]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/de/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / de / dolphin.po
1 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
2 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
3 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
4 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
5 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
6 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
7 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
8 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
9 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
10 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
11 # Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>, 2022.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2022-09-09 11:45+0200\n"
18 "Last-Translator: Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
20 "Language: de\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Thomas Reitelbach"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Papierkorb leeren"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Wiederherstellen"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Neu erstellen"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Pfad öffnen"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Tab"
71 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Erfolgreich kopiert"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Erfolgreich verschoben"
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Ordner erstellt"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:397
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Zurück"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:404
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Vorwärts"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info"
136 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
137 msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Bestätigung"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "%1 &beenden"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
162 "Fenster schließen möchten?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
181 "Terminal wirklich schließen?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "%1 öffnen"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
200 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
208 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Einrichten"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Neues &Fenster"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
236 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
237 "hin und her ziehen."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 #, kde-format
241 msgctxt "@action:inmenu File"
242 msgid "New Tab"
243 msgstr "Neues Unterfenster"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 #, kde-kuit-format
247 msgctxt "@info:whatsthis"
248 msgid ""
249 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
250 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
251 "items between tabs."
252 msgstr ""
253 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
254 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
255 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
256 "und her ziehen."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
259 #, kde-format
260 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
261 msgid "Add to Places"
262 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
265 #, kde-kuit-format
266 msgctxt "@info:whatsthis"
267 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
268 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu File"
273 msgid "Close Tab"
274 msgstr "Unterfenster schließen"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid ""
280 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
281 "will close instead."
282 msgstr ""
283 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
284 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster geschlossen."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis quit"
289 msgid "This closes this window."
290 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
291
292 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
293 #. Cut, Copy and Paste
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
295 #, kde-kuit-format
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
299 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
300 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
301 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303 msgstr ""
304 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
305 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
306 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
307 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
308 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
309 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Ausschneiden ..."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
327 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
328 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
329 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action"
334 msgid "Copy…"
335 msgstr "Kopieren ..."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis copy"
340 msgid ""
341 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
342 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
343 "them from the clipboard to a new location."
344 msgstr ""
345 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
346 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
347 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 msgid "Paste"
353 msgstr "Einfügen"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis paste"
358 msgid ""
359 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
360 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
361 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
362 msgstr ""
363 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
364 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
365 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
366 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Copy to Inactive Split View…"
378 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren ..."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 #, kde-kuit-format
382 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 msgid ""
384 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
385 "the inactive split view."
386 msgstr ""
387 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
388 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Edit"
393 msgid "Copy to Inactive Split View"
394 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben ..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
416 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Filter ..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Filterleiste anzeigen"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
446 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
447 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
448 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:intoolbar"
459 msgid "Filter"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #, kde-format
464 msgid "Search..."
465 msgstr "Suchen ..."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
472
473 # Formulierung des letzten Satzes
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 msgid ""
478 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
479 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
480 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
481 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
484 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
485 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
486 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
487 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
488 "anzuzeigen.</para>"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Search Bar"
494 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Search"
500 msgstr "Suche"
501
502 #. i18n: This action toggles a selection mode.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Dateien und Ordnern auswählen"
508
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:intoolbar"
514 msgid "Select"
515 msgstr "Auswählen"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
522 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
523 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
524 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
525 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
526 "items.</para>"
527 msgstr ""
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Auswahl umkehren"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
542 #, kde-kuit-format
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 msgid ""
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "selected instead."
547 msgstr ""
548 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
549 "ausgewählt sind."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
552 #, kde-kuit-format
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 msgid ""
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 msgstr ""
559 "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
560 "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
561 "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
562 "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
563 "vereinen."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Zwischenlager"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr ""
576 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu View"
581 msgid "Stop"
582 msgstr "Stopp"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
585 #, kde-format
586 msgctxt "@info"
587 msgid "Stop loading"
588 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info"
593 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
594 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
599 msgid "Editable Location"
600 msgstr "Editierbare Adressleiste"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis"
605 msgid ""
606 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
607 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
608 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
609 "confirming the edited location."
610 msgstr ""
611 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
612 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
613 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
614 "die eingegebene Adresse bestätigen."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Adresse ändern"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
630 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
654 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
655 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
656 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
657 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
658 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
659
660 # Ausdrucksform?
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
670 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
671 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
672 "Anwendungsdaten enthalten."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Dateien vergleichen"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
689 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
690 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Terminal öffnen"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
707 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
708 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Terminal hier öffnen"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
722 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
723 #| "in the terminal application.</para>"
724 msgctxt "@info:whatsthis"
725 msgid ""
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
729 msgstr ""
730 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
731 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
732 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
741 #, kde-format
742 msgctxt "@title:menu"
743 msgid "&Bookmarks"
744 msgstr "&Lesezeichen"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid ""
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
756 msgstr ""
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu"
761 msgid "Activate Tab %1"
762 msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
765 #, kde-format
766 msgctxt "@action:inmenu"
767 msgid "Activate Last Tab"
768 msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Next Tab"
774 msgstr "Nächstes Unterfenster"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Next Tab"
780 msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Previous Tab"
786 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Previous Tab"
792 msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Show Target"
798 msgstr "Ziel anzeigen"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in New Tab"
804 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Open in New Tabs"
810 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Window"
816 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu Panels"
821 msgid "Unlock Panels"
822 msgstr "Seitenleisten entsperren"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Panels"
827 msgid "Lock Panels"
828 msgstr "Seitenleisten sperren"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
835 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
836 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
837 "embedded more cleanly."
838 msgstr ""
839 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
840 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
841 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
842 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
845 #, kde-format
846 msgctxt "@title:window"
847 msgid "Information"
848 msgstr "Informationen"
849
850 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
851 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
860 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
861 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
874 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
875 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
876 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
877 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
890 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
891 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
892 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
893 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
894 "Rechtsklick einstellen.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Folders"
900 msgstr "Ordner"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 msgstr ""
910 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
911 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
912 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
924 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
925 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
926 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
927 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Terminal"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
947 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
948 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
949 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
950 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
951 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
952 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
966 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
967 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
968 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
969 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
970 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
971 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Orte"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
993 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
994 "halbtransparent dargestellt."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1007 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1008 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1009 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1010 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1011 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1018 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1019 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1020 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1021 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1022 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1023 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1024 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1025 "interface> to display it again.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1028 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1029 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1030 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1031 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1032 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1033 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1034 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1035 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1036 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1037 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1038 "wieder einzublenden.</para>"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu View"
1043 msgid "Show Panels"
1044 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1051 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1052 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1053 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1054 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1057 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1058 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1059 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1060 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1065 msgid "Close"
1066 msgstr "Schließen"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Close left view"
1072 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1077 msgid "Close"
1078 msgstr "Schließen"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Close right view"
1084 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1089 msgid "Split"
1090 msgstr "Teilen"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Split view"
1096 msgstr "Ansicht teilen"
1097
1098 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1111 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1112 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1113 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1114 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1115 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1116 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1143 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1144 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1145 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1146 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1147 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1148 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1149 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1150 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1151 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1152 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1153 "auszublenden.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1158 msgid ""
1159 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1160 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1161 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1162 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1163 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1164 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1165 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1166 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1167 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1168 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1169 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1172 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1173 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1174 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1175 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1176 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1177 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1178 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1179 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1180 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1181 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1182 "Grundlagen erklärt.</para>"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1185 #, kde-kuit-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1189 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1190 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1191 "be triggered this way.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1194 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1195 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1196 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1197
1198 # Control menu
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1200 #, fuzzy, kde-kuit-format
1201 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1202 #| msgid ""
1203 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1204 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1205 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1206 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1214 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1215 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1216 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1217 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1220 #, kde-kuit-format
1221 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 msgid ""
1223 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1224 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1225 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1226 "Handbook</interface>."
1227 msgstr ""
1228 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1229 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1230 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1231 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1232
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1239 #, fuzzy, kde-kuit-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1241 #| msgid ""
1242 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1243 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1244 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1245 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1246 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1247 msgid ""
1248 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1249 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1250 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1252 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1253 msgstr ""
1254 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1255 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1256 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1257 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1260 #, fuzzy, kde-kuit-format
1261 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1262 #| msgid ""
1263 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1264 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1265 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1267 #| "don't get too used to this.</para>"
1268 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1269 msgid ""
1270 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1271 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1272 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1273 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1274 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1275 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1276 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1277 "windows so don't get too used to this.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1280 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1281 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1282 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1283 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1284 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1287 #, fuzzy, kde-kuit-format
1288 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1289 #| msgid ""
1290 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1291 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1292 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1294 msgid ""
1295 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1296 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1297 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1298 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1299 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1302 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1303 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1310 "support the continued work on this application and many other projects by "
1311 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1312 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1313 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1314 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1315 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1316 "behind the KDE community.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1319 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1320 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1321 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1322 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1323 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1324 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1325 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1332 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1333 "in your preferred language."
1334 msgstr ""
1335 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1336 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1337 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1344 "libraries and maintainers of this application."
1345 msgstr ""
1346 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1347 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1354 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1355 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1356 "a look!"
1357 msgstr ""
1358 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1359 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1360 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1361 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1366 msgid "Defocus Terminal Panel"
1367 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1368
1369 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1370 #, kde-format
1371 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1372 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1373
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Empty Trash"
1378 msgstr "Papierkorb leeren"
1379
1380 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1381 #, kde-format
1382 msgid "Empties Trash to create free space"
1383 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1384
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:button"
1388 msgid "Add Network Folder"
1389 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1390
1391 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu"
1394 msgid "Location Bar"
1395 msgid_plural "Location Bars"
1396 msgstr[0] "Adressleiste"
1397 msgstr[1] "Adressleisten"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:166
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "&Edit File Type..."
1403 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:170
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Select Items Matching..."
1409 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:175
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect Items Matching..."
1415 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:181
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1420 msgid "Unselect All"
1421 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:198
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "App&lications"
1427 msgstr "&Programme"
1428
1429 #: dolphinpart.cpp:201
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 msgid "&Network Folders"
1433 msgstr "&Netzwerkordner"
1434
1435 #: dolphinpart.cpp:204
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1438 msgid "Trash"
1439 msgstr "Papierkorb"
1440
1441 #: dolphinpart.cpp:207
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:inmenu Go"
1444 msgid "Autostart"
1445 msgstr "Autostart"
1446
1447 #: dolphinpart.cpp:212
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Find File..."
1451 msgstr "Dateien suchen ..."
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:218
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1456 msgid "Open &Terminal"
1457 msgstr "Terminal öff&nen"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:487
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:window"
1462 msgid "Select"
1463 msgstr "Auswählen"
1464
1465 #: dolphinpart.cpp:488
1466 #, kde-format
1467 msgid "Select all items matching this pattern:"
1468 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:494
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@title:window"
1473 msgid "Unselect"
1474 msgstr "Auswahl aufheben"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:495
1477 #, kde-format
1478 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1479 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1482 #: dolphinpart.rc:5
1483 #, kde-format
1484 msgid "&Edit"
1485 msgstr "&Bearbeiten"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1488 #: dolphinpart.rc:15
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Selection"
1492 msgstr "Auswahl"
1493
1494 #. i18n: ectx: Menu (view)
1495 #: dolphinpart.rc:24
1496 #, kde-format
1497 msgid "&View"
1498 msgstr "&Ansicht"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (go)
1501 #: dolphinpart.rc:33
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Go"
1504 msgstr "&Gehe zu"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1507 #: dolphinpart.rc:41
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Tools"
1511 msgstr "E&xtras"
1512
1513 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1514 #: dolphinpart.rc:51
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:menu"
1517 msgid "Dolphin Toolbar"
1518 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1519
1520 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1521 #, kde-format
1522 msgid "Recently Closed Tabs"
1523 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1524
1525 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1526 #, kde-format
1527 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1528 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1529
1530 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1533 msgid "New Tab"
1534 msgstr "Neues Unterfenster"
1535
1536 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Detach Tab"
1540 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1541
1542 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 #, kde-format
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1547
1548 #: dolphintabbar.cpp:131
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Close Tab"
1552 msgstr "Unterfenster schließen"
1553
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:506
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1559 #| msgid "%1 (%2)"
1560 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1561 msgid "%1 | (%2)"
1562 msgstr "%1 (%2)"
1563
1564 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1565 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1566 #: dolphintabwidget.cpp:510
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1569 msgid "(%1) | %2"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 #: dolphinui.rc:59
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@title:menu"
1576 msgid "Location Bar"
1577 msgstr "Adresse"
1578
1579 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 #: dolphinui.rc:105
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@title:menu"
1583 msgid "Main Toolbar"
1584 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
1585
1586 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 msgid ""
1590 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1591 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1592 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1593 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1594 "because following these folders from left to right leads here.</"
1595 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1596 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1597 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1598 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 msgstr ""
1600 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
1601 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
1602 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
1603 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
1604 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
1605 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
1606 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
1607 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
1608 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1611 #, kde-kuit-format
1612 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1613 msgid ""
1614 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1615 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1616 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1617 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1618 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1619 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1620 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1621 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1622 "find an item.</item></list></para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
1625 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
1626 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
1627 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
1628 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
1629 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
1630 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
1631 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
1632 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1635 #, kde-format
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1637 msgstr ""
1638 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
1639 "beachten Sie das."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Suchen"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "Suchen nach %1"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder..."
1660 msgstr "Ordner wird geladen ..."
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Sorting..."
1666 msgstr "Wird sortiert ..."
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info"
1671 msgid "Searching..."
1672 msgstr "Suchvorgang ..."
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Keine Elemente gefunden."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1684 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:status"
1689 msgid ""
1690 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1691 msgstr ""
1692 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
1693 "Standardanwendung wurde gestartet."
1694
1695 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:status"
1698 msgid "Invalid protocol"
1699 msgstr "Ungültiges Protokoll"
1700
1701 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1702 #, kde-kuit-format
1703 msgid ""
1704 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1705 msgstr ""
1706
1707 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:tooltip"
1710 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1711 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
1712
1713 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #, kde-format
1715 msgid "Filter..."
1716 msgstr "Filter ..."
1717
1718 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@info:tooltip"
1721 msgid "Hide Filter Bar"
1722 msgstr "Filterleiste ausblenden"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1727 msgid "\"%1\""
1728 msgstr "„%1“"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "„%1“ und „%2“"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1743 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1751 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1757 "files/folders."
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1759 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1764 msgid "One Selected File"
1765 msgid_plural "%1 Selected Files"
1766 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
1767 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1773 msgid "One Selected Folder"
1774 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1775 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
1776 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1782 "folders."
1783 msgid "One Selected Item"
1784 msgid_plural "%1 Selected Items"
1785 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
1786 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1791 msgid "One File"
1792 msgid_plural "%1 Files"
1793 msgstr[0] "Eine Datei"
1794 msgstr[1] "%1 Dateien"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1799 msgid "One Folder"
1800 msgid_plural "%1 Folders"
1801 msgstr[0] "Ein Ordner"
1802 msgstr[1] "%1 Ordner"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1808 msgid "One Item"
1809 msgid_plural "%1 Items"
1810 msgstr[0] "Ein Eintrag"
1811 msgstr[1] "%1 Einträge"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@item:intable"
1816 msgid "%1 item"
1817 msgid_plural "%1 items"
1818 msgstr[0] "%1 Element"
1819 msgstr[1] "%1 Elemente"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "width × height"
1824 msgid "%1 × %2"
1825 msgstr "%1 × %2"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1830 msgid "0 - 9"
1831 msgstr "0 - 9"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group"
1836 msgid "Others"
1837 msgstr "Weitere"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Folders"
1843 msgstr "Ordner"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Small"
1849 msgstr "Klein"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Size"
1854 msgid "Medium"
1855 msgstr "Mittel"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Big"
1861 msgstr "Groß"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date"
1866 msgid "Today"
1867 msgstr "Heute"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Date"
1872 msgid "Yesterday"
1873 msgstr "Gestern"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1878 msgid "dddd"
1879 msgstr "dddd"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "One Week Ago"
1892 msgstr "Vor einer Woche"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Two Weeks Ago"
1898 msgstr "Vor zwei Wochen"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Three Weeks Ago"
1904 msgstr "Vor drei Wochen"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date"
1909 msgid "Earlier this Month"
1910 msgstr "Diesen Monat"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1927 msgid "%1"
1928 msgstr "%1"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1934 "current locale, and yyyy is full year number."
1935 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1936 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1942 "@title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1950 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1951 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1952 "text that should not be formatted as a date"
1953 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1954 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1960 "context @title:group Date"
1961 msgid "%1"
1962 msgstr "%1"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1968 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1969 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1970 "text that should not be formatted as a date"
1971 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1972 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1978 "context @title:group Date"
1979 msgid "%1"
1980 msgstr "%1"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1986 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1987 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1988 "text that should not be formatted as a date"
1989 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1990 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1996 "context @title:group Date"
1997 msgid "%1"
1998 msgstr "%1"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2001 #, kde-format
2002 msgctxt ""
2003 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2004 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2005 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2006 "text that should not be formatted as a date"
2007 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2008 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2014 "context @title:group Date"
2015 msgid "%1"
2016 msgstr "%1"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2022 "and yyyy is full year number"
2023 msgid "MMMM, yyyy"
2024 msgstr "MMMM, yyyy"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2030 "group Date"
2031 msgid "%1"
2032 msgstr "%1"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgid "Read, "
2039 msgstr "Lesen, "
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2045 msgid "Write, "
2046 msgstr "Schreiben, "
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2052 msgid "Execute, "
2053 msgstr "Ausführen, "
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2059 msgid "Forbidden"
2060 msgstr "Unzulässig"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2065 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2066 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "Name"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Size"
2076 msgstr "Größe"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Modified"
2081 msgstr "Geändert"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Created"
2086 msgstr "Erstellt"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Accessed"
2091 msgstr "Letzter Zugriff"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Type"
2096 msgstr "Typ"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Rating"
2101 msgstr "Bewertung"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Tags"
2106 msgstr "Stichwörter"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Comment"
2111 msgstr "Kommentar"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Title"
2116 msgstr "Titel"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Document"
2122 msgstr "Dokument"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Author"
2127 msgstr "Autor"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Wortanzahl"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Zeilenanzahl"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Datum der Aufnahme"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Bild"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Abmessungen"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Breite"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Höhe"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Ausrichtung"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Künstler"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Audio"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Genre"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Album"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Dauer"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Bitrate"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Stück"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Seitenverhältnis"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Video"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Bildwiederholrate"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Pfad"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Weitere"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Dateierweiterung"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Löschzeitpunkt"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Verknüpfungsziel"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Heruntergeladen von"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Berechtigungen"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Owner"
2270 msgstr "Eigentümer"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "User Group"
2275 msgstr "Benutzergruppe"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:status"
2280 msgid "Unknown error."
2281 msgstr "Unbekannter Fehler."
2282
2283 #: main.cpp:91
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:92
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Dateiverwaltung"
2293
2294 #: main.cpp:94
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2299
2300 #: main.cpp:96
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:97
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2311
2312 #: main.cpp:99
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:100
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:102
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:103
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2335
2336 #: main.cpp:105
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:106
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2347
2348 #: main.cpp:108
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:109
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2359
2360 #: main.cpp:111
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:112
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2371
2372 #: main.cpp:114
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2379 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Entwickler"
2384
2385 #: main.cpp:117
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:120
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:123
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:126
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:129
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:132
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:135
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:136
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Dokumentation"
2432
2433 #: main.cpp:145
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2438
2439 #: main.cpp:147
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
2444
2445 #: main.cpp:148
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
2450
2451 #: main.cpp:149
2452 #, fuzzy, kde-format
2453 #| msgctxt "@info:shell"
2454 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2457 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)"
2458
2459 #: main.cpp:150
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:shell"
2462 msgid "Document to open"
2463 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2467 #, kde-format
2468 msgid "Hidden files shown"
2469 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2473 #, kde-format
2474 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2475 msgstr ""
2476 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
2477 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Ausschneiden"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Kopieren"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename..."
2501 msgstr "Umbenennen ..."
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Löschen"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Automatischer Bildlauf"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Eigenschaften"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Date display format"
2555 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
2556
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2560 msgid "Preview"
2561 msgstr "Vorschau"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Auto-Play media files"
2567 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Configure..."
2573 msgstr "Einrichten ..."
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Condensed Date"
2579 msgstr "Abgekürztes Datum"
2580
2581 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@label::textbox"
2584 msgid "Select which data should be shown:"
2585 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
2586
2587 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "%1 item selected"
2591 msgid_plural "%1 items selected"
2592 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
2593 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
2594
2595 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2596 #, kde-format
2597 msgid "play"
2598 msgstr "Abspielen"
2599
2600 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2601 #, kde-format
2602 msgid "pause"
2603 msgstr "Anhalten"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2606 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2607 #, kde-format
2608 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2609 msgstr ""
2610 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
2611
2612 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@action:inmenu"
2615 msgid "Configure Trash…"
2616 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
2617
2618 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2619 #, kde-format
2620 msgid ""
2621 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2622 "and then reopen the panel."
2623 msgstr ""
2624 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
2625 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
2626 "leiste erneut."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2629 #, kde-format
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Konsole installieren"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #, kde-format
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "Adresse"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #, kde-format
2642 msgid "What"
2643 msgstr "Was"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Type"
2649 msgstr "Jeder Typ"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Folders"
2655 msgstr "Ordner"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Documents"
2661 msgstr "Dokumente"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Images"
2667 msgstr "Bilder"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Audio Files"
2673 msgstr "Audio-Dateien"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Videos"
2679 msgstr "Videos"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Date"
2685 msgstr "Jedes Datum"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Today"
2691 msgstr "Heute"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Yesterday"
2697 msgstr "Gestern"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Week"
2703 msgstr "Diese Woche"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Month"
2709 msgstr "Diesen Monat"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Year"
2715 msgstr "Dieses Jahr"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Rating"
2721 msgstr "Beliebige Bewertung"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "1 or more"
2727 msgstr "1 oder mehr"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "2 or more"
2733 msgstr "2 oder mehr"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "3 or more"
2739 msgstr "3 oder mehr"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "4 or more"
2745 msgstr "4 oder mehr"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Höchste Bewertung"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Auswahl aufheben"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "String list separator"
2762 msgid ", "
2763 msgstr ", "
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid "Tag: %2"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Stichwort: %2"
2771 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "Ab hier (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Suche beenden"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Dateiname"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "Inhalt"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "Ab hier"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "Ihre Dateien"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2847 #, fuzzy, kde-format
2848 #| msgctxt "@info:shell"
2849 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Kopieren abbrechen"
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr ""
2869 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
2870
2871 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2873 #, fuzzy, kde-format
2874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2875 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2878 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2879
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2881 #, fuzzy, kde-format
2882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2883 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgctxt "@info:shell"
2898 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2901 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:button"
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr "Abbrechen"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgctxt "@info:shell"
2915 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2916 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2917 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2918 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
2919
2920 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Duplicating"
2925 msgstr "Duplizieren abbrechen"
2926
2927 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2928 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2929 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action keep short"
2932 msgid "More"
2933 msgstr "Mehr"
2934
2935 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2939 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Moving"
2947 msgstr "Verschieben abbrechen"
2948
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2952 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2953 msgstr ""
2954
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2956 #, kde-kuit-format
2957 msgid ""
2958 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2959 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2960 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2961 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2962 "para>"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
2992 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3012 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3025 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3038 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3051 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3061 #| msgid "Duplicate Here"
3062 msgctxt "@action"
3063 msgid "Duplicate %2"
3064 msgid_plural "Duplicate %2"
3065 msgstr[0] "Hier duplizieren"
3066 msgstr[1] "Hier duplizieren"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Move %2 to the Trash"
3077 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3078 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3079 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3080
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action"
3089 msgid "Rename %2"
3090 msgid_plural "Rename %2"
3091 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3092 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3108 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3109 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3110 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3111 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3112 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3113 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3114 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3115 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr ""
3122 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3123 "Auswahl aufzuheben."
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3128 msgid "Selection Mode"
3129 msgstr "Auswahlmodus"
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@action:button"
3134 msgid "Exit Selection Mode"
3135 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3141 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Search..."
3147 msgstr "Suchen ..."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Download New Services..."
3153 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info"
3158 msgid ""
3159 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3160 "settings."
3161 msgstr ""
3162 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3163 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info"
3168 msgid "Restart now?"
3169 msgstr "Jetzt neu starten?"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "Delete"
3175 msgstr "Löschen"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3181 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inmenu"
3186 msgid "%1: %2"
3187 msgstr "%1: %2"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3192 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3193 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3194 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3195 #, kde-format
3196 msgid "Use system font"
3197 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3202 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3205 #, kde-format
3206 msgid "Icon size"
3207 msgstr "Symbolgröße"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3212 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3215 #, kde-format
3216 msgid "Preview size"
3217 msgstr "Vorschaugröße"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3220 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3221 #, kde-format
3222 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3223 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3226 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3229 msgstr ""
3230 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3236 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3242 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3248 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3254 msgstr ""
3255 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3256 "im Kontextmenü anzeigen."
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3259 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3260 #, kde-format
3261 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3262 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3268 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3274 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3280 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3283 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3284 #, kde-format
3285 msgid "Position of columns"
3286 msgstr "Position der Spalten"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3289 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3290 #, kde-format
3291 msgid "Side Padding"
3292 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3295 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3296 #, kde-format
3297 msgid "Highlight entire row"
3298 msgstr ""
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3302 #, kde-format
3303 msgid "Expandable folders"
3304 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3310 msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3314 #, kde-format
3315 msgid "Recursive directory size limit"
3316 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3320 #, kde-format
3321 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3322 msgstr ""
3323 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3324 "kurzes"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Hidden files shown"
3331 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3339 "will be shown in the file view."
3340 msgstr ""
3341 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
3342 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Version"
3349 msgstr "Version"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3356 msgstr ""
3357 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
3358 "fest."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "View Mode"
3365 msgstr "Ansichtsmodus"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3374 msgstr ""
3375 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
3376 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid ""
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3391 "icon."
3392 msgstr ""
3393 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
3394 "als Dateisymbol angezeigt."
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@label"
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "In Gruppen sortieren"
3402
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3407 msgid ""
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3409 msgstr ""
3410 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
3411 "Gruppen zusammengefasst."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Sort files by"
3418 msgstr "Dateien sortieren nach"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3426 "performed on."
3427 msgstr ""
3428 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
3429 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Order in which to sort files"
3436 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@label"
3442 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3443 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Show hidden files and folders last"
3450 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@label"
3456 msgid "Visible roles"
3457 msgstr "Sichtbare Rollen"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3460 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@label"
3463 msgid "Header column widths"
3464 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Properties last changed"
3471 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3478 msgstr ""
3479 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
3480 "geändert wurden."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Additional Information"
3487 msgstr "Zusätzliche Informationen"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3491 #, kde-format
3492 msgid "Should the URL be editable for the user"
3493 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3497 #, kde-format
3498 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3499 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3505 msgstr ""
3506 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
3507 "soll."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3513 msgstr ""
3514 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3518 #, kde-format
3519 msgid ""
3520 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3521 "instance"
3522 msgstr ""
3523 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
3524 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3531 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3532 "were removed/renamed ...etc"
3533 msgstr ""
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 #, kde-format
3538 msgid ""
3539 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "UI)"
3541 msgstr ""
3542 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
3543 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 #, kde-format
3548 msgid "Home URL"
3549 msgstr "Startordner"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3553 #, kde-format
3554 msgid "Remember open folders and tabs"
3555 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3559 #, kde-format
3560 msgid "Split the view into two panes"
3561 msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3565 #, kde-format
3566 msgid "Should the filter bar be shown"
3567 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3571 #, kde-format
3572 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3573 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3577 #, kde-format
3578 msgid "Browse through archives"
3579 msgstr "Archive durchsehen"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3583 #, kde-format
3584 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3585 msgstr ""
3586 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
3587 "werden."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3594 "running in the Terminal panel."
3595 msgstr ""
3596 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
3597 "geschlossen werden."
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3601 #, kde-format
3602 msgid "Rename inline"
3603 msgstr "Direktes Umbenennen"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show selection toggle"
3609 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3613 #, kde-format
3614 msgid ""
3615 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3616 "mode bottom bar."
3617 msgstr ""
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3621 #, kde-format
3622 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3623 msgstr ""
3624 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3628 #, kde-format
3629 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3630 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3634 #, kde-format
3635 msgid "New tab will be open after last one"
3636 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3640 #, kde-format
3641 msgid "Show tooltips"
3642 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3646 #, kde-format
3647 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3648 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3652 #, kde-format
3653 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3654 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show the statusbar"
3660 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3664 #, kde-format
3665 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3666 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3670 #, kde-format
3671 msgid "Show the space information in the statusbar"
3672 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3676 #, kde-format
3677 msgid "Lock the layout of the panels"
3678 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3682 #, kde-format
3683 msgid "Enlarge Small Previews"
3684 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3688 #, kde-format
3689 msgid ""
3690 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3691 "items"
3692 msgstr ""
3693 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
3694 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3697 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Text width index"
3700 msgstr "Text mit Index"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3706 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3709 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3710 #, kde-format
3711 msgid "Enabled plugins"
3712 msgstr "Aktivierte Module"
3713
3714 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@title:window"
3717 msgid "Configure"
3718 msgstr "Einrichten"
3719
3720 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group General settings"
3723 msgid "General"
3724 msgstr "Allgemein"
3725
3726 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@title:group"
3729 msgid "Startup"
3730 msgstr "Start"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:group"
3735 msgid "View Modes"
3736 msgstr "Ansichten"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group"
3741 msgid "Navigation"
3742 msgstr "Navigation"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Context Menu"
3748 msgstr "Kontextmenü"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "Trash"
3754 msgstr "Papierkorb"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "User Feedback"
3760 msgstr "Benutzer-Feedback"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3763 #, kde-format
3764 msgid ""
3765 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3766 msgstr ""
3767 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
3768 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3771 #, kde-format
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Achtung"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:radio"
3778 msgid "Use common display style for all folders"
3779 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:radio"
3784 msgid "Remember display style for each folder"
3785 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@info"
3790 msgid ""
3791 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3792 "properties for."
3793 msgstr ""
3794 "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen "
3795 "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "View: "
3801 msgstr "Ansicht:"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "option:radio"
3806 msgid "Natural"
3807 msgstr "Natürlich"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "option:radio"
3812 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3813 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "option:radio"
3818 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3819 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
3820
3821 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@title:group"
3824 msgid "Sorting mode: "
3825 msgstr "Sortiermodus:"
3826
3827 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check"
3830 msgid "Show tooltips"
3831 msgstr "Kurzinfos anzeigen"
3832
3833 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3834 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "Miscellaneous: "
3838 msgstr "Verschiedenes: "
3839
3840 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check"
3843 msgid "Show selection marker"
3844 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
3845
3846 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "option:check"
3849 msgid "Rename inline"
3850 msgstr "Direktes Umbenennen"
3851
3852 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "option:check"
3855 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3856 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln"
3857
3858 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "option:check"
3861 msgid "Turning off split view closes active pane"
3862 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
3863
3864 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3865 #, kde-format
3866 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3867 msgstr ""
3868 "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die "
3869 "nicht aktive Ansicht geschlossen"
3870
3871 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:window"
3874 msgid "Configure Preview for %1"
3875 msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3881 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3886 msgid "Moving files or folders to trash"
3887 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Emptying trash"
3893 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Deleting files or folders"
3899 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@title:group"
3904 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3905 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
3906
3907 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3911 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
3912
3913 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3916 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3917 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
3918
3919 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@title:group"
3922 msgid "When opening an executable file:"
3923 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
3924
3925 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3926 #, kde-format
3927 msgid "Always ask"
3928 msgstr "Immer nachfragen"
3929
3930 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3931 #, kde-format
3932 msgid "Open in application"
3933 msgstr "In Anwendung öffnen"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3936 #, kde-format
3937 msgid "Run script"
3938 msgstr "Skript ausführen"
3939
3940 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3941 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3944 msgid "Behavior"
3945 msgstr "Verhalten"
3946
3947 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3951 msgid "Previews"
3952 msgstr "Vorschauen"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3958 msgid "Confirmations"
3959 msgstr "Bestätigungen"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3964 msgid "Status Bar"
3965 msgstr "Statusleiste"
3966
3967 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "Show previews in the view for:"
3971 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
3972
3973 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3974 #, kde-format
3975 msgid "Skip previews for local files above:"
3976 msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
3977
3978 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3979 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3982 msgid " MiB"
3983 msgstr " MiB"
3984
3985 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3986 #, kde-format
3987 msgid "No limit"
3988 msgstr "Keine Begrenzung"
3989
3990 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3991 #, kde-format
3992 msgctxt "@label"
3993 msgid "Skip previews for remote files above:"
3994 msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
3995
3996 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3997 #, kde-format
3998 msgid "No previews"
3999 msgstr "Kein Vorschauen"
4000
4001 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check"
4004 msgid "Show status bar"
4005 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4006
4007 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Show zoom slider"
4011 msgstr "Größenregler anzeigen"
4012
4013 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check"
4016 msgid "Show space information"
4017 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4018
4019 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4020 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@title:tab"
4023 msgid "Icons"
4024 msgstr "Symbole"
4025
4026 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4027 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:tab"
4030 msgid "Compact"
4031 msgstr "Kompakt"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Details"
4038 msgstr "Details"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:radio"
4043 msgid "After current tab"
4044 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "option:radio"
4049 msgid "At end of tab bar"
4050 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4051
4052 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "Open new tabs: "
4056 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4057
4058 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Open archives as folder"
4062 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
4063
4064 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "option:check"
4067 msgid "Open folders during drag operations"
4068 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
4069
4070 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "General: "
4074 msgstr "Allgemein:"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4079 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4080 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterstatus vom letzten Start"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Select Home Location"
4086 msgstr "Startordner auswählen"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button"
4091 msgid "Use Current Location"
4092 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4093
4094 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@action:button"
4097 msgid "Use Default Location"
4098 msgstr "Standardadresse verwenden"
4099
4100 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:textbox"
4103 msgid "Show on startup:"
4104 msgstr "Beim Start anzeigen"
4105
4106 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Begin in split view mode"
4110 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4111
4112 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4113 #, kde-format
4114 msgid "New windows:"
4115 msgstr "Neue Fenster:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show filter bar"
4121 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Make location bar editable"
4127 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4132 msgid "Open new folders in tabs"
4133 msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
4134
4135 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@label:checkbox"
4138 msgid "General:"
4139 msgstr "Allgemein:"
4140
4141 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4144 msgid "Show full path inside location bar"
4145 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4146
4147 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4152
4153 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@info"
4156 msgid ""
4157 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4158 "be applied."
4159 msgstr ""
4160 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4161
4162 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4165 msgid "System Font"
4166 msgstr "Systemschrift"
4167
4168 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4171 msgid "Custom Font"
4172 msgstr "Benutzerdefiniert"
4173
4174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button Choose font"
4177 msgid "Choose..."
4178 msgstr "Auswählen ..."
4179
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:listbox"
4183 msgid "Default icon size:"
4184 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
4185
4186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@label:listbox"
4189 msgid "Preview icon size:"
4190 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
4191
4192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:listbox"
4195 msgid "Label font:"
4196 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
4197
4198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4201 msgid "Small"
4202 msgstr "Klein"
4203
4204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4207 msgid "Medium"
4208 msgstr "Mittel"
4209
4210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4213 msgid "Large"
4214 msgstr "Groß"
4215
4216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4219 msgid "Huge"
4220 msgstr "Riesig"
4221
4222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@label:listbox"
4225 msgid "Label width:"
4226 msgstr "Beschriftungsbreite:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4231 msgid "Unlimited"
4232 msgstr "Unbegrenzt"
4233
4234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4237 msgid "1"
4238 msgstr "1"
4239
4240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4243 msgid "2"
4244 msgstr "2"
4245
4246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4249 msgid "3"
4250 msgstr "3"
4251
4252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4255 msgid "4"
4256 msgstr "4"
4257
4258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4261 msgid "5"
4262 msgstr "5"
4263
4264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:listbox"
4267 msgid "Maximum lines:"
4268 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4273 msgid "Unlimited"
4274 msgstr "Unbegrenzt"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4279 msgid "Small"
4280 msgstr "Schmal"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4285 msgid "Medium"
4286 msgstr "Mittel"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4291 msgid "Large"
4292 msgstr "Breit"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label:listbox"
4297 msgid "Maximum width:"
4298 msgstr "Maximale Breite:"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@option:check"
4303 msgid "Expandable"
4304 msgstr "Aufklappbar"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label:checkbox"
4309 msgid "Folders:"
4310 msgstr "Ordner:"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4315 msgid "By clicking anywhere on the row"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4321 msgid "By clicking on icon or name"
4322 msgstr ""
4323
4324 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4326 #, fuzzy, kde-format
4327 #| msgctxt "@info:tooltip"
4328 #| msgid "Search for files and folders"
4329 msgctxt "@title:group"
4330 msgid "Open files and folders:"
4331 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "option:radio"
4336 msgid "Number of items"
4337 msgstr "Anzahl der Einträge:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "option:radio"
4342 msgid "Size of contents, up to "
4343 msgstr "Größe des Inhalts, bis zu"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4346 #, kde-format
4347 msgid " level deep"
4348 msgid_plural " levels deep"
4349 msgstr[0] " Ebene tief"
4350 msgstr[1] " Ebenen tief"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@title:group"
4355 msgid "Folder size displays:"
4356 msgstr "Ordnergröße zeigt:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:radio as in relative date"
4361 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4362 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4367 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4368 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Date style:"
4374 msgstr "Datumsstil:"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:tooltip"
4380 msgid "Size: 1 pixel"
4381 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4382 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
4383 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:window"
4388 msgid "View Display Style"
4389 msgstr "Anzeigestil"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox"
4394 msgid "Icons"
4395 msgstr "Symbole"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox"
4400 msgid "Compact"
4401 msgstr "Kompakt"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox"
4406 msgid "Details"
4407 msgstr "Details"
4408
4409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4412 msgid "Ascending"
4413 msgstr "Aufsteigend"
4414
4415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4418 msgid "Descending"
4419 msgstr "Absteigend"
4420
4421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check"
4424 msgid "Show folders first"
4425 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show hidden files last"
4431 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Show preview"
4437 msgstr "Vorschau anzeigen"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:check"
4442 msgid "Show in groups"
4443 msgstr "Elemente gruppieren"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@option:check"
4448 msgid "Show hidden files"
4449 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Additional Information"
4455 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4458 #, kde-format
4459 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4460 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
4461
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "View mode:"
4466 msgstr "Ansichtsmodus:"
4467
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@label:listbox"
4471 msgid "Sorting:"
4472 msgstr "Sortierung:"
4473
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4475 #, kde-format
4476 msgid "View options:"
4477 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
4478
4479 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4482 msgid "Current folder"
4483 msgstr "Aktueller Ordner"
4484
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4488 msgid "Current folder and sub-folders"
4489 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
4490
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4494 msgid "All folders"
4495 msgstr "Alle Ordner"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Apply to:"
4501 msgstr "Anwenden auf:"
4502
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@option:check"
4506 msgid "Use as default view settings"
4507 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
4508
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@info"
4512 msgid ""
4513 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4514 "continue?"
4515 msgstr ""
4516 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@info"
4521 msgid ""
4522 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4523 msgstr ""
4524 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
4525
4526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:window"
4529 msgid "Applying View Properties"
4530 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
4531
4532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:progress"
4535 msgid "Counting folders: %1"
4536 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
4537
4538 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@info:progress"
4541 msgid "Folders: %1"
4542 msgstr "Ordner: %1"
4543
4544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4547 msgid "Zoom:"
4548 msgstr "Vergrößerung:"
4549
4550 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4551 #, kde-format
4552 msgid "Zoom"
4553 msgstr "Vergrößerung"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4558 msgid "Sets the size of the file icons."
4559 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
4560
4561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4562 #, kde-format
4563 msgid "Stop"
4564 msgstr "Stopp"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@tooltip"
4569 msgid "Stop loading"
4570 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
4571
4572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4573 #, kde-kuit-format
4574 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4575 msgid ""
4576 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4577 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4578 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4579 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4580 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4581 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4582 "device.</item></list></para>"
4583 msgstr ""
4584 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
4585 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
4586 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
4587 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
4588 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
4589 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
4590 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
4591 "Speichergerät.</item></list></para>"
4592
4593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@action:inmenu"
4596 msgid "Show Zoom Slider"
4597 msgstr "Größenregler anzeigen"
4598
4599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@action:inmenu"
4602 msgid "Show Space Information"
4603 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4604
4605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status Free disk space"
4608 msgid "%1 free"
4609 msgstr "%1 frei"
4610
4611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4614 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4615 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
4616
4617 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4618 #, kde-format
4619 msgid "Trash Emptied"
4620 msgstr "Papierkorb geleert"
4621
4622 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4623 #, kde-format
4624 msgid "The Trash was emptied."
4625 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
4626
4627 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4630 msgid "Places"
4631 msgstr "Orte"
4632
4633 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4636 msgid "Count of available Network Shares"
4637 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
4638
4639 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4642 msgid "Settings"
4643 msgstr "Einstellungen"
4644
4645 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4648 msgid "A subset of Dolphin settings."
4649 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
4650
4651 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4652 #, kde-format
4653 msgid "Select Remote Charset"
4654 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
4655
4656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4657 #, kde-format
4658 msgid "Default"
4659 msgstr "Standard"
4660
4661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4662 #, kde-format
4663 msgid "Reload"
4664 msgstr "Aktualisieren"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:642
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@info:status"
4669 msgid "1 Folder selected"
4670 msgid_plural "%1 Folders selected"
4671 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
4672 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:643
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@info:status"
4677 msgid "1 File selected"
4678 msgid_plural "%1 Files selected"
4679 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
4680 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:645
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "1 Folder"
4686 msgid_plural "%1 Folders"
4687 msgstr[0] "1 Ordner"
4688 msgstr[1] "%1 Ordner"
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:646
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "1 File"
4694 msgid_plural "%1 Files"
4695 msgstr[0] "1 Datei"
4696 msgstr[1] "%1 Dateien"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:650
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4701 msgid "%1, %2 (%3)"
4702 msgstr "%1, %2 (%3)"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:654
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@info:status files (size)"
4707 msgid "%1 (%2)"
4708 msgstr "%1 (%2)"
4709
4710 #: views/dolphinview.cpp:660
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@info:status"
4713 msgid "0 Folders, 0 Files"
4714 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "<filename> copy"
4719 msgid "%1 copy"
4720 msgstr "%1 Kopie"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1046
4723 #, kde-format
4724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4726 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
4727 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
4728
4729 #: views/dolphinview.cpp:1052
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Open %1 Item"
4733 msgid_plural "Open %1 Items"
4734 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
4735 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:1185
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@action:inmenu"
4740 msgid "Side Padding"
4741 msgstr "Seitlicher Randabstand"
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:1189
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Automatic Column Widths"
4747 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:1194
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Custom Column Widths"
4753 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1770
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "Trash operation completed."
4759 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1779
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "Delete operation completed."
4765 msgstr "Löschen abgeschlossen"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:1914
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@action:button"
4770 msgid "Rename and Hide"
4771 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1921
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
4780 "ausgeblendet.\n"
4781 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:1923
4784 #, kde-format
4785 msgid ""
4786 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4787 "Do you still want to rename it?"
4788 msgstr ""
4789 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
4790 "ausgeblendet.\n"
4791 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:1925
4794 #, kde-format
4795 msgid "Hide this File?"
4796 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1925
4799 #, kde-format
4800 msgid "Hide this Folder?"
4801 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:1981
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@info:status"
4806 msgid "The location is empty."
4807 msgstr "Die Adresse ist leer."
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:1983
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@info:status"
4812 msgid "The location '%1' is invalid."
4813 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
4814
4815 #: views/dolphinview.cpp:2229
4816 #, kde-format
4817 msgid "Loading..."
4818 msgstr "Laden ..."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:2248
4821 #, kde-format
4822 msgid "Loading canceled"
4823 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2250
4826 #, kde-format
4827 msgid "No items matching the filter"
4828 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:2252
4831 #, kde-format
4832 msgid "No items matching the search"
4833 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2254
4836 #, kde-format
4837 msgid "Trash is empty"
4838 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
4839
4840 #: views/dolphinview.cpp:2257
4841 #, kde-format
4842 msgid "No tags"
4843 msgstr "Keine Stichwörter"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2260
4846 #, kde-format
4847 msgid "No files tagged with \"%1\""
4848 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2264
4851 #, kde-format
4852 msgid "No recently used items"
4853 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2266
4856 #, kde-format
4857 msgid "No shared folders found"
4858 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:2268
4861 #, kde-format
4862 msgid "No relevant network resources found"
4863 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
4864
4865 #: views/dolphinview.cpp:2270
4866 #, kde-format
4867 msgid "No MTP-compatible devices found"
4868 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
4869
4870 #: views/dolphinview.cpp:2272
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4873 msgid "No Apple devices found"
4874 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:2274
4877 #, kde-format
4878 msgid "No Bluetooth devices found"
4879 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:2276
4882 #, kde-format
4883 msgid "Folder is empty"
4884 msgstr "Der Ordner ist leer"
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action"
4889 msgid "Create Folder..."
4890 msgstr "Ordner erstellen ..."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4893 #, kde-kuit-format
4894 msgctxt "@info:whatsthis"
4895 msgid ""
4896 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4897 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4898 msgstr ""
4899 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
4900 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
4901 "fortlaufenden Nummer."
4902
4903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4904 #, kde-kuit-format
4905 msgctxt "@info:whatsthis"
4906 msgid ""
4907 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4908 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4909 "from if disk space is needed."
4910 msgstr ""
4911 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
4912 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
4913 "Einträge gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt wird."
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4916 #, kde-kuit-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis"
4918 msgid ""
4919 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4920 "recovered by normal means."
4921 msgstr ""
4922 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl. Sie können nicht auf normale Weise "
4923 "wiederhergestellt werden."
4924
4925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4928 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4929 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
4930
4931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@action:inmenu File"
4934 msgid "Duplicate Here"
4935 msgstr "Hier duplizieren"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action:inmenu File"
4940 msgid "Properties"
4941 msgstr "Eigenschaften"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4946 msgid ""
4947 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4948 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4949 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4950 "there like managing read- and write-permissions."
4951 msgstr ""
4952 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
4953 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
4954 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
4955 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
4956 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:incontextmenu"
4961 msgid "Copy Location"
4962 msgstr "Adresse kopieren"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4967 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4968 msgstr ""
4969 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
4970 "Zwischenablage."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu File"
4975 msgid "Move to Trash…"
4976 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 msgid "Delete…"
4982 msgstr "Löschen ..."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu File"
4987 msgid "Duplicate Here…"
4988 msgstr "Hier duplizieren ..."
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@action:incontextmenu"
4993 msgid "Copy Location…"
4994 msgstr "Adresse kopieren ..."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4997 #, kde-kuit-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4999 msgid ""
5000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5004 "interface> option is enabled.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
5007 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
5008 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
5009 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
5010 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5015 msgid ""
5016 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5017 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5018 "the overview in folders with many items.</para>"
5019 msgstr ""
5020 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
5021 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</para><para>So "
5022 "kann die Übersicht in Ordnern mit vielen Einträgen gewahrt werden.</para>"
5023
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5025 #, kde-kuit-format
5026 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5027 msgid ""
5028 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5029 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5030 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5031 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5032 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5033 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5034 "of multiple folders in the same list.</para>"
5035 msgstr ""
5036 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
5037 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
5038 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
5039 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
5040 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
5041 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
5042 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
5043 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:intoolbar"
5048 msgid "View Mode"
5049 msgstr "Ansichtsmodus"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5054 msgid "This increases the icon size."
5055 msgstr "Vergrößert die Symbole."
5056
5057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@action:inmenu View"
5060 msgid "Reset Zoom Level"
5061 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5064 #, kde-format
5065 msgid "Zoom To Default"
5066 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5071 msgid "This resets the icon size to default."
5072 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5077 msgid "This reduces the icon size."
5078 msgstr "Verkleinert die Symbole."
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5083 msgid "Zoom"
5084 msgstr "Zoom"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:intoolbar"
5089 msgid "Show Previews"
5090 msgstr "Vorschau anzeigen"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info"
5095 msgid "Show preview of files and folders"
5096 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5103 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5104 "the images."
5105 msgstr ""
5106 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
5107 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
5108 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5113 msgid "Folders First"
5114 msgstr "Ordner zuerst"
5115
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5119 msgid "Hidden Files Last"
5120 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action:inmenu View"
5125 msgid "Sort By"
5126 msgstr "Sortieren nach"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu View"
5131 msgid "Show Additional Information"
5132 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu View"
5137 msgid "Show in Groups"
5138 msgstr "Elemente gruppieren"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@info:whatsthis"
5143 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5144 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5149 msgid "Show Hidden Files"
5150 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis"
5155 msgid ""
5156 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5157 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5158 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5159 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5160 "hidden.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
5163 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
5164 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
5165 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
5166 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu View"
5171 msgid "Adjust View Display Style..."
5172 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@info:whatsthis"
5177 msgid ""
5178 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5179 msgstr ""
5180 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
5181 "angepasst werden können."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5186 msgid "Icons"
5187 msgstr "Symbole"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info"
5192 msgid "Icons view mode"
5193 msgstr "Symbolansicht"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5198 msgid "Compact"
5199 msgstr "Kompakt"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@info"
5204 msgid "Compact view mode"
5205 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5210 msgid "Details"
5211 msgstr "Details"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@info"
5216 msgid "Details view mode"
5217 msgstr "Detailansicht"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Z-A"
5223 msgstr "Z-A"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "A-Z"
5229 msgstr "A-Z"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "Sort descending"
5234 msgid "Largest First"
5235 msgstr "Größte zuerst"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "Sort ascending"
5240 msgid "Smallest First"
5241 msgstr "Kleinste zuerst"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "Sort descending"
5246 msgid "Newest First"
5247 msgstr "Neueste zuerst"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "Sort ascending"
5252 msgid "Oldest First"
5253 msgstr "Älteste zuerst"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Highest First"
5259 msgstr "Höchste zuerst"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Lowest First"
5265 msgstr "Niedrigste zuerst"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Descending"
5271 msgstr "Absteigend"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Ascending"
5277 msgstr "Aufsteigend"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5280 #, kde-format
5281 msgctxt ""
5282 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5283 "selection is empty when this text is shown."
5284 msgid "Actions for Current View"
5285 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
5286
5287 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5288 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5289 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5290 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5291 #. and a fallback will be used.
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5293 #, kde-format
5294 msgid "Actions for %1"
5295 msgstr "Aktionen für „%1“"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5298 #, kde-format
5299 msgctxt ""
5300 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5301 "of selected files/folders."
5302 msgid "Actions for One Selected Item"
5303 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5304 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
5305 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
5306
5307 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status"
5310 msgid "Updating version information..."
5311 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
5312
5313 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5319 #~ "\"%2\"</application>."
5320 #~ msgid_plural ""
5321 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5322 #~ "<application>%2</application>."
5323 #~ msgstr[0] ""
5324 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
5325 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
5326 #~ msgstr[1] ""
5327 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
5328 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
5329
5330 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5331 #~ msgid ", "
5332 #~ msgstr ", "
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5337 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5338 #~ "commands and configuration options."
5339 #~ msgstr ""
5340 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
5341 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
5342 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
5343
5344 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5345 #~ msgid ""
5346 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5347 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5348 #~ msgstr ""
5349 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
5350 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5351 #~ "para>"
5352
5353 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5354 #~ msgid ""
5355 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5356 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5357 #~ msgstr ""
5358 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
5359 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
5360 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5365 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5366 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5367 #~ "help is available for a spot.</para>"
5368 #~ msgstr ""
5369 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
5370 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
5371 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
5372 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
5373 #~ "Stelle gibt.</para>"
5374
5375 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5376 #~ msgid ""
5377 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5378 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5379 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5380 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5381 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5382 #~ "used to this.</para>"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
5385 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
5386 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
5387 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
5388 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
5389 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
5390 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
5391
5392 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5395 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
5398 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
5399
5400 #~ msgctxt "@info:credit"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5403 #~ "Angelaccio"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
5406 #~ "und Elvis Angelaccio"
5407
5408 #~ msgid "Font family"
5409 #~ msgstr "Schriftfamilie"
5410
5411 #~ msgid "Font size"
5412 #~ msgstr "Schriftgröße"
5413
5414 #~ msgid "Italic"
5415 #~ msgstr "Kursiv"
5416
5417 #~ msgid "Font weight"
5418 #~ msgstr "Schriftgewicht"
5419
5420 #~ msgid ""
5421 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
5424 #~ "Fehlerbehebung"
5425
5426 #~ msgctxt "@item"
5427 #~ msgid "Eject"
5428 #~ msgstr "Auswerfen"
5429
5430 #~ msgctxt "@item"
5431 #~ msgid "Release"
5432 #~ msgstr "Freigeben"
5433
5434 #~ msgctxt "@item"
5435 #~ msgid "Safely Remove"
5436 #~ msgstr "Sicher entfernen"
5437
5438 #~ msgctxt "@item"
5439 #~ msgid "Unmount"
5440 #~ msgstr "Aushängen"
5441
5442 #~ msgctxt "@info"
5443 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5444 #~ msgstr ""
5445 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
5446
5447 #~ msgctxt "@info"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
5451
5452 #~ msgctxt "@info"
5453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5454 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
5455
5456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5457 #~ msgid "Open in New Tab"
5458 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
5459
5460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5461 #~ msgid "Open in New Window"
5462 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
5463
5464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5465 #~ msgid "Mount"
5466 #~ msgstr "Einhängen"
5467
5468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgid "Edit..."
5470 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
5471
5472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5473 #~ msgid "Remove"
5474 #~ msgstr "Entfernen"
5475
5476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5477 #~ msgid "Hide"
5478 #~ msgstr "Ausblenden"
5479
5480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5481 #~ msgid "Add Entry..."
5482 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
5483
5484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5485 #~ msgid "Icon Size"
5486 #~ msgstr "Symbolgröße"
5487
5488 #~ msgctxt "Small icon size"
5489 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5490 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5491
5492 #~ msgctxt "Medium icon size"
5493 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5494 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
5495
5496 #~ msgctxt "Large icon size"
5497 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5498 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
5499
5500 #~ msgctxt "Huge icon size"
5501 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5502 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
5503
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5505 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5506 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5509 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5510 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
5511
5512 #~ msgctxt "@title:window"
5513 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5514 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
5515
5516 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5517 #~ msgid "Sett&ings"
5518 #~ msgstr "&Einstellungen"
5519
5520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5521 #~ msgid "Control"
5522 #~ msgstr "Einstellungen"
5523
5524 #~ msgctxt "@action"
5525 #~ msgid "Show menu"
5526 #~ msgstr "Menü anzeigen"
5527
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgid "Services"
5530 #~ msgstr "Dienste"
5531
5532 #~ msgctxt "@title"
5533 #~ msgid "Dolphin Part"
5534 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
5535
5536 #, fuzzy
5537 #~| msgctxt "@title:group"
5538 #~| msgid "Navigation"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5540 #~ msgid "Url Navigator"
5541 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5542 #~ msgstr[0] "Navigation"
5543 #~ msgstr[1] "Navigation"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:intable"
5546 #~ msgid "Unknown"
5547 #~ msgstr "Unbekannt"
5548
5549 #~ msgctxt "@info"
5550 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5551 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:status"
5554 #~ msgid "Unknown size"
5555 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
5556
5557 #~ msgctxt "@label:textbox"
5558 #~ msgid "Start in:"
5559 #~ msgstr "Starten in:"
5560
5561 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5562 #~ msgid "Window options:"
5563 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
5564
5565 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5566 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5567 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
5568
5569 #~ msgctxt "@title:window"
5570 #~ msgid "Rename Items"
5571 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
5572
5573 #~ msgctxt "@label:textbox"
5574 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5575 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:status"
5578 #~ msgid "New name #"
5579 #~ msgstr "Neuer Name #"
5580
5581 #~ msgctxt "@label:textbox"
5582 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5583 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5584 #~ msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
5585 #~ msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
5586
5587 #~ msgctxt "@info"
5588 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5589 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
5590
5591 #~ msgctxt "@title:window"
5592 #~ msgid "View Properties"
5593 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
5594
5595 #~ msgid "Show facets widget"
5596 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
5597
5598 #~ msgctxt "@action:button"
5599 #~ msgid "Fewer Options"
5600 #~ msgstr "Weniger Optionen"
5601
5602 #~ msgctxt "@action:button"
5603 #~ msgid "More Options"
5604 #~ msgstr "Mehr Optionen"
5605
5606 #~ msgctxt "@option:check"
5607 #~ msgid "Any"
5608 #~ msgstr "Beliebig"
5609
5610 #~ msgctxt "@option:check"
5611 #~ msgid "Folders"
5612 #~ msgstr "Ordner"
5613
5614 #~ msgctxt "@option:option"
5615 #~ msgid "Anytime"
5616 #~ msgstr "Irgendwann"
5617
5618 #~ msgctxt "@option:option"
5619 #~ msgid "Today"
5620 #~ msgstr "Heute"
5621
5622 #~ msgctxt "@option:option"
5623 #~ msgid "Yesterday"
5624 #~ msgstr "Gestern"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5627 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5628 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Go"
5632 #~ msgstr "Gehe zu"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5635 #~ msgid "Tools"
5636 #~ msgstr "Extras"
5637
5638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5639 #~ msgid "Panels"
5640 #~ msgstr "Seitenleisten"
5641
5642 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5643 #~ msgid "Preview"
5644 #~ msgstr "Vorschau"
5645
5646 #~ msgid "stop"
5647 #~ msgstr "Anhalten"
5648
5649 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5650 #~ msgid "Add to Places"
5651 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
5652
5653 #, fuzzy
5654 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5655 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5656 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5657 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
5658
5659 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5660 #~ msgid "Descending"
5661 #~ msgstr "Absteigend"
5662
5663 #~ msgctxt "@title:window"
5664 #~ msgid "Configure Shown Data"
5665 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
5666
5667 #~ msgctxt "@label::textbox"
5668 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5669 #~ msgstr ""
5670 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
5671
5672 #~ msgctxt "action:button"
5673 #~ msgid "Everywhere"
5674 #~ msgstr "Überall"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5677 #~ msgid "Unchanged"
5678 #~ msgstr "Unverändert"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5681 #~ msgid "Horizontally flipped"
5682 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "180° rotated"
5686 #~ msgstr "180° gedreht"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "Vertically flipped"
5690 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
5691
5692 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5693 #~ msgid "Transposed"
5694 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
5695
5696 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5697 #~ msgid "90° rotated"
5698 #~ msgstr "90° gedreht"
5699
5700 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5701 #~ msgid "Transversed"
5702 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
5703
5704 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5705 #~ msgid "270° rotated"
5706 #~ msgstr "270° gedreht"
5707
5708 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5709 #~ msgid "%1/s"
5710 #~ msgstr "%1/s"
5711
5712 #~ msgctxt "@label"
5713 #~ msgid "Label:"
5714 #~ msgstr "Name:"
5715
5716 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5717 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
5718
5719 #~ msgctxt "@label"
5720 #~ msgid "Location:"
5721 #~ msgstr "Ort:"
5722
5723 #~ msgctxt "@label"
5724 #~ msgid "Choose an icon:"
5725 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
5726
5727 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5728 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:window"
5731 #~ msgid "Add Places Entry"
5732 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:window"
5735 #~ msgid "Edit Places Entry"
5736 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
5737
5738 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5739 #~ msgid "Show All Entries"
5740 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
5741
5742 #~ msgctxt "@title:group"
5743 #~ msgid "Properties"
5744 #~ msgstr "Eigenschaften"
5745
5746 #, fuzzy
5747 #~| msgctxt "@title:window"
5748 #~| msgid "Additional Information"
5749 #~ msgctxt "@title:group"
5750 #~ msgid "Additional Information Shown"
5751 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:group"
5754 #~ msgid "Apply View Properties To"
5755 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
5756
5757 #~ msgctxt "@option:check"
5758 #~ msgid "Use these view properties as default"
5759 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
5760
5761 #~ msgctxt "option:check"
5762 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
5765 #~ "verwenden"
5766
5767 #~ msgctxt "@label:textbox"
5768 #~ msgid "Location:"
5769 #~ msgstr "Adresse:"
5770
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Icon Size"
5773 #~ msgstr "Symbolgröße"
5774
5775 #~ msgctxt "@label:listbox"
5776 #~ msgid "Preview:"
5777 #~ msgstr "Vorschau:"
5778
5779 #~ msgctxt "@title:group"
5780 #~ msgid "Text"
5781 #~ msgstr "Text"
5782
5783 #~ msgctxt "@label:listbox"
5784 #~ msgid "Font:"
5785 #~ msgstr "Schriftart:"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:listbox"
5788 #~ msgid "Width:"
5789 #~ msgstr "Breite:"
5790
5791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5792 #~ msgid "Small"
5793 #~ msgstr "Kurz"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5796 #~ msgid "Medium"
5797 #~ msgstr "Mittel"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Expandable folders"
5801 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
5802
5803 #~ msgctxt "@label"
5804 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5805 #~ msgstr ""
5806 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
5807
5808 #~ msgctxt "@action:button"
5809 #~ msgid "Additional Information"
5810 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
5811
5812 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5813 #~ msgid "Select All"
5814 #~ msgstr "Alle auswählen"
5815
5816 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5817 #~ msgid "Reload"
5818 #~ msgstr "Aktualisieren"
5819
5820 #~ msgctxt "@label"
5821 #~ msgid "Image Size"
5822 #~ msgstr "Bildgröße"
5823
5824 #~ msgctxt "@item"
5825 #~ msgid "Places"
5826 #~ msgstr "Orte"
5827
5828 #~ msgctxt "@item"
5829 #~ msgid "Recently Saved"
5830 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
5831
5832 #~ msgctxt "@item"
5833 #~ msgid "Search For"
5834 #~ msgstr "Suchen nach"
5835
5836 #~ msgctxt "@item"
5837 #~ msgid "Devices"
5838 #~ msgstr "Geräte"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Home"
5842 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "Network"
5846 #~ msgstr "Netzwerk"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Root"
5850 #~ msgstr "Basisordner"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Trash"
5854 #~ msgstr "Papierkorb"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Today"
5858 #~ msgstr "Heute"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5862 #~ msgstr "Gestern"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "This Month"
5866 #~ msgstr "Diesen Monat"
5867
5868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgid "Last Month"
5870 #~ msgstr "Letzten Monat"
5871
5872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5873 #~ msgid "Documents"
5874 #~ msgstr "Dokumente"
5875
5876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5877 #~ msgid "Images"
5878 #~ msgstr "Bilder"
5879
5880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5881 #~ msgid "Audio Files"
5882 #~ msgstr "Audio-Dateien"
5883
5884 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5885 #~ msgid "Videos"
5886 #~ msgstr "Videos"
5887
5888 #~ msgid "Empty Search"
5889 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
5890
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5892 #~ msgid "&Delete"
5893 #~ msgstr "&Löschen"
5894
5895 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5896 #~ msgid "&Move to Trash"
5897 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5900 #~ msgid "Rename..."
5901 #~ msgstr "Umbenennen ..."
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Help"
5905 #~ msgstr "Hilfe"
5906
5907 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5908 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5909 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
5910
5911 #~ msgctxt "@label"
5912 #~ msgid "Date"
5913 #~ msgstr "Datum"
5914
5915 #~ msgctxt "option:check"
5916 #~ msgid "Natural sorting of items"
5917 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
5918
5919 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5920 #~ msgid "%1 - current folder"
5921 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
5922
5923 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5924 #~ msgid "%1 - current device"
5925 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
5926
5927 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5928 #~ msgid "%1 - all devices"
5929 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
5930
5931 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5932 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5933 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5937 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
5938
5939 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5940 #~ msgid "Paste Into Folder"
5941 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5944 #~ msgid "%A"
5945 #~ msgstr "%A"
5946
5947 #~ msgctxt ""
5948 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5949 #~ "locale, and %Y is full year number"
5950 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5951 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
5952
5953 #~ msgctxt ""
5954 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5955 #~ "and %Y is full year number"
5956 #~ msgid "%B, %Y"
5957 #~ msgstr "%B, %Y"
5958
5959 #~ msgctxt "@info"
5960 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5961 #~ msgstr ""
5962 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
5963 #~ "gelöscht."
5964
5965 #~ msgctxt "@title:group"
5966 #~ msgid "Mouse"
5967 #~ msgstr "Maus"
5968
5969 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5970 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5971 #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern"
5972
5973 #~ msgctxt "@info:status"
5974 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5975 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Paste"
5979 #~ msgstr "Einfügen"
5980
5981 #~ msgctxt "@label:textbox"
5982 #~ msgid "Find:"
5983 #~ msgstr "Suchen:"
5984
5985 #~ msgctxt "@info:status"
5986 #~ msgid "Update of version information failed."
5987 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "Copy Text"
5991 #~ msgstr "Text kopieren"
5992
5993 #~ msgctxt "@info:status"
5994 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5995 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group Date"
5998 #~ msgid "Last Week"
5999 #~ msgstr "Letzte Woche"
6000
6001 #~ msgctxt ""
6002 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6003 #~ "full year number"
6004 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6005 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
6006
6007 #~ msgid "Zoom slider"
6008 #~ msgstr "Größenregler"
6009
6010 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6011 #~ msgid "Today"
6012 #~ msgstr "Heute"
6013
6014 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6015 #~ msgid "Yesterday"
6016 #~ msgstr "Gestern"
6017
6018 #~ msgctxt "@label"
6019 #~ msgid "Trash"
6020 #~ msgstr "Papierkorb"
6021
6022 #~| msgctxt "@label:listbox"
6023 #~| msgid "Maximum lines:"
6024 #~ msgctxt "@option:option"
6025 #~ msgid "Maximum Rating"
6026 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
6027
6028 #~ msgctxt "@label"
6029 #~ msgid "Music"
6030 #~ msgstr "Musik"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@label"
6034 #~| msgid "Music"
6035 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6036 #~ msgid "Music"
6037 #~ msgstr "Musik"
6038
6039 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6040 #~ msgid "Small"
6041 #~ msgstr "Klein"
6042
6043 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6044 #~ msgid "Medium"
6045 #~ msgstr "Mittel"
6046
6047 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6048 #~ msgid "Large"
6049 #~ msgstr "Groß"
6050
6051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6052 #~ msgid "Copy Information Message"
6053 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
6054
6055 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6056 #~ msgid "Copy Error Message"
6057 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "No destination"
6061 #~ msgstr "Kein Ziel"
6062
6063 #~ msgctxt "@option:check"
6064 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6065 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
6066
6067 #~ msgctxt "@title:group"
6068 #~ msgid "Do not create previews for"
6069 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
6070
6071 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6072 #~ msgid "Local files above:"
6073 #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:"
6074
6075 #~ msgctxt "@title:group"
6076 #~ msgid "Version Control Systems"
6077 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
6078
6079 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6080 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6081 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "items"
6085 #~ msgstr "Element"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Name"
6089 #~ msgstr "Name"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:intable"
6092 #~ msgid "Size"
6093 #~ msgstr "Größe"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6096 #~ msgid "Date"
6097 #~ msgstr "Datum"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6100 #~ msgid "Permissions"
6101 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6104 #~ msgid "Owner"
6105 #~ msgstr "Eigentümer"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6108 #~ msgid "Group"
6109 #~ msgstr "Gruppe"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "Type"
6113 #~ msgstr "Typ"
6114
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6116 #~ msgid "Destination"
6117 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6118
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6120 #~ msgid "Path"
6121 #~ msgstr "Pfad"
6122
6123 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6124 #~ msgid "By Name"
6125 #~ msgstr "Nach Namen"
6126
6127 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6128 #~ msgid "By Size"
6129 #~ msgstr "Nach Größe"
6130
6131 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6132 #~ msgid "By Permissions"
6133 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
6134
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6136 #~ msgid "By Owner"
6137 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6140 #~ msgid "By Group"
6141 #~ msgstr "Nach Gruppe"
6142
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6144 #~ msgid "By Link Destination"
6145 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
6146
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6148 #~ msgid "By Path"
6149 #~ msgstr "Nach Pfad"
6150
6151 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6152 #~ msgid "Name"
6153 #~ msgstr "Name"
6154
6155 #~ msgctxt "@label"
6156 #~ msgid "Additional information"
6157 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6160 #~ msgid "%1 (%2)"
6161 #~ msgstr "%1 (%2)"
6162
6163 #~ msgctxt "@option:check"
6164 #~ msgid "Rename inline"
6165 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6166
6167 #~ msgctxt "@info:status"
6168 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6169 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
6170
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6173 #~ "the UI)"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
6176 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
6177
6178 #~ msgctxt "@title:tab"
6179 #~ msgid "Column"
6180 #~ msgstr "Spalten"
6181
6182 #~ msgctxt "@title:group"
6183 #~ msgid "Grid"
6184 #~ msgstr "Raster"
6185
6186 #~ msgctxt "@label:listbox"
6187 #~ msgid "Arrangement:"
6188 #~ msgstr "Anordnung:"
6189
6190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6191 #~ msgid "Columns"
6192 #~ msgstr "Spalten"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6195 #~ msgid "Rows"
6196 #~ msgstr "Zeilen"
6197
6198 #~ msgctxt "@label:listbox"
6199 #~ msgid "Grid spacing:"
6200 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
6201
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6203 #~ msgid "None"
6204 #~ msgstr "Keiner"
6205
6206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6207 #~ msgid "Small"
6208 #~ msgstr "Klein"
6209
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6211 #~ msgid "Medium"
6212 #~ msgstr "Mittel"
6213
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6215 #~ msgid "Large"
6216 #~ msgstr "Groß"
6217
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6219 #~ msgid "Column"
6220 #~ msgstr "Spalten"
6221
6222 #~ msgctxt "@option:check"
6223 #~ msgid "Expandable Folders"
6224 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6225
6226 #~ msgctxt "@title:menu"
6227 #~ msgid "Columns"
6228 #~ msgstr "Spalten"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6231 #~ msgid "Columns"
6232 #~ msgstr "Spalten"
6233
6234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6235 #~ msgid "Resize column"
6236 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
6237
6238 #~ msgctxt "@title:group Name"
6239 #~ msgid "Others"
6240 #~ msgstr "Weitere"
6241
6242 #~ msgctxt "@title::column"
6243 #~ msgid "Link Destination"
6244 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
6245
6246 #~ msgctxt "@title::column"
6247 #~ msgid "Path"
6248 #~ msgstr "Pfad"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6251 #~ msgid "Deselect Item"
6252 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "Show hidden files"
6256 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Show preview"
6260 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
6266 #~ "werden)"
6267
6268 #~ msgid "Arrangement"
6269 #~ msgstr "Anordnung"
6270
6271 #~ msgid "Item height"
6272 #~ msgstr "Elementhöhe"
6273
6274 #~ msgid "Item width"
6275 #~ msgstr "Elementbreite"
6276
6277 #~ msgid "Grid spacing"
6278 #~ msgstr "Raster-Abstand"
6279
6280 #~ msgid "Number of textlines"
6281 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
6282
6283 #~ msgctxt "@action:button"
6284 #~ msgid "Configure..."
6285 #~ msgstr "Einstellungen ..."
6286
6287 #~ msgctxt "@label::textbox"
6288 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6289 #~ msgstr ""
6290 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "@info"
6294 #~| msgid "Remove search option"
6295 #~ msgid "Remove folder restriction"
6296 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:group"
6299 #~ msgid "Tag"
6300 #~ msgstr "Stichwort"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "Today"
6304 #~ msgstr "Heute"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Yesterday"
6308 #~ msgstr "Gestern"
6309
6310 #~ msgctxt "@title:group"
6311 #~ msgid "Date"
6312 #~ msgstr "Datum"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6315 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6316 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
6317
6318 #~ msgctxt "@info:status"
6319 #~ msgid ""
6320 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6321 #~ msgstr ""
6322 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
6323 #~ "Zeichen ein."
6324
6325 #~ msgctxt "@info:status"
6326 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6327 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
6328
6329 #~ msgctxt "@info"
6330 #~ msgid "Close"
6331 #~ msgstr "Schließen"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:menu"
6334 #~ msgid "View Mode"
6335 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "No Tags Available"
6339 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Byte"
6343 #~ msgstr "Byte"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "KByte"
6347 #~ msgstr "KByte"
6348
6349 #~ msgctxt "@label"
6350 #~ msgid "MByte"
6351 #~ msgstr "MByte"
6352
6353 #~ msgctxt "@label"
6354 #~ msgid "GByte"
6355 #~ msgstr "GByte"
6356
6357 #~ msgctxt "@label"
6358 #~ msgid "All"
6359 #~ msgstr "Alle"
6360
6361 #~ msgctxt "@label"
6362 #~ msgid "Text"
6363 #~ msgstr "Text"
6364
6365 #~ msgctxt "@label"
6366 #~ msgid "Filenames"
6367 #~ msgstr "Dateinamen"
6368
6369 #~ msgctxt "@label"
6370 #~ msgid "Search:"
6371 #~ msgstr "Suchen:"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "What:"
6375 #~ msgstr "Was:"
6376
6377 #~ msgctxt "@info"
6378 #~ msgid "Add search option"
6379 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:button"
6382 #~ msgid "Save"
6383 #~ msgstr "Speichern"
6384
6385 #~ msgctxt "@info"
6386 #~ msgid "Save search options"
6387 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:button"
6390 #~ msgid "Close"
6391 #~ msgstr "Schließen"
6392
6393 #~ msgctxt "@info"
6394 #~ msgid "Close search options"
6395 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Greater Than"
6399 #~ msgstr "Größer als"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6403 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
6404
6405 #~ msgctxt "@label"
6406 #~ msgid "Less Than"
6407 #~ msgstr "Kleiner als"
6408
6409 #~ msgctxt "@label"
6410 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6411 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Size:"
6415 #~ msgstr "Größe:"
6416
6417 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6418 #~ msgid "All"
6419 #~ msgstr "Alle"
6420
6421 #~ msgctxt "@label"
6422 #~ msgid "Equal to"
6423 #~ msgstr "Gleich"
6424
6425 #~ msgctxt "@label"
6426 #~ msgid "Not Equal to"
6427 #~ msgstr "Nicht gleich"
6428
6429 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6430 #~ msgid "Any"
6431 #~ msgstr "Beliebig"
6432
6433 #~ msgctxt "@label"
6434 #~ msgid "Rating:"
6435 #~ msgstr "Bewertung:"
6436
6437 #~ msgctxt "@label"
6438 #~ msgid "Name:"
6439 #~ msgstr "Name:"
6440
6441 #~ msgctxt "@title:window"
6442 #~ msgid "Save Search Options"
6443 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
6444
6445 #~ msgid "Criteria"
6446 #~ msgstr "Kriterien"
6447
6448 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6449 #~ msgid "Size"
6450 #~ msgstr "Größe"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6453 #~ msgid "Date"
6454 #~ msgstr "Datum"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6457 #~ msgid "Permissions"
6458 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6461 #~ msgid "Owner"
6462 #~ msgstr "Eigentümer"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6465 #~ msgid "Group"
6466 #~ msgstr "Gruppe"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~ msgid "Type"
6470 #~ msgstr "Typ"
6471
6472 #~ msgctxt "@item::intable"
6473 #~ msgid "Normal"
6474 #~ msgstr "Normal"
6475
6476 #~ msgctxt "@item::intable"
6477 #~ msgid "Update required"
6478 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
6479
6480 #~ msgctxt "@item::intable"
6481 #~ msgid "Locally modified"
6482 #~ msgstr "Lokal geändert"
6483
6484 #~ msgctxt "@item::intable"
6485 #~ msgid "Added"
6486 #~ msgstr "Hinzugefügt"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6489 #~ msgid "Size"
6490 #~ msgstr "Größe"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6493 #~ msgid "Date"
6494 #~ msgstr "Datum"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6497 #~ msgid "Permissions"
6498 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6501 #~ msgid "Owner"
6502 #~ msgstr "Eigentümer"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6505 #~ msgid "Group"
6506 #~ msgstr "Gruppe"
6507
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6509 #~ msgid "Type"
6510 #~ msgstr "Typ"
6511
6512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6513 #~ msgid "Size"
6514 #~ msgstr "Größe"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6517 #~ msgid "Date"
6518 #~ msgstr "Datum"
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6521 #~ msgid "Permissions"
6522 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
6523
6524 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6525 #~ msgid "Owner"
6526 #~ msgstr "Eigentümer"
6527
6528 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6529 #~ msgid "Group"
6530 #~ msgstr "Gruppe"
6531
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6533 #~ msgid "Type"
6534 #~ msgstr "Typ"
6535
6536 #~ msgctxt "@title:menu"
6537 #~ msgid "Additional Information"
6538 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
6539
6540 #~ msgctxt "@option:check"
6541 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6542 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
6543
6544 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6545 #~ msgid "SVN Update"
6546 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
6547
6548 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6549 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6550 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6553 #~ msgid "SVN Commit..."
6554 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
6555
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "SVN Add"
6558 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
6559
6560 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6561 #~ msgid "SVN Delete"
6562 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:status"
6565 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6566 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
6567
6568 #~ msgctxt "@info:status"
6569 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6570 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6571
6572 #~ msgctxt "@info:status"
6573 #~ msgid "Updated SVN repository."
6574 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
6575
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "SVN Commit"
6578 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Commit"
6582 #~ msgstr "Einspielen"
6583
6584 #~ msgctxt "@info:status"
6585 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6586 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6590 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
6591
6592 #~ msgctxt "@info:status"
6593 #~ msgid "Committed SVN changes."
6594 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6598 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
6599
6600 #~ msgctxt "@info:status"
6601 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6602 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
6603
6604 #~ msgctxt "@info:status"
6605 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6606 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
6607
6608 #~ msgctxt "@info:status"
6609 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6610 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
6611
6612 #~ msgctxt "@info:status"
6613 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6614 #~ msgstr ""
6615 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6619 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Folder"
6623 #~ msgstr "Ordner"
6624
6625 #~ msgctxt "@label"
6626 #~ msgid "Total Size:"
6627 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
6628
6629 #~ msgctxt "@label file type"
6630 #~ msgid "Type"
6631 #~ msgstr "Typ"
6632
6633 #~ msgctxt "@title:window"
6634 #~ msgid "Change Tags"
6635 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
6636
6637 #~ msgctxt "@label:textbox"
6638 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Create new tag:"
6644 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
6645
6646 #~ msgctxt "@info"
6647 #~ msgid "Delete tag"
6648 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6649
6650 #~ msgctxt "@info"
6651 #~ msgid ""
6652 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6653 #~ msgstr ""
6654 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
6655 #~ "werden?"
6656
6657 #~ msgctxt "@title"
6658 #~ msgid "Delete tag"
6659 #~ msgstr "Stichwort löschen"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:button"
6662 #~ msgid "Delete"
6663 #~ msgstr "Löschen"
6664
6665 #~ msgctxt "@label"
6666 #~ msgid "Add Tags..."
6667 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
6668
6669 #~ msgctxt "@label"
6670 #~ msgid "Change..."
6671 #~ msgstr "Ändern ..."
6672
6673 #~ msgctxt "@info:progress"
6674 #~ msgid "Changing annotations"
6675 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
6676
6677 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6678 #~ msgid "Type"
6679 #~ msgstr "Typ"
6680
6681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6682 #~ msgid "Size"
6683 #~ msgstr "Größe"
6684
6685 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6686 #~ msgid "Modified"
6687 #~ msgstr "Geändert"
6688
6689 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6690 #~ msgid "Owner"
6691 #~ msgstr "Eigentümer"
6692
6693 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6694 #~ msgid "Permissions"
6695 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
6696
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Change Comment"
6699 #~ msgstr "Kommentar ändern"
6700
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Add Comment"
6703 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
6704
6705 #~ msgctxt "@label file content size"
6706 #~ msgid "Size"
6707 #~ msgstr "Größe"
6708
6709 #~ msgctxt "@label file depends from"
6710 #~ msgid "Depends"
6711 #~ msgstr "Benötigt"
6712
6713 #~ msgctxt "@label parent directory"
6714 #~ msgid "Part of"
6715 #~ msgstr "Teil von"
6716
6717 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6718 #~ msgid "Modified"
6719 #~ msgstr "Geändert"
6720
6721 #~ msgctxt "@label"
6722 #~ msgid "MIME Type"
6723 #~ msgstr "MIME-Typ"
6724
6725 #~ msgctxt "@label file URL"
6726 #~ msgid "Location"
6727 #~ msgstr "Adresse"
6728
6729 #~ msgctxt "@label"
6730 #~ msgid "Creator"
6731 #~ msgstr "Ersteller"
6732
6733 #~ msgctxt "@label"
6734 #~ msgid "Channels"
6735 #~ msgstr "Kanäle"
6736
6737 #~ msgctxt "@label number of characters"
6738 #~ msgid "Characters"
6739 #~ msgstr "Zeichen"
6740
6741 #~ msgctxt "@label"
6742 #~ msgid "Codec"
6743 #~ msgstr "Kodierung"
6744
6745 #~ msgctxt "@label"
6746 #~ msgid "Color Depth"
6747 #~ msgstr "Farbtiefe"
6748
6749 #~ msgctxt "@label"
6750 #~ msgid "Interlace Mode"
6751 #~ msgstr "Verflechtungsmodus"
6752
6753 #~ msgctxt "@label number of lines"
6754 #~ msgid "Lines"
6755 #~ msgstr "Zeilen"
6756
6757 #~ msgctxt "@label"
6758 #~ msgid "Programming Language"
6759 #~ msgstr "Programmiersprache"
6760
6761 #~ msgctxt "@label number of words"
6762 #~ msgid "Words"
6763 #~ msgstr "Wörter"
6764
6765 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
6766 #~ msgid "Aperture"
6767 #~ msgstr "Blende"
6768
6769 #~ msgctxt "@label EXIF"
6770 #~ msgid "Exposure Bias Value"
6771 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
6772
6773 #~ msgctxt "@label EXIF"
6774 #~ msgid "Exposure Time"
6775 #~ msgstr "Belichtungszeit"
6776
6777 #~ msgctxt "@label EXIF"
6778 #~ msgid "Flash"
6779 #~ msgstr "Blitz"
6780
6781 #~ msgctxt "@label EXIF"
6782 #~ msgid "Focal Length"
6783 #~ msgstr "Brennweite"
6784
6785 #~ msgctxt "@label EXIF"
6786 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
6787 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
6788
6789 #~ msgctxt "@label EXIF"
6790 #~ msgid "Model"
6791 #~ msgstr "Modell"
6792
6793 #~ msgctxt "@label EXIF"
6794 #~ msgid "White Balance"
6795 #~ msgstr "Weißabgleich"
6796
6797 #~ msgctxt "@label image width and height"
6798 #~ msgid "Width x Height"
6799 #~ msgstr "Breite x Höhe"
6800
6801 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6802 #~ msgid "Rating"
6803 #~ msgstr "Bewertung"
6804
6805 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6806 #~ msgid "Tags"
6807 #~ msgstr "Schlagwörter"
6808
6809 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6810 #~ msgid "Comment"
6811 #~ msgstr "Kommentar"
6812
6813 #~ msgctxt "@label"
6814 #~ msgid "File Name"
6815 #~ msgstr "Dateiname"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Type:"
6819 #~ msgstr "Typ:"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Modified:"
6823 #~ msgstr "Geändert:"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Owner:"
6827 #~ msgstr "Eigentümer:"
6828
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Permissions:"
6831 #~ msgstr "Zugriffsrechte:"
6832
6833 #~ msgctxt "@label"
6834 #~ msgid "Tags:"
6835 #~ msgstr "Schlagwörter:"
6836
6837 #~ msgctxt "@label"
6838 #~ msgid "Comment:"
6839 #~ msgstr "Kommentar:"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6842 #~ msgid "Get Service Menu..."
6843 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
6844
6845 #~ msgctxt "@title:menu"
6846 #~ msgid "Navigation Bar"
6847 #~ msgstr "Navigationsleiste"
6848
6849 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6850 #~ msgid "Click to begin the search"
6851 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Date Modified"
6855 #~ msgstr "Geändert am"
6856
6857 #~ msgctxt "@info:status"
6858 #~ msgid "Copy operation completed."
6859 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
6860
6861 #~ msgctxt "@info:status"
6862 #~ msgid "Move operation completed."
6863 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
6864
6865 #~ msgctxt "@info:status"
6866 #~ msgid "Link operation completed."
6867 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
6868
6869 #~ msgctxt "@info:status"
6870 #~ msgid "Renaming operation completed."
6871 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@title:group"
6875 #~| msgid "Text"
6876 #~ msgctxt "label"
6877 #~ msgid "Texts"
6878 #~ msgstr "Text"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6881 #~ msgid "with optional icon and description"
6882 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
6883
6884 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6885 #~ msgid "No Tags"
6886 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
6887
6888 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6889 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
6890
6891 #~ msgctxt "@label"
6892 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6893 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
6894
6895 #, fuzzy
6896 #~| msgid "&Edit"
6897 #~ msgctxt "@item::intable"
6898 #~ msgid "Editing"
6899 #~ msgstr "&Bearbeiten"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6902 #~ msgid "Not yet tagged"
6903 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
6904
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6906 #~ msgid "Move To Trash"
6907 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
6908
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6910 #~ msgid "Paste One Folder"
6911 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
6912
6913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6914 #~ msgid "Paste One Item"
6915 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
6916 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
6917 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
6918
6919 #~ msgctxt "@option:check"
6920 #~ msgid "Browse through archives"
6921 #~ msgstr "Archive durchsehen"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
6924 #~ msgid "General"
6925 #~ msgstr "Allgemein"
6926
6927 #~ msgctxt "@info"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
6932 #~ "Sie fortfahren?"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6935 #~ msgid "Quick View"
6936 #~ msgstr "Schnellansicht"
6937
6938 #~ msgctxt "@info:status"
6939 #~ msgid ""
6940 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
6941 #~ "<filename>%2</filename>"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
6944 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
6945
6946 #~ msgctxt "@info:status"
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
6949 #~ msgstr ""
6950 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
6951 #~ "<filename>%1</filename>."
6952
6953 #~ msgctxt "@info:status"
6954 #~ msgid "Protocol not supported"
6955 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
6956
6957 #~ msgctxt "@info:status"
6958 #~ msgid "Getting size..."
6959 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
6960
6961 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6962 #~ msgid "Small"
6963 #~ msgstr "Schmal"
6964
6965 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
6966 #~ msgid "Large"
6967 #~ msgstr "Weit"
6968
6969 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6970 #~ msgid "Small"
6971 #~ msgstr "Klein"
6972
6973 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6974 #~ msgid "Medium"
6975 #~ msgstr "Mittel"
6976
6977 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
6978 #~ msgid "Large"
6979 #~ msgstr "Groß"
6980
6981 #~ msgctxt "@action:button"
6982 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
6983 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
6984
6985 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6986 #~ msgid "Left to Right"
6987 #~ msgstr "Von links nach rechts"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6990 #~ msgid "Top to Bottom"
6991 #~ msgstr "Von oben nach unten"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6994 #~ msgid "Properties"
6995 #~ msgstr "Eigenschaften"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:window"
6998 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
6999 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7002 #~ msgid "Small"
7003 #~ msgstr "Klein"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7006 #~ msgid "Large"
7007 #~ msgstr "Groß"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7010 #~ msgid "Small"
7011 #~ msgstr "Klein"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7014 #~ msgid "Large"
7015 #~ msgstr "Groß"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7018 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7019 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7022 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7023 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7027 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "Cancel"
7031 #~ msgstr "Abbrechen"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
7034 #~ msgid "&Other..."
7035 #~ msgstr "&Weitere ..."
7036
7037 #~ msgctxt "@title:menu"
7038 #~ msgid "Open With..."
7039 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
7040
7041 #~ msgctxt "@action:button"
7042 #~ msgid "Paste"
7043 #~ msgstr "Einfügen"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgctxt "@title:group"
7047 #~| msgid "General"
7048 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
7049 #~ msgid "General"
7050 #~ msgstr "Allgemein"
7051
7052 #, fuzzy
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~| msgid "Cancel"
7055 #~ msgctxt "@label"
7056 #~ msgid "Cancel"
7057 #~ msgstr "Abbrechen"
7058
7059 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7060 #~ msgid "Descending"
7061 #~ msgstr "Absteigend"
7062
7063 #~ msgctxt "@title:tab"
7064 #~ msgid "General"
7065 #~ msgstr "Allgemein"
7066
7067 #~ msgctxt "@label"
7068 #~ msgid "Bold"
7069 #~ msgstr "Fett"
7070
7071 #~ msgctxt "@option:check"
7072 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7073 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7074
7075 #~ msgctxt "@label"
7076 #~ msgid "Allow showing of additional information"
7077 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
7078
7079 #~ msgctxt "@title:group Name"
7080 #~ msgid "Uncategorized"
7081 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
7082
7083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~ msgid "By Tags"
7085 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
7086
7087 #~ msgctxt "@label:listbox"
7088 #~ msgid "Additional information:"
7089 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7092 #~ msgid "Type"
7093 #~ msgstr "Typ"
7094
7095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7096 #~ msgid "Size"
7097 #~ msgstr "Größe"
7098
7099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7100 #~ msgid "Date"
7101 #~ msgstr "Datum"
7102
7103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7104 #~ msgid "Type, Size"
7105 #~ msgstr "Typ, Größe"
7106
7107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7108 #~ msgid "Type, Date"
7109 #~ msgstr "Typ, Datum"
7110
7111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7112 #~ msgid "Size, Date"
7113 #~ msgstr "Größe, Datum"
7114
7115 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
7116 #~ msgid "Type, Size, Date"
7117 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:group"
7120 #~ msgid "Columns"
7121 #~ msgstr "Spalten"
7122
7123 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7124 #~ msgid "Date"
7125 #~ msgstr "Datum"
7126
7127 #~ msgctxt "@option:check Columns"
7128 #~ msgid "Type"
7129 #~ msgstr "Typ"
7130
7131 #~ msgctxt "@info:status"
7132 #~ msgid ""
7133 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
7134 #~ msgstr ""
7135 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
7136 #~ "werden deaktiviert."
7137
7138 #~ msgctxt "@label"
7139 #~ msgid "Show group"
7140 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
7141
7142 #~ msgctxt "@title:group Date"
7143 #~ msgid "Less than a month"
7144 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
7145
7146 #~ msgctxt "@title:group Date"
7147 #~ msgid "More than a year"
7148 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7151 #~ msgid "Bookmark Folder..."
7152 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
7156 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
7157
7158 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
7159 #~ msgid "Join"
7160 #~ msgstr "Verbinden"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7163 #~ msgid "Toggle Views"
7164 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
7165
7166 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7167 #~ msgid "Small"
7168 #~ msgstr "Klein"
7169
7170 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
7171 #~ msgid "Large"
7172 #~ msgstr "Groß"