 msgstr "Масштаб"
4600
4601 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4604 msgid "Sets the size of the file icons."
4605 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4608 #, kde-format
4609 msgid "Stop"
4610 msgstr "Зупинити"
4611
4612 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@tooltip"
4615 msgid "Stop loading"
4616 msgstr "Зупинити завантаження"
4617
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4619 #, kde-kuit-format
4620 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4621 msgid ""
4622 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4623 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4624 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4625 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4626 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4627 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4628 "device.</item></list></para>"
4629 msgstr ""
4630 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4631 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4632 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4633 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4634 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4635 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4636 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4637 "item></list></para>"
4638
4639 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@action:inmenu"
4642 msgid "Show Zoom Slider"
4643 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Show Space Information"
4649 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4650
4651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@info:status Free disk space"
4654 msgid "%1 free"
4655 msgstr "%1 вільно"
4656
4657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4660 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4661 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4662
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4664 #, kde-format
4665 msgid "Trash Emptied"
4666 msgstr "Смітник спорожнено"
4667
4668 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4669 #, kde-format
4670 msgid "The Trash was emptied."
4671 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4672
4673 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4676 msgid "Places"
4677 msgstr "Місця"
4678
4679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "Count of available Network Shares"
4683 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4684
4685 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Settings"
4689 msgstr "Параметри"
4690
4691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "A subset of Dolphin settings."
4695 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4698 #, kde-format
4699 msgid "Select Remote Charset"
4700 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4701
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4703 #, kde-format
4704 msgid "Default"
4705 msgstr "Типове"
4706
4707 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4708 #, kde-format
4709 msgid "Reload"
4710 msgstr "Перезавантажити"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:631
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@info:status"
4715 msgid "1 Folder selected"
4716 msgid_plural "%1 Folders selected"
4717 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4718 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4719 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4720 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:632
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "1 File selected"
4726 msgid_plural "%1 Files selected"
4727 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4728 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4729 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4730 msgstr[3] "Позначено один файл"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:634
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "1 Folder"
4736 msgid_plural "%1 Folders"
4737 msgstr[0] "%1 тека"
4738 msgstr[1] "%1 теки"
4739 msgstr[2] "%1 тек"
4740 msgstr[3] "Одна тека"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:635
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File"
4746 msgid_plural "%1 Files"
4747 msgstr[0] "%1 файл"
4748 msgstr[1] "%1 файли"
4749 msgstr[2] "%1 файлів"
4750 msgstr[3] "Один файл"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:639
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4755 msgid "%1, %2 (%3)"
4756 msgstr "%1, %2 (%3)"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:641
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@info:status files (size)"
4761 msgid "%1 (%2)"
4762 msgstr "%1 (%2)"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:645
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "0 Folders, 0 Files"
4768 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "<filename> copy"
4773 msgid "%1 copy"
4774 msgstr "%1 (копія)"
4775
4776 #: views/dolphinview.cpp:1038
4777 #, kde-format
4778 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4779 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4780 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4781 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4782 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4783 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1050
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:button"
4788 msgid "Open %1 Item"
4789 msgid_plural "Open %1 Items"
4790 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4791 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4792 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4793 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1181
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Side Padding"
4799 msgstr "Бічна фаска"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1185
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Automatic Column Widths"
4805 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1190
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu"
4810 msgid "Custom Column Widths"
4811 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1761
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Trash operation completed."
4817 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:1771
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@info:status"
4822 msgid "Delete operation completed."
4823 msgstr "Дію вилучення завершено."
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:1927
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:button"
4828 msgid "Rename and Hide"
4829 msgstr "Перейменувати і приховати"
4830
4831 #: views/dolphinview.cpp:1936
4832 #, kde-format
4833 msgid ""
4834 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4835 "Do you still want to rename it?"
4836 msgstr ""
4837 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4838 "приховування.\n"
4839 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1938
4842 #, kde-format
4843 msgid ""
4844 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4845 "Do you still want to rename it?"
4846 msgstr ""
4847 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4848 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1940
4851 #, kde-format
4852 msgid "Hide this File?"
4853 msgstr "Приховати цей файл?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1940
4856 #, kde-format
4857 msgid "Hide this Folder?"
4858 msgstr "Приховати цю теку?"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:1994
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "The location is empty."
4864 msgstr "Адреса порожня."
4865
4866 #: views/dolphinview.cpp:1996
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@info:status"
4869 msgid "The location '%1' is invalid."
4870 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2250
4873 #, kde-format
4874 msgid "Loading..."
4875 msgstr "Завантаження…"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2269
4878 #, kde-format
4879 msgid "Loading canceled"
4880 msgstr "Завантаження скасовано"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2271
4883 #, kde-format
4884 msgid "No items matching the filter"
4885 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2273
4888 #, kde-format
4889 msgid "No items matching the search"
4890 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2275
4893 #, kde-format
4894 msgid "Trash is empty"
4895 msgstr "Смітник порожній"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2278
4898 #, kde-format
4899 msgid "No tags"
4900 msgstr "Немає міток"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2281
4903 #, kde-format
4904 msgid "No files tagged with \"%1\""
4905 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2285
4908 #, kde-format
4909 msgid "No recently used items"
4910 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2287
4913 #, kde-format
4914 msgid "No shared folders found"
4915 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2289
4918 #, kde-format
4919 msgid "No relevant network resources found"
4920 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2291
4923 #, kde-format
4924 msgid "No MTP-compatible devices found"
4925 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2293
4928 #, kde-format
4929 msgid "No Apple devices found"
4930 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2295
4933 #, kde-format
4934 msgid "No Bluetooth devices found"
4935 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4936
4937 #: views/dolphinview.cpp:2297
4938 #, kde-format
4939 msgid "Folder is empty"
4940 msgstr "Порожня тека"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@action"
4945 msgid "Create Folder..."
4946 msgstr "Створити теку…"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4949 #, kde-kuit-format
4950 msgctxt "@info:whatsthis"
4951 msgid ""
4952 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4953 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4954 msgstr ""
4955 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4956 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4957 "лише порядковим номером у списку."
4958
4959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4960 #, kde-kuit-format
4961 msgctxt "@info:whatsthis"
4962 msgid ""
4963 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4964 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4965 "from if disk space is needed."
4966 msgstr ""
4967 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4968 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4969 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4970
4971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4972 #, kde-kuit-format
4973 msgctxt "@info:whatsthis"
4974 msgid ""
4975 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4976 "recovered by normal means."
4977 msgstr ""
4978 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4979 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4984 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4985 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Duplicate Here"
4991 msgstr "Дублювати сюди"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu File"
4996 msgid "Properties"
4997 msgstr "Властивості"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5000 #, kde-kuit-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5002 msgid ""
5003 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5004 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5005 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5006 "there like managing read- and write-permissions."
5007 msgstr ""
5008 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5009 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5010 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5011 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:incontextmenu"
5016 msgid "Copy Location"
5017 msgstr "Копіювати адресу"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5022 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5023 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Move to Trash…"
5029 msgstr "Пересунути до смітника…"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Delete…"
5035 msgstr "Вилучити…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu File"
5040 msgid "Duplicate Here…"
5041 msgstr "Дублювати сюди…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:incontextmenu"
5046 msgid "Copy Location…"
5047 msgstr "Копіювати адресу…"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5050 #, kde-kuit-format
5051 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5052 msgid ""
5053 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5054 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5055 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5056 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5057 "interface> option is enabled.</para>"
5058 msgstr ""
5059 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5060 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5061 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5062 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5063 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5068 msgid ""
5069 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5070 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5071 "the overview in folders with many items.</para>"
5072 msgstr ""
5073 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5074 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5075 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5076 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5083 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5084 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5085 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5086 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5087 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5088 "of multiple folders in the same list.</para>"
5089 msgstr ""
5090 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5091 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5092 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5093 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5094 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5095 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5096 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5097 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:intoolbar"
5102 msgid "View Mode"
5103 msgstr "Режим перегляду"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5108 msgid "This increases the icon size."
5109 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View"
5114 msgid "Reset Zoom Level"
5115 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5118 #, kde-format
5119 msgid "Zoom To Default"
5120 msgstr "Типовий масштаб"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5125 msgid "This resets the icon size to default."
5126 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5131 msgid "This reduces the icon size."
5132 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5137 msgid "Zoom"
5138 msgstr "Масштаб"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:intoolbar"
5143 msgid "Show Previews"
5144 msgstr "Показувати мініатюри"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info"
5149 msgid "Show preview of files and folders"
5150 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5157 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5158 "the images."
5159 msgstr ""
5160 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5161 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5162 "зображень."
5163
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5167 msgid "Folders First"
5168 msgstr "Теки спочатку"
5169
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5173 msgid "Hidden Files Last"
5174 msgstr "Приховані файли останніми"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@action:inmenu View"
5179 msgid "Sort By"
5180 msgstr "Критерій впорядкування"
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Show Additional Information"
5186 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu View"
5191 msgid "Show in Groups"
5192 msgstr "Показувати групами"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis"
5197 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5198 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@action:inmenu View"
5203 msgid "Show Hidden Files"
5204 msgstr "Показувати приховані файли"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid ""
5210 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5211 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5212 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5213 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5214 "hidden.</para>"
5215 msgstr ""
5216 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5217 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5218 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5219 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5220 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu View"
5225 msgid "Adjust View Display Style..."
5226 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:whatsthis"
5231 msgid ""
5232 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5233 msgstr ""
5234 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5239 msgid "Icons"
5240 msgstr "Піктограми"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info"
5245 msgid "Icons view mode"
5246 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5251 msgid "Compact"
5252 msgstr "Компактний"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@info"
5257 msgid "Compact view mode"
5258 msgstr "Компактний режим перегляду"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5263 msgid "Details"
5264 msgstr "Подробиці"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@info"
5269 msgid "Details view mode"
5270 msgstr "Режим докладного перегляду"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort descending"
5275 msgid "Z-A"
5276 msgstr "Я-А"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort ascending"
5281 msgid "A-Z"
5282 msgstr "А-Я"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort descending"
5287 msgid "Largest First"
5288 msgstr "Найбільші першими"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort ascending"
5293 msgid "Smallest First"
5294 msgstr "Найменші першими"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort descending"
5299 msgid "Newest First"
5300 msgstr "Найновіші першими"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort ascending"
5305 msgid "Oldest First"
5306 msgstr "Найстаріші першими"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort descending"
5311 msgid "Highest First"
5312 msgstr "Найвищі першими"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort ascending"
5317 msgid "Lowest First"
5318 msgstr "Найнижчі першими"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort descending"
5323 msgid "Descending"
5324 msgstr "За спаданням"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "Sort ascending"
5329 msgid "Ascending"
5330 msgstr "За зростанням"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5333 #, kde-format
5334 msgctxt ""
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5336 "selection is empty when this text is shown."
5337 msgid "Actions for Current View"
5338 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5339
5340 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5341 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5344 #. and a fallback will be used.
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5346 #, kde-format
5347 msgid "Actions for %1"
5348 msgstr "Дії для %1"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5351 #, kde-format
5352 msgctxt ""
5353 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5354 "of selected files/folders."
5355 msgid "Actions for One Selected Item"
5356 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5357 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5358 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5359 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5360 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5361
5362 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "Updating version information..."
5366 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5367
5368 #~ msgctxt "@info"
5369 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5370 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5371
5372 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5373 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5374
5375 #~ msgid ""
5376 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5377 #~ "\"%2\"</application>."
5378 #~ msgid_plural ""
5379 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5380 #~ "<application>%2</application>."
5381 #~ msgstr[0] ""
5382 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5383 #~ "<application>%2</application>."
5384 #~ msgstr[1] ""
5385 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5386 #~ "<application>%2</application>."
5387 #~ msgstr[2] ""
5388 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5389 #~ "<application>%2</application>."
5390 #~ msgstr[3] ""
5391 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5392 #~ "<application>%2</application>."
5393
5394 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5395 #~ msgid ", "
5396 #~ msgstr ", "
5397
5398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5401 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5402 #~ "commands and configuration options."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5405 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5406 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5407 #~ "налаштовування."
5408
5409 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5410 #~ msgid ""
5411 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5412 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5415 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5416
5417 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5418 #~ msgid ""
5419 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5420 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5421 #~ msgstr ""
5422 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5423 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5424 #~ "UserBase KDE.</para>"
5425
5426 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5429 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5430 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5431 #~ "help is available for a spot.</para>"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5434 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5435 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5436 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5437 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5442 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5443 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5444 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5445 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5446 #~ "used to this.</para>"
5447 #~ msgstr ""
5448 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5449 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5450 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5451 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5452 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5453 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5454
5455 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5456 #~ msgid ""
5457 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5458 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5459 #~ msgstr ""
5460 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5461 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5462 #~ "KDE.</para>"
5463
5464 #~ msgctxt "@info:credit"
5465 #~ msgid ""
5466 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5467 #~ "Angelaccio"
5468 #~ msgstr ""
5469 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5470 #~ "2006–2018"
5471
5472 #~ msgid "Font family"
5473 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5474
5475 #~ msgid "Font size"
5476 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5477
5478 #~ msgid "Italic"
5479 #~ msgstr "Курсив"
5480
5481 #~ msgid "Font weight"
5482 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5486 #~ msgstr ""
5487 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5488 #~ "номер версії виправлення вад"
5489
5490 #~ msgid "Leading Column Padding"
5491 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5492
5493 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5494 #~ msgid "Leading Column Padding"
5495 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5496
5497 #~ msgctxt "width x height"
5498 #~ msgid "%1 x %2"
5499 #~ msgstr "%1 x %2"
5500
5501 #~ msgctxt "@item"
5502 #~ msgid "Eject"
5503 #~ msgstr "Виштовхнути"
5504
5505 #~ msgctxt "@item"
5506 #~ msgid "Release"
5507 #~ msgstr "Звільнити"
5508
5509 #~ msgctxt "@item"
5510 #~ msgid "Safely Remove"
5511 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5512
5513 #~ msgctxt "@item"
5514 #~ msgid "Unmount"
5515 #~ msgstr "Демонтувати"
5516
5517 #~ msgctxt "@info"
5518 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5519 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5520
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5525
5526 #~ msgctxt "@info"
5527 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5528 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5529
5530 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5531 #~ msgid "Open in New Tab"
5532 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5533
5534 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5535 #~ msgid "Open in New Window"
5536 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5537
5538 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5539 #~ msgid "Mount"
5540 #~ msgstr "Змонтувати"
5541
5542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5543 #~ msgid "Edit..."
5544 #~ msgstr "Редагувати…"
5545
5546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5547 #~ msgid "Remove"
5548 #~ msgstr "Вилучити"
5549
5550 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5551 #~ msgid "Hide"
5552 #~ msgstr "Приховати"
5553
5554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5555 #~ msgid "Add Entry..."
5556 #~ msgstr "Додати запис…"
5557
5558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5559 #~ msgid "Icon Size"
5560 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5561
5562 #~ msgctxt "Small icon size"
5563 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5564 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5565
5566 #~ msgctxt "Medium icon size"
5567 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5568 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5569
5570 #~ msgctxt "Large icon size"
5571 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5572 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5573
5574 #~ msgctxt "Huge icon size"
5575 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5576 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5577
5578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5579 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5580 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5581
5582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5583 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5584 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5585
5586 #~ msgctxt "@title:window"
5587 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5588 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5591 #~ msgid "Sett&ings"
5592 #~ msgstr "П&араметри"
5593
5594 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5595 #~ msgid "Control"
5596 #~ msgstr "Керування"
5597
5598 #~ msgctxt "@action"
5599 #~ msgid "Show menu"
5600 #~ msgstr "Показати меню"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:group"
5603 #~ msgid "Services"
5604 #~ msgstr "Служби"
5605
5606 #~ msgctxt "@title"
5607 #~ msgid "Dolphin Part"
5608 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5609
5610 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5611 #~ msgid "Url Navigator"
5612 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5613 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5614 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5615 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5616 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5617
5618 #~ msgctxt "@item:intable"
5619 #~ msgid "Unknown"
5620 #~ msgstr "Невідомо"
5621
5622 #~ msgctxt "@info"
5623 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5624 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"