]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/it/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / it / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-01-22 19:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
13 "Language: it\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 22.12.1\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Vincenzo Reale"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:125
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Svuota il cestino"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:139
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Ripristina"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Crea"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:209
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Apri percorso"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:218
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:225
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:308
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Copiato correttamente."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:311
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Spostato correttamente."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:314
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Collegato correttamente."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:317
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Cestinato correttamente."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:320
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Rinominato correttamente."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:324
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Cartella creata."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:397
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Indietro"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:398
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:404
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Avanti"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:406
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:525
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
130 msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
133 #, kde-format
134 msgctxt "@title:window"
135 msgid "Confirmation"
136 msgstr "Conferma"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:561
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgid "&Quit %1"
142 msgstr "&Esci da %1"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:562
145 #, kde-format
146 msgid "C&lose Current Tab"
147 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:571
150 #, kde-format
151 msgid ""
152 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 msgstr ""
154 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "Non chiedere ancora"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:613
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:623
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
173 "di voler uscire?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Apri %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
192 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
200 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "Nuova &finestra"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Apre una nuova finestra come quella con la posizione e la vista attuale.<nl/"
228 "> Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Nuova scheda"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con posizione e vista attuale.<nl/"
245 ">Una scheda è una vista aggiuntiva all'interno di questa finestra. Puoi "
246 "trascinare e rilasciare elementi tra le schede."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Aggiungi a Risorse"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Chiudi scheda"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
274 "questa finestra sarà invece chiusa."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Chiude questa finestra."
281
282 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
283 #. Cut, Copy and Paste
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
295 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
296 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
297 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
298 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Taglia…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
316 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
317 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
318 "dalla loro posizione posizione iniziale."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copia…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
335 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
336 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Incolla"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
353 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
354 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
355 "posizione."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Inactive Split View"
361 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View…"
367 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva..."
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Copia gli elementi selezionati dalla vista <emphasis>attiva</emphasis> alla "
377 "vista divisa inattiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Inactive Split View"
389 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View…"
395 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva..."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Sposta gli elementi selezionati dalla vista <emphasis> attiva</emphasis> "
405 "alla vista divisa inattiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter..."
417 msgstr "Filtro..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostra la barra del filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
435 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartella "
436 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
437 "saranno visualizzati."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:inmenu"
442 msgid "Toggle Filter Bar"
443 msgstr "Commuta la barra del filtro"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:intoolbar"
448 msgid "Filter"
449 msgstr "Filtro"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #, kde-format
453 msgid "Search..."
454 msgstr "Cerca..."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Search for files and folders"
460 msgstr "Cerca file e cartelle"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 msgid ""
466 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
467 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
468 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
469 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 msgstr ""
471 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
472 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
473 "impostazioni per trovare gli oggetti che stai cercando.</para><para>Utilizza "
474 "questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare mentre le "
475 "impostazioni sono spiegate.</para>"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Toggle Search Bar"
481 msgstr "Commuta barra di ricerca"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:intoolbar"
486 msgid "Search"
487 msgstr "Cerca"
488
489 #. i18n: This action toggles a selection mode.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Select Files and Folders"
494 msgstr "Seleziona file e cartelle"
495
496 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
497 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:intoolbar"
501 msgid "Select"
502 msgstr "Seleziona"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis"
507 msgid ""
508 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
509 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
510 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
511 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
512 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
513 "items.</para>"
514 msgstr ""
515 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
516 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
517 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
518 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
519 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
520 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverti selezione"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Seleziona tutti gli oggetti che <emphasis>non</emphasis> hai attualmente "
542 "selezionato."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
553 "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
554 "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente per "
555 "ricombinare le viste."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Deposito temporaneo"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr ""
568 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Ferma"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Ferma il caricamento"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Posizione modificabile"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
604 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
605 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
606 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
607 "modificata."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Replace Location"
613 msgstr "Sostituisci posizione"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
620 "enter a different location."
621 msgstr ""
622 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
623 "inserire rapidamente una posizione diversa."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu File"
628 msgid "Undo close tab"
629 msgstr "Annulla chiudi scheda"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
634 msgid "This returns you to the previously closed tab."
635 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid ""
641 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
642 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
643 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
644 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
645 msgstr ""
646 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
647 "includono <interface>creazione, rinomina</interface> e "
648 "<interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa o "
649 "nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
650 "annullate richiederanno una conferma."
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis"
655 msgid ""
656 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
657 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
658 "folders that contain personal application data."
659 msgstr ""
660 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
661 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi dati incluse le "
662 "cartelle che contengono i dati personali delle applicazioni."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Confronta file"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
679 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
680 "configurarlo.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Apri terminale"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
697 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
698 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Apri terminale qui"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per la posizione "
716 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
717 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Attiva pannello del terminale"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "Segnali&bri"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> e avere un "
743 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
744 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
745 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
746 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
747 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
748 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Tab %1"
754 msgstr "Attiva scheda %1"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Last Tab"
760 msgstr "Attiva l'ultima scheda"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Next Tab"
766 msgstr "Scheda successiva"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Activate Next Tab"
772 msgstr "Attiva scheda successiva"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Previous Tab"
778 msgstr "Scheda precedente"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Activate Previous Tab"
784 msgstr "Attiva scheda precedente"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Show Target"
790 msgstr "Mostra destinazione"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tab"
796 msgstr "Apri in una nuova scheda"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tabs"
802 msgstr "Apri in nuove schede"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Window"
808 msgstr "Apri in una nuova finestra"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Unlock Panels"
814 msgstr "Sblocca pannelli"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Lock Panels"
820 msgstr "Blocca pannelli"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
827 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
828 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
829 "embedded more cleanly."
830 msgstr ""
831 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
832 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
833 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
834 "integrati in modo più netto."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
837 #, kde-format
838 msgctxt "@title:window"
839 msgid "Information"
840 msgstr "Informazioni"
841
842 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
844 #, kde-kuit-format
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
848 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
849 msgstr ""
850 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
851 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
858 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
859 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
860 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
861 "items a preview of their contents is provided.</para>"
862 msgstr ""
863 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
864 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
865 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
866 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
867 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
868 "del loro contenuto.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
875 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
876 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
877 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
878 "are given here by right-clicking.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
881 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
882 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
883 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
884 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
885 "tasto destro del mouse.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Cartelle"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
902 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
903 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
915 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
916 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
917 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
918 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminale"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
938 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
939 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
940 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
941 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
942 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza la "
943 "guida in un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
950 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
951 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
952 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
953 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
954 "Konsole.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
957 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
958 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
959 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
960 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
961 "più sull'uso dei terminali, utilizza la guida in un'applicazione di "
962 "terminale autonoma come Konsole.</para>"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
965 #, kde-format
966 msgctxt "@title:window"
967 msgid "Places"
968 msgstr "Risorse"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
971 #, kde-format
972 msgctxt "@item:inmenu"
973 msgid "Show Hidden Places"
974 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
977 #, kde-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
981 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
982 msgstr ""
983 "Visualizza tutte le risorse nel pannello relativo che è stato nascosto. Tali "
984 "risorse appariranno in semi-trasparenza a meno che tu non deselezioni la "
985 "proprietà Nascondi."
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-kuit-format
989 msgctxt "@info:whatsthis"
990 msgid ""
991 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
992 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
993 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
994 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
995 "type.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
998 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
999 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1000 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1001 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1018 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1019 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1020 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1021 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1022 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1023 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1024 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1025 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1026 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1027 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu View"
1032 msgid "Show Panels"
1033 msgstr "Mostra pannelli"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1040 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1041 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1042 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1043 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1046 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1047 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1048 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1049 "radice</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Chiudi"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Chiudi"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Chiudi la vista destra"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Dividi"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Vista divisa"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1099 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1100 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1101 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1102 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1103 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1104 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1105 "</para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1121 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1122 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1123 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1124 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1125 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1126 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1128 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1129 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1130 "nascondere il suo testo.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1135 msgid ""
1136 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1137 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1138 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1139 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1140 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1141 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1142 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1143 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1144 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1145 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1146 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1149 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1150 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1151 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1152 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1153 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1154 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1155 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1156 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1157 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1158 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1159 "che copre questi argomenti.</para>"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1162 #, kde-kuit-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 msgid ""
1165 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1166 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1167 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1168 "be triggered this way.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1171 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1172 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1173 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1180 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1181 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1184 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1185 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1186 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1193 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1194 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1195 "Handbook</interface>."
1196 msgstr ""
1197 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1198 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1199 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1200 "di Dolphin</interface>."
1201
1202 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1203 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1204 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1205 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1206 #. The same might be true for any external link you translate.
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1210 msgid ""
1211 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1212 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1213 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1214 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1215 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1218 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1219 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1220 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1221 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1228 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1229 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1230 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1231 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1232 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1233 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1234 "windows so don't get too used to this.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1237 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1238 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1239 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1240 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1241 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1242 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1243 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1244 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1251 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1252 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1253 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1254 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1257 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1258 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1259 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1260 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1261 "link>.</para>"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis"
1266 msgid ""
1267 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1268 "support the continued work on this application and many other projects by "
1269 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1270 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1271 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1272 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1273 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1274 "behind the KDE community.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1277 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1278 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1279 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1280 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1281 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1282 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1283 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 msgid ""
1289 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1290 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1291 "in your preferred language."
1292 msgstr ""
1293 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1294 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1295 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1302 "libraries and maintainers of this application."
1303 msgstr ""
1304 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1305 "responsabili di questa applicazione."
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1308 #, kde-kuit-format
1309 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 msgid ""
1311 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1312 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1313 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1314 "a look!"
1315 msgstr ""
1316 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1317 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1318 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1319 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 msgid "Defocus Terminal Panel"
1325 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1326
1327 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1328 #, kde-format
1329 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1330 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1331
1332 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Empty Trash"
1336 msgstr "Svuota il cestino"
1337
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1339 #, kde-format
1340 msgid "Empties Trash to create free space"
1341 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Add Network Folder"
1347 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1348
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu"
1352 msgid "Location Bar"
1353 msgid_plural "Location Bars"
1354 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1355 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:166
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1360 msgid "&Edit File Type..."
1361 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:170
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "Select Items Matching..."
1367 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:175
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Unselect Items Matching..."
1373 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:181
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect All"
1379 msgstr "Deseleziona tutto"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:198
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Go"
1384 msgid "App&lications"
1385 msgstr "App&licazioni"
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:201
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "&Network Folders"
1391 msgstr "&Cartelle di rete"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:204
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "Trash"
1397 msgstr "Cestino"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:207
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1402 msgid "Autostart"
1403 msgstr "Avvio automatico"
1404
1405 #: dolphinpart.cpp:212
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1408 msgid "Find File..."
1409 msgstr "Trova file..."
1410
1411 #: dolphinpart.cpp:218
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Open &Terminal"
1415 msgstr "Apri &terminale"
1416
1417 #: dolphinpart.cpp:487
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@title:window"
1420 msgid "Select"
1421 msgstr "Seleziona"
1422
1423 #: dolphinpart.cpp:488
1424 #, kde-format
1425 msgid "Select all items matching this pattern:"
1426 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:494
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@title:window"
1431 msgid "Unselect"
1432 msgstr "Deselezione"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:495
1435 #, kde-format
1436 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1437 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1438
1439 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1440 #: dolphinpart.rc:5
1441 #, kde-format
1442 msgid "&Edit"
1443 msgstr "&Modifica"
1444
1445 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1446 #: dolphinpart.rc:15
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:menu"
1449 msgid "Selection"
1450 msgstr "Selezione"
1451
1452 #. i18n: ectx: Menu (view)
1453 #: dolphinpart.rc:24
1454 #, kde-format
1455 msgid "&View"
1456 msgstr "&Visualizza"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (go)
1459 #: dolphinpart.rc:33
1460 #, kde-format
1461 msgid "&Go"
1462 msgstr "&Vai"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1465 #: dolphinpart.rc:41
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@title:menu"
1468 msgid "Tools"
1469 msgstr "Strumenti"
1470
1471 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1472 #: dolphinpart.rc:51
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@title:menu"
1475 msgid "Dolphin Toolbar"
1476 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1477
1478 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1479 #, kde-format
1480 msgid "Recently Closed Tabs"
1481 msgstr "Schede chiuse di recente"
1482
1483 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1484 #, kde-format
1485 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1486 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:128
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "New Tab"
1492 msgstr "Nuova scheda"
1493
1494 #: dolphintabbar.cpp:129
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1497 msgid "Detach Tab"
1498 msgstr "Sgancia scheda"
1499
1500 #: dolphintabbar.cpp:130
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1503 msgid "Close Other Tabs"
1504 msgstr "Chiudi altre schede"
1505
1506 #: dolphintabbar.cpp:131
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Tab"
1510 msgstr "Chiudi scheda"
1511
1512 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1513 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1514 #: dolphintabwidget.cpp:506
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1517 msgid "%1 | (%2)"
1518 msgstr "%1 | (%2)"
1519
1520 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1521 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1522 #: dolphintabwidget.cpp:510
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1525 msgid "(%1) | %2"
1526 msgstr "(%1) | %2"
1527
1528 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1529 #: dolphinui.rc:59
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:menu"
1532 msgid "Location Bar"
1533 msgstr "Barra della posizione"
1534
1535 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1536 #: dolphinui.rc:105
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Main Toolbar"
1540 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1541
1542 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1547 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1548 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1549 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1550 "because following these folders from left to right leads here.</"
1551 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1552 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1553 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1554 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Questa riga descrive la posizione dei file e delle cartelle "
1557 "visualizzate in seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente "
1558 "visualizzata può essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della "
1559 "cartella che la contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</"
1560 "emphasis>alla posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a "
1561 "destra conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella "
1562 "<emphasis>barra della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si "
1563 "possa aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate "
1564 "della barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai "
1565 "clic qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1566
1567 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1570 msgid ""
1571 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1572 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1573 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1574 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1575 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1576 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1577 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1578 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1579 "find an item.</item></list></para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1582 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1583 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1584 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1585 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1586 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1587 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1588 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1589 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1590 "list></para>"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1593 #, kde-format
1594 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1595 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1 in %2"
1600 msgstr "Cerca %1 in %2"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1603 #, kde-format
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Cerca"
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1"
1610 msgstr "Cerca %1"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder..."
1616 msgstr "Caricamento cartella..."
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:progress"
1621 msgid "Sorting..."
1622 msgstr "Ordinamento..."
1623
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@info"
1627 msgid "Searching..."
1628 msgstr "Ricerca in corso..."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Nessun elemento trovato."
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid ""
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr ""
1648 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1649 "predefinita"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Invalid protocol"
1655 msgstr "Protocollo non valido"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgid ""
1660 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1661 msgstr ""
1662 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1663 "accessibile."
1664
1665 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:tooltip"
1668 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1669 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #, kde-format
1673 msgid "Filter..."
1674 msgstr "Filtra..."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Hide Filter Bar"
1680 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1681
1682 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1685 msgid "\"%1\""
1686 msgstr "«%1»"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1692 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1693 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1696 #, kde-format
1697 msgctxt ""
1698 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1699 "folders."
1700 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1701 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1707 "folders."
1708 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1709 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1715 "files/folders."
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1718
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1722 msgid "One Selected File"
1723 msgid_plural "%1 Selected Files"
1724 msgstr[0] "Un file selezionato"
1725 msgstr[1] "%1 file selezionati"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid "One Selected Folder"
1732 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1733 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
1734 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1740 "folders."
1741 msgid "One Selected Item"
1742 msgid_plural "%1 Selected Items"
1743 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
1744 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One File"
1750 msgid_plural "%1 Files"
1751 msgstr[0] "Un file"
1752 msgstr[1] "%1 file"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Folder"
1758 msgid_plural "%1 Folders"
1759 msgstr[0] "Una cartella"
1760 msgstr[1] "%1 cartelle"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1766 msgid "One Item"
1767 msgid_plural "%1 Items"
1768 msgstr[0] "Un elemento"
1769 msgstr[1] "%1 elementi"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@item:intable"
1774 msgid "%1 item"
1775 msgid_plural "%1 items"
1776 msgstr[0] "%1 elemento"
1777 msgstr[1] "%1 elementi"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "width × height"
1782 msgid "%1 × %2"
1783 msgstr "%1 × %2"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1788 msgid "0 - 9"
1789 msgstr "0 - 9"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group"
1794 msgid "Others"
1795 msgstr "Altri"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Size"
1800 msgid "Folders"
1801 msgstr "Cartelle"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Size"
1806 msgid "Small"
1807 msgstr "Piccola"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Size"
1812 msgid "Medium"
1813 msgstr "Media"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Size"
1818 msgid "Big"
1819 msgstr "Grande"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group Date"
1824 msgid "Today"
1825 msgstr "Oggi"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Date"
1830 msgid "Yesterday"
1831 msgstr "Ieri"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1836 msgid "dddd"
1837 msgstr "dddd"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1843 msgid "%1"
1844 msgstr "%1"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "One Week Ago"
1850 msgstr "Una settimana fa"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Two Weeks Ago"
1856 msgstr "Due settimane fa"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date"
1861 msgid "Three Weeks Ago"
1862 msgstr "Tre settimane fa"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group Date"
1867 msgid "Earlier this Month"
1868 msgstr "All'inizio del mese"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1871 #, kde-format
1872 msgctxt ""
1873 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1874 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1875 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1876 "text that should not be formatted as a date"
1877 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1878 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1884 "context @title:group Date"
1885 msgid "%1"
1886 msgstr "%1"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1889 #, kde-format
1890 msgctxt ""
1891 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1892 "current locale, and yyyy is full year number."
1893 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1894 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1895
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 "@title:group Date"
1901 msgid "%1"
1902 msgstr "%1"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1933 #, kde-format
1934 msgctxt ""
1935 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1937 msgid "%1"
1938 msgstr "%1"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1966 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1977 #, kde-format
1978 msgctxt ""
1979 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1980 "and yyyy is full year number"
1981 msgid "MMMM, yyyy"
1982 msgstr "MMMM, yyyy"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 "group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1996 msgid "Read, "
1997 msgstr "Lettura, "
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2003 msgid "Write, "
2004 msgstr "Scrittura, "
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Execute, "
2011 msgstr "Esecuzione, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Forbidden"
2018 msgstr "Vietato"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2023 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2024 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Name"
2029 msgstr "Nome"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Size"
2034 msgstr "Dimensione"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Modified"
2039 msgstr "Modificato"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Created"
2044 msgstr "Creato"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Accessed"
2049 msgstr "Aperto di recente"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Type"
2054 msgstr "Tipo"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Rating"
2059 msgstr "Valutazione"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Tags"
2064 msgstr "Etichette"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Comment"
2069 msgstr "Commento"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Title"
2074 msgstr "Titolo"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Document"
2080 msgstr "Documento"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Author"
2085 msgstr "Autore"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Word Count"
2090 msgstr "Conteggio parole"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Line Count"
2095 msgstr "Conteggio righe"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Date Photographed"
2100 msgstr "Data della fotografia"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Image"
2107 msgstr "Immagine"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2110 msgctxt "@label width x height"
2111 msgid "Dimensions"
2112 msgstr "Dimensioni"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Width"
2117 msgstr "Larghezza"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Height"
2122 msgstr "Altezza"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Orientation"
2127 msgstr "Orientamento"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Artist"
2132 msgstr "Artista"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Audio"
2140 msgstr "Audio"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Genre"
2145 msgstr "Genere"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Album"
2150 msgstr "Album"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Duration"
2155 msgstr "Durata"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Bitrate"
2160 msgstr "Bitrate"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Track"
2165 msgstr "Traccia"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Release Year"
2170 msgstr "Anno di rilascio"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Aspect Ratio"
2175 msgstr "Proporzioni"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Video"
2180 msgstr "Video"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Frame Rate"
2185 msgstr "Velocità"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Path"
2190 msgstr "Percorso"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Other"
2198 msgstr "Altro"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "File Extension"
2203 msgstr "Estensione file"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Deletion Time"
2208 msgstr "Ora di eliminazione"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Link Destination"
2213 msgstr "Destinazione del collegamento"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Downloaded From"
2218 msgstr "Scaricato da"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Permissions"
2223 msgstr "Permessi"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Owner"
2228 msgstr "Proprietario"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "User Group"
2233 msgstr "Gruppo utente"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:status"
2238 msgid "Unknown error."
2239 msgstr "Errore sconosciuto."
2240
2241 #: main.cpp:91
2242 #, kde-format
2243 msgid "Dolphin"
2244 msgstr "Dolphin"
2245
2246 #: main.cpp:92
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@title"
2249 msgid "File Manager"
2250 msgstr "Gestore file"
2251
2252 #: main.cpp:94
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2256 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2257
2258 #: main.cpp:96
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Felix Ernst"
2262 msgstr "Felix Ernst"
2263
2264 #: main.cpp:97
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2268 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2269
2270 #: main.cpp:99
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Méven Car"
2274 msgstr "Méven Car"
2275
2276 #: main.cpp:100
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2280 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2281
2282 #: main.cpp:102
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Elvis Angelaccio"
2286 msgstr "Elvis Angelaccio"
2287
2288 #: main.cpp:103
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2292 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2293
2294 #: main.cpp:105
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Emmanuel Pescosta"
2298 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2299
2300 #: main.cpp:106
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2304 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2305
2306 #: main.cpp:108
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Frank Reininghaus"
2310 msgstr "Frank Reininghaus"
2311
2312 #: main.cpp:109
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2316 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2317
2318 #: main.cpp:111
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Peter Penz"
2322 msgstr "Peter Penz"
2323
2324 #: main.cpp:112
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2328 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2329
2330 #: main.cpp:114
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Sebastian Trüg"
2334 msgstr "Sebastian Trüg"
2335
2336 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2337 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Developer"
2341 msgstr "Sviluppatore"
2342
2343 #: main.cpp:117
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "David Faure"
2347 msgstr "David Faure"
2348
2349 #: main.cpp:120
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Aaron J. Seigo"
2353 msgstr "Aaron J. Seigo"
2354
2355 #: main.cpp:123
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Rafael Fernández López"
2359 msgstr "Rafael Fernández López"
2360
2361 #: main.cpp:126
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Kevin Ottens"
2365 msgstr "Kevin Ottens"
2366
2367 #: main.cpp:129
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Holger Freyther"
2371 msgstr "Holger Freyther"
2372
2373 #: main.cpp:132
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Max Blazejak"
2377 msgstr "Max Blazejak"
2378
2379 #: main.cpp:135
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Michael Austin"
2383 msgstr "Michael Austin"
2384
2385 #: main.cpp:136
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Documentation"
2389 msgstr "Documentazione"
2390
2391 #: main.cpp:145
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:shell"
2394 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2395 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2396
2397 #: main.cpp:147
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:shell"
2400 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2401 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2402
2403 #: main.cpp:148
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:shell"
2406 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2407 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2408
2409 #: main.cpp:149
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:shell"
2412 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2413 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2414
2415 #: main.cpp:150
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:shell"
2418 msgid "Document to open"
2419 msgstr "Documento da aprire"
2420
2421 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2422 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2423 #, kde-format
2424 msgid "Hidden files shown"
2425 msgstr "File nascosti mostrati"
2426
2427 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2428 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2429 #, kde-format
2430 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2431 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2432
2433 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2434 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2435 #, kde-format
2436 msgid "Automatic scrolling"
2437 msgstr "Scorrimento automatico"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Cut"
2443 msgstr "Taglia"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Copy"
2449 msgstr "Copia"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Rename..."
2455 msgstr "Rinomina..."
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Move to Trash"
2461 msgstr "Cestina"
2462
2463 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@action:inmenu"
2466 msgid "Delete"
2467 msgstr "Elimina"
2468
2469 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@action:inmenu"
2472 msgid "Show Hidden Files"
2473 msgstr "Mostra i file nascosti"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Limit to Home Directory"
2479 msgstr "Limita alla cartella Home"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Automatic Scrolling"
2485 msgstr "Scorrimento automatico"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Properties"
2491 msgstr "Proprietà"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2494 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2495 #, kde-format
2496 msgid "Previews shown"
2497 msgstr "Anteprime mostrate"
2498
2499 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2500 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2501 #, kde-format
2502 msgid "Auto-Play media files"
2503 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2504
2505 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2506 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2507 #, kde-format
2508 msgid "Date display format"
2509 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2510
2511 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Preview"
2515 msgstr "Anteprima"
2516
2517 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Auto-Play media files"
2521 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2522
2523 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Configure..."
2527 msgstr "Configura..."
2528
2529 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Condensed Date"
2533 msgstr "Data condensata"
2534
2535 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@label::textbox"
2538 msgid "Select which data should be shown:"
2539 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2540
2541 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "%1 item selected"
2545 msgid_plural "%1 items selected"
2546 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2547 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2548
2549 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgid "play"
2552 msgstr "riproduci"
2553
2554 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2555 #, kde-format
2556 msgid "pause"
2557 msgstr "pausa"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2560 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2561 #, kde-format
2562 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2563 msgstr ""
2564 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2565
2566 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Configure Trash…"
2570 msgstr "Configura il cestino..."
2571
2572 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2573 #, kde-format
2574 msgid ""
2575 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2576 "and then reopen the panel."
2577 msgstr ""
2578 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2579 "Installala e riapri il pannello."
2580
2581 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2582 #, kde-format
2583 msgid "Install Konsole"
2584 msgstr "Installa Konsole"
2585
2586 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2587 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2588 #, kde-format
2589 msgid "Location"
2590 msgstr "Posizione"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2593 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2594 #, kde-format
2595 msgid "What"
2596 msgstr "Cosa"
2597
2598 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@item:inlistbox"
2601 msgid "Any Type"
2602 msgstr "Qualsiasi tipo"
2603
2604 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@item:inlistbox"
2607 msgid "Folders"
2608 msgstr "Cartelle"
2609
2610 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:inlistbox"
2613 msgid "Documents"
2614 msgstr "Documenti"
2615
2616 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:inlistbox"
2619 msgid "Images"
2620 msgstr "Immagini"
2621
2622 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@item:inlistbox"
2625 msgid "Audio Files"
2626 msgstr "File audio"
2627
2628 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:inlistbox"
2631 msgid "Videos"
2632 msgstr "Video"
2633
2634 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 msgid "Any Date"
2638 msgstr "Qualsiasi data"
2639
2640 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 msgid "Today"
2644 msgstr "Oggi"
2645
2646 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 msgid "Yesterday"
2650 msgstr "Ieri"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "This Week"
2656 msgstr "Questa settimana"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "This Month"
2662 msgstr "Questo mese"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "This Year"
2668 msgstr "Quest'anno"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Any Rating"
2674 msgstr "Qualsiasi valutazione"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "1 or more"
2680 msgstr "1 o più"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "2 or more"
2686 msgstr "2 o più"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "3 or more"
2692 msgstr "3 o più"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "4 or more"
2698 msgstr "4 o più"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Highest Rating"
2704 msgstr "Valutazione più alta"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Clear Selection"
2710 msgstr "Pulisci selezione"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "String list separator"
2715 msgid ", "
2716 msgstr ", "
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2721 msgid "Tag: %2"
2722 msgid_plural "Tags: %2"
2723 msgstr[0] "Etichetta: %2"
2724 msgstr[1] "Etichette: %2"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:button"
2729 msgid "Add Tags"
2730 msgstr "Aggiungi etichette"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "action:button"
2735 msgid "From Here (%1)"
2736 msgstr "Da qui (%1)"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2742 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2748 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:tooltip"
2753 msgid "Quit searching"
2754 msgstr "Chiudi la ricerca"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Filename"
2760 msgstr "Nome file"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Content"
2766 msgstr "Contenuto"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "From Here"
2772 msgstr "Da qui"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Your files"
2778 msgstr "I tuoi file"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "Search in your home directory"
2784 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2787 #, kde-format
2788 msgid "More Search Tools"
2789 msgstr "Altri strumenti di ricerca"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2792 #, kde-format
2793 msgctxt ""
2794 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2795 "user entered."
2796 msgid "Query Results from '%1'"
2797 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
2798
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2803 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
2804
2805 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2806 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2809 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@action:button"
2812 msgid "Cancel Copying"
2813 msgstr "Annulla la copia"
2814
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2818 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2819 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
2820
2821 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2822 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2825 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2826 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
2827
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2831 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2832 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
2833
2834 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2835 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@action:button"
2838 msgid "Cancel Cutting"
2839 msgstr "Annulla il taglio"
2840
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2844 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2845 msgstr ""
2846 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
2847
2848 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action:button"
2854 msgid "Cancel"
2855 msgstr "Annulla"
2856
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2860 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2861 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
2862
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:button"
2867 msgid "Cancel Duplicating"
2868 msgstr "Annulla la duplicazione"
2869
2870 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2871 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action keep short"
2875 msgid "More"
2876 msgstr "Altro"
2877
2878 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2883 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
2884
2885 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Moving"
2890 msgstr "Annulla lo spostamento"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2896 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2899 #, kde-kuit-format
2900 msgid ""
2901 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2902 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2903 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2904 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2905 "para>"
2906 msgstr ""
2907 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
2908 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
2909 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
2910 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
2911 "emphasis>.</para>"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2914 #, kde-format
2915 msgctxt ""
2916 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2917 msgid "Paste from Clipboard"
2918 msgstr "Incolla dagli appunti"
2919
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2923 msgid "Dismiss This Reminder"
2924 msgstr "Ignora questo promemoria"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2929 msgid "Don't Remind Me Again"
2930 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2935 msgid ""
2936 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2937 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2938 msgstr ""
2939 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
2940 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
2941
2942 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:button"
2946 msgid "Cancel Renaming"
2947 msgstr "Annulla la rinomina"
2948
2949 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2950 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2951 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2952 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2953 #. and a fallback will be used.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action"
2957 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2958 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2959 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
2960 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2971 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2972 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2973 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
2974
2975 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2976 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2977 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2978 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2979 #. and a fallback will be used.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action"
2983 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2984 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2985 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
2986 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
2987
2988 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2989 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2990 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2991 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2992 #. and a fallback will be used.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action"
2996 msgid "Permanently Delete %2"
2997 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2998 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
2999 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Duplicate %2"
3010 msgid_plural "Duplicate %2"
3011 msgstr[0] "Duplica %2"
3012 msgstr[1] "Duplica %2"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Move %2 to the Trash"
3023 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3024 msgstr[0] "Cestina %2"
3025 msgstr[1] "Cestina %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Rename %2"
3036 msgid_plural "Rename %2"
3037 msgstr[0] "Rinomina %2"
3038 msgstr[1] "Rinomina %2"
3039
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgctxt "@info:whatsthis"
3043 msgid ""
3044 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3045 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3046 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3047 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3048 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3049 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3050 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3051 "the current selection.</para>"
3052 msgstr ""
3053 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3054 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3055 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3056 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3057 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3058 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3059 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3060 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3061 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3062
3063 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3066 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3067 msgstr ""
3068 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3069 "deselezionarli."
3070
3071 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3074 msgid "Selection Mode"
3075 msgstr "Modalità di selezione"
3076
3077 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:button"
3080 msgid "Exit Selection Mode"
3081 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@label:textbox"
3086 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3087 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label:textbox"
3092 msgid "Search..."
3093 msgstr "Cerca..."
3094
3095 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action:button"
3098 msgid "Download New Services..."
3099 msgstr "Scarica nuovi servizi..."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid ""
3105 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3106 "settings."
3107 msgstr ""
3108 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3109 "sistemi di controllo delle versioni."
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info"
3114 msgid "Restart now?"
3115 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@option:check"
3120 msgid "Delete"
3121 msgstr "Elimina"
3122
3123 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@option:check"
3126 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3127 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3128
3129 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@item:inmenu"
3132 msgid "%1: %2"
3133 msgstr "%1: %2"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3141 #, kde-format
3142 msgid "Use system font"
3143 msgstr "Usa carattere di sistema"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3151 #, kde-format
3152 msgid "Icon size"
3153 msgstr "Dimensione delle icone"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3156 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3157 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3158 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3159 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3160 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3161 #, kde-format
3162 msgid "Preview size"
3163 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3166 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3167 #, kde-format
3168 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3169 msgstr ""
3170 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3176 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3182 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3188 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3194 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3200 msgstr ""
3201 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3202 "menu contestuale."
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3206 #, kde-format
3207 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3208 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3209
3210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3212 #, kde-format
3213 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3214 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3218 #, kde-format
3219 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3220 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3224 #, kde-format
3225 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3226 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3229 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3230 #, kde-format
3231 msgid "Position of columns"
3232 msgstr "Posizione delle colonne"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3236 #, kde-format
3237 msgid "Side Padding"
3238 msgstr "Spaziatura laterale"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3242 #, kde-format
3243 msgid "Highlight entire row"
3244 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3248 #, kde-format
3249 msgid "Expandable folders"
3250 msgstr "Cartelle espandibili"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3253 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3254 #, kde-format
3255 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3256 msgstr ""
3257 "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come dimensione "
3258 "della cartella"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3262 #, kde-format
3263 msgid "Recursive directory size limit"
3264 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3267 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3268 #, kde-format
3269 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3270 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Hidden files shown"
3277 msgstr "File nascosti mostrati"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3285 "will be shown in the file view."
3286 msgstr ""
3287 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3288 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Version"
3295 msgstr "Versione"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3302 msgstr ""
3303 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "View Mode"
3310 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3318 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3319 msgstr ""
3320 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3321 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Previews shown"
3328 msgstr "Anteprime mostrate"
3329
3330 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info:whatsthis"
3334 msgid ""
3335 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3336 "icon."
3337 msgstr ""
3338 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3339 "mostrata come icona."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@label"
3345 msgid "Grouped Sorting"
3346 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3347
3348 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3349 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@info:whatsthis"
3352 msgid ""
3353 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3354 msgstr ""
3355 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3356 "in gruppi."
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Sort files by"
3363 msgstr "Ordina file per"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3371 "performed on."
3372 msgstr ""
3373 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3374 "data, ecc.) viene eseguito."
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3377 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@label"
3380 msgid "Order in which to sort files"
3381 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3384 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@label"
3387 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3388 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Show hidden files and folders last"
3395 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label"
3401 msgid "Visible roles"
3402 msgstr "Ruoli visibili"
3403
3404 # XXX O ampiezza
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@label"
3409 msgid "Header column widths"
3410 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Properties last changed"
3417 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3424 msgstr ""
3425 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3428 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@label"
3431 msgid "Additional Information"
3432 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3436 #, kde-format
3437 msgid "Should the URL be editable for the user"
3438 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3442 #, kde-format
3443 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3444 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3448 #, kde-format
3449 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3450 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3454 #, kde-format
3455 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3456 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3460 #, kde-format
3461 msgid ""
3462 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3463 "instance"
3464 msgstr ""
3465 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3466 "un'istanza esistente di Dolphin"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3470 #, kde-format
3471 msgid ""
3472 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3473 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3474 "were removed/renamed ...etc"
3475 msgstr ""
3476 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3477 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3478 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3479 "ecc."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3483 #, kde-format
3484 msgid ""
3485 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3486 "UI)"
3487 msgstr ""
3488 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3489 "mostrate nell'interfaccia)"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3493 #, kde-format
3494 msgid "Home URL"
3495 msgstr "URL pagina principale"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3499 #, kde-format
3500 msgid "Remember open folders and tabs"
3501 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3505 #, kde-format
3506 msgid "Split the view into two panes"
3507 msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3511 #, kde-format
3512 msgid "Should the filter bar be shown"
3513 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3517 #, kde-format
3518 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3519 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3523 #, kde-format
3524 msgid "Browse through archives"
3525 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3529 #, kde-format
3530 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3531 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3538 "running in the Terminal panel."
3539 msgstr ""
3540 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3541 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3545 #, kde-format
3546 msgid "Rename inline"
3547 msgstr "Rinomina in linea"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3551 #, kde-format
3552 msgid "Show selection toggle"
3553 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3560 "mode bottom bar."
3561 msgstr ""
3562 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3563 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3569 msgstr ""
3570 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e quello "
3571 "di sinistra"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3575 #, kde-format
3576 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3577 msgstr "Chiudi il pannello attivo quando disattivi la vista divisa"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3581 #, kde-format
3582 msgid "New tab will be open after last one"
3583 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show tooltips"
3589 msgstr "Mostra suggerimenti"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3593 #, kde-format
3594 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3595 msgstr ""
3596 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3600 #, kde-format
3601 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3602 msgstr ""
3603 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3607 #, kde-format
3608 msgid "Show the statusbar"
3609 msgstr "Mostra la barra di stato"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3615 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show the space information in the statusbar"
3621 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3625 #, kde-format
3626 msgid "Lock the layout of the panels"
3627 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3631 #, kde-format
3632 msgid "Enlarge Small Previews"
3633 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3637 #, kde-format
3638 msgid ""
3639 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3640 "items"
3641 msgstr ""
3642 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
3643 "maiuscole o senza distinzione."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3646 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3647 #, kde-format
3648 msgid "Text width index"
3649 msgstr "Indice larghezza testo"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3652 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3653 #, kde-format
3654 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3655 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3658 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3659 #, kde-format
3660 msgid "Enabled plugins"
3661 msgstr "Estensioni abilitate"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:window"
3666 msgid "Configure"
3667 msgstr "Configura"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group General settings"
3672 msgid "General"
3673 msgstr "Generale"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Startup"
3679 msgstr "Avvio"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "View Modes"
3685 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "Navigation"
3691 msgstr "Navigazione"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:group"
3696 msgid "Context Menu"
3697 msgstr "Menu contestuale"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group"
3702 msgid "Trash"
3703 msgstr "Cestino"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "User Feedback"
3709 msgstr "Segnalazioni dell'utente"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3715 msgstr ""
3716 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
3717
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3719 #, kde-format
3720 msgid "Warning"
3721 msgstr "Avviso"
3722
3723 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:radio"
3726 msgid "Use common display style for all folders"
3727 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
3728
3729 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@option:radio"
3732 msgid "Remember display style for each folder"
3733 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
3734
3735 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@info"
3738 msgid ""
3739 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3740 "properties for."
3741 msgstr ""
3742 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
3743 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:group"
3748 msgid "View: "
3749 msgstr "Vista: "
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "Natural"
3755 msgstr "Naturale"
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3761 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "option:radio"
3766 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3767 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:group"
3772 msgid "Sorting mode: "
3773 msgstr "Modalità di ordinamento:"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check"
3778 msgid "Show tooltips"
3779 msgstr "Mostra suggerimenti"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "Miscellaneous: "
3786 msgstr "Varie:"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@option:check"
3791 msgid "Show selection marker"
3792 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "option:check"
3797 msgid "Rename inline"
3798 msgstr "Rinomina in linea"
3799
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "option:check"
3803 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3804 msgstr ""
3805 "Passa attraverso i pannelli della vista divisa con il tasto di tabulazione"
3806
3807 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "option:check"
3810 msgid "Turning off split view closes active pane"
3811 msgstr "La chiusura della vista divisa chiude il pannello attivo"
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3814 #, kde-format
3815 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3816 msgstr ""
3817 "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello inattivo"
3818
3819 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Configura anteprima per %1"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Svuotamento del cestino"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
3860
3861 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr ""
3866 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
3867
3868 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:group"
3871 msgid "When opening an executable file:"
3872 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
3873
3874 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3875 #, kde-format
3876 msgid "Always ask"
3877 msgstr "Chiedi sempre"
3878
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3880 #, kde-format
3881 msgid "Open in application"
3882 msgstr "Apri in applicazione"
3883
3884 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3885 #, kde-format
3886 msgid "Run script"
3887 msgstr "Esegui script"
3888
3889 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3890 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3893 msgid "Behavior"
3894 msgstr "Comportamento"
3895
3896 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3897 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3900 msgid "Previews"
3901 msgstr "Anteprime"
3902
3903 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3904 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3907 msgid "Confirmations"
3908 msgstr "Conferme"
3909
3910 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3913 msgid "Status Bar"
3914 msgstr "Barra di stato"
3915
3916 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@title:group"
3919 msgid "Show previews in the view for:"
3920 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
3921
3922 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3923 #, kde-format
3924 msgid "Skip previews for local files above:"
3925 msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
3926
3927 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3928 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3931 msgid " MiB"
3932 msgstr " MiB"
3933
3934 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3935 #, kde-format
3936 msgid "No limit"
3937 msgstr "Nessun limite"
3938
3939 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@label"
3942 msgid "Skip previews for remote files above:"
3943 msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
3944
3945 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3946 #, kde-format
3947 msgid "No previews"
3948 msgstr "Nessuna anteprima"
3949
3950 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@option:check"
3953 msgid "Show status bar"
3954 msgstr "Mostra la barra di stato"
3955
3956 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@option:check"
3959 msgid "Show zoom slider"
3960 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
3961
3962 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:check"
3965 msgid "Show space information"
3966 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
3967
3968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab"
3972 msgid "Icons"
3973 msgstr "Icone"
3974
3975 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3976 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:tab"
3979 msgid "Compact"
3980 msgstr "Compatta"
3981
3982 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3983 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab"
3986 msgid "Details"
3987 msgstr "Dettagli"
3988
3989 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "option:radio"
3992 msgid "After current tab"
3993 msgstr "Dopo la scheda attuale"
3994
3995 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "option:radio"
3998 msgid "At end of tab bar"
3999 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4000
4001 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Open new tabs: "
4005 msgstr "Apri in nuove schede: "
4006
4007 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check"
4010 msgid "Open archives as folder"
4011 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4012
4013 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "option:check"
4016 msgid "Open folders during drag operations"
4017 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4018
4019 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group"
4022 msgid "General: "
4023 msgstr "Generale: "
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4028 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4029 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4030
4031 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@action:button"
4034 msgid "Select Home Location"
4035 msgstr "Seleziona posizione Home"
4036
4037 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@action:button"
4040 msgid "Use Current Location"
4041 msgstr "Usa posizione attuale"
4042
4043 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@action:button"
4046 msgid "Use Default Location"
4047 msgstr "Usa posizione predefinita"
4048
4049 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label:textbox"
4052 msgid "Show on startup:"
4053 msgstr "Mostra all'avvio:"
4054
4055 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4058 msgid "Begin in split view mode"
4059 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4060
4061 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4062 #, kde-format
4063 msgid "New windows:"
4064 msgstr "Nuove finestre:"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Show filter bar"
4070 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4071
4072 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4075 msgid "Make location bar editable"
4076 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4077
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4081 msgid "Open new folders in tabs"
4082 msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
4083
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label:checkbox"
4087 msgid "General:"
4088 msgstr "Generale:"
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4093 msgid "Show full path inside location bar"
4094 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4099 msgid "Show full path in title bar"
4100 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@info"
4105 msgid ""
4106 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4107 "be applied."
4108 msgstr ""
4109 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4110 "applicata."
4111
4112 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4115 msgid "System Font"
4116 msgstr "Carattere di sistema"
4117
4118 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4121 msgid "Custom Font"
4122 msgstr "Carattere personalizzato"
4123
4124 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@action:button Choose font"
4127 msgid "Choose..."
4128 msgstr "Scegli..."
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@label:listbox"
4133 msgid "Default icon size:"
4134 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Preview icon size:"
4140 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@label:listbox"
4145 msgid "Label font:"
4146 msgstr "Carattere delle etichette:"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4151 msgid "Small"
4152 msgstr "Piccolo"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4157 msgid "Medium"
4158 msgstr "Medio"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4163 msgid "Large"
4164 msgstr "Grande"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4169 msgid "Huge"
4170 msgstr "Enorme"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@label:listbox"
4175 msgid "Label width:"
4176 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 msgid "Unlimited"
4182 msgstr "Illimitato"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4187 msgid "1"
4188 msgstr "1"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4193 msgid "2"
4194 msgstr "2"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4199 msgid "3"
4200 msgstr "3"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4205 msgid "4"
4206 msgstr "4"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4211 msgid "5"
4212 msgstr "5"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:listbox"
4217 msgid "Maximum lines:"
4218 msgstr "Num. massimo di righe:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4223 msgid "Unlimited"
4224 msgstr "Illimitata"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4229 msgid "Small"
4230 msgstr "Piccola"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4235 msgid "Medium"
4236 msgstr "Media"
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4241 msgid "Large"
4242 msgstr "Grande"
4243
4244 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@label:listbox"
4247 msgid "Maximum width:"
4248 msgstr "Larghezza massima:"
4249
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Expandable"
4254 msgstr "Espandibili"
4255
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@label:checkbox"
4259 msgid "Folders:"
4260 msgstr "Cartelle:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4265 msgid "By clicking anywhere on the row"
4266 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4271 msgid "By clicking on icon or name"
4272 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4273
4274 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@title:group"
4278 msgid "Open files and folders:"
4279 msgstr "Apri file e cartelle:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio"
4284 msgid "Number of items"
4285 msgstr "Numero di elementi"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Size of contents, up to "
4291 msgstr "Dimensione del contenuto, fino a "
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4294 #, kde-format
4295 msgid " level deep"
4296 msgid_plural " levels deep"
4297 msgstr[0] " livello di profondità"
4298 msgstr[1] " livelli di profondità"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Folder size displays:"
4304 msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio as in relative date"
4309 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4310 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4315 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@title:group"
4321 msgid "Date style:"
4322 msgstr "Stile della data:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:tooltip"
4328 msgid "Size: 1 pixel"
4329 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4330 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
4331 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
4332
4333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:window"
4336 msgid "View Display Style"
4337 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
4338
4339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@item:inlistbox"
4342 msgid "Icons"
4343 msgstr "Icone"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox"
4348 msgid "Compact"
4349 msgstr "Compatta"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox"
4354 msgid "Details"
4355 msgstr "Dettagli"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4360 msgid "Ascending"
4361 msgstr "Crescente"
4362
4363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4366 msgid "Descending"
4367 msgstr "Decrescente"
4368
4369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Show folders first"
4373 msgstr "Mostra prima le cartelle"
4374
4375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@option:check"
4378 msgid "Show hidden files last"
4379 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
4380
4381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@option:check"
4384 msgid "Show preview"
4385 msgstr "Mostra l'anteprima"
4386
4387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@option:check"
4390 msgid "Show in groups"
4391 msgstr "Mostra in gruppi"
4392
4393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@option:check"
4396 msgid "Show hidden files"
4397 msgstr "Mostra i file nascosti"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "Additional Information"
4403 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4406 #, kde-format
4407 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4408 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@label:listbox"
4413 msgid "View mode:"
4414 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@label:listbox"
4419 msgid "Sorting:"
4420 msgstr "Ordinamento:"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4423 #, kde-format
4424 msgid "View options:"
4425 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
4426
4427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4430 msgid "Current folder"
4431 msgstr "Cartella attuale"
4432
4433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4436 msgid "Current folder and sub-folders"
4437 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4442 msgid "All folders"
4443 msgstr "Tutte le cartelle"
4444
4445 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@title:group"
4448 msgid "Apply to:"
4449 msgstr "Applica a:"
4450
4451 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@option:check"
4454 msgid "Use as default view settings"
4455 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4462 "continue?"
4463 msgstr ""
4464 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
4465 "modificate. Vuoi continuare?"
4466
4467 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@info"
4470 msgid ""
4471 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4472 msgstr ""
4473 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
4474 "continuare?"
4475
4476 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:window"
4479 msgid "Applying View Properties"
4480 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
4481
4482 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@info:progress"
4485 msgid "Counting folders: %1"
4486 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
4487
4488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info:progress"
4491 msgid "Folders: %1"
4492 msgstr "Cartelle: %1"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4497 msgid "Zoom:"
4498 msgstr "Ingrandimento:"
4499
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4501 #, kde-format
4502 msgid "Zoom"
4503 msgstr "Ingrandimento"
4504
4505 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4508 msgid "Sets the size of the file icons."
4509 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
4510
4511 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4512 #, kde-format
4513 msgid "Stop"
4514 msgstr "Ferma"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@tooltip"
4519 msgid "Stop loading"
4520 msgstr "Ferma il caricamento"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4523 #, kde-kuit-format
4524 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4525 msgid ""
4526 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4527 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4528 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4529 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4530 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4531 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4532 "device.</item></list></para>"
4533 msgstr ""
4534 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
4535 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
4536 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
4537 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
4538 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
4539 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
4540 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
4541 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
4542
4543 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@action:inmenu"
4546 msgid "Show Zoom Slider"
4547 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@action:inmenu"
4552 msgid "Show Space Information"
4553 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4554
4555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@info:status Free disk space"
4558 msgid "%1 free"
4559 msgstr "%1 liberi"
4560
4561 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4564 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4565 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
4566
4567 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4568 #, kde-format
4569 msgid "Trash Emptied"
4570 msgstr "Cestino svuotato"
4571
4572 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4573 #, kde-format
4574 msgid "The Trash was emptied."
4575 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
4576
4577 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 msgid "Places"
4581 msgstr "Risorse"
4582
4583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4586 msgid "Count of available Network Shares"
4587 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
4588
4589 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4592 msgid "Settings"
4593 msgstr "Impostazioni"
4594
4595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4598 msgid "A subset of Dolphin settings."
4599 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
4600
4601 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgid "Select Remote Charset"
4604 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
4605
4606 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4607 #, kde-format
4608 msgid "Default"
4609 msgstr "Predefinito"
4610
4611 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4612 #, kde-format
4613 msgid "Reload"
4614 msgstr "Ricarica"
4615
4616 #: views/dolphinview.cpp:642
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@info:status"
4619 msgid "1 Folder selected"
4620 msgid_plural "%1 Folders selected"
4621 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
4622 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
4623
4624 #: views/dolphinview.cpp:643
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@info:status"
4627 msgid "1 File selected"
4628 msgid_plural "%1 Files selected"
4629 msgstr[0] "1 file selezionato"
4630 msgstr[1] "%1 file selezionati"
4631
4632 #: views/dolphinview.cpp:645
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@info:status"
4635 msgid "1 Folder"
4636 msgid_plural "%1 Folders"
4637 msgstr[0] "1 cartella"
4638 msgstr[1] "%1 cartelle"
4639
4640 #: views/dolphinview.cpp:646
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info:status"
4643 msgid "1 File"
4644 msgid_plural "%1 Files"
4645 msgstr[0] "1 file"
4646 msgstr[1] "%1 file"
4647
4648 #: views/dolphinview.cpp:650
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4651 msgid "%1, %2 (%3)"
4652 msgstr "%1, %2 (%3)"
4653
4654 #: views/dolphinview.cpp:654
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:status files (size)"
4657 msgid "%1 (%2)"
4658 msgstr "%1 (%2)"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:660
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:status"
4663 msgid "0 Folders, 0 Files"
4664 msgstr "0 cartelle, 0 file"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "<filename> copy"
4669 msgid "%1 copy"
4670 msgstr "Copia di %1"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1046
4673 #, kde-format
4674 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4675 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4676 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
4677 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1052
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@action:button"
4682 msgid "Open %1 Item"
4683 msgid_plural "Open %1 Items"
4684 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
4685 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
4686
4687 #: views/dolphinview.cpp:1185
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@action:inmenu"
4690 msgid "Side Padding"
4691 msgstr "Spaziatura laterale"
4692
4693 # XXX O ampiezza
4694 #: views/dolphinview.cpp:1189
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@action:inmenu"
4697 msgid "Automatic Column Widths"
4698 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
4699
4700 # XXX O ampiezza
4701 #: views/dolphinview.cpp:1194
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Custom Column Widths"
4705 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:1770
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "Trash operation completed."
4711 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1779
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info:status"
4716 msgid "Delete operation completed."
4717 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
4718
4719 #: views/dolphinview.cpp:1914
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:button"
4722 msgid "Rename and Hide"
4723 msgstr "Rinomina e nascondi"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1921
4726 #, kde-format
4727 msgid ""
4728 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4729 "Do you still want to rename it?"
4730 msgstr ""
4731 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
4732 "dalla vista.\n"
4733 "Vuoi ancora rinominarlo?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:1923
4736 #, kde-format
4737 msgid ""
4738 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4739 "Do you still want to rename it?"
4740 msgstr ""
4741 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
4742 "dalla vista.\n"
4743 "Vuoi ancora rinominarla?"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1925
4746 #, kde-format
4747 msgid "Hide this File?"
4748 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:1925
4751 #, kde-format
4752 msgid "Hide this Folder?"
4753 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:1981
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "The location is empty."
4759 msgstr "La posizione è vuota."
4760
4761 #: views/dolphinview.cpp:1983
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@info:status"
4764 msgid "The location '%1' is invalid."
4765 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2229
4768 #, kde-format
4769 msgid "Loading..."
4770 msgstr "Caricamento in corso..."
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2248
4773 #, kde-format
4774 msgid "Loading canceled"
4775 msgstr "Caricamento annullato"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2250
4778 #, kde-format
4779 msgid "No items matching the filter"
4780 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2252
4783 #, kde-format
4784 msgid "No items matching the search"
4785 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2254
4788 #, kde-format
4789 msgid "Trash is empty"
4790 msgstr "Il cestino è vuoto"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2257
4793 #, kde-format
4794 msgid "No tags"
4795 msgstr "Nessuna etichetta"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2260
4798 #, kde-format
4799 msgid "No files tagged with \"%1\""
4800 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2264
4803 #, kde-format
4804 msgid "No recently used items"
4805 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2266
4808 #, kde-format
4809 msgid "No shared folders found"
4810 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2268
4813 #, kde-format
4814 msgid "No relevant network resources found"
4815 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2270
4818 #, kde-format
4819 msgid "No MTP-compatible devices found"
4820 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2272
4823 #, kde-format
4824 msgid "No Apple devices found"
4825 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2274
4828 #, kde-format
4829 msgid "No Bluetooth devices found"
4830 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2276
4833 #, kde-format
4834 msgid "Folder is empty"
4835 msgstr "La cartella è vuota"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@action"
4840 msgid "Create Folder..."
4841 msgstr "Crea cartella..."
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4844 #, kde-kuit-format
4845 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 msgid ""
4847 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4848 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4849 msgstr ""
4850 "Rinomina gli elementi nella tua selezione attuale.<nl/>La rinomina "
4851 "contemporanea di più elementi equivale ad avere i nuovi nomi che "
4852 "differiscono solo per un numero."
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4855 #, kde-kuit-format
4856 msgctxt "@info:whatsthis"
4857 msgid ""
4858 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4859 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4860 "from if disk space is needed."
4861 msgstr ""
4862 "Sposta gli elementi nella tua selezione attuale nel <filename>Cestino</"
4863 "filename>.<nl/>Il cestino è un archivio temporaneo dove gli elementi possono "
4864 "essere eliminati se è necessario recuperare spazio disco."
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4867 #, kde-kuit-format
4868 msgctxt "@info:whatsthis"
4869 msgid ""
4870 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4871 "recovered by normal means."
4872 msgstr ""
4873 "Elimina completamente gli elementi nella tua selezione attuale. Non possono "
4874 "essere ripristinati tramite metodi ordinari."
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4879 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4880 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:inmenu File"
4885 msgid "Duplicate Here"
4886 msgstr "Duplica qui"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu File"
4891 msgid "Properties"
4892 msgstr "Proprietà"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4895 #, kde-kuit-format
4896 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4897 msgid ""
4898 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4899 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4900 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4901 "there like managing read- and write-permissions."
4902 msgstr ""
4903 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
4904 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
4905 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
4906 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
4907 "scrittura."
4908
4909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@action:incontextmenu"
4912 msgid "Copy Location"
4913 msgstr "Copia posizione"
4914
4915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4918 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4919 msgstr ""
4920 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:inmenu File"
4925 msgid "Move to Trash…"
4926 msgstr "Cestina..."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu File"
4931 msgid "Delete…"
4932 msgstr "Elimina…"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@action:inmenu File"
4937 msgid "Duplicate Here…"
4938 msgstr "Duplica qui…"
4939
4940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@action:incontextmenu"
4943 msgid "Copy Location…"
4944 msgstr "Copia posizione…"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4951 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4952 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4953 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4954 "interface> option is enabled.</para>"
4955 msgstr ""
4956 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
4957 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
4958 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
4959 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
4960 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
4961 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4964 #, kde-kuit-format
4965 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4966 msgid ""
4967 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4968 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4969 "the overview in folders with many items.</para>"
4970 msgstr ""
4971 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
4972 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
4973 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4976 #, kde-kuit-format
4977 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4978 msgid ""
4979 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4980 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4981 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4982 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4983 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4984 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4985 "of multiple folders in the same list.</para>"
4986 msgstr ""
4987 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
4988 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
4989 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
4990 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
4991 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
4992 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
4993 "lasciare la posizione attuale facendo clic alla sua sinistra. In questo "
4994 "modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso elenco.</"
4995 "para>"
4996
4997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:intoolbar"
5000 msgid "View Mode"
5001 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5006 msgid "This increases the icon size."
5007 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@action:inmenu View"
5012 msgid "Reset Zoom Level"
5013 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5014
5015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5016 #, kde-format
5017 msgid "Zoom To Default"
5018 msgstr "Zoom predefinito"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5023 msgid "This resets the icon size to default."
5024 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5029 msgid "This reduces the icon size."
5030 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5035 msgid "Zoom"
5036 msgstr "Ingrandimento"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:intoolbar"
5041 msgid "Show Previews"
5042 msgstr "Mostra anteprime"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info"
5047 msgid "Show preview of files and folders"
5048 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5051 #, kde-kuit-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis"
5053 msgid ""
5054 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5055 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5056 "the images."
5057 msgstr ""
5058 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5059 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5060 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5065 msgid "Folders First"
5066 msgstr "Prima le cartelle"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5071 msgid "Hidden Files Last"
5072 msgstr "File nascosti per ultimi"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@action:inmenu View"
5077 msgid "Sort By"
5078 msgstr "Ordina per"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:inmenu View"
5083 msgid "Show Additional Information"
5084 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@action:inmenu View"
5089 msgid "Show in Groups"
5090 msgstr "Mostra in Gruppi"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@info:whatsthis"
5095 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5096 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@action:inmenu View"
5101 msgid "Show Hidden Files"
5102 msgstr "Mostra i file nascosti"
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5105 #, kde-kuit-format
5106 msgctxt "@info:whatsthis"
5107 msgid ""
5108 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5109 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5110 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5111 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5112 "hidden.</para>"
5113 msgstr ""
5114 "<para>Quando questa opzione è abilitata i file e le cartelle "
5115 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5116 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5117 "perché il loro nome inizia con un «.». In generale, non è necessario che gli "
5118 "utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</para>"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Adjust View Display Style..."
5124 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista..."
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid ""
5130 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5131 msgstr ""
5132 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5133 "possono essere modificate."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Icons"
5139 msgstr "Icone"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Icons view mode"
5145 msgstr "Modalità vista a icone"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Compatta"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@info"
5156 msgid "Compact view mode"
5157 msgstr "Modalità vista compatta"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5162 msgid "Details"
5163 msgstr "Dettagli"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@info"
5168 msgid "Details view mode"
5169 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Z-A"
5175 msgstr "Z-A"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "A-Z"
5181 msgstr "A-Z"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Largest First"
5187 msgstr "Prima i più grandi"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Smallest First"
5193 msgstr "Prima i più piccoli"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Newest First"
5199 msgstr "Prima i più nuovi"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Oldest First"
5205 msgstr "Prima i più datati"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "Sort descending"
5210 msgid "Highest First"
5211 msgstr "Prima i più alti"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "Sort ascending"
5216 msgid "Lowest First"
5217 msgstr "Prima i più bassi"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "Sort descending"
5222 msgid "Descending"
5223 msgstr "Decrescente"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "Sort ascending"
5228 msgid "Ascending"
5229 msgstr "Crescente"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5232 #, kde-format
5233 msgctxt ""
5234 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5235 "selection is empty when this text is shown."
5236 msgid "Actions for Current View"
5237 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5238
5239 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5240 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5243 #. and a fallback will be used.
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5245 #, kde-format
5246 msgid "Actions for %1"
5247 msgstr "Azioni per %1"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5250 #, kde-format
5251 msgctxt ""
5252 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5253 "of selected files/folders."
5254 msgid "Actions for One Selected Item"
5255 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5256 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5257 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5258
5259 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info:status"
5262 msgid "Updating version information..."
5263 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione..."
5264
5265 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5266 #~ msgstr ""
5267 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
5268
5269 #~ msgid ""
5270 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5271 #~ "\"%2\"</application>."
5272 #~ msgid_plural ""
5273 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5274 #~ "<application>%2</application>."
5275 #~ msgstr[0] ""
5276 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
5277 #~ "<application>«%2»</application>."
5278 #~ msgstr[1] ""
5279 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
5280 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
5281
5282 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5283 #~ msgid ", "
5284 #~ msgstr ", "
5285
5286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5289 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5290 #~ "commands and configuration options."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
5293 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
5294 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5299 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5300 #~ msgstr ""
5301 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
5302 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5303
5304 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5307 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5308 #~ msgstr ""
5309 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
5310 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5315 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5316 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5317 #~ "help is available for a spot.</para>"
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
5320 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
5321 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
5322 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
5323 #~ "guida per un punto.</para>"
5324
5325 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5328 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5329 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5330 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5331 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5332 #~ "used to this.</para>"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
5335 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
5336 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
5337 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
5338 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
5339 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
5340
5341 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5344 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
5347 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
5348
5349 #~ msgctxt "@info:credit"
5350 #~ msgid ""
5351 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5352 #~ "Angelaccio"
5353 #~ msgstr ""
5354 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
5355 #~ "Angelaccio"
5356
5357 #~ msgid "Font family"
5358 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
5359
5360 #~ msgid "Font size"
5361 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
5362
5363 #~ msgid "Italic"
5364 #~ msgstr "Corsivo"
5365
5366 #~ msgid "Font weight"
5367 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
5368
5369 #~ msgid ""
5370 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
5373 #~ "secondaria e correzione bug"
5374
5375 #~ msgid "Leading Column Padding"
5376 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5377
5378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5379 #~ msgid "Leading Column Padding"
5380 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
5381
5382 #~ msgctxt "width x height"
5383 #~ msgid "%1 x %2"
5384 #~ msgstr "%1 x %2"
5385
5386 #~ msgctxt "@item"
5387 #~ msgid "Eject"
5388 #~ msgstr "Espelli"
5389
5390 #~ msgctxt "@item"
5391 #~ msgid "Release"
5392 #~ msgstr "Rilascia"
5393
5394 #~ msgctxt "@item"
5395 #~ msgid "Safely Remove"
5396 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
5397
5398 #~ msgctxt "@item"
5399 #~ msgid "Unmount"
5400 #~ msgstr "Smonta"
5401
5402 #~ msgctxt "@info"
5403 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5404 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
5405
5406 #~ msgctxt "@info"
5407 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
5410 #~ "restituito: %2"
5411
5412 #~ msgctxt "@info"
5413 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5414 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
5415
5416 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5417 #~ msgid "Open in New Tab"
5418 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
5419
5420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5421 #~ msgid "Open in New Window"
5422 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
5423
5424 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5425 #~ msgid "Mount"
5426 #~ msgstr "Monta"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Edit..."
5430 #~ msgstr "Modifica..."
5431
5432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5433 #~ msgid "Remove"
5434 #~ msgstr "Rimuovi"
5435
5436 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5437 #~ msgid "Hide"
5438 #~ msgstr "Nascondi"
5439
5440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5441 #~ msgid "Add Entry..."
5442 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
5443
5444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5445 #~ msgid "Icon Size"
5446 #~ msgstr "Dimensione icone"
5447
5448 #~ msgctxt "Small icon size"
5449 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5450 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
5451
5452 #~ msgctxt "Medium icon size"
5453 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5454 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
5455
5456 #~ msgctxt "Large icon size"
5457 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5458 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5459
5460 #~ msgctxt "Huge icon size"
5461 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5462 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
5463
5464 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5466 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5469 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5470 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:window"
5473 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5474 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
5475
5476 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5477 #~ msgid "Sett&ings"
5478 #~ msgstr "&Impostazioni"
5479
5480 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5481 #~ msgid "Control"
5482 #~ msgstr "Controllo"
5483
5484 #~ msgctxt "@action"
5485 #~ msgid "Show menu"
5486 #~ msgstr "Mostra il menu"
5487
5488 #~ msgctxt "@title:group"
5489 #~ msgid "Services"
5490 #~ msgstr "Servizi"
5491
5492 #~ msgctxt "@title"
5493 #~ msgid "Dolphin Part"
5494 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5497 #~ msgid "Url Navigator"
5498 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5499 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
5500 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
5501
5502 #~ msgctxt "@item:intable"
5503 #~ msgid "Unknown"
5504 #~ msgstr "Sconosciuto"
5505
5506 #~ msgctxt "@info"
5507 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5508 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
5509
5510 #~ msgctxt "@info:status"
5511 #~ msgid "Unknown size"
5512 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
5513
5514 #~ msgctxt "@label:textbox"
5515 #~ msgid "Start in:"
5516 #~ msgstr "Avvio in:"
5517
5518 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5519 #~ msgid "Window options:"
5520 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
5521
5522 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5523 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5524 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5527 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5528 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
5529
5530 #~ msgctxt "@title:window"
5531 #~ msgid "Rename Items"
5532 #~ msgstr "Rinomina elementi"
5533
5534 #~ msgctxt "@label:textbox"
5535 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5536 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:status"
5539 #~ msgid "New name #"
5540 #~ msgstr "Nuovo nome #"
5541
5542 #~ msgctxt "@label:textbox"
5543 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5544 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5545 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
5546 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
5547
5548 #~ msgctxt "@info"
5549 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5550 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
5551
5552 #~ msgctxt "@title:window"
5553 #~ msgid "View Properties"
5554 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
5555
5556 #~ msgid "Show facets widget"
5557 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
5558
5559 #~ msgctxt "@action:button"
5560 #~ msgid "Fewer Options"
5561 #~ msgstr "Meno opzioni"
5562
5563 #~ msgctxt "@action:button"
5564 #~ msgid "More Options"
5565 #~ msgstr "Più opzioni"
5566
5567 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5568 #~ msgid ""
5569 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5570 #~ "service is disabled."
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
5573 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
5574
5575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5576 #~ msgid ""
5577 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5578 #~ "indexed."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
5581 #~ "posizione non è indicizzata."
5582
5583 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5584 #~ msgid ""
5585 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5586 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5587 #~ msgstr ""
5588 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
5589 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
5590
5591 #~ msgctxt "@option:check"
5592 #~ msgid "Any"
5593 #~ msgstr "Qualsiasi"
5594
5595 #~ msgctxt "@option:check"
5596 #~ msgid "Folders"
5597 #~ msgstr "Cartelle"
5598
5599 #~ msgctxt "@option:option"
5600 #~ msgid "Anytime"
5601 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
5602
5603 #~ msgctxt "@option:option"
5604 #~ msgid "Today"
5605 #~ msgstr "Oggi"
5606
5607 #~ msgctxt "@option:option"
5608 #~ msgid "Yesterday"
5609 #~ msgstr "Ieri"
5610
5611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5613 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
5614
5615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5616 #~ msgid "Go"
5617 #~ msgstr "Vai"
5618
5619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5620 #~ msgid "Tools"
5621 #~ msgstr "Strumenti"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5624 #~ msgid "Panels"
5625 #~ msgstr "Pannelli"
5626
5627 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5628 #~ msgid "Preview"
5629 #~ msgstr "Anteprima"
5630
5631 #~ msgid "stop"
5632 #~ msgstr "ferma"
5633
5634 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5635 #~ msgid "Add to Places"
5636 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
5637
5638 #, fuzzy
5639 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5640 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5641 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5642 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
5643
5644 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5645 #~ msgid "Descending"
5646 #~ msgstr "Decrescente"
5647
5648 #~ msgctxt "@title:window"
5649 #~ msgid "Configure Shown Data"
5650 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
5651
5652 #~ msgctxt "@label::textbox"
5653 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5654 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
5655
5656 #~ msgctxt "action:button"
5657 #~ msgid "Everywhere"
5658 #~ msgstr "Ovunque"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5661 #~ msgid "Unchanged"
5662 #~ msgstr "Non modificata"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5665 #~ msgid "Horizontally flipped"
5666 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "180° rotated"
5670 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
5671
5672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5673 #~ msgid "Vertically flipped"
5674 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
5675
5676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5677 #~ msgid "Transposed"
5678 #~ msgstr "Trasposta"
5679
5680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5681 #~ msgid "90° rotated"
5682 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
5683
5684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5685 #~ msgid "Transversed"
5686 #~ msgstr "Trasversale"
5687
5688 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5689 #~ msgid "270° rotated"
5690 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
5691
5692 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5693 #~ msgid "%1/s"
5694 #~ msgstr "%1/s"
5695
5696 #~ msgctxt "@label"
5697 #~ msgid "Label:"
5698 #~ msgstr "Etichetta:"
5699
5700 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5701 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
5702
5703 #~ msgctxt "@label"
5704 #~ msgid "Location:"
5705 #~ msgstr "Posizione:"
5706
5707 #~ msgctxt "@label"
5708 #~ msgid "Choose an icon:"
5709 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
5710
5711 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5712 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
5713
5714 #~ msgctxt "@title:window"
5715 #~ msgid "Add Places Entry"
5716 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
5717
5718 #~ msgctxt "@title:window"
5719 #~ msgid "Edit Places Entry"
5720 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
5721
5722 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5723 #~ msgid "Show All Entries"
5724 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
5725
5726 #~ msgctxt "@title:group"
5727 #~ msgid "Properties"
5728 #~ msgstr "Proprietà"
5729
5730 #~ msgctxt "@title:group"
5731 #~ msgid "Additional Information Shown"
5732 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
5733
5734 #~ msgctxt "@title:group"
5735 #~ msgid "Apply View Properties To"
5736 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
5737
5738 #~ msgctxt "@option:check"
5739 #~ msgid "Use these view properties as default"
5740 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
5741
5742 #~ msgctxt "option:check"
5743 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5744 #~ msgstr ""
5745 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
5746 #~ "quello di sinistra"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:textbox"
5749 #~ msgid "Location:"
5750 #~ msgstr "Posizione:"
5751
5752 #~ msgctxt "@title:group"
5753 #~ msgid "Icon Size"
5754 #~ msgstr "Dimensione icone"
5755
5756 #~ msgctxt "@label:listbox"
5757 #~ msgid "Preview:"
5758 #~ msgstr "Anteprima:"
5759
5760 #~ msgctxt "@title:group"
5761 #~ msgid "Text"
5762 #~ msgstr "Testo"
5763
5764 #~ msgctxt "@label:listbox"
5765 #~ msgid "Font:"
5766 #~ msgstr "Carattere:"
5767
5768 #~ msgctxt "@label:listbox"
5769 #~ msgid "Width:"
5770 #~ msgstr "Larghezza:"
5771
5772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5773 #~ msgid "Small"
5774 #~ msgstr "Piccola"
5775
5776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5777 #~ msgid "Medium"
5778 #~ msgstr "Media"
5779
5780 #~ msgctxt "@option:check"
5781 #~ msgid "Expandable folders"
5782 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
5783
5784 #~ msgctxt "@label"
5785 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5786 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:button"
5789 #~ msgid "Additional Information"
5790 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5793 #~ msgid "Select All"
5794 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5797 #~ msgid "Reload"
5798 #~ msgstr "Ricarica"
5799
5800 #~ msgctxt "@label"
5801 #~ msgid "Image Size"
5802 #~ msgstr "Dimensione file"
5803
5804 #~ msgctxt "@item"
5805 #~ msgid "Places"
5806 #~ msgstr "Risorse"
5807
5808 #~ msgctxt "@item"
5809 #~ msgid "Recently Saved"
5810 #~ msgstr "Salvati di recente"
5811
5812 #~ msgctxt "@item"
5813 #~ msgid "Search For"
5814 #~ msgstr "Cerca"
5815
5816 #~ msgctxt "@item"
5817 #~ msgid "Devices"
5818 #~ msgstr "Dispositivi"
5819
5820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgid "Home"
5822 #~ msgstr "Home"
5823
5824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5825 #~ msgid "Network"
5826 #~ msgstr "Rete"
5827
5828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5829 #~ msgid "Root"
5830 #~ msgstr "Radice"
5831
5832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5833 #~ msgid "Trash"
5834 #~ msgstr "Cestino"
5835
5836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5837 #~ msgid "Today"
5838 #~ msgstr "Oggi"
5839
5840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgid "Yesterday"
5842 #~ msgstr "Ieri"
5843
5844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5845 #~ msgid "This Month"
5846 #~ msgstr "Questo mese"
5847
5848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5849 #~ msgid "Last Month"
5850 #~ msgstr "Mese scorso"
5851
5852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5853 #~ msgid "Documents"
5854 #~ msgstr "Documenti"
5855
5856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5857 #~ msgid "Images"
5858 #~ msgstr "Immagini"
5859
5860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5861 #~ msgid "Audio Files"
5862 #~ msgstr "File audio"
5863
5864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5865 #~ msgid "Videos"
5866 #~ msgstr "Video"
5867
5868 #, fuzzy
5869 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5870 #~| msgid "Empty Trash"
5871 #~ msgid "Empty Search"
5872 #~ msgstr "Svuota il cestino"
5873
5874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5875 #~ msgid "&Delete"
5876 #~ msgstr "&Elimina"
5877
5878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5879 #~ msgid "&Move to Trash"
5880 #~ msgstr "&Cestina"
5881
5882 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5883 #~ msgid "Rename..."
5884 #~ msgstr "Rinomina..."
5885
5886 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5887 #~ msgid "Help"
5888 #~ msgstr "Aiuto"
5889
5890 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5891 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5892 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
5893
5894 #~ msgctxt "@label"
5895 #~ msgid "Date"
5896 #~ msgstr "Data"
5897
5898 #~ msgctxt "option:check"
5899 #~ msgid "Natural sorting of items"
5900 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
5901
5902 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5903 #~ msgid "%1 - current folder"
5904 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
5905
5906 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5907 #~ msgid "%1 - current device"
5908 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
5909
5910 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5911 #~ msgid "%1 - all devices"
5912 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
5913
5914 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5916 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
5917
5918 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5919 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5920 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5923 #~ msgid "Paste Into Folder"
5924 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5927 #~ msgid "%A"
5928 #~ msgstr "%A"
5929
5930 #~ msgctxt ""
5931 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5932 #~ "locale, and %Y is full year number"
5933 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5934 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5935
5936 #~ msgctxt ""
5937 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5938 #~ "and %Y is full year number"
5939 #~ msgid "%B, %Y"
5940 #~ msgstr "%B, %Y"
5941
5942 #~ msgctxt "@info"
5943 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
5946
5947 #~ msgctxt "@title:group"
5948 #~ msgid "Mouse"
5949 #~ msgstr "Mouse"
5950
5951 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5952 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5953 #~ msgstr "Doppio clic per aprire file e cartelle"
5954
5955 #~ msgctxt "@info:status"
5956 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5957 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Paste"
5961 #~ msgstr "Incolla"
5962
5963 #~ msgctxt "@label:textbox"
5964 #~ msgid "Find:"
5965 #~ msgstr "Trova:"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:status"
5968 #~ msgid "Update of version information failed."
5969 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
5970
5971 #~ msgctxt "@info:status"
5972 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5973 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
5974
5975 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5976 #~ msgid "Copy Text"
5977 #~ msgstr "Copia testo"
5978
5979 #~ msgctxt "@title:group Date"
5980 #~ msgid "Last Week"
5981 #~ msgstr "La settimana scorsa"
5982
5983 #~ msgctxt ""
5984 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5985 #~ "full year number"
5986 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5987 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
5988
5989 #~ msgid "Zoom slider"
5990 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
5991
5992 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5993 #~ msgid "Today"
5994 #~ msgstr "Oggi"
5995
5996 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5997 #~ msgid "Yesterday"
5998 #~ msgstr "Ieri"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "View Properties"
6002 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6003
6004 #~ msgctxt "@option:check"
6005 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6006 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Do not create previews for"
6010 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6011
6012 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6013 #~ msgid "Local files above:"
6014 #~ msgstr "File locali maggiori di:"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "Version Control Systems"
6018 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6019
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6021 #~ msgid "By Name"
6022 #~ msgstr "Per nome"
6023
6024 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6025 #~ msgid "By Size"
6026 #~ msgstr "Per dimensione"
6027
6028 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6029 #~ msgid "By Permissions"
6030 #~ msgstr "Per permessi"
6031
6032 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6033 #~ msgid "By Owner"
6034 #~ msgstr "Per proprietario"
6035
6036 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6037 #~ msgid "By Group"
6038 #~ msgstr "Per gruppo"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6041 #~ msgid "By Link Destination"
6042 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6043
6044 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6045 #~ msgid "Copy Information Message"
6046 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6047
6048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6049 #~ msgid "Copy Error Message"
6050 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6051
6052 #~ msgctxt "@label"
6053 #~ msgid "Trash"
6054 #~ msgstr "Cestino"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:intable"
6057 #~ msgid "Name"
6058 #~ msgstr "Nome"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Size"
6062 #~ msgstr "Dimensione"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Date"
6066 #~ msgstr "Data"
6067
6068 #~ msgctxt "@item:intable"
6069 #~ msgid "Permissions"
6070 #~ msgstr "Permessi"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:intable"
6073 #~ msgid "Owner"
6074 #~ msgstr "Proprietario"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:intable"
6077 #~ msgid "Group"
6078 #~ msgstr "Gruppo"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:intable"
6081 #~ msgid "Type"
6082 #~ msgstr "Tipo"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:intable"
6085 #~ msgid "Destination"
6086 #~ msgstr "Destinazione"
6087
6088 #~ msgctxt "@item:intable"
6089 #~ msgid "Path"
6090 #~ msgstr "Percorso"
6091
6092 #~ msgctxt "@item:intable"
6093 #~ msgid "No destination"
6094 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6095
6096 #~ msgctxt "@item:intable"
6097 #~ msgid "items"
6098 #~ msgstr "elementi"
6099
6100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6101 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6102 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6103
6104 #~ msgctxt "@label"
6105 #~ msgid "Additional information"
6106 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6107
6108 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6109 #~ msgid "%1 (%2)"
6110 #~ msgstr "%1 (%2)"
6111
6112 #~ msgctxt "@option:check"
6113 #~ msgid "Rename inline"
6114 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:tab"
6117 #~ msgid "Column"
6118 #~ msgstr "Colonna"
6119
6120 #~ msgctxt "@title:group"
6121 #~ msgid "Grid"
6122 #~ msgstr "Griglia"
6123
6124 #~ msgctxt "@label:listbox"
6125 #~ msgid "Arrangement:"
6126 #~ msgstr "Disposizione:"
6127
6128 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6129 #~ msgid "Columns"
6130 #~ msgstr "Colonne"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6133 #~ msgid "Rows"
6134 #~ msgstr "Righe"
6135
6136 #~ msgctxt "@label:listbox"
6137 #~ msgid "Grid spacing:"
6138 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6141 #~ msgid "None"
6142 #~ msgstr "Nessuno"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6145 #~ msgid "Small"
6146 #~ msgstr "Piccola"
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6149 #~ msgid "Medium"
6150 #~ msgstr "Media"
6151
6152 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6153 #~ msgid "Large"
6154 #~ msgstr "Grande"
6155
6156 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6157 #~ msgid "Column"
6158 #~ msgstr "Colonna"
6159
6160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6161 #~ msgid "Resize column"
6162 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
6163
6164 #~ msgctxt "@option:check"
6165 #~ msgid "Expandable Folders"
6166 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6167
6168 #~ msgctxt "@title:menu"
6169 #~ msgid "Columns"
6170 #~ msgstr "Colonne"
6171
6172 #~ msgctxt "@title::column"
6173 #~ msgid "Link Destination"
6174 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
6175
6176 #~ msgctxt "@title::column"
6177 #~ msgid "Path"
6178 #~ msgstr "Percorso"
6179
6180 #~ msgctxt "@info:status"
6181 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6182 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6185 #~ msgid "Columns"
6186 #~ msgstr "Colonne"
6187
6188 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6189 #~ msgid "Deselect Item"
6190 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
6191
6192 #~ msgctxt "@label"
6193 #~ msgid "Show hidden files"
6194 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
6195
6196 #~ msgctxt "@label"
6197 #~ msgid "Show preview"
6198 #~ msgstr "Mostra anteprima"
6199
6200 #~ msgctxt "@label"
6201 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6202 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
6203
6204 #~ msgid ""
6205 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6206 #~ "the UI)"
6207 #~ msgstr ""
6208 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
6209 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
6210
6211 #~ msgid "Arrangement"
6212 #~ msgstr "Disposizione"
6213
6214 #~ msgid "Item height"
6215 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
6216
6217 #~ msgid "Item width"
6218 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
6219
6220 #~ msgid "Grid spacing"
6221 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
6222
6223 #~ msgid "Number of textlines"
6224 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:button"
6227 #~ msgid "Configure..."
6228 #~ msgstr "Configura..."
6229
6230 #~ msgctxt "@label::textbox"
6231 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6232 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
6233
6234 #~ msgctxt "@label"
6235 #~ msgid "No Tags Available"
6236 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
6237
6238 #~ msgctxt "@label"
6239 #~ msgid "Byte"
6240 #~ msgstr "Byte"
6241
6242 #~ msgctxt "@label"
6243 #~ msgid "KByte"
6244 #~ msgstr "KByte"
6245
6246 #~ msgctxt "@label"
6247 #~ msgid "MByte"
6248 #~ msgstr "MByte"
6249
6250 #~ msgctxt "@label"
6251 #~ msgid "GByte"
6252 #~ msgstr "GByte"
6253
6254 #~ msgctxt "@label"
6255 #~ msgid "All"
6256 #~ msgstr "Tutto"
6257
6258 #~ msgctxt "@label"
6259 #~ msgid "Text"
6260 #~ msgstr "Testo"
6261
6262 #~ msgctxt "@label"
6263 #~ msgid "Search:"
6264 #~ msgstr "Cerca:"
6265
6266 #~ msgctxt "@label"
6267 #~ msgid "What:"
6268 #~ msgstr "Cosa:"
6269
6270 #~ msgctxt "@info"
6271 #~ msgid "Add search option"
6272 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
6273
6274 #~ msgctxt "@action:button"
6275 #~ msgid "Save"
6276 #~ msgstr "Salva"
6277
6278 #~ msgctxt "@info"
6279 #~ msgid "Save search options"
6280 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6281
6282 #~ msgctxt "@action:button"
6283 #~ msgid "Close"
6284 #~ msgstr "Chiudi"
6285
6286 #~ msgctxt "@info"
6287 #~ msgid "Close search options"
6288 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
6289
6290 #~ msgctxt "@info"
6291 #~ msgid "Remove search option"
6292 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
6293
6294 #~ msgctxt "@label"
6295 #~ msgid "Greater Than"
6296 #~ msgstr "Maggiore di"
6297
6298 #~ msgctxt "@label"
6299 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6300 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
6301
6302 #~ msgctxt "@label"
6303 #~ msgid "Less Than"
6304 #~ msgstr "Minore di"
6305
6306 #~ msgctxt "@label"
6307 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6308 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
6309
6310 #~ msgctxt "@label"
6311 #~ msgid "Today"
6312 #~ msgstr "Oggi"
6313
6314 #~ msgctxt "@label"
6315 #~ msgid "Size:"
6316 #~ msgstr "Dimensione:"
6317
6318 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6319 #~ msgid "All"
6320 #~ msgstr "Tutti"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Equal to"
6324 #~ msgstr "Uguale a"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Not Equal to"
6328 #~ msgstr "Non uguale a"
6329
6330 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6331 #~ msgid "Any"
6332 #~ msgstr "Qualsiasi"
6333
6334 # XXX Voto? ML
6335 #~ msgctxt "@label"
6336 #~ msgid "Rating:"
6337 #~ msgstr "Valutazione:"
6338
6339 #~ msgctxt "@label"
6340 #~ msgid "Name:"
6341 #~ msgstr "Nome:"
6342
6343 #~ msgctxt "@title:window"
6344 #~ msgid "Save Search Options"
6345 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
6346
6347 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6348 #~ msgid "Tag"
6349 #~ msgstr "Etichette"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "Close"
6353 #~ msgstr "Chiudi"
6354
6355 #~ msgctxt "@title:menu"
6356 #~ msgid "View Mode"
6357 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6358
6359 #~ msgctxt "@info:status"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6362 #~ msgstr ""
6363 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
6364 #~ "carattere."
6365
6366 #~ msgctxt "@info:status"
6367 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6368 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
6369
6370 #~ msgid "Criteria"
6371 #~ msgstr "Criteri"
6372
6373 #~ msgctxt "@label"
6374 #~ msgid "Width x Height:"
6375 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
6376
6377 #~ msgctxt "@label"
6378 #~ msgid "Total Size:"
6379 #~ msgstr "Dimensione totale:"
6380
6381 #~ msgctxt "@label"
6382 #~ msgid "Type:"
6383 #~ msgstr "Tipo:"
6384
6385 #~ msgctxt "@label"
6386 #~ msgid "Modified:"
6387 #~ msgstr "Modificato:"
6388
6389 #~ msgctxt "@label"
6390 #~ msgid "Owner:"
6391 #~ msgstr "Proprietario:"
6392
6393 #~ msgctxt "@label"
6394 #~ msgid "Permissions:"
6395 #~ msgstr "Permessi:"
6396
6397 #~ msgctxt "@label"
6398 #~ msgid "Tags:"
6399 #~ msgstr "Etichette:"
6400
6401 #~ msgctxt "@label"
6402 #~ msgid "Comment:"
6403 #~ msgstr "Commento:"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Change Tags"
6407 #~ msgstr "Modifica etichette"
6408
6409 #~ msgctxt "@label:textbox"
6410 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6411 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
6412
6413 #~ msgctxt "@label"
6414 #~ msgid "Create new tag:"
6415 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "Delete tag"
6419 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6424 #~ msgstr ""
6425 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
6426 #~ "file?"
6427
6428 #~ msgctxt "@title"
6429 #~ msgid "Delete tag"
6430 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
6431
6432 #~ msgctxt "@action:button"
6433 #~ msgid "Delete"
6434 #~ msgstr "Elimina"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Add Tags..."
6438 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
6439
6440 #~ msgctxt "@label"
6441 #~ msgid "Change..."
6442 #~ msgstr "Modifica..."
6443
6444 #~ msgctxt "@info:progress"
6445 #~ msgid "Changing annotations"
6446 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:window"
6449 #~ msgid "Change Comment"
6450 #~ msgstr "Modifica commento"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Add Comment"
6454 #~ msgstr "Aggiungi commento"
6455
6456 #~ msgctxt "@option:check"
6457 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6458 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6461 #~ msgid "Size"
6462 #~ msgstr "Dimensione"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6465 #~ msgid "Permissions"
6466 #~ msgstr "Permessi"
6467
6468 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6469 #~ msgid "Owner"
6470 #~ msgstr "Proprietario"
6471
6472 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6473 #~ msgid "Type"
6474 #~ msgstr "Tipo"
6475
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "SVN Update"
6478 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6482 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "SVN Commit..."
6486 #~ msgstr "SVN Applica..."
6487
6488 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6489 #~ msgid "SVN Add"
6490 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6493 #~ msgid "SVN Delete"
6494 #~ msgstr "SVN Elimina"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6498 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
6499
6500 #~ msgctxt "@info:status"
6501 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6502 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "Updated SVN repository."
6506 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Description:"
6510 #~ msgstr "Descrizione:"
6511
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "SVN Commit"
6514 #~ msgstr "SVN Applica"
6515
6516 #~ msgctxt "@action:button"
6517 #~ msgid "Commit"
6518 #~ msgstr "Applicazione"
6519
6520 #~ msgctxt "@info:status"
6521 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6522 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
6523
6524 #~ msgctxt "@info:status"
6525 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6526 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
6527
6528 #~ msgctxt "@info:status"
6529 #~ msgid "Committed SVN changes."
6530 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
6531
6532 #~ msgctxt "@info:status"
6533 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6534 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
6535
6536 #~ msgctxt "@info:status"
6537 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6538 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
6539
6540 #~ msgctxt "@info:status"
6541 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6542 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
6543
6544 #~ msgctxt "@info:status"
6545 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6546 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
6547
6548 #~ msgctxt "@info:status"
6549 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6550 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
6551
6552 #~ msgctxt "@info:status"
6553 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6554 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
6555
6556 #~ msgctxt "@item::intable"
6557 #~ msgid "Normal"
6558 #~ msgstr "Normale"
6559
6560 #~ msgctxt "@item::intable"
6561 #~ msgid "Update required"
6562 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
6563
6564 #~ msgctxt "@item::intable"
6565 #~ msgid "Locally modified"
6566 #~ msgstr "Modificato localmente"
6567
6568 #~ msgctxt "@item::intable"
6569 #~ msgid "Added"
6570 #~ msgstr "Aggiunto"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6573 #~ msgid "Size"
6574 #~ msgstr "Dimensione"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6577 #~ msgid "Date"
6578 #~ msgstr "Data"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6581 #~ msgid "Permissions"
6582 #~ msgstr "Permessi"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6585 #~ msgid "Owner"
6586 #~ msgstr "Proprietario"
6587
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6589 #~ msgid "Group"
6590 #~ msgstr "Gruppo"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6593 #~ msgid "Type"
6594 #~ msgstr "Tipo"
6595
6596 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6597 #~ msgid "Size"
6598 #~ msgstr "Dimensione"
6599
6600 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6601 #~ msgid "Date"
6602 #~ msgstr "Data"
6603
6604 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Permessi"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6609 #~ msgid "Owner"
6610 #~ msgstr "Proprietario"
6611
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6613 #~ msgid "Group"
6614 #~ msgstr "Gruppo"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6617 #~ msgid "Type"
6618 #~ msgstr "Tipo"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:menu"
6621 #~ msgid "Additional Information"
6622 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6625 #~ msgid "Get Service Menu..."
6626 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
6627
6628 #~ msgctxt "@title:menu"
6629 #~ msgid "Navigation Bar"
6630 #~ msgstr "Barra di navigazione"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6633 #~ msgid "Click to begin the search"
6634 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
6635
6636 #~ msgctxt "@label"
6637 #~ msgid "Date Modified"
6638 #~ msgstr "Data modificata"
6639
6640 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6641 #~ msgid "Not yet tagged"
6642 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6645 #~ msgid "with optional icon and description"
6646 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
6647
6648 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6649 #~ msgid "No Tags"
6650 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
6651
6652 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6653 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
6654
6655 #~ msgctxt "@label"
6656 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6657 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Copy operation completed."
6661 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
6662
6663 #~ msgctxt "@info:status"
6664 #~ msgid "Move operation completed."
6665 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Link operation completed."
6669 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
6670
6671 #~ msgctxt "@info:status"
6672 #~ msgid "Renaming operation completed."
6673 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6676 #~ msgid "Move To Trash"
6677 #~ msgstr "Sposta nel cestino"