1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>, 2021, 2022.
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-02-01 10:13+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:397
113 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:404
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:525
134 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
135 msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
137 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 msgctxt "@title:window"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgstr "A %1 &bezárása"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "A lap &bezárása"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:571
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgstr "%1 megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #| msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
194 #| msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
198 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
203 #| msgid "Open Terminal"
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Terminál megnyitása"
208 msgstr[1] "Terminál megnyitása"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
218 msgctxt "@action:inmenu File"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
236 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
253 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
254 "oda húzogathatja a lapok között."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "A lap bezárása"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
303 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
304 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
305 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
306 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
324 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
325 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
329 #| msgctxt "@action:inmenu"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
337 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location."
343 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
344 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
345 "az új helyre másolásukhoz."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
355 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
358 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
359 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
362 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
363 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
373 #| msgctxt "@action:inmenu"
374 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgctxt "@action:inmenu"
376 msgid "Copy to Inactive Split View…"
377 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
381 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
383 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
384 "the inactive split view."
386 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Inactive Split View"
399 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #| msgctxt "@action:inmenu"
404 #| msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgctxt "@action:inmenu"
406 msgid "Move to Inactive Split View…"
407 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
411 msgctxt "@info:whatsthis Move"
413 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
414 "the inactive split view."
416 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
417 "a kijelölt elemeket."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Move to Inactive Split View"
423 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
433 msgctxt "@info:tooltip"
434 msgid "Show Filter Bar"
435 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
442 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
443 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
446 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
447 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
448 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
452 msgctxt "@action:inmenu"
453 msgid "Toggle Filter Bar"
454 msgstr "Szűrősor ki/be"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
458 msgctxt "@action:intoolbar"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
469 msgctxt "@info:tooltip"
470 msgid "Search for files and folders"
471 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
475 msgctxt "@info:whatsthis find"
477 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
478 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
479 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
480 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
482 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
483 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
484 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
485 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
486 "beállításokat.</para>"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Search Bar"
492 msgstr "Keresősáv ki/be"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #. i18n: This action toggles a selection mode.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
503 #| msgctxt "@info:tooltip"
504 #| msgid "Search for files and folders"
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Select Files and Folders"
507 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
509 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
510 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
513 #| msgctxt "@title:window"
515 msgctxt "@action:intoolbar"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 msgctxt "@info:whatsthis"
523 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
524 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
525 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
526 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
527 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Kijelölés megfordítása"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
550 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
551 "jelenleg kijelöltek helyett."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
561 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
562 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
563 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 msgstr "A betöltés leállítása"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Szerkeszthető hely"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
611 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
612 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
617 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
618 msgid "Replace Location"
619 msgstr "Cserélési hely"
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
623 msgctxt "@info:whatsthis"
625 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
626 "enter a different location."
628 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
633 msgctxt "@action:inmenu File"
634 msgid "Undo close tab"
635 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
639 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
640 msgid "This returns you to the previously closed tab."
641 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
648 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
649 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
650 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
653 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
654 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
655 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
666 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
684 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
685 "a beállításukhoz.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Terminál megnyitása"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
701 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
702 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
703 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 #| msgid "Open Terminal"
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Terminál megnyitása"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
715 #, fuzzy, kde-kuit-format
716 #| msgctxt "@info:whatsthis"
718 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
719 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
720 #| "in the terminal application.</para>"
721 msgctxt "@info:whatsthis"
723 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
724 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
725 "the terminal application.</para>"
727 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
728 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
729 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
734 msgid "Focus Terminal Panel"
735 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
739 msgctxt "@title:menu"
741 msgstr "&Könyvjelzők"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
748 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
749 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
750 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
751 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
752 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Tab %1"
759 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Activate Last Tab"
765 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
769 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgstr "Következő lap"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Next Tab"
777 msgstr "Következő lap"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
781 msgctxt "@action:inmenu"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Previous Tab"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Cél megjelenítése"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tab"
801 msgstr "Megnyitás új lapon"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Tabs"
807 msgstr "Megnyitás új lapokon"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Window"
813 msgstr "Megnyitás új ablakban"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Unlock Panels"
819 msgstr "Panelek feloldása"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
823 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgstr "Panelek zárolása"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
832 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
833 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
834 "embedded more cleanly."
836 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
837 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
838 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
842 msgctxt "@title:window"
846 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
852 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
856 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Vezérlő|Panelek</"
859 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
864 msgctxt "@info:whatsthis"
866 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
867 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
868 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
869 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
870 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
873 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
874 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
875 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
883 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
884 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
885 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
886 "are given here by right-clicking.</para>"
888 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
889 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
890 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
891 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
892 "szerepeljen itt.</para>"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
896 msgctxt "@title:window"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
902 msgctxt "@info:whatsthis"
904 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
905 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
906 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
908 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
909 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
910 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
917 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
918 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
919 "quick switching between any folders.</para>"
921 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
922 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
923 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
924 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
944 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
945 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
946 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
947 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
948 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
962 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
963 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
964 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
965 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
966 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
988 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1001 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1002 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1003 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1004 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1005 "találhatja meg.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1012 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1013 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1014 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1015 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1016 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1017 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1018 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1019 "interface> to display it again.</para>"
1021 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1022 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1023 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1024 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1025 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1026 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1027 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1028 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1029 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1030 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1035 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgstr "Panelek megjelenítése"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1044 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1045 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1046 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1047 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1050 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1051 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1052 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1053 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1057 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1064 msgid "Close left view"
1065 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1076 msgid "Close right view"
1077 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1081 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgstr "Osztott nézet"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1089 msgstr "Osztott nézet"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1092 #, fuzzy, kde-kuit-format
1093 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1095 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1097 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1098 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1099 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1100 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1104 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1105 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1106 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1107 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1108 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1110 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1111 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1112 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1113 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1114 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü "
1115 "megnyitása</interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1119 #, fuzzy, kde-kuit-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1125 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1126 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1127 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1128 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1129 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1130 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1143 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1144 "Minden elem, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1145 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1146 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1147 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1148 "<interface>Vezérlő</interface> vagy <interface>Beállítások</interface> "
1149 "menüben.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa is megváltoztatható a "
1150 "jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a jobb gombbal egy gombra, "
1151 "ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a szövegét.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1155 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1158 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1159 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1160 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1161 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1162 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1163 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1164 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1165 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1166 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1167 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1170 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1171 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1172 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1173 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1174 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1175 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1176 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1177 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1178 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1179 "alapokat tárgyalja.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1191 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1192 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1193 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1202 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1206 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1207 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1209 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1210 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1211 "összes elemet, amit a <interface>Vezérlő</interface> menüben vagy a "
1212 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezheti.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1219 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1220 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1221 "Handbook</interface>."
1223 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1224 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1225 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1226 "kiválasztása után."
1228 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1229 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1230 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1231 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1232 #. The same might be true for any external link you translate.
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1234 #, fuzzy, kde-kuit-format
1235 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1237 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1238 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1239 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1240 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1241 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1243 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1244 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1245 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1246 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1247 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1249 "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1250 "különböző funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1251 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1252 "dedikált oldalát.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1255 #, fuzzy, kde-kuit-format
1256 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1258 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1259 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1260 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1261 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1262 #| "don't get too used to this.</para>"
1263 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1265 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1266 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1267 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1268 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1269 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1270 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1271 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1272 "windows so don't get too used to this.</para>"
1274 "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/index."
1275 "html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase.kde.org/"
1276 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A „Mi ez?” "
1277 "súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá túlságosan.</"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1281 #, fuzzy, kde-kuit-format
1282 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1284 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1285 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1286 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1290 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1291 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1292 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1293 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1295 "<para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, hogyan "
1296 "készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link url='https://"
1297 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</link>.</para>."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1304 "support the continued work on this application and many other projects by "
1305 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1306 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1307 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1308 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1309 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1310 "behind the KDE community.</para>"
1312 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1313 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1314 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1315 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1316 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1317 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1318 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1319 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1326 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1327 "in your preferred language."
1329 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1330 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1331 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1335 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1338 "libraries and maintainers of this application."
1340 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1341 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1345 msgctxt "@info:whatsthis"
1347 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1348 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1349 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1352 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1353 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1354 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1355 "vessen rá egy pillantást!"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1359 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1360 msgid "Defocus Terminal Panel"
1361 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1365 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1366 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1370 msgctxt "@action:button"
1374 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1376 msgid "Empties Trash to create free space"
1377 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1381 msgctxt "@action:button"
1382 msgid "Add Network Folder"
1383 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1385 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1387 msgctxt "@action:inmenu"
1388 msgid "Location Bar"
1389 msgid_plural "Location Bars"
1391 msgstr[1] "Címsávok"
1393 #: dolphinpart.cpp:166
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type..."
1397 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1399 #: dolphinpart.cpp:170
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching..."
1403 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1405 #: dolphinpart.cpp:175
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching..."
1409 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1411 #: dolphinpart.cpp:181
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1417 #: dolphinpart.cpp:198
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1421 msgstr "&Alkalmazások"
1423 #: dolphinpart.cpp:201
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "&Hálózati mappák"
1429 #: dolphinpart.cpp:204
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:207
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgstr "Automatikus indítás"
1441 #: dolphinpart.cpp:212
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1444 msgid "Find File..."
1445 msgstr "Fájlkeresés…"
1447 #: dolphinpart.cpp:218
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1453 #: dolphinpart.cpp:487
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:488
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1464 #: dolphinpart.cpp:494
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Kijelölés törlése"
1470 #: dolphinpart.cpp:495
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1479 msgstr "S&zerkesztés"
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Dolphin eszköztár"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1524 #: dolphintabbar.cpp:128
1526 msgctxt "@action:inmenu"
1530 #: dolphintabbar.cpp:129
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Lap leválasztása"
1536 #: dolphintabbar.cpp:130
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1539 msgid "Close Other Tabs"
1540 msgstr "A többi lap bezárása"
1542 #: dolphintabbar.cpp:131
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgstr "A lap bezárása"
1548 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1549 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1550 #: dolphintabwidget.cpp:506
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1554 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1558 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1559 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1560 #: dolphintabwidget.cpp:510
1562 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1566 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1569 msgctxt "@title:menu"
1570 msgid "Location Bar"
1573 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1576 msgctxt "@title:menu"
1577 msgid "Main Toolbar"
1578 msgstr "Alap eszköztár"
1580 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1582 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1584 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1585 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1586 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1587 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1588 "because following these folders from left to right leads here.</"
1589 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1590 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1591 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1592 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1594 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1595 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1596 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1597 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1598 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1599 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1600 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1601 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1602 "szolgáló oldalát.</para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1606 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1608 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1609 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1610 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1611 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1612 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1613 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1614 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1615 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1616 "find an item.</item></list></para>"
1618 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1619 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1620 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1621 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1622 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1623 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1624 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1625 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1626 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1627 "megtalálására.</item></list></para>"
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1631 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1633 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1637 msgid "Search for %1 in %2"
1638 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1647 msgid "Search for %1"
1648 msgstr "A(z) %1 keresése"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Loading folder..."
1654 msgstr "Mappa betöltése…"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1658 msgctxt "@info:progress"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1665 msgid "Searching..."
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1670 msgctxt "@info:status"
1671 msgid "No items found."
1672 msgstr "Nem találhatók elemek."
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1679 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1684 msgctxt "@info:status"
1686 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1688 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1689 "alkalmazás indul el"
1691 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1693 msgctxt "@info:status"
1694 msgid "Invalid protocol"
1695 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1700 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1707 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1709 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1714 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1716 msgctxt "@info:tooltip"
1717 msgid "Hide Filter Bar"
1718 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1722 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1727 #, fuzzy, kde-format
1729 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 and %2 are "
1730 #| "names of files/folders."
1731 #| msgid "Actions for \"%1\" and \"%2\""
1733 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1734 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1735 msgstr "„%1” és „%2” műveletei"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1738 #, fuzzy, kde-format
1740 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1741 #| "are names of files/folders."
1742 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1750 #, fuzzy, kde-format
1752 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1, %2 and %3 "
1753 #| "are names of files/folders."
1754 #| msgid "Actions for \"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1756 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1758 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1759 msgstr "„%1”, „%2” és „%3” műveletei"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1764 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1766 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1770 #, fuzzy, kde-format
1772 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1773 #| "amount of selected files/folders."
1774 #| msgid "Actions for One Selected File"
1775 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Files"
1776 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1777 msgid "One Selected File"
1778 msgid_plural "%1 Selected Files"
1779 msgstr[0] "Egy kijelölt fájl műveletei"
1780 msgstr[1] "%1 kijelölt fájl műveletei"
1782 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1783 #, fuzzy, kde-format
1785 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the "
1786 #| "amount of selected files/folders."
1787 #| msgid "Actions for One Selected Folder"
1788 #| msgid_plural "Actions for %1 Selected Folders"
1790 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid "One Selected Folder"
1792 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1793 msgstr[0] "Egy kijelölt mappa műveletei"
1794 msgstr[1] "%1 kijelölt mappa műveletei"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1797 #, fuzzy, kde-format
1798 #| msgctxt "@info:tooltip"
1799 #| msgid "Select Item"
1801 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1803 msgid "One Selected Item"
1804 msgid_plural "%1 Selected Items"
1805 msgstr[0] "Kijelölés"
1806 msgstr[1] "Kijelölés"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1809 #, fuzzy, kde-format
1810 #| msgctxt "@info:status"
1812 #| msgid_plural "%1 Files"
1813 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1815 msgid_plural "%1 Files"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1820 #, fuzzy, kde-format
1821 #| msgctxt "@info:status"
1823 #| msgid_plural "%1 Folders"
1824 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1826 msgid_plural "%1 Folders"
1828 msgstr[1] "%1 mappa"
1830 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1831 #, fuzzy, kde-format
1832 #| msgctxt "@title:window"
1833 #| msgid "Rename Item"
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Elem átnevezése"
1839 msgstr[1] "Elem átnevezése"
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1843 msgctxt "@item:intable"
1845 msgid_plural "%1 items"
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1851 msgctxt "width × height"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1863 msgctxt "@title:group"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1875 msgctxt "@title:group Size"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1881 msgctxt "@title:group Size"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1887 msgctxt "@title:group Size"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1893 msgctxt "@title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1899 msgctxt "@title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2160 msgstr "Szavak száma"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2165 msgstr "Sorok száma"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2169 msgid "Date Photographed"
2170 msgstr "Fényképezés dátuma"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2180 msgctxt "@label width x height"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2230 msgstr "Bitsebesség"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2239 msgid "Release Year"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2244 msgid "Aspect Ratio"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2255 msgstr "Képkockaszám"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2272 msgid "File Extension"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2277 msgid "Deletion Time"
2278 msgstr "Törlési idő"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2282 msgid "Link Destination"
2283 msgstr "Hivatkozás célja"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2287 msgid "Downloaded From"
2288 msgstr "Letöltve innen"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2293 msgstr "Jogosultságok"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2303 msgstr "Felhasználócsoport"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2307 msgctxt "@info:status"
2308 msgid "Unknown error."
2309 msgstr "Ismeretlen hiba."
2319 msgid "File Manager"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2330 msgctxt "@info:credit"
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgctxt "@info:credit"
2337 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2340 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2344 msgctxt "@info:credit"
2349 #, fuzzy, kde-format
2350 #| msgctxt "@info:credit"
2351 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2352 msgctxt "@info:credit"
2353 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2354 msgstr "Karbantartó (2018 óta) és fejlesztő"
2358 msgctxt "@info:credit"
2359 msgid "Elvis Angelaccio"
2360 msgstr "Elvis Angelaccio"
2363 #, fuzzy, kde-format
2364 #| msgctxt "@info:credit"
2365 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2368 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Emmanuel Pescosta"
2374 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2380 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Frank Reininghaus"
2386 msgstr "Frank Reininghaus"
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2392 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2396 msgctxt "@info:credit"
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2404 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Sebastian Trüg"
2410 msgstr "Sebastian Trüg"
2412 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2413 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2415 msgctxt "@info:credit"
2421 msgctxt "@info:credit"
2423 msgstr "David Faure"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Aaron J. Seigo"
2429 msgstr "Aaron J. Seigo"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Rafael Fernández López"
2435 msgstr "Rafael Fernández López"
2439 msgctxt "@info:credit"
2440 msgid "Kevin Ottens"
2441 msgstr "Kevin Ottens"
2445 msgctxt "@info:credit"
2446 msgid "Holger Freyther"
2447 msgstr "Holger Freyther"
2451 msgctxt "@info:credit"
2452 msgid "Max Blazejak"
2453 msgstr "Max Blazejak"
2457 msgctxt "@info:credit"
2458 msgid "Michael Austin"
2459 msgstr "Michael Austin"
2463 msgctxt "@info:credit"
2464 msgid "Documentation"
2465 msgstr "Dokumentáció"
2469 msgctxt "@info:shell"
2470 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2471 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2475 msgctxt "@info:shell"
2476 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2477 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2481 msgctxt "@info:shell"
2482 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2483 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgctxt "@info:shell"
2488 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)"
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatikus görgetés"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatikus görgetés"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Tulajdonságok"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Date display format"
2588 msgstr "Dátumformátum"
2590 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Auto-Play media files"
2600 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Configure..."
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Condensed Date"
2612 msgstr "Sűrített dátum"
2614 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2616 msgctxt "@label::textbox"
2617 msgid "Select which data should be shown:"
2618 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2620 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2623 msgid "%1 item selected"
2624 msgid_plural "%1 items selected"
2625 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2626 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2628 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2633 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2638 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2639 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2641 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2642 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2644 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2646 msgctxt "@action:inmenu"
2647 msgid "Configure Trash…"
2648 msgstr "A Kuka beállítása…"
2650 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2653 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2654 "and then reopen the panel."
2656 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2657 "és nyissa meg újra a panelt."
2659 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2661 msgid "Install Konsole"
2662 msgstr "A Konsole telepítése"
2664 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2665 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2670 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2671 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgstr "Bármely típus"
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Dokumentumok"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgstr "Bármely dátum"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 msgstr "Ezen a héten"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 msgstr "Ebben a hónapban"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Ebben az évben"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Bármely értékelés"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Egy vagy több"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Kettő vagy több"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Három vagy több"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Négy vagy több"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2781 msgid "Highest Rating"
2782 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Clear Selection"
2788 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2792 msgctxt "String list separator"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2798 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2800 msgid_plural "Tags: %2"
2801 msgstr[0] "Címke: %2"
2802 msgstr[1] "Címkék: %2"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2806 msgctxt "@action:button"
2808 msgstr "Címkék hozzáadása"
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "From Here (%1)"
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2820 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2826 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2830 msgctxt "@info:tooltip"
2831 msgid "Quit searching"
2832 msgstr "Kereső bezárása"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2836 msgctxt "action:button"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2842 msgctxt "action:button"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2848 msgctxt "action:button"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2854 msgctxt "action:button"
2856 msgstr "A fájljai közül"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2860 msgctxt "action:button"
2861 msgid "Search in your home directory"
2862 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2866 msgid "More Search Tools"
2867 msgstr "További keresési eszközök"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2872 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2874 msgid "Query Results from '%1'"
2875 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2878 #, fuzzy, kde-format
2879 #| msgctxt "@info:shell"
2880 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2883 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2886 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Copying"
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2901 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2903 #, fuzzy, kde-format
2904 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2905 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2906 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2907 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2908 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2913 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2914 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2915 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2916 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Cutting"
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2926 #, fuzzy, kde-format
2927 #| msgctxt "@info:shell"
2928 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2931 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2938 msgctxt "@action:button"
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2943 #, fuzzy, kde-format
2944 #| msgctxt "@info:shell"
2945 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2948 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Duplicating"
2957 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2958 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2961 msgctxt "@action keep short"
2965 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2968 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2969 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2972 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2975 msgctxt "@action:button"
2976 msgid "Cancel Moving"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2981 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2982 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2988 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2989 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2990 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2991 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2998 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2999 msgid "Paste from Clipboard"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
3004 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3005 msgid "Dismiss This Reminder"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
3010 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3011 msgid "Don't Remind Me Again"
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
3016 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3018 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3019 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Renaming"
3029 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3030 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3033 #. and a fallback will be used.
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
3037 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3038 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3042 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3043 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3044 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3045 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3046 #. and a fallback will be used.
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3050 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3051 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3055 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3056 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3057 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3058 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3059 #. and a fallback will be used.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3063 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3064 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3076 msgid "Permanently Delete %2"
3077 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3087 #, fuzzy, kde-format
3088 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3089 #| msgid "Duplicate Here"
3091 msgid "Duplicate %2"
3092 msgid_plural "Duplicate %2"
3093 msgstr[0] "Duplikálás itt"
3094 msgstr[1] "Duplikálás itt"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgctxt "@action:inmenu"
3104 #| msgid "Move to Trash"
3106 msgid "Move %2 to the Trash"
3107 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3108 msgstr[0] "Áthelyezés a Kukába"
3109 msgstr[1] "Áthelyezés a Kukába"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3117 #, fuzzy, kde-format
3118 #| msgctxt "@action:button"
3122 msgid_plural "Rename %2"
3123 msgstr[0] "Átne&vezés"
3124 msgstr[1] "Átne&vezés"
3126 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3128 msgctxt "@info:whatsthis"
3130 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3131 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3132 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3133 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3134 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3135 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3136 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3137 "the current selection.</para>"
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3147 #, fuzzy, kde-format
3148 #| msgctxt "@title:menu"
3149 #| msgid "Selection"
3150 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3151 msgid "Selection Mode"
3154 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "@title:menu"
3157 #| msgid "Selection"
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Exit Selection Mode"
3162 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3164 msgctxt "@label:textbox"
3165 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3166 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3168 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3170 msgctxt "@label:textbox"
3174 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Download New Services..."
3178 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3184 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3188 "beállításainak alkalmazásához."
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3193 msgid "Restart now?"
3194 msgstr "Újraindítja most?"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3198 msgctxt "@option:check"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3206 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3210 msgctxt "@item:inmenu"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3221 msgid "Use system font"
3222 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3241 msgid "Preview size"
3242 msgstr "Előnézet mérete"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3247 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3248 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3253 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3254 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3257 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3259 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3260 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3263 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3265 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3266 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3269 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3271 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3272 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3277 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3285 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3286 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3291 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3292 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3298 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3304 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3307 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3309 msgid "Position of columns"
3310 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3312 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3313 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3315 msgid "Side Padding"
3318 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3319 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3321 msgid "Highlight entire row"
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3325 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3327 msgid "Expandable folders"
3328 msgstr "Kibontható mappák"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3331 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3333 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3334 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3336 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3339 msgid "Recursive directory size limit"
3340 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3345 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3346 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3352 msgid "Hidden files shown"
3353 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3355 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3356 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3361 "will be shown in the file view."
3363 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3364 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3366 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3373 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 msgctxt "@info:whatsthis"
3377 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3378 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3395 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3396 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Csoportosított rendezés"
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Rendezési sorrend:"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3449 "szerint történjen a rendezés."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Látható szerepkörök"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Egyéb jellemzők"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3554 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3557 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3558 "megjelenő belső beállítás.)"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3564 msgstr "Saját mappa"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3569 msgid "Remember open folders and tabs"
3570 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3575 msgid "Split the view into two panes"
3576 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3581 msgid "Should the filter bar be shown"
3582 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3587 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3588 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3593 msgid "Browse through archives"
3594 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3599 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3600 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3606 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3607 "running in the Terminal panel."
3608 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Átnevezés helyben"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3633 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3634 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3639 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3640 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3645 msgid "New tab will be open after last one"
3646 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3651 msgid "Show tooltips"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3657 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3658 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3663 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3664 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3669 msgid "Show the statusbar"
3670 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3675 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3676 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3681 msgid "Show the space information in the statusbar"
3682 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3687 msgid "Lock the layout of the panels"
3688 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3693 msgid "Enlarge Small Previews"
3694 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3700 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3703 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3704 "nem érzékeny rendezés között"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3709 msgid "Text width index"
3710 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3715 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3716 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3719 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3721 msgid "Enabled plugins"
3722 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3726 msgctxt "@title:window"
3728 msgstr "Beállítások"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3732 msgctxt "@title:group General settings"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3738 msgctxt "@title:group"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3750 msgctxt "@title:group"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "Context Menu"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3762 msgctxt "@title:group"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "User Feedback"
3770 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3775 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3777 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3778 "vagy eldobja azokat?"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3783 msgstr "Figyelmeztetés"
3785 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3787 msgctxt "@option:radio"
3788 msgid "Use common display style for all folders"
3789 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Remember display style for each folder"
3795 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3801 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3804 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
3805 "a nézettulajdonságokat."
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3809 msgctxt "@title:group"
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3815 msgctxt "option:radio"
3817 msgstr "Természetes"
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3823 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3829 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Sorting mode: "
3835 msgstr "Rendezési mód:"
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3839 msgctxt "@option:check"
3840 msgid "Show tooltips"
3841 msgstr "Tippek megjelenítése"
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3844 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3846 msgctxt "@title:group"
3847 msgid "Miscellaneous: "
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "Show selection marker"
3854 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3858 msgctxt "option:check"
3859 msgid "Rename inline"
3860 msgstr "Átnevezés helyben"
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3866 msgstr "Váltás az osztott nézetek között a Tab billentyűvel"
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Turning off split view closes active pane"
3872 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3876 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3878 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
3880 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3882 msgctxt "@title:window"
3883 msgid "Configure Preview for %1"
3884 msgstr "%1 előnézetének beállítása"
3886 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3888 msgctxt "@title:group"
3889 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3890 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3892 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3894 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3895 msgid "Moving files or folders to trash"
3896 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3898 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3900 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3901 msgid "Emptying trash"
3902 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3904 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3906 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3907 msgid "Deleting files or folders"
3908 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3910 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3912 msgctxt "@title:group"
3913 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3914 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3916 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3918 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3919 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3920 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3922 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3924 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3925 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3926 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3928 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3930 msgctxt "@title:group"
3931 msgid "When opening an executable file:"
3932 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3934 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3937 msgstr "Rákérdezés mindig"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3941 msgid "Open in application"
3942 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3947 msgstr "Szkript futtatása"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3952 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3959 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3966 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3967 msgid "Confirmations"
3968 msgstr "Megerősítés"
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3972 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3976 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Show previews in the view for:"
3980 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
3982 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3984 msgid "Skip previews for local files above:"
3985 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3988 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3990 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3997 msgstr "Nincs korlát"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4002 msgid "Skip previews for remote files above:"
4003 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4005 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4008 msgstr "Nincs előnézet"
4010 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4012 msgctxt "@option:check"
4013 msgid "Show status bar"
4014 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4016 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4018 msgctxt "@option:check"
4019 msgid "Show zoom slider"
4020 msgstr "Nagyítócsúszka"
4022 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4024 msgctxt "@option:check"
4025 msgid "Show space information"
4026 msgstr "Helyjellemzők"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4045 msgctxt "@title:tab"
4049 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4051 msgctxt "option:radio"
4052 msgid "After current tab"
4053 msgstr "A jelenlegi lap után"
4055 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4057 msgctxt "option:radio"
4058 msgid "At end of tab bar"
4059 msgstr "A lapsáv végén"
4061 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Open new tabs: "
4065 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
4067 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4069 msgctxt "@option:check"
4070 msgid "Open archives as folder"
4071 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4073 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4075 msgctxt "option:check"
4076 msgid "Open folders during drag operations"
4077 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4079 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4081 msgctxt "@title:group"
4085 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4087 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4088 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4089 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
4091 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4093 msgctxt "@action:button"
4094 msgid "Select Home Location"
4095 msgstr "Válasszon saját helyet"
4097 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4099 msgctxt "@action:button"
4100 msgid "Use Current Location"
4101 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
4103 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4105 msgctxt "@action:button"
4106 msgid "Use Default Location"
4107 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
4109 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4111 msgctxt "@label:textbox"
4112 msgid "Show on startup:"
4113 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
4115 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Begin in split view mode"
4119 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4121 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4123 msgid "New windows:"
4124 msgstr "Új ablakok:"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4128 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4129 msgid "Show filter bar"
4130 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
4132 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4134 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4135 msgid "Make location bar editable"
4136 msgstr "Az útvonalsáv legyen szerkeszthető"
4138 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4140 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4141 msgid "Open new folders in tabs"
4142 msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
4144 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4150 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4152 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4153 msgid "Show full path inside location bar"
4154 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4156 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4159 msgid "Show full path in title bar"
4160 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
4162 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4166 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4168 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4170 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4172 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4174 msgstr "Alap betűtípus"
4176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4180 msgstr "Egyedi betűtípus"
4182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4184 msgctxt "@action:button Choose font"
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Default icon size:"
4192 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4196 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgid "Preview icon size:"
4198 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4202 msgctxt "@label:listbox"
4204 msgstr "Címke betűtípus:"
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4220 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4226 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4232 msgctxt "@label:listbox"
4233 msgid "Label width:"
4234 msgstr "Címkeszélesség:"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4274 msgctxt "@label:listbox"
4275 msgid "Maximum lines:"
4276 msgstr "Maximális sorszám:"
4278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4304 msgctxt "@label:listbox"
4305 msgid "Maximum width:"
4306 msgstr "Maximális szélesség:"
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4310 msgctxt "@option:check"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4322 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4323 msgid "By clicking anywhere on the row"
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4328 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4329 msgid "By clicking on icon or name"
4332 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4334 #, fuzzy, kde-format
4335 #| msgctxt "@info:tooltip"
4336 #| msgid "Search for files and folders"
4337 msgctxt "@title:group"
4338 msgid "Open files and folders:"
4339 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4343 msgctxt "option:radio"
4344 msgid "Number of items"
4345 msgstr "Elemek száma"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4349 msgctxt "option:radio"
4350 msgid "Size of contents, up to "
4351 msgstr "A tartalom száma, "
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4356 msgid_plural " levels deep"
4357 msgstr[0] " szint mélységig"
4358 msgstr[1] " szint mélységig"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Folder size displays:"
4364 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4368 msgctxt "option:radio as in relative date"
4369 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4370 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4374 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4375 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4376 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4380 msgctxt "@title:group"
4382 msgstr "Dátumformátum:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4387 msgctxt "@info:tooltip"
4388 msgid "Size: 1 pixel"
4389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4390 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4391 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4395 msgctxt "@title:window"
4396 msgid "View Display Style"
4397 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4401 msgctxt "@item:inlistbox"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4407 msgctxt "@item:inlistbox"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4413 msgctxt "@item:inlistbox"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4419 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4425 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4431 msgctxt "@option:check"
4432 msgid "Show folders first"
4433 msgstr "A mappák előre"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show hidden files last"
4439 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Show preview"
4445 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Show in groups"
4451 msgstr "Csoportosítás"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show hidden files"
4457 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4461 msgctxt "@title:group"
4462 msgid "Additional Information"
4463 msgstr "Egyéb jellemzők"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4467 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4468 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4472 msgctxt "@label:listbox"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4478 msgctxt "@label:listbox"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4484 msgid "View options:"
4485 msgstr "Nézetbeállítások:"
4487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4490 msgid "Current folder"
4491 msgstr "Aktuális mappa"
4493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4495 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4496 msgid "Current folder and sub-folders"
4497 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4501 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4503 msgstr "Minden mappa"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4507 msgctxt "@title:group"
4509 msgstr "Alkalmazás erre::"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4513 msgctxt "@option:check"
4514 msgid "Use as default view settings"
4515 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4521 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4524 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4530 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4532 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4534 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4536 msgctxt "@title:window"
4537 msgid "Applying View Properties"
4538 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4540 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4542 msgctxt "@info:progress"
4543 msgid "Counting folders: %1"
4544 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4546 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4548 msgctxt "@info:progress"
4552 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4554 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4558 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4565 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4566 msgid "Sets the size of the file icons."
4567 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4574 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4577 msgid "Stop loading"
4578 msgstr "A betöltés leállítása"
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4582 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4584 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4585 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4586 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4587 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4588 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4589 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4590 "device.</item></list></para>"
4592 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4593 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4594 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4595 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4596 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4597 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4598 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4600 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4602 msgctxt "@action:inmenu"
4603 msgid "Show Zoom Slider"
4604 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4606 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4608 msgctxt "@action:inmenu"
4609 msgid "Show Space Information"
4610 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4612 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4614 msgctxt "@info:status Free disk space"
4618 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4620 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4621 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4624 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4626 msgid "Trash Emptied"
4627 msgstr "Kuka kiürítve"
4629 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4631 msgid "The Trash was emptied."
4632 msgstr "A Kuka kiürült."
4634 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4636 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4640 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4642 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4643 msgid "Count of available Network Shares"
4644 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4646 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4648 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4650 msgstr "Beállítások"
4652 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4654 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4655 msgid "A subset of Dolphin settings."
4656 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4660 msgid "Select Remote Charset"
4661 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4663 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4666 msgstr "Alapértelmezés"
4668 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4673 #: views/dolphinview.cpp:642
4675 msgctxt "@info:status"
4676 msgid "1 Folder selected"
4677 msgid_plural "%1 Folders selected"
4678 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4679 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4681 #: views/dolphinview.cpp:643
4683 msgctxt "@info:status"
4684 msgid "1 File selected"
4685 msgid_plural "%1 Files selected"
4686 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4687 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4689 #: views/dolphinview.cpp:645
4691 msgctxt "@info:status"
4693 msgid_plural "%1 Folders"
4695 msgstr[1] "%1 mappa"
4697 #: views/dolphinview.cpp:646
4699 msgctxt "@info:status"
4701 msgid_plural "%1 Files"
4705 #: views/dolphinview.cpp:650
4707 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4709 msgstr "%1, %2 (%3)"
4711 #: views/dolphinview.cpp:654
4713 msgctxt "@info:status files (size)"
4717 #: views/dolphinview.cpp:660
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "0 Folders, 0 Files"
4721 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4723 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4725 msgctxt "<filename> copy"
4727 msgstr "%1 másolása"
4729 #: views/dolphinview.cpp:1046
4731 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4732 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4733 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4734 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4736 #: views/dolphinview.cpp:1052
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
4740 msgctxt "@action:button"
4741 msgid "Open %1 Item"
4742 msgid_plural "Open %1 Items"
4743 msgstr[0] "%1 megnyitása"
4744 msgstr[1] "%1 megnyitása"
4746 #: views/dolphinview.cpp:1185
4748 msgctxt "@action:inmenu"
4749 msgid "Side Padding"
4752 #: views/dolphinview.cpp:1189
4754 msgctxt "@action:inmenu"
4755 msgid "Automatic Column Widths"
4756 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4758 #: views/dolphinview.cpp:1194
4760 msgctxt "@action:inmenu"
4761 msgid "Custom Column Widths"
4762 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4764 #: views/dolphinview.cpp:1770
4766 msgctxt "@info:status"
4767 msgid "Trash operation completed."
4768 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4770 #: views/dolphinview.cpp:1779
4772 msgctxt "@info:status"
4773 msgid "Delete operation completed."
4774 msgstr "A törlés sikerült."
4776 #: views/dolphinview.cpp:1914
4778 msgctxt "@action:button"
4779 msgid "Rename and Hide"
4780 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4782 #: views/dolphinview.cpp:1921
4785 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4786 "Do you still want to rename it?"
4788 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4789 "Még mindig át akarja nevezni?"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1923
4794 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4795 "Do you still want to rename it?"
4797 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4798 "Még mindig át akarja nevezni?"
4800 #: views/dolphinview.cpp:1925
4802 msgid "Hide this File?"
4803 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4805 #: views/dolphinview.cpp:1925
4807 msgid "Hide this Folder?"
4808 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4810 #: views/dolphinview.cpp:1981
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "The location is empty."
4814 msgstr "Az útvonal üres."
4816 #: views/dolphinview.cpp:1983
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "The location '%1' is invalid."
4820 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4822 #: views/dolphinview.cpp:2229
4827 #: views/dolphinview.cpp:2248
4828 #, fuzzy, kde-format
4829 #| msgctxt "@info:progress"
4830 #| msgid "Loading folder..."
4831 msgid "Loading canceled"
4832 msgstr "Mappa betöltése…"
4834 #: views/dolphinview.cpp:2250
4836 msgid "No items matching the filter"
4837 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4839 #: views/dolphinview.cpp:2252
4841 msgid "No items matching the search"
4842 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4844 #: views/dolphinview.cpp:2254
4846 msgid "Trash is empty"
4847 msgstr "A Kuka üres."
4849 #: views/dolphinview.cpp:2257
4852 msgstr "Nincsenek címkék"
4854 #: views/dolphinview.cpp:2260
4856 msgid "No files tagged with \"%1\""
4857 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
4859 #: views/dolphinview.cpp:2264
4861 msgid "No recently used items"
4862 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2266
4866 msgid "No shared folders found"
4867 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2268
4871 msgid "No relevant network resources found"
4872 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2270
4876 msgid "No MTP-compatible devices found"
4877 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2272
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4882 msgid "No Apple devices found"
4883 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2274
4887 msgid "No Bluetooth devices found"
4888 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2276
4892 msgid "Folder is empty"
4893 msgstr "A mappa üres"
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4898 msgid "Create Folder..."
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4905 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4906 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4908 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
4909 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4913 msgctxt "@info:whatsthis"
4915 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4916 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4917 "from if disk space is needed."
4919 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
4920 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4925 msgctxt "@info:whatsthis"
4927 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4928 "recovered by normal means."
4930 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
4931 "normál módszerekkel."
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4935 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4936 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4937 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4941 msgctxt "@action:inmenu File"
4942 msgid "Duplicate Here"
4943 msgstr "Duplikálás itt"
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4947 msgctxt "@action:inmenu File"
4949 msgstr "Tulajdonságok"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4953 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4955 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4956 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4957 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4958 "there like managing read- and write-permissions."
4960 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
4961 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
4962 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
4963 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4968 msgctxt "@action:incontextmenu"
4969 msgid "Copy Location"
4970 msgstr "Hely másolása"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4974 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4975 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4976 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4979 #, fuzzy, kde-format
4980 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4981 #| msgid "Move to Trash"
4982 msgctxt "@action:inmenu File"
4983 msgid "Move to Trash…"
4984 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
4986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4987 #, fuzzy, kde-format
4988 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4995 #, fuzzy, kde-format
4996 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4997 #| msgid "Duplicate Here"
4998 msgctxt "@action:inmenu File"
4999 msgid "Duplicate Here…"
5000 msgstr "Duplikálás itt"
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
5003 #, fuzzy, kde-format
5004 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
5005 #| msgid "Copy Location"
5006 msgctxt "@action:incontextmenu"
5007 msgid "Copy Location…"
5008 msgstr "Hely másolása"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5018 "interface> option is enabled.</para>"
5020 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5021 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5022 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5023 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5024 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5025 "engedélyezve van.</para>"
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5029 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5031 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5032 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5033 "the overview in folders with many items.</para>"
5035 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5036 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5037 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5041 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5043 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5044 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5045 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5046 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5047 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5048 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5049 "of multiple folders in the same list.</para>"
5051 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5052 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5053 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5054 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5055 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5056 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5057 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5058 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5062 msgctxt "@action:intoolbar"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5068 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5069 msgid "This increases the icon size."
5070 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5074 msgctxt "@action:inmenu View"
5075 msgid "Reset Zoom Level"
5076 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5080 msgid "Zoom To Default"
5081 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5085 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5086 msgid "This resets the icon size to default."
5087 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5091 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5092 msgid "This reduces the icon size."
5093 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5097 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5103 msgctxt "@action:intoolbar"
5104 msgid "Show Previews"
5105 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5110 msgid "Show preview of files and folders"
5111 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5115 msgctxt "@info:whatsthis"
5117 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5118 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5121 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5122 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5126 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5127 msgid "Folders First"
5128 msgstr "A mappák előre"
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5133 msgid "Hidden Files Last"
5134 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5138 msgctxt "@action:inmenu View"
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5144 msgctxt "@action:inmenu View"
5145 msgid "Show Additional Information"
5146 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5150 msgctxt "@action:inmenu View"
5151 msgid "Show in Groups"
5152 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5156 msgctxt "@info:whatsthis"
5157 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5158 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5162 msgctxt "@action:inmenu View"
5163 msgid "Show Hidden Files"
5164 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5168 msgctxt "@info:whatsthis"
5170 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5171 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5172 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5173 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5176 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5177 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5178 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5179 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5184 msgctxt "@action:inmenu View"
5185 msgid "Adjust View Display Style..."
5186 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5190 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5194 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5206 msgid "Icons view mode"
5207 msgstr "Ikonnézetmód"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5218 msgid "Compact view mode"
5219 msgstr "Kompakt nézetmód"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5230 msgid "Details view mode"
5231 msgstr "Részletes nézetmód"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5235 msgctxt "Sort descending"
5239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5241 msgctxt "Sort ascending"
5245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5247 msgctxt "Sort descending"
5248 msgid "Largest First"
5249 msgstr "Legnagyobb előre"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5253 msgctxt "Sort ascending"
5254 msgid "Smallest First"
5255 msgstr "Legkisebb előre"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5259 msgctxt "Sort descending"
5260 msgid "Newest First"
5261 msgstr "Legújabb előre"
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5265 msgctxt "Sort ascending"
5266 msgid "Oldest First"
5267 msgstr "Legrégebbi előre"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5271 msgctxt "Sort descending"
5272 msgid "Highest First"
5273 msgstr "Legmagasabb előre"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5277 msgctxt "Sort ascending"
5278 msgid "Lowest First"
5279 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5283 msgctxt "Sort descending"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5289 msgctxt "Sort ascending"
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5296 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5297 "selection is empty when this text is shown."
5298 msgid "Actions for Current View"
5299 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5301 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5302 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5305 #. and a fallback will be used.
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5307 #, fuzzy, kde-format
5309 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
5310 #| "of the singular selected file/folder."
5311 #| msgid "Actions for \"%1\""
5312 msgid "Actions for %1"
5313 msgstr "„%1” műveletei"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5318 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5319 "of selected files/folders."
5320 msgid "Actions for One Selected Item"
5321 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5322 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5323 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5325 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5327 msgctxt "@info:status"
5328 msgid "Updating version information..."
5329 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5331 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5332 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5335 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5336 #~ "\"%2\"</application>."
5338 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5339 #~ "<application>%2</application>."
5341 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5342 #~ "application> alkalmazásban."
5344 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5345 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5347 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5351 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5353 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5354 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5355 #~ "commands and configuration options."
5357 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5358 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5359 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5361 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5363 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5364 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5366 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5367 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5368 #~ "kapcsolatban.</para>"
5370 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5372 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5373 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5375 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5376 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5380 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5381 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5382 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5383 #~ "help is available for a spot.</para>"
5385 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5386 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5387 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5388 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5390 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5392 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5393 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5394 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5395 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5396 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5397 #~ "used to this.</para>"
5399 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5400 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5401 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5402 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5403 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5404 #~ "túlságosan.</para>"
5406 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5408 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5409 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5411 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5412 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5413 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5415 #~ msgctxt "@info:credit"
5417 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5420 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5423 #~ msgid "Font family"
5424 #~ msgstr "Betűcsalád"
5426 #~ msgid "Font size"
5427 #~ msgstr "Betűméret"
5432 #~ msgid "Font weight"
5433 #~ msgstr "Betűvastagság"
5436 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5438 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5440 #~ msgid "Leading Column Padding"
5441 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5443 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5444 #~ msgid "Leading Column Padding"
5445 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5447 #~ msgctxt "width x height"
5457 #~ msgstr "Elengedés"
5460 #~ msgid "Safely Remove"
5461 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5465 #~ msgstr "Leválasztás"
5468 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5469 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5472 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5473 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5476 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5477 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Open in New Tab"
5481 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5484 #~ msgid "Open in New Window"
5485 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgstr "Eltávolítás"
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5501 #~ msgstr "Elrejtés"
5503 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5504 #~ msgid "Add Entry..."
5505 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5507 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5508 #~ msgid "Icon Size"
5509 #~ msgstr "Ikonméret"
5511 #~ msgctxt "Small icon size"
5512 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5513 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5515 #~ msgctxt "Medium icon size"
5516 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5517 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5519 #~ msgctxt "Large icon size"
5520 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5521 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5523 #~ msgctxt "Huge icon size"
5524 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5525 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5527 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5528 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5529 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5532 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5533 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5535 #~ msgctxt "@title:window"
5536 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5537 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5539 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5540 #~ msgid "Sett&ings"
5541 #~ msgstr "Beá&llítások"
5543 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5547 #~ msgctxt "@action"
5548 #~ msgid "Show menu"
5549 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5551 #~ msgctxt "@title:group"
5553 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5556 #~ msgid "Dolphin Part"
5557 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5559 #~| msgctxt "@title:group"
5560 #~| msgid "Navigation"
5561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5562 #~ msgid "Url Navigator"
5563 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5564 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5565 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5567 #~ msgctxt "@item:intable"
5569 #~ msgstr "Ismeretlen"
5572 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5573 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5575 #~ msgctxt "@info:status"
5576 #~ msgid "Unknown size"
5577 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5580 #~| msgctxt "@title:group"
5582 #~ msgctxt "@label:textbox"
5583 #~ msgid "Start in:"
5584 #~ msgstr "Indításkor"
5587 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5588 #~| msgid "Add to Places"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5590 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5591 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5593 #~ msgctxt "@title:window"
5594 #~ msgid "Rename Items"
5595 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5597 #~ msgctxt "@label:textbox"
5598 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5599 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5601 #~ msgctxt "@info:status"
5602 #~ msgid "New name #"
5603 #~ msgstr "Új név #"
5605 #~ msgctxt "@label:textbox"
5606 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5607 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5608 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5609 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5612 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5613 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5615 #~ msgctxt "@title:window"
5616 #~ msgid "View Properties"
5617 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5619 #~ msgid "Show facets widget"
5620 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5623 #~| msgctxt "action:button"
5624 #~| msgid "Fewer Options"
5625 #~ msgctxt "@action:button"
5626 #~ msgid "Fewer Options"
5627 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5630 #~| msgctxt "action:button"
5631 #~| msgid "More Options"
5632 #~ msgctxt "@action:button"
5633 #~ msgid "More Options"
5634 #~ msgstr "Több részlet"
5636 #~ msgctxt "@option:check"
5641 #~| msgctxt "@title:window"
5643 #~ msgctxt "@option:check"
5647 #~ msgctxt "@option:option"
5649 #~ msgstr "Bármikor"
5651 #~ msgctxt "@option:option"
5655 #~ msgctxt "@option:option"
5656 #~ msgid "Yesterday"
5659 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5660 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5661 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5663 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5669 #~ msgstr "Eszközök"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5675 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5677 #~ msgstr "Előnézet"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5683 #~ msgid "Add to Places"
5684 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5686 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5687 #~ msgid "Descending"
5688 #~ msgstr "Csökkenő"
5690 #~ msgctxt "@title:window"
5691 #~ msgid "Configure Shown Data"
5692 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5694 #~ msgctxt "@label::textbox"
5695 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5696 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5698 #~ msgctxt "action:button"
5699 #~ msgid "Everywhere"
5700 #~ msgstr "Mindenhol"
5702 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5703 #~ msgid "Unchanged"
5704 #~ msgstr "Változatlan"
5706 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5707 #~ msgid "Horizontally flipped"
5708 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5711 #~ msgid "180° rotated"
5712 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5715 #~ msgid "Vertically flipped"
5716 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5718 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5719 #~ msgid "Transposed"
5720 #~ msgstr "Transzponált"
5722 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5723 #~ msgid "90° rotated"
5724 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5726 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5727 #~ msgid "Transversed"
5730 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5731 #~ msgid "270° rotated"
5732 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5738 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5739 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5742 #~ msgid "Location:"
5746 #~ msgid "Choose an icon:"
5747 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5749 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5750 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5752 #~ msgctxt "@title:window"
5753 #~ msgid "Add Places Entry"
5754 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5756 #~ msgctxt "@title:window"
5757 #~ msgid "Edit Places Entry"
5758 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5760 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5761 #~ msgid "Show All Entries"
5762 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5764 #~ msgctxt "@title:group"
5765 #~ msgid "Properties"
5766 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5769 #~| msgctxt "@title:window"
5770 #~| msgid "Additional Information"
5771 #~ msgctxt "@title:group"
5772 #~ msgid "Additional Information Shown"
5773 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5775 #~ msgctxt "@title:group"
5776 #~ msgid "Apply View Properties To"
5777 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5779 #~ msgctxt "@option:check"
5780 #~ msgid "Use these view properties as default"
5781 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5783 #~ msgctxt "option:check"
5784 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5785 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Location:"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Icon Size"
5793 #~ msgstr "Ikonméret"
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5797 #~ msgstr "Előnézet:"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5805 #~ msgstr "Betűtípus:"
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5809 #~ msgstr "Szélesség:"
5811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Expandable folders"
5821 #~ msgstr "Kibontható mappák"
5824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5825 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5837 #~ msgstr "Újratöltés"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Képméret"
5848 #~ msgid "Recently Saved"
5849 #~ msgstr "Nemrég mentett"
5852 #~ msgid "Search For"
5857 #~ msgstr "Eszközök"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgstr "Saját mappa"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5869 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Yesterday"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "This Month"
5885 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Last Month"
5889 #~ msgstr "Előző hónapban"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Documents"
5893 #~ msgstr "Dokumentumok"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Audio Files"
5901 #~ msgstr "Hangfájlok"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~| msgid "Empty Trash"
5910 #~ msgid "Empty Search"
5911 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Move to Trash"
5919 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5922 #~ msgid "Rename..."
5923 #~ msgstr "Átnevezés…"
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5931 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
5937 #~ msgctxt "option:check"
5938 #~ msgid "Natural sorting of items"
5939 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
5942 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5943 #~| msgid "Current folder"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5945 #~ msgid "%1 - current folder"
5946 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5949 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5950 #~| msgid "Current folder"
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5952 #~ msgid "%1 - current device"
5953 #~ msgstr "Aktuális mappa"
5958 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5959 #~ msgid "%1 - all devices"
5960 #~ msgstr "Eszközök"
5962 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5963 #~ msgid "Paste Into Folder"
5964 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
5966 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5971 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5972 #~ "locale, and %Y is full year number"
5973 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5974 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
5977 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5978 #~ "and %Y is full year number"
5983 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5985 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
5987 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5992 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5993 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
5995 #~ msgctxt "@info:status"
5996 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5997 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
5999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6001 #~ msgstr "Beillesztés"
6003 #~ msgctxt "@label:textbox"
6005 #~ msgstr "Keresés:"
6007 #~ msgctxt "@info:status"
6008 #~ msgid "Update of version information failed."
6009 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6012 #~ msgid "Copy Text"
6013 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6015 #~ msgctxt "@info:status"
6016 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6017 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6019 #~ msgctxt "@title:group Date"
6020 #~ msgid "Last Week"
6021 #~ msgstr "Múlt héten"
6024 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6025 #~ "full year number"
6026 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6027 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6029 #~ msgid "Zoom slider"
6030 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6032 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6036 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6037 #~ msgid "Yesterday"
6045 #~| msgctxt "@label:listbox"
6046 #~| msgid "Text width:"
6047 #~ msgctxt "@option:option"
6048 #~ msgid "Maximum Rating"
6049 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6051 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6055 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6059 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6063 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6064 #~ msgid "Copy Information Message"
6065 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6067 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6068 #~ msgid "Copy Error Message"
6069 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "No destination"
6073 #~ msgstr "Nincs cél"
6075 #~ msgctxt "@option:check"
6076 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6077 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6079 #~ msgctxt "@title:group"
6080 #~ msgid "Do not create previews for"
6081 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6083 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6084 #~ msgid "Local files above:"
6085 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6087 #~ msgctxt "@title:group"
6088 #~ msgid "Version Control Systems"
6089 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6091 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6092 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6093 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6095 #~ msgctxt "@item:intable"
6099 #~ msgctxt "@item:intable"
6103 #~ msgctxt "@item:intable"
6107 #~ msgctxt "@item:intable"
6111 #~ msgctxt "@item:intable"
6112 #~ msgid "Permissions"
6113 #~ msgstr "Jogosultságok"
6115 #~ msgctxt "@item:intable"
6117 #~ msgstr "Tulajdonos"
6119 #~ msgctxt "@item:intable"
6123 #~ msgctxt "@item:intable"
6127 #~ msgctxt "@item:intable"
6128 #~ msgid "Destination"
6131 #~ msgctxt "@item:intable"
6133 #~ msgstr "Elérési út"
6135 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6137 #~ msgstr "Név szerint"
6139 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6141 #~ msgstr "Méret szerint"
6143 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6144 #~ msgid "By Permissions"
6145 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6147 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6149 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6151 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6153 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6155 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6156 #~ msgid "By Link Destination"
6157 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6164 #~ msgid "Additional information"
6165 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6167 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6171 #~ msgctxt "@option:check"
6172 #~ msgid "Rename inline"
6173 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6177 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6180 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6183 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6184 #~ "belső beállítás.)"
6186 #~ msgctxt "@title:tab"
6190 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgctxt "@label:listbox"
6195 #~ msgid "Arrangement:"
6196 #~ msgstr "Igazítás:"
6198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6200 #~ msgstr "Oszlopok"
6202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6206 #~ msgctxt "@label:listbox"
6207 #~ msgid "Grid spacing:"
6208 #~ msgstr "Rácsméret:"
6210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6214 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6218 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6222 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6226 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6230 #~ msgctxt "@option:check"
6231 #~ msgid "Expandable Folders"
6232 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6234 #~ msgctxt "@title:menu"
6236 #~ msgstr "Oszlopok"
6238 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6240 #~ msgstr "Oszlopok"
6242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6243 #~ msgid "Resize column"
6244 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6246 #~ msgctxt "@title::column"
6247 #~ msgid "Link Destination"
6248 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6250 #~ msgctxt "@title::column"
6254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6255 #~ msgid "Deselect Item"
6256 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6259 #~ msgid "Show hidden files"
6260 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6263 #~ msgid "Show preview"
6264 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6267 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6269 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6271 #~ msgid "Arrangement"
6272 #~ msgstr "Elrendezés"
6274 #~ msgid "Item height"
6275 #~ msgstr "Elemmagasság"
6277 #~ msgid "Item width"
6278 #~ msgstr "Elemszélesség"
6280 #~ msgid "Grid spacing"
6281 #~ msgstr "Rácstávolság"
6283 #~ msgid "Number of textlines"
6284 #~ msgstr "A szövegsorok száma"