1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgstr "Vytvoriť nový"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
56 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
124 msgstr "Prejsť dopredu"
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
293 msgctxt "@info:whatsthis"
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
457 msgctxt "@action:intoolbar"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
512 #| msgctxt "@title:window"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
520 msgctxt "@info:whatsthis"
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
732 msgctxt "@title:menu"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
738 msgctxt "@info:whatsthis"
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
762 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgstr "Ďalšia karta"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Predošlá karta"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
836 msgctxt "@title:window"
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
857 msgctxt "@info:whatsthis"
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@info:whatsthis"
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 msgctxt "@title:window"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
964 msgctxt "@title:window"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
976 msgctxt "@info:whatsthis"
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1358 msgctxt "@action:button"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1444 msgctxt "@title:window"
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1473 msgctxt "@title:menu"
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1492 msgctxt "@title:menu"
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:506
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:510
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Panel umiestenia"
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1583 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1584 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1585 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1586 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1587 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1588 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1589 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1590 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1591 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1595 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1597 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1598 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1599 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1600 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1601 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1602 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1603 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1604 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1605 "find an item.</item></list></para>"
1607 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1608 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1609 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1610 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1611 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1612 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1613 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1614 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1615 "položku.</item></list></para>"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1634 msgid "Search for %1"
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1645 msgctxt "@info:progress"
1647 msgstr "Zoraďovanie..."
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Hľadá sa..."
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1669 msgctxt "@info:status"
1671 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1673 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Neplatný protokol"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 msgstr "Filtrovať..."
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1748 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1749 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1758 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1759 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1769 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1770 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Jeden súbor"
1778 msgstr[1] "%1 súbory"
1779 msgstr[2] "%1 súborov"
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1787 msgstr[1] "%1 priečinky"
1788 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1793 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1795 msgid_plural "%1 Items"
1796 msgstr[0] "1 položka"
1797 msgstr[1] "%1 položky"
1798 msgstr[2] "%1 položiek"
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1802 msgctxt "@item:intable"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 položka"
1806 msgstr[1] "%1 položky"
1807 msgstr[2] "%1 položiek"
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1811 msgctxt "width × height"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1823 msgctxt "@title:group"
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1829 msgctxt "@title:group Size"
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1835 msgctxt "@title:group Size"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1841 msgctxt "@title:group Size"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1847 msgctxt "@title:group Size"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1853 msgctxt "@title:group Date"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1859 msgctxt "@title:group Date"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Minulý týždeň"
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Pred troma týždňami"
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "Skôr tento mesiac"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2041 msgstr "Spúšťanie, "
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2079 msgstr "Pristupovaný"
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2125 msgstr "Počet riadkov"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Dátum fotografovania"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2140 msgctxt "@label width x height"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Rok vydania"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Pomer strán"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2215 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Prípona súboru"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Čas odstránenia"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Cieľ odkazu"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2247 msgid "Downloaded From"
2248 msgstr "Stiahnuté z"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2263 msgstr "Skupina používateľov"
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Neznáma chyba."
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Správca súborov"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgctxt "@info:credit"
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@info:credit"
2297 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2304 msgctxt "@info:credit"
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info:credit"
2311 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info:credit"
2325 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2356 msgctxt "@info:credit"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2372 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2373 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2375 msgctxt "@info:credit"
2381 msgctxt "@info:credit"
2383 msgstr "David Faure"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Dokumentácia"
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info:shell"
2448 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Dokument na otvorenie"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Automatický posun"
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Premenovať..."
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Presunúť do koša"
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Automatický posun"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Náhľady zobrazené"
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Nastaviť..."
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Zhustený dátum"
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2585 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2586 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2616 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2617 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Inštalovať Konsole"
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2628 msgstr "Umiestnenie"
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2640 msgstr "Akýkoľvek typ"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Audio súbory"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2676 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2694 msgstr "Tento týždeň"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 msgstr "Tento mesiac"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 msgstr "1 alebo viac"
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 msgstr "2 alebo viac"
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2730 msgstr "3 alebo viac"
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgstr "4 alebo viac"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Vymazať výber"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2752 msgctxt "String list separator"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Značka: %2"
2762 msgstr[1] "Značky: %2"
2763 msgstr[2] "Značky: %2"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2767 msgctxt "@action:button"
2769 msgstr "Pridať značky"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2797 msgctxt "action:button"
2799 msgstr "Názov súboru"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2809 msgctxt "action:button"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2815 msgctxt "action:button"
2817 msgstr "Vaše súbory"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2827 msgid "More Search Tools"
2828 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2833 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2835 msgid "Query Results from '%1'"
2836 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:shell"
2841 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2866 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Cutting"
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@info:shell"
2889 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2899 msgctxt "@action:button"
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:shell"
2906 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3054 #| msgid "Duplicate Here"
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3059 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3060 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@action:inmenu"
3070 #| msgid "Move to Trash"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3075 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3076 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@action:button"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "P&remenovať"
3091 msgstr[1] "P&remenovať"
3092 msgstr[2] "P&remenovať"
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgctxt "@title:menu"
3117 #| msgid "Selection"
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "@title:menu"
3125 #| msgid "Selection"
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3138 msgctxt "@label:textbox"
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3155 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3156 "pre správu verzií."
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Reštartovať teraz?"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3166 msgctxt "@option:check"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Použiť systémové písmo"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3200 msgstr "Veľkosť ikony"
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3275 msgid "Position of columns"
3276 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3278 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3281 msgid "Side Padding"
3282 msgstr "Bočná výplň"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3287 msgid "Highlight entire row"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3293 msgid "Expandable folders"
3294 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3299 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3300 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3305 msgid "Recursive directory size limit"
3306 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3329 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3351 msgstr "Režim zobrazenia"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3361 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3362 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Náhľady zobrazené"
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3379 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3396 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3413 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Viditeľné role"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3469 msgid "Additional Information"
3470 msgstr "Ďalšie informácie"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3475 msgid "Should the URL be editable for the user"
3476 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3481 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3482 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3487 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3494 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3503 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3504 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3512 "were removed/renamed ...etc"
3514 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3515 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3516 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3525 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3531 msgstr "Domovská URL"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Prechádzať archívy"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3574 "running in the Terminal panel."
3576 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3582 msgid "Rename inline"
3583 msgstr "Premenovať v riadku"
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3588 msgid "Show selection toggle"
3589 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3602 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3603 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3608 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3609 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3614 msgid "New tab will be open after last one"
3615 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3620 msgid "Show tooltips"
3621 msgstr "Zobrazovať popisky"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3627 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3632 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3633 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3638 msgid "Show the statusbar"
3639 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3644 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3645 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3650 msgid "Show the space information in the statusbar"
3651 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3656 msgid "Lock the layout of the panels"
3657 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3662 msgid "Enlarge Small Previews"
3663 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3672 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Text s indexom"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Povolené moduly"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3695 msgctxt "@title:window"
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3707 msgctxt "@title:group"
3709 msgstr "Pri spustení"
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3713 msgctxt "@title:group"
3715 msgstr "Režimy zobrazenia"
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3719 msgctxt "@title:group"
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Kontextová ponuka"
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3731 msgctxt "@title:group"
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Používateľská odozva"
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3750 msgstr "Upozornenie"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Use common display style for all folders"
3756 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Remember display style for each folder"
3762 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3771 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3772 "nastavenia zobrazenia."
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3776 msgctxt "@title:group"
3778 msgstr "Zobrazenie: "
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3782 msgctxt "option:radio"
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3790 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3796 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Sorting mode: "
3802 msgstr "Režim zoraďovania: "
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Zobrazovať popisky"
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Premenovať v riadku"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3833 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3845 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3847 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3904 msgstr "Vždy sa pýtať"
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3914 msgstr "Spustiť skript"
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3941 msgstr "Stavový riadok"
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3964 msgstr "Bez obmedzenia"
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3975 msgstr "Žiadne ukážky"
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3998 msgctxt "@title:tab"
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4005 msgctxt "@title:tab"
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4012 msgctxt "@title:tab"
4014 msgstr "Podrobnosti"
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "Na konci panelu kariet"
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4048 msgctxt "@title:group"
4050 msgstr "Všeobecné: "
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4090 msgid "New windows:"
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4136 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgstr "Systémové písmo"
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgstr "Vlastné písmo"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4171 msgctxt "@label:listbox"
4173 msgstr "Písmo popisku:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Šírka popisku:"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4209 msgstr "Neobmedzená"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4251 msgstr "Neobmedzená"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Maximálna šírka:"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4279 msgctxt "@option:check"
4281 msgstr "Rozšíriteľné"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4292 msgid "By clicking anywhere on the row"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking on icon or name"
4301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@info:tooltip"
4305 #| msgid "Search for files and folders"
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Open files and folders:"
4308 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Number of items"
4314 msgstr "Počet položiek"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Size of contents, up to "
4320 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4325 msgid_plural " levels deep"
4326 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4327 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4328 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Folder size displays:"
4334 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4338 msgctxt "option:radio as in relative date"
4339 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4344 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4345 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4346 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4350 msgctxt "@title:group"
4352 msgstr "Štýl dátumu:"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4357 msgctxt "@info:tooltip"
4358 msgid "Size: 1 pixel"
4359 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4360 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4361 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4362 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4368 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4386 msgstr "Podrobnosti"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4416 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "Ďalšie informácie"
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4443 msgctxt "@label:listbox"
4445 msgstr "Režim zobrazenia:"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4449 msgctxt "@label:listbox"
4451 msgstr "Zoraďovanie:"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4455 msgid "View options:"
4456 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4462 msgstr "Aktuálny priečinok"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4474 msgstr "Všetky priečinky"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4478 msgctxt "@title:group"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4495 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4501 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4503 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "Applying View Properties"
4509 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4513 msgctxt "@info:progress"
4514 msgid "Counting folders: %1"
4515 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4519 msgctxt "@info:progress"
4521 msgstr "Priečinky: %1"
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4527 msgstr "Priblíženie:"
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4537 msgid "Sets the size of the file icons."
4538 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4548 msgid "Stop loading"
4549 msgstr "Zastaviť načítanie"
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4561 "device.</item></list></para>"
4563 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4564 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4565 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4566 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4567 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4568 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4569 "úložiska.</item></list></para>"
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Zoom Slider"
4575 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Space Information"
4581 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4585 msgctxt "@info:status Free disk space"
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4593 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4597 msgid "Trash Emptied"
4598 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4602 msgid "The Trash was emptied."
4603 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Count of available Network Shares"
4615 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "A subset of Dolphin settings."
4627 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4631 msgid "Select Remote Charset"
4632 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4644 #: views/dolphinview.cpp:642
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 Folder selected"
4648 msgid_plural "%1 Folders selected"
4649 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4650 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4651 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4653 #: views/dolphinview.cpp:643
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File selected"
4657 msgid_plural "%1 Files selected"
4658 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4659 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4660 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4662 #: views/dolphinview.cpp:645
4664 msgctxt "@info:status"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "1 priečinok"
4668 msgstr[1] "%1 priečinky"
4669 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4671 #: views/dolphinview.cpp:646
4673 msgctxt "@info:status"
4675 msgid_plural "%1 Files"
4677 msgstr[1] "%1 súbory"
4678 msgstr[2] "%1 súborov"
4680 #: views/dolphinview.cpp:650
4682 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4684 msgstr "%1, %2 (%3)"
4686 #: views/dolphinview.cpp:654
4688 msgctxt "@info:status files (size)"
4692 #: views/dolphinview.cpp:660
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "0 Folders, 0 Files"
4696 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4698 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4700 msgctxt "<filename> copy"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1046
4706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4708 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4709 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4710 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1052
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Open %1 Item"
4716 msgid_plural "Open %1 Items"
4717 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4718 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4719 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4721 #: views/dolphinview.cpp:1185
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Side Padding"
4725 msgstr "Bočná výplň"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1189
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Automatic Column Widths"
4731 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4733 #: views/dolphinview.cpp:1194
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Custom Column Widths"
4737 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4739 #: views/dolphinview.cpp:1770
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "Trash operation completed."
4743 msgstr "Odstránenie dokončené."
4745 #: views/dolphinview.cpp:1779
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Delete operation completed."
4749 msgstr "Odstránenie dokončené."
4751 #: views/dolphinview.cpp:1914
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Rename and Hide"
4755 msgstr "Premenovať a skryť"
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4760 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4763 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4764 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4766 #: views/dolphinview.cpp:1923
4769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4770 "Do you still want to rename it?"
4772 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4773 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4775 #: views/dolphinview.cpp:1925
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Skryť tento súbor?"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1925
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4785 #: views/dolphinview.cpp:1981
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4791 #: views/dolphinview.cpp:1983
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4797 #: views/dolphinview.cpp:2229
4800 msgstr "Načítava sa..."
4802 #: views/dolphinview.cpp:2248
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2250
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2252
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2254
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Kôš je prázdny"
4822 #: views/dolphinview.cpp:2257
4825 msgstr "Žiadne značky"
4827 #: views/dolphinview.cpp:2260
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4832 #: views/dolphinview.cpp:2264
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2266
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2268
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4847 #: views/dolphinview.cpp:2270
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4852 #: views/dolphinview.cpp:2272
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2274
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2276
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Priečinok je prázdny"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4881 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4882 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4888 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4889 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4890 "from if disk space is needed."
4892 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4893 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4898 msgctxt "@info:whatsthis"
4900 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4901 "recovered by normal means."
4903 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4904 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4908 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4909 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4910 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Duplicate Here"
4916 msgstr "Duplikovať sem"
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4926 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4928 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4929 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4930 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4931 "there like managing read- and write-permissions."
4933 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4934 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4935 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4940 msgctxt "@action:incontextmenu"
4941 msgid "Copy Location"
4942 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4946 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4947 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4948 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4953 #| msgid "Move to Trash"
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Move to Trash…"
4956 msgstr "Presunúť do koša"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4969 #| msgid "Duplicate Here"
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Duplicate Here…"
4972 msgstr "Duplikovať sem"
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 #| msgid "Copy Location"
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4992 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4993 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4994 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4995 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4996 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5006 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5007 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5008 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5022 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5023 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5024 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5025 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5026 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5027 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5028 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5029 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5035 msgstr "Režim zobrazenia"
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5070 msgstr "Priblíženie"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Zobraziť náhľady"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5092 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5093 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Najskôr priečinky"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgstr "Zoradiť podľa"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5148 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5149 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5150 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5151 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5166 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5197 msgstr "Podrobnosti"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5207 msgctxt "Sort descending"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5213 msgctxt "Sort ascending"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Najskôr najväčšie"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Najskôr najmenšie"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Najskôr najnovšie"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Najskôr najstaršie"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Najskôr najvyššie"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Najskôr najnižšie"
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5255 msgctxt "Sort descending"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5261 msgctxt "Sort ascending"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Akcie pre %1"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5291 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5292 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5294 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Updating version information..."
5298 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5300 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5302 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5305 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5306 #~ "\"%2\"</application>."
5308 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5311 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5312 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5314 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5317 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5330 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5331 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5332 #~ "a možnosti nastavení."
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5339 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5340 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5347 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5348 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5355 #~ "help is available for a spot.</para>"
5357 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5358 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5359 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5360 #~ "pre tento prvok."
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5369 #~ "used to this.</para>"
5371 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5372 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5373 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5374 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5375 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5383 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5384 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5386 #~ msgctxt "@info:credit"
5388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5394 #~ msgid "Font family"
5395 #~ msgstr "Rodina písma"
5397 #~ msgid "Font size"
5398 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5403 #~ msgid "Font weight"
5404 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5409 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5412 #~ msgid "Leading Column Padding"
5413 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5419 #~ msgctxt "width x height"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5449 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Open in New Tab"
5453 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Window"
5457 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgstr "Pripojiť"
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5465 #~ msgstr "Upraviť..."
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5469 #~ msgstr "Odstrániť"
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Add Entry..."
5477 #~ msgstr "Pridať položku..."
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5483 #~ msgctxt "Small icon size"
5484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5487 #~ msgctxt "Medium icon size"
5488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5491 #~ msgctxt "Large icon size"
5492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5495 #~ msgctxt "Huge icon size"
5496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5501 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5505 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5509 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5512 #~ msgid "Sett&ings"
5513 #~ msgstr "N&astavenia"
5515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5517 #~ msgstr "Ovládanie"
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Show menu"
5521 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5528 #~ msgid "Dolphin Part"
5529 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5532 #~ msgid "Url Navigator"
5533 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5534 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5535 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5536 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5538 #~ msgctxt "@item:intable"
5543 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5544 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5546 #~ msgctxt "@info:status"
5547 #~ msgid "Unknown size"
5548 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5550 #~ msgctxt "@label:textbox"
5551 #~ msgid "Start in:"
5552 #~ msgstr "Spustiť v:"
5554 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5555 #~ msgid "Window options:"
5556 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5558 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5559 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5560 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5564 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Rename Items"
5568 #~ msgstr "Premenovať položky"
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5572 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5574 #~ msgctxt "@info:status"
5575 #~ msgid "New name #"
5576 #~ msgstr "Nový názov #"
5578 #~ msgctxt "@label:textbox"
5579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5581 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5582 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5583 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "Fewer Options"
5598 #~ msgstr "Menej možností"
5600 #~ msgctxt "@action:button"
5601 #~ msgid "More Options"
5602 #~ msgstr "Viac možností"
5604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5606 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5607 #~ "service is disabled."
5609 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5610 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5614 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5617 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5618 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5622 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5623 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5625 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5626 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5634 #~ msgstr "Priečinky"
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5638 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5644 #~ msgctxt "@option:option"
5645 #~ msgid "Yesterday"
5648 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5649 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5650 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5658 #~ msgstr "Nástroje"
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5669 #~ msgstr "zastaviť"
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5672 #~ msgid "Add to Places"
5673 #~ msgstr "Pridať do miest"
5676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5678 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5679 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5682 #~ msgid "Descending"
5683 #~ msgstr "Zostupne"
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Configure Shown Data"
5687 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5689 #~ msgctxt "@label::textbox"
5690 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5691 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5693 #~ msgctxt "action:button"
5694 #~ msgid "Everywhere"
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Unchanged"
5699 #~ msgstr "Nezmenené"
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Horizontally flipped"
5703 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "180° rotated"
5707 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Vertically flipped"
5711 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transposed"
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "90° rotated"
5719 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "Transversed"
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "270° rotated"
5727 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5738 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5745 #~ msgid "Choose an icon:"
5746 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5749 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Add Places Entry"
5753 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Edit Places Entry"
5757 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Show All Entries"
5761 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Properties"
5765 #~ msgstr "Vlastnosti"
5768 #~| msgctxt "@title:window"
5769 #~| msgid "Additional Information"
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Additional Information Shown"
5772 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Apply View Properties To"
5776 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5778 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgid "Use these view properties as default"
5780 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5782 #~ msgctxt "option:check"
5783 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5785 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Icon Size"
5793 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Expandable folders"
5821 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5825 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5848 #~ msgid "Recently Saved"
5849 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5852 #~ msgid "Search For"
5857 #~ msgstr "Zariadenia"
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Yesterday"
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "This Month"
5885 #~ msgstr "Tento mesiac"
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Last Month"
5889 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Documents"
5893 #~ msgstr "Dokumenty"
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Audio Files"
5901 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5908 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~| msgid "Empty Trash"
5910 #~ msgid "Empty Search"
5911 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5915 #~ msgstr "O&dstrániť"
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Move to Trash"
5919 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5922 #~ msgid "Rename..."
5923 #~ msgstr "Premenovať..."
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5927 #~ msgstr "Pomocník"
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5931 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5938 #~ msgid "%1 - current folder"
5939 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5942 #~ msgid "%1 - current device"
5943 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - all devices"
5947 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5951 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5955 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Paste Into Folder"
5959 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5961 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5966 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5967 #~ "locale, and %Y is full year number"
5968 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5969 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5972 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5973 #~ "and %Y is full year number"
5978 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5979 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5985 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5986 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5987 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5991 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"