]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-07-19 10:04+0200\n"
16 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.07.80\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:125
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Vyprázdniť kôš"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:139
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Obnoviť"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Vytvoriť nový"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:209
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Otvoriť cestu"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:218
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Window"
64 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:225
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:308
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully copied."
76 msgstr "Úspešne skopírované."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:311
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully moved."
82 msgstr "Úspešne presunuté."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:314
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully linked."
88 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:317
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved to trash."
94 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:320
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully renamed."
100 msgstr "Úspešne premenované."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:324
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Created folder."
106 msgstr "Priečinok vytvorený."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid "Go back"
112 msgstr "Prejsť späť"
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:whatsthis go back"
117 msgid "Return to the previously viewed folder."
118 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go forward"
124 msgstr "Prejsť dopredu"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
129 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
130 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:525
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
136 msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potvrdenie"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:561
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Ukončiť %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:562
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:571
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
163 #, kde-format
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:613
168 #, kde-format
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:623
173 #, kde-format
174 msgid ""
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 "want to quit?"
177 msgstr ""
178 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Otvoriť %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
197 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
198 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
206 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
207 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Nastaviť"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Nové o&kno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
235 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nová karta"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
252 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
253 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Pridať do miest"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zavrieť kartu"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
281 "toto zatvorí okno."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Toto zatvorí okno."
288
289 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
290 #. Cut, Copy and Paste
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
292 #, kde-kuit-format
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
296 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
297 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
298 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
299 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 msgstr ""
301 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
302 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
303 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
304 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
305 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action"
310 msgid "Cut…"
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
314 #, kde-kuit-format
315 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 msgid ""
317 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
318 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
319 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
320 "their initial location."
321 msgstr ""
322 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
323 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
324 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
327 #, fuzzy, kde-format
328 #| msgctxt "@action:inmenu"
329 #| msgid "Copy"
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Kopírovať"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
343 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
344 "umiestnenia."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Vložiť"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
361 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
362 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Inactive Split View"
368 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Inactive Split View…"
376 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
386 "neaktívneho pohľadu."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
391 msgid "Copy to Inactive Split View"
392 msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View"
398 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
401 #, fuzzy, kde-format
402 #| msgctxt "@action:inmenu"
403 #| msgid "Move to Inactive Split View"
404 msgctxt "@action:inmenu"
405 msgid "Move to Inactive Split View…"
406 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis Move"
411 msgid ""
412 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
413 "the inactive split view."
414 msgstr ""
415 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
416 "neaktívneho pohľadu."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
421 msgid "Move to Inactive Split View"
422 msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 msgid "Filter..."
428 msgstr "Triediť..."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:tooltip"
433 msgid "Show Filter Bar"
434 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
441 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
442 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
443 "view."
444 msgstr ""
445 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
446 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
447 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu"
452 msgid "Toggle Filter Bar"
453 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
456 #, kde-format
457 msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgid "Filter"
459 msgstr "Triediť"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
462 #, kde-format
463 msgid "Search..."
464 msgstr "Hľadať..."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:tooltip"
469 msgid "Search for files and folders"
470 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis find"
475 msgid ""
476 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
477 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
478 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
479 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
482 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
483 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
484 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
485 "nastavenia.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:inmenu"
490 msgid "Toggle Search Bar"
491 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Search"
497 msgstr "Hľadať"
498
499 #. i18n: This action toggles a selection mode.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgctxt "@info:tooltip"
503 #| msgid "Search for files and folders"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Select Files and Folders"
506 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
507
508 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
509 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
511 #, fuzzy, kde-format
512 #| msgctxt "@title:window"
513 #| msgid "Select"
514 msgctxt "@action:intoolbar"
515 msgid "Select"
516 msgstr "Vybrať"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid ""
522 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
523 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
524 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
525 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
526 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
527 "items.</para>"
528 msgstr ""
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Invertovať výber"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
550 "vybraté."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady.</"
561 "para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi nimi "
562 "presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov naspäť."
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 msgid "Stash"
568 msgstr "Úschovňa"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info"
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu View"
579 msgid "Stop"
580 msgstr "Zastaviť"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "Stop loading"
586 msgstr "Zastaviť načítanie"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
589 #, kde-format
590 msgctxt "@info"
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
608 msgstr ""
609 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
610 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
611 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
612 "potvrdením upraveného umiestnenia."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
621 #, kde-kuit-format
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
626 msgstr ""
627 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
628 "nové umiestnenie."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
637 #, kde-format
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
643 #, kde-kuit-format
644 msgctxt "@info:whatsthis"
645 msgid ""
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
650 msgstr ""
651 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
652 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
653 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
654 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
655 "potvrdenie."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
664 msgstr ""
665 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
666 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
667 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
672 msgid "Compare Files"
673 msgstr "Porovnať súbory"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
680 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
684 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
685 "pre viac nastavení.</para>"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal"
691 msgstr "Otvoriť terminál"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
698 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
699 "terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
702 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
703 "aplikácií terminálu.</para>"
704
705 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Open Terminal Here"
710 msgstr "Otvoriť terminál"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
717 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
718 "the terminal application.</para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
721 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
722 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Focus Terminal Panel"
728 msgstr "Zamerať panel terminálu"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
731 #, kde-format
732 msgctxt "@title:menu"
733 msgid "&Bookmarks"
734 msgstr "Záložky"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
741 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
742 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
743 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
744 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
745 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
746 msgstr ""
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Activate Tab %1"
752 msgstr "Aktivovať kartu %1"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Last Tab"
758 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Next Tab"
764 msgstr "Ďalšia karta"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Next Tab"
770 msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Previous Tab"
776 msgstr "Predošlá karta"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Previous Tab"
782 msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Show Target"
788 msgstr "Zobraziť cieľ"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Tab"
794 msgstr "Otvoriť v novej karte"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Open in New Tabs"
800 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Window"
806 msgstr "Otvoriť v novom okne"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Panels"
811 msgid "Unlock Panels"
812 msgstr "Odomknúť panely"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Panels"
817 msgid "Lock Panels"
818 msgstr "Zamknúť panely"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
825 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
826 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
827 "embedded more cleanly."
828 msgstr ""
829 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
830 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
831 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
832 "prehľadnejšie."
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:window"
837 msgid "Information"
838 msgstr "Informácie"
839
840 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
844 #| msgid ""
845 #| "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Control|Panels</"
846 #| "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
850 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Ovládanie|"
853 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
854
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 #, kde-kuit-format
857 msgctxt "@info:whatsthis"
858 msgid ""
859 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
860 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
861 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
862 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
863 "items a preview of their contents is provided.</para>"
864 msgstr ""
865 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
866 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
867 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
868 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
869 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-kuit-format
873 msgctxt "@info:whatsthis"
874 msgid ""
875 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
876 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
877 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
878 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
879 "are given here by right-clicking.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
882 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
883 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
884 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
885 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-format
889 msgctxt "@title:window"
890 msgid "Folders"
891 msgstr "Priečinky"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
898 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
899 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
900 msgstr ""
901 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
902 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
903 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
910 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
911 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
912 "quick switching between any folders.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
915 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
916 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
917 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Terminál"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
937 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
938 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
939 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
940 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
941 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
942 "Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
956 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
957 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
958 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
959 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
960 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Miesta"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
982 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
995 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
996 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
997 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
998 "typu.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1015 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1016 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1017 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1018 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1019 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1020 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1021 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1022 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1023 "zobrazenie.</para>"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu View"
1028 msgid "Show Panels"
1029 msgstr "Zobraziť panely"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1036 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1037 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1038 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1039 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1042 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1043 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1044 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1045 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Zavrieť"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Zavrieť"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Rozdeliť"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1084 #, fuzzy, kde-kuit-format
1085 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1086 #| msgid ""
1087 #| "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 #| "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on "
1089 #| "this bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by "
1090 #| "unchecking <interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its "
1091 #| "contents become available through a <interface>Control</interface> button "
1092 #| "on the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1096 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1097 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1098 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1099 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1100 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Toto je <emphasis>Ponuka</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1103 "možnostiam nastavení. Kliknite na niektorú z ponúk na zobrazenie jej obsahu."
1104 "</para><para>Ponuka môže byť skrytá zrušením možnosti<interface>Nastavenie|"
1105 "Zobraziť menu</interface>. Potom sa vačšina obsahu stane dostupným cez "
1106 "tlačidlo <interface>Ovládanie</interface> na <emphasis>Paneli nástrojov</"
1107 "emphasis>.</para>"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1110 #, fuzzy, kde-kuit-format
1111 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1112 #| msgid ""
1113 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1114 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1115 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1116 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1117 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1118 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1119 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1120 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1121 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1125 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1126 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1127 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1128 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1129 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1130 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1131 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1134 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1135 "položky, ktoré vidíte v ponuke <interface>Ovládanie</interface> alebo "
1136 "<interface>Ponuka</interface> môžu byť umiestnené do Panelu Nástrojov. Stačí "
1137 "kliknúť pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</"
1138 "interface> alebo nájsť túto akciu v <interface>Ovládanie</interface> alebo v "
1139 "ponuke <interface>Nastavenie</interface>.</para><para>Umiestnenie panelu a "
1140 "štýl týchto tlačidiel sa tiež dá zmeniť v ponuke po kliknutí pravým "
1141 "tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť alebo skryť ich "
1142 "text.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1161 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1162 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1163 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1164 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1166 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1167 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1168 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1169 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1170 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1177 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1178 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1179 "be triggered this way.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1182 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1183 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1186 #, fuzzy, kde-kuit-format
1187 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1188 #| msgid ""
1189 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1192 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1196 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1197 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť aké tlačidlá sa objavia na "
1200 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky v "
1201 "ponuke<interface>Ovládanie</interface> alebo v <interface>Ponuke</"
1202 "interface> Tiež môžu byť umiestnené na Paneli nástrojov.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1205 #, kde-kuit-format
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 msgid ""
1208 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1209 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1210 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1211 "Handbook</interface>."
1212 msgstr ""
1213 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1214 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1215 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1216
1217 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1218 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1219 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1220 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1221 #. The same might be true for any external link you translate.
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1223 #, fuzzy, kde-kuit-format
1224 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1225 #| msgid ""
1226 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1227 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1228 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1229 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1230 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 msgid ""
1232 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1233 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1234 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1235 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1236 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</"
1239 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1240 "File_Management'>kliknite sem</link>. Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE "
1241 "UserBase Wiki.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1244 #, fuzzy, kde-kuit-format
1245 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1246 #| msgid ""
1247 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1248 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1249 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1250 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1251 #| "don't get too used to this.</para>"
1252 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1253 msgid ""
1254 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1255 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1256 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1257 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1258 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1259 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1260 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1261 "windows so don't get too used to this.</para>"
1262 msgstr ""
1263 "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikáci: <link "
1264 "url='help:/dolphin/index.html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://"
1265 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1266 "para><para>Nápoveda \"Čo je toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si "
1267 "na ňu moc nezvykajte.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1270 #, fuzzy, kde-kuit-format
1271 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1272 #| msgid ""
1273 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1274 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1275 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgctxt "@info:whatsthis"
1277 msgid ""
1278 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1279 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1280 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1281 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1282 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>Vysoko-kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako "
1285 "urobiť vaše hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde."
1286 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1293 "support the continued work on this application and many other projects by "
1294 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1295 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1296 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1297 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1298 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1299 "behind the KDE community.</para>"
1300 msgstr ""
1301 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1302 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1303 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1304 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1305 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1306 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1307 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1308 "KDE komunitou.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1315 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1316 "in your preferred language."
1317 msgstr ""
1318 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1319 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1320 "preferovaný jazyk."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1323 #, kde-kuit-format
1324 msgctxt "@info:whatsthis"
1325 msgid ""
1326 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1327 "libraries and maintainers of this application."
1328 msgstr ""
1329 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1330 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1333 #, kde-kuit-format
1334 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 msgid ""
1336 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1337 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1338 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1339 "a look!"
1340 msgstr ""
1341 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1342 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1343 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1348 msgid "Defocus Terminal Panel"
1349 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1350
1351 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1352 #, kde-format
1353 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1354 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:button"
1359 msgid "Empty Trash"
1360 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1361
1362 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1363 #, kde-format
1364 msgid "Empties Trash to create free space"
1365 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1366
1367 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "Add Network Folder"
1371 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu"
1376 msgid "Location Bar"
1377 msgid_plural "Location Bars"
1378 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1379 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1380 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1381
1382 #: dolphinpart.cpp:166
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1385 msgid "&Edit File Type..."
1386 msgstr "U&praviť typ súboru..."
1387
1388 #: dolphinpart.cpp:170
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching..."
1392 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:175
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:181
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "Unselect All"
1404 msgstr "Odznačiť všetko"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:198
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgid "App&lications"
1410 msgstr "Ap&likácie"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:201
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Go"
1415 msgid "&Network Folders"
1416 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:204
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Go"
1421 msgid "Trash"
1422 msgstr "Kôš"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:207
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "Autostart"
1428 msgstr "Automatické spustenie"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:212
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1433 msgid "Find File..."
1434 msgstr "Nájsť súbor..."
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:218
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1439 msgid "Open &Terminal"
1440 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:487
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Select"
1446 msgstr "Vybrať"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:488
1449 #, kde-format
1450 msgid "Select all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1452
1453 #: dolphinpart.cpp:494
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@title:window"
1456 msgid "Unselect"
1457 msgstr "Odznačiť"
1458
1459 #: dolphinpart.cpp:495
1460 #, kde-format
1461 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1463
1464 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1465 #: dolphinpart.rc:5
1466 #, kde-format
1467 msgid "&Edit"
1468 msgstr "&Upraviť"
1469
1470 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1471 #: dolphinpart.rc:15
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:menu"
1474 msgid "Selection"
1475 msgstr "Výber"
1476
1477 #. i18n: ectx: Menu (view)
1478 #: dolphinpart.rc:24
1479 #, kde-format
1480 msgid "&View"
1481 msgstr "&Zobraziť"
1482
1483 #. i18n: ectx: Menu (go)
1484 #: dolphinpart.rc:33
1485 #, kde-format
1486 msgid "&Go"
1487 msgstr "Pre&jsť"
1488
1489 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1490 #: dolphinpart.rc:41
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@title:menu"
1493 msgid "Tools"
1494 msgstr "Nástroje"
1495
1496 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1497 #: dolphinpart.rc:51
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@title:menu"
1500 msgid "Dolphin Toolbar"
1501 msgstr "Panel nástrojov"
1502
1503 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1504 #, kde-format
1505 msgid "Recently Closed Tabs"
1506 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1507
1508 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1509 #, kde-format
1510 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1511 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1512
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgid "New Tab"
1517 msgstr "Nová karta"
1518
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Detach Tab"
1523 msgstr "Odpojiť kartu"
1524
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1528 msgid "Close Other Tabs"
1529 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:131
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "Close Tab"
1535 msgstr "Zavrieť kartu"
1536
1537 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1538 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1539 #: dolphintabwidget.cpp:506
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1542 #| msgid "%1 (%2)"
1543 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1544 msgid "%1 | (%2)"
1545 msgstr "%1 (%2)"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:510
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1552 msgid "(%1) | %2"
1553 msgstr ""
1554
1555 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1556 #: dolphinui.rc:59
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@title:menu"
1559 msgid "Location Bar"
1560 msgstr "Panel umiestenia"
1561
1562 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1563 #: dolphinui.rc:105
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:menu"
1566 msgid "Main Toolbar"
1567 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1568
1569 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1572 msgid ""
1573 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1574 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1575 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1576 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1577 "because following these folders from left to right leads here.</"
1578 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1579 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1580 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1581 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1584 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1585 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1586 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1587 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1588 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1589 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1590 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1591 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1592
1593 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1596 msgid ""
1597 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1598 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1599 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1600 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1601 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1602 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1603 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1604 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1605 "find an item.</item></list></para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1608 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1609 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1610 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1611 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1612 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1613 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1614 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1615 "položku.</item></list></para>"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1618 #, kde-format
1619 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1620 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1 in %2"
1625 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1628 #, kde-format
1629 msgid "Search"
1630 msgstr "Hľadať"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1633 #, kde-format
1634 msgid "Search for %1"
1635 msgstr "Hľadám %1"
1636
1637 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:progress"
1640 msgid "Loading folder..."
1641 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1642
1643 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:progress"
1646 msgid "Sorting..."
1647 msgstr "Zoraďovanie..."
1648
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info"
1652 msgid "Searching..."
1653 msgstr "Hľadá sa..."
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid "No items found."
1659 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1660
1661 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1662 #, kde-format
1663 msgctxt "@info:status"
1664 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1665 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1666
1667 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:status"
1670 msgid ""
1671 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1672 msgstr ""
1673 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1674 "aplikácia."
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Neplatný protokol"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgid ""
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1686 msgstr ""
1687
1688 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:tooltip"
1691 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1692 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1693
1694 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1695 #, kde-format
1696 msgid "Filter..."
1697 msgstr "Filtrovať..."
1698
1699 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:tooltip"
1702 msgid "Hide Filter Bar"
1703 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1708 msgid "\"%1\""
1709 msgstr "\"%1\""
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1715 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1716 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1722 "folders."
1723 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1724 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1725
1726 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1727 #, kde-format
1728 msgctxt ""
1729 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1730 "folders."
1731 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1732 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1738 "files/folders."
1739 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1740 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1745 msgid "One Selected File"
1746 msgid_plural "%1 Selected Files"
1747 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1748 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1749 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1755 msgid "One Selected Folder"
1756 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1757 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1758 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1759 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1765 "folders."
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1769 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1770 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1771
1772 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1775 msgid "One File"
1776 msgid_plural "%1 Files"
1777 msgstr[0] "Jeden súbor"
1778 msgstr[1] "%1 súbory"
1779 msgstr[2] "%1 súborov"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1784 msgid "One Folder"
1785 msgid_plural "%1 Folders"
1786 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1787 msgstr[1] "%1 priečinky"
1788 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1789
1790 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1791 #, kde-format
1792 msgctxt ""
1793 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1794 msgid "One Item"
1795 msgid_plural "%1 Items"
1796 msgstr[0] "1 položka"
1797 msgstr[1] "%1 položky"
1798 msgstr[2] "%1 položiek"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@item:intable"
1803 msgid "%1 item"
1804 msgid_plural "%1 items"
1805 msgstr[0] "%1 položka"
1806 msgstr[1] "%1 položky"
1807 msgstr[2] "%1 položiek"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "width × height"
1812 msgid "%1 × %2"
1813 msgstr "%1 × %2"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1818 msgid "0 - 9"
1819 msgstr "0 - 9"
1820
1821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:group"
1824 msgid "Others"
1825 msgstr "Ostatní"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:group Size"
1830 msgid "Folders"
1831 msgstr "Priečinky"
1832
1833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:group Size"
1836 msgid "Small"
1837 msgstr "Malá"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:group Size"
1842 msgid "Medium"
1843 msgstr "Stredná"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Size"
1848 msgid "Big"
1849 msgstr "Veľká"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group Date"
1854 msgid "Today"
1855 msgstr "Dnes"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Date"
1860 msgid "Yesterday"
1861 msgstr "Včera"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1866 msgid "dddd"
1867 msgstr "dddd"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1873 msgid "%1"
1874 msgstr "%1"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Date"
1879 msgid "One Week Ago"
1880 msgstr "Minulý týždeň"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Date"
1885 msgid "Two Weeks Ago"
1886 msgstr "Pred dvoma týždňami"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Date"
1891 msgid "Three Weeks Ago"
1892 msgstr "Pred troma týždňami"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Earlier this Month"
1898 msgstr "Skôr tento mesiac"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1922 "current locale, and yyyy is full year number."
1923 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1930 "@title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1942 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1956 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1957 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1958 "text that should not be formatted as a date"
1959 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1960 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1966 "context @title:group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1974 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1975 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1976 "text that should not be formatted as a date"
1977 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1978 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1984 "context @title:group Date"
1985 msgid "%1"
1986 msgstr "%1"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1992 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1993 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1994 "text that should not be formatted as a date"
1995 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1996 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2002 "context @title:group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2010 "and yyyy is full year number"
2011 msgid "MMMM, yyyy"
2012 msgstr "MMMM, yyyy"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2018 "group Date"
2019 msgid "%1"
2020 msgstr "%1"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Read, "
2027 msgstr "Čítanie, "
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 msgid "Write, "
2034 msgstr "Zápis, "
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 msgid "Execute, "
2041 msgstr "Spúšťanie, "
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 msgid "Forbidden"
2048 msgstr "Zakázané"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2053 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2054 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Name"
2059 msgstr "Názov"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Size"
2064 msgstr "Veľkosť"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Modified"
2069 msgstr "Zmenený"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Created"
2074 msgstr "Vytvorený"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Accessed"
2079 msgstr "Pristupovaný"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Type"
2084 msgstr "Typ"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Rating"
2089 msgstr "Hodnotenie"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Tags"
2094 msgstr "Značky"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Comment"
2099 msgstr "Komentár"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Title"
2104 msgstr "Názov"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Document"
2110 msgstr "Dokument"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Author"
2115 msgstr "Autor"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Word Count"
2120 msgstr "Počet slov"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Line Count"
2125 msgstr "Počet riadkov"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Date Photographed"
2130 msgstr "Dátum fotografovania"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Image"
2137 msgstr "Obrázok"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2140 msgctxt "@label width x height"
2141 msgid "Dimensions"
2142 msgstr "Rozmery"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "Width"
2147 msgstr "Šírka"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Height"
2152 msgstr "Výška"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Orientation"
2157 msgstr "Orientácia"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Artist"
2162 msgstr "Interpret"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Audio"
2170 msgstr "Zvuk"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Genre"
2175 msgstr "Žáner"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Album"
2180 msgstr "Album"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Duration"
2185 msgstr "Trvanie"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Bitrate"
2190 msgstr "Dátový tok"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Track"
2195 msgstr "Stopa"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Release Year"
2200 msgstr "Rok vydania"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Aspect Ratio"
2205 msgstr "Pomer strán"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Video"
2210 msgstr "Video"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Frame Rate"
2215 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Path"
2220 msgstr "Cesta"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Other"
2228 msgstr "Ostatné"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "File Extension"
2233 msgstr "Prípona súboru"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2236 msgctxt "@label"
2237 msgid "Deletion Time"
2238 msgstr "Čas odstránenia"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2241 msgctxt "@label"
2242 msgid "Link Destination"
2243 msgstr "Cieľ odkazu"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Downloaded From"
2248 msgstr "Stiahnuté z"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Permissions"
2253 msgstr "Práva"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Owner"
2258 msgstr "Vlastník"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "User Group"
2263 msgstr "Skupina používateľov"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:status"
2268 msgid "Unknown error."
2269 msgstr "Neznáma chyba."
2270
2271 #: main.cpp:91
2272 #, kde-format
2273 msgid "Dolphin"
2274 msgstr "Dolphin"
2275
2276 #: main.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title"
2279 msgid "File Manager"
2280 msgstr "Správca súborov"
2281
2282 #: main.cpp:94
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: main.cpp:96
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Felix Ernst"
2292 msgstr ""
2293
2294 #: main.cpp:97
2295 #, fuzzy, kde-format
2296 #| msgctxt "@info:credit"
2297 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2300 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2301
2302 #: main.cpp:99
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Méven Car"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: main.cpp:100
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info:credit"
2311 #| msgid "Maintainer (since 2018) and developer"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Správca (od 2018) a vývojár"
2315
2316 #: main.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2321
2322 #: main.cpp:103
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgctxt "@info:credit"
2325 #| msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2328 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Emmanuel Pescosta"
2334 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2335
2336 #: main.cpp:106
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2340 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Frank Reininghaus"
2346 msgstr "Frank Reininghaus"
2347
2348 #: main.cpp:109
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2352 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2353
2354 #: main.cpp:111
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Peter Penz"
2358 msgstr "Peter Penz"
2359
2360 #: main.cpp:112
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2364 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2365
2366 #: main.cpp:114
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Sebastian Trüg"
2370 msgstr "Sebastian Trüg"
2371
2372 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2373 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Developer"
2377 msgstr "Vývojár"
2378
2379 #: main.cpp:117
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "David Faure"
2383 msgstr "David Faure"
2384
2385 #: main.cpp:120
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Aaron J. Seigo"
2389 msgstr "Aaron J. Seigo"
2390
2391 #: main.cpp:123
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Rafael Fernández López"
2395 msgstr "Rafael Fernández López"
2396
2397 #: main.cpp:126
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Kevin Ottens"
2401 msgstr "Kevin Ottens"
2402
2403 #: main.cpp:129
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Holger Freyther"
2407 msgstr "Holger Freyther"
2408
2409 #: main.cpp:132
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Max Blazejak"
2413 msgstr "Max Blazejak"
2414
2415 #: main.cpp:135
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Michael Austin"
2419 msgstr "Michael Austin"
2420
2421 #: main.cpp:136
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Documentation"
2425 msgstr "Dokumentácia"
2426
2427 #: main.cpp:145
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:shell"
2430 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2431 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2432
2433 #: main.cpp:147
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2437 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2438
2439 #: main.cpp:148
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2443 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2444
2445 #: main.cpp:149
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgctxt "@info:shell"
2448 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2449 msgctxt "@info:shell"
2450 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2451 msgstr "Spustiť démon Dolphin"
2452
2453 #: main.cpp:150
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:shell"
2456 msgid "Document to open"
2457 msgstr "Dokument na otvorenie"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2460 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2461 #, kde-format
2462 msgid "Hidden files shown"
2463 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2466 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2467 #, kde-format
2468 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2469 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2472 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 #, kde-format
2474 msgid "Automatic scrolling"
2475 msgstr "Automatický posun"
2476
2477 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Cut"
2481 msgstr "Vystrihnúť"
2482
2483 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Copy"
2487 msgstr "Kopírovať"
2488
2489 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Rename..."
2493 msgstr "Premenovať..."
2494
2495 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Move to Trash"
2499 msgstr "Presunúť do koša"
2500
2501 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Delete"
2505 msgstr "Odstrániť"
2506
2507 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Show Hidden Files"
2511 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2512
2513 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Limit to Home Directory"
2517 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Automatic Scrolling"
2523 msgstr "Automatický posun"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Properties"
2529 msgstr "Vlastnosti"
2530
2531 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2532 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 #, kde-format
2534 msgid "Previews shown"
2535 msgstr "Náhľady zobrazené"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2538 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 #, kde-format
2540 msgid "Auto-Play media files"
2541 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2544 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 #, kde-format
2546 msgid "Date display format"
2547 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2548
2549 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Preview"
2553 msgstr "Náhľad"
2554
2555 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgid "Auto-Play media files"
2559 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2560
2561 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@action:inmenu"
2564 msgid "Configure..."
2565 msgstr "Nastaviť..."
2566
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgid "Condensed Date"
2571 msgstr "Zhustený dátum"
2572
2573 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@label::textbox"
2576 msgid "Select which data should be shown:"
2577 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2578
2579 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "%1 item selected"
2583 msgid_plural "%1 items selected"
2584 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2585 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2586 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2587
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2589 #, kde-format
2590 msgid "play"
2591 msgstr "prehrať"
2592
2593 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2594 #, kde-format
2595 msgid "pause"
2596 msgstr "pozastaviť"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2599 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2600 #, kde-format
2601 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2602 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2603
2604 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2607 msgid "Configure Trash…"
2608 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2609
2610 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2611 #, kde-format
2612 msgid ""
2613 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2614 "and then reopen the panel."
2615 msgstr ""
2616 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2617 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2620 #, kde-format
2621 msgid "Install Konsole"
2622 msgstr "Inštalovať Konsole"
2623
2624 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2625 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2626 #, kde-format
2627 msgid "Location"
2628 msgstr "Umiestnenie"
2629
2630 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2631 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2632 #, kde-format
2633 msgid "What"
2634 msgstr "Čo"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Any Type"
2640 msgstr "Akýkoľvek typ"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "Folders"
2646 msgstr "Priečinky"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "Documents"
2652 msgstr "Dokumenty"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "Images"
2658 msgstr "Obrázky"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Audio Files"
2664 msgstr "Audio súbory"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "Videos"
2670 msgstr "Videá"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "Any Date"
2676 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "Today"
2682 msgstr "Dnes"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "Yesterday"
2688 msgstr "Včera"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "This Week"
2694 msgstr "Tento týždeň"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 msgid "This Month"
2700 msgstr "Tento mesiac"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgid "This Year"
2706 msgstr "Tento rok"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Rating"
2712 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "1 or more"
2718 msgstr "1 alebo viac"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "2 or more"
2724 msgstr "2 alebo viac"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "3 or more"
2730 msgstr "3 alebo viac"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "4 or more"
2736 msgstr "4 alebo viac"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Highest Rating"
2742 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Clear Selection"
2748 msgstr "Vymazať výber"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "String list separator"
2753 msgid ", "
2754 msgstr ", "
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2759 msgid "Tag: %2"
2760 msgid_plural "Tags: %2"
2761 msgstr[0] "Značka: %2"
2762 msgstr[1] "Značky: %2"
2763 msgstr[2] "Značky: %2"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button"
2768 msgid "Add Tags"
2769 msgstr "Pridať značky"
2770
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "From Here (%1)"
2775 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2776
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2781 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2782
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "action:button"
2786 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2787 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2788
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:tooltip"
2792 msgid "Quit searching"
2793 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2794
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "Filename"
2799 msgstr "Názov súboru"
2800
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Content"
2805 msgstr "Obsah"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "From Here"
2811 msgstr "Odtiaľto"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Your files"
2817 msgstr "Vaše súbory"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Search in your home directory"
2823 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2826 #, kde-format
2827 msgid "More Search Tools"
2828 msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
2829
2830 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2831 #, kde-format
2832 msgctxt ""
2833 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2834 "user entered."
2835 msgid "Query Results from '%1'"
2836 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2839 #, fuzzy, kde-format
2840 #| msgctxt "@info:shell"
2841 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2844 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2847 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Copying"
2854 msgstr ""
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2860 msgstr ""
2861
2862 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2866 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2867 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2868 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2869 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2872 #, fuzzy, kde-format
2873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2874 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2877 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
2878
2879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:button"
2883 msgid "Cancel Cutting"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2887 #, fuzzy, kde-format
2888 #| msgctxt "@info:shell"
2889 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2892 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2904 #, fuzzy, kde-format
2905 #| msgctxt "@info:shell"
2906 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr ""
2917
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action keep short"
2923 msgid "More"
2924 msgstr ""
2925
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr ""
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr ""
2945
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2947 #, kde-kuit-format
2948 msgid ""
2949 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2950 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2951 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2952 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2953 "para>"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2957 #, kde-format
2958 msgctxt ""
2959 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2960 msgid "Paste from Clipboard"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2966 msgid "Dismiss This Reminder"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2972 msgid "Don't Remind Me Again"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2978 msgid ""
2979 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2980 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Renaming"
2988 msgstr ""
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2999 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3000 msgstr[0] ""
3001 msgstr[1] ""
3002 msgstr[2] ""
3003
3004 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3005 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3006 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3007 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3008 #. and a fallback will be used.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@action"
3012 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3013 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3014 msgstr[0] ""
3015 msgstr[1] ""
3016 msgstr[2] ""
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3027 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3028 msgstr[0] ""
3029 msgstr[1] ""
3030 msgstr[2] ""
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Permanently Delete %2"
3041 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3042 msgstr[0] ""
3043 msgstr[1] ""
3044 msgstr[2] ""
3045
3046 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3047 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3050 #. and a fallback will be used.
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3054 #| msgid "Duplicate Here"
3055 msgctxt "@action"
3056 msgid "Duplicate %2"
3057 msgid_plural "Duplicate %2"
3058 msgstr[0] "Duplikovať sem"
3059 msgstr[1] "Duplikovať sem"
3060 msgstr[2] "Duplikovať sem"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3068 #, fuzzy, kde-format
3069 #| msgctxt "@action:inmenu"
3070 #| msgid "Move to Trash"
3071 msgctxt "@action"
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Presunúť do koša"
3075 msgstr[1] "Presunúť do koša"
3076 msgstr[2] "Presunúť do koša"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3084 #, fuzzy, kde-format
3085 #| msgctxt "@action:button"
3086 #| msgid "&Rename"
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Rename %2"
3089 msgid_plural "Rename %2"
3090 msgstr[0] "P&remenovať"
3091 msgstr[1] "P&remenovať"
3092 msgstr[2] "P&remenovať"
3093
3094 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3095 #, kde-kuit-format
3096 msgctxt "@info:whatsthis"
3097 msgid ""
3098 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3099 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3100 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3101 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3102 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3103 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3104 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3105 "the current selection.</para>"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3111 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3112 msgstr ""
3113
3114 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgctxt "@title:menu"
3117 #| msgid "Selection"
3118 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3119 msgid "Selection Mode"
3120 msgstr "Výber"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3123 #, fuzzy, kde-format
3124 #| msgctxt "@title:menu"
3125 #| msgid "Selection"
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Výber"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Search..."
3140 msgstr "Hľadať..."
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services..."
3146 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3147
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@info"
3151 msgid ""
3152 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3153 "settings."
3154 msgstr ""
3155 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3156 "pre správu verzií."
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@info"
3161 msgid "Restart now?"
3162 msgstr "Reštartovať teraz?"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@option:check"
3167 msgid "Delete"
3168 msgstr "Odstrániť"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@option:check"
3173 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3174 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@item:inmenu"
3179 msgid "%1: %2"
3180 msgstr "%1: %2"
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3185 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3187 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3188 #, kde-format
3189 msgid "Use system font"
3190 msgstr "Použiť systémové písmo"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3195 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3196 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3198 #, kde-format
3199 msgid "Icon size"
3200 msgstr "Veľkosť ikony"
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3205 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3206 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3208 #, kde-format
3209 msgid "Preview size"
3210 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3214 #, kde-format
3215 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3216 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3219 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3220 #, kde-format
3221 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3222 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3225 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3226 #, kde-format
3227 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3228 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3231 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3232 #, kde-format
3233 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3234 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3237 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3238 #, kde-format
3239 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3240 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3241
3242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3243 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3244 #, kde-format
3245 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3246 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3252 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3258 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3264 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3270 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3273 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3274 #, kde-format
3275 msgid "Position of columns"
3276 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3280 #, kde-format
3281 msgid "Side Padding"
3282 msgstr "Bočná výplň"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3285 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3286 #, kde-format
3287 msgid "Highlight entire row"
3288 msgstr ""
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3291 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3292 #, kde-format
3293 msgid "Expandable folders"
3294 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3297 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3298 #, kde-format
3299 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3300 msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3303 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3304 #, kde-format
3305 msgid "Recursive directory size limit"
3306 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3309 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3310 #, kde-format
3311 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3312 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Hidden files shown"
3319 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3327 "will be shown in the file view."
3328 msgstr ""
3329 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3330 "viditeľné."
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label"
3336 msgid "Version"
3337 msgstr "Verzia"
3338
3339 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3340 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3344 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "View Mode"
3351 msgstr "Režim zobrazenia"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3359 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3360 msgstr ""
3361 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3362 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Previews shown"
3369 msgstr "Náhľady zobrazené"
3370
3371 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 msgid ""
3376 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3377 "icon."
3378 msgstr ""
3379 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3380 "ikony."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "Grouped Sorting"
3387 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3395 msgstr ""
3396 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Sort files by"
3403 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3411 "performed on."
3412 msgstr ""
3413 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3414 "vykoná zoradenie."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Order in which to sort files"
3421 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@label"
3427 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3428 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Show hidden files and folders last"
3435 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@label"
3441 msgid "Visible roles"
3442 msgstr "Viditeľné role"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Header column widths"
3449 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Properties last changed"
3456 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3457
3458 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3463 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Additional Information"
3470 msgstr "Ďalšie informácie"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the URL be editable for the user"
3476 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3480 #, kde-format
3481 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3482 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3488 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3494 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3498 #, kde-format
3499 msgid ""
3500 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3501 "instance"
3502 msgstr ""
3503 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3504 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3508 #, kde-format
3509 msgid ""
3510 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3511 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3512 "were removed/renamed ...etc"
3513 msgstr ""
3514 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3515 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3516 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3520 #, kde-format
3521 msgid ""
3522 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3523 "UI)"
3524 msgstr ""
3525 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3529 #, kde-format
3530 msgid "Home URL"
3531 msgstr "Domovská URL"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3535 #, kde-format
3536 msgid "Remember open folders and tabs"
3537 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3541 #, kde-format
3542 msgid "Split the view into two panes"
3543 msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3547 #, kde-format
3548 msgid "Should the filter bar be shown"
3549 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3553 #, kde-format
3554 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3555 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3559 #, kde-format
3560 msgid "Browse through archives"
3561 msgstr "Prechádzať archívy"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3567 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3571 #, kde-format
3572 msgid ""
3573 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3574 "running in the Terminal panel."
3575 msgstr ""
3576 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3577 "paneli terminálu."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3581 #, kde-format
3582 msgid "Rename inline"
3583 msgstr "Premenovať v riadku"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show selection toggle"
3589 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3593 #, kde-format
3594 msgid ""
3595 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3596 "mode bottom bar."
3597 msgstr ""
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3601 #, kde-format
3602 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3603 msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3607 #, kde-format
3608 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3609 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3613 #, kde-format
3614 msgid "New tab will be open after last one"
3615 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show tooltips"
3621 msgstr "Zobrazovať popisky"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3625 #, kde-format
3626 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3627 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3631 #, kde-format
3632 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3633 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show the statusbar"
3639 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3645 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3648 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show the space information in the statusbar"
3651 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3654 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3655 #, kde-format
3656 msgid "Lock the layout of the panels"
3657 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enlarge Small Previews"
3663 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3666 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3667 #, kde-format
3668 msgid ""
3669 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3670 "items"
3671 msgstr ""
3672 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3673 "veľkosť písmen."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3676 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3677 #, kde-format
3678 msgid "Text width index"
3679 msgstr "Text s indexom"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3682 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3683 #, kde-format
3684 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3685 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3688 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3689 #, kde-format
3690 msgid "Enabled plugins"
3691 msgstr "Povolené moduly"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@title:window"
3696 msgid "Configure"
3697 msgstr "Nastavenie"
3698
3699 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@title:group General settings"
3702 msgid "General"
3703 msgstr "Všeobecné"
3704
3705 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@title:group"
3708 msgid "Startup"
3709 msgstr "Pri spustení"
3710
3711 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@title:group"
3714 msgid "View Modes"
3715 msgstr "Režimy zobrazenia"
3716
3717 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@title:group"
3720 msgid "Navigation"
3721 msgstr "Navigácia"
3722
3723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@title:group"
3726 msgid "Context Menu"
3727 msgstr "Kontextová ponuka"
3728
3729 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@title:group"
3732 msgid "Trash"
3733 msgstr "Kôš"
3734
3735 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@title:group"
3738 msgid "User Feedback"
3739 msgstr "Používateľská odozva"
3740
3741 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3742 #, kde-format
3743 msgid ""
3744 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3745 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3746
3747 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3748 #, kde-format
3749 msgid "Warning"
3750 msgstr "Upozornenie"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:radio"
3755 msgid "Use common display style for all folders"
3756 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@option:radio"
3761 msgid "Remember display style for each folder"
3762 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
3763
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@info"
3767 msgid ""
3768 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3769 "properties for."
3770 msgstr ""
3771 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
3772 "nastavenia zobrazenia."
3773
3774 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "View: "
3778 msgstr "Zobrazenie: "
3779
3780 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3781 #, kde-format
3782 msgctxt "option:radio"
3783 msgid "Natural"
3784 msgstr "Prirodzené"
3785
3786 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "option:radio"
3789 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3790 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
3791
3792 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "option:radio"
3795 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3796 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
3797
3798 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Sorting mode: "
3802 msgstr "Režim zoraďovania: "
3803
3804 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "Show tooltips"
3808 msgstr "Zobrazovať popisky"
3809
3810 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@title:group"
3814 msgid "Miscellaneous: "
3815 msgstr "Rôzne: "
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check"
3820 msgid "Show selection marker"
3821 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:check"
3826 msgid "Rename inline"
3827 msgstr "Premenovať v riadku"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "option:check"
3832 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3833 msgstr "Prepínať medzi rozdeleným zobrazením klávesou Tab"
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check"
3838 msgid "Turning off split view closes active pane"
3839 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3842 #, kde-format
3843 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3844 msgstr ""
3845 "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
3846
3847 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:window"
3850 msgid "Configure Preview for %1"
3851 msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3857 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3858
3859 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3862 msgid "Moving files or folders to trash"
3863 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Emptying trash"
3869 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
3870
3871 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Deleting files or folders"
3875 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
3876
3877 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:group"
3880 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3881 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
3882
3883 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3886 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3887 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
3888
3889 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3893 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
3894
3895 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@title:group"
3898 msgid "When opening an executable file:"
3899 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
3900
3901 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3902 #, kde-format
3903 msgid "Always ask"
3904 msgstr "Vždy sa pýtať"
3905
3906 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3907 #, kde-format
3908 msgid "Open in application"
3909 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3912 #, kde-format
3913 msgid "Run script"
3914 msgstr "Spustiť skript"
3915
3916 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3917 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3920 msgid "Behavior"
3921 msgstr "Správanie"
3922
3923 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3924 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3927 msgid "Previews"
3928 msgstr "Náhľady"
3929
3930 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3931 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3934 msgid "Confirmations"
3935 msgstr "Potvrdenia"
3936
3937 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3940 msgid "Status Bar"
3941 msgstr "Stavový riadok"
3942
3943 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:group"
3946 msgid "Show previews in the view for:"
3947 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
3948
3949 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3950 #, kde-format
3951 msgid "Skip previews for local files above:"
3952 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
3953
3954 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3955 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3958 msgid " MiB"
3959 msgstr " MiB"
3960
3961 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3962 #, kde-format
3963 msgid "No limit"
3964 msgstr "Bez obmedzenia"
3965
3966 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Skip previews for remote files above:"
3970 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
3971
3972 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3973 #, kde-format
3974 msgid "No previews"
3975 msgstr "Žiadne ukážky"
3976
3977 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "Show status bar"
3981 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3982
3983 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check"
3986 msgid "Show zoom slider"
3987 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
3988
3989 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check"
3992 msgid "Show space information"
3993 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
3994
3995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@title:tab"
3999 msgid "Icons"
4000 msgstr "Ikony"
4001
4002 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@title:tab"
4006 msgid "Compact"
4007 msgstr "Kompaktný"
4008
4009 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@title:tab"
4013 msgid "Details"
4014 msgstr "Podrobnosti"
4015
4016 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "option:radio"
4019 msgid "After current tab"
4020 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4021
4022 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "option:radio"
4025 msgid "At end of tab bar"
4026 msgstr "Na konci panelu kariet"
4027
4028 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Open new tabs: "
4032 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4033
4034 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check"
4037 msgid "Open archives as folder"
4038 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4039
4040 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "option:check"
4043 msgid "Open folders during drag operations"
4044 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4045
4046 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group"
4049 msgid "General: "
4050 msgstr "Všeobecné: "
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4055 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4056 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@action:button"
4061 msgid "Select Home Location"
4062 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@action:button"
4067 msgid "Use Current Location"
4068 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Use Default Location"
4074 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:textbox"
4079 msgid "Show on startup:"
4080 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4081
4082 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4085 msgid "Begin in split view mode"
4086 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4087
4088 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4089 #, kde-format
4090 msgid "New windows:"
4091 msgstr "Nové okná:"
4092
4093 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4096 msgid "Show filter bar"
4097 msgstr "Zobrazovať panel filtrovania"
4098
4099 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Make location bar editable"
4103 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4104
4105 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4108 msgid "Open new folders in tabs"
4109 msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
4110
4111 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:checkbox"
4114 msgid "General:"
4115 msgstr "Všeobecné:"
4116
4117 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4120 msgid "Show full path inside location bar"
4121 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4122
4123 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4128
4129 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@info"
4132 msgid ""
4133 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4134 "be applied."
4135 msgstr ""
4136 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4137 "použité."
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "System Font"
4143 msgstr "Systémové písmo"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "Custom Font"
4149 msgstr "Vlastné písmo"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgid "Choose..."
4155 msgstr "Vybrať..."
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:listbox"
4160 msgid "Default icon size:"
4161 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Preview icon size:"
4167 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Label font:"
4173 msgstr "Písmo popisku:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4178 msgid "Small"
4179 msgstr "Malá"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Medium"
4185 msgstr "Stredná"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Large"
4191 msgstr "Veľká"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Huge"
4197 msgstr "Obrovská"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label:listbox"
4202 msgid "Label width:"
4203 msgstr "Šírka popisku:"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4208 msgid "Unlimited"
4209 msgstr "Neobmedzená"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "1"
4215 msgstr "1"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "2"
4221 msgstr "2"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "3"
4227 msgstr "3"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "4"
4233 msgstr "4"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "5"
4239 msgstr "5"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@label:listbox"
4244 msgid "Maximum lines:"
4245 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4250 msgid "Unlimited"
4251 msgstr "Neobmedzená"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Small"
4257 msgstr "Malé"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Medium"
4263 msgstr "Stredné"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Large"
4269 msgstr "Veľké"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:listbox"
4274 msgid "Maximum width:"
4275 msgstr "Maximálna šírka:"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@option:check"
4280 msgid "Expandable"
4281 msgstr "Rozšíriteľné"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@label:checkbox"
4286 msgid "Folders:"
4287 msgstr "Priečinky:"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4292 msgid "By clicking anywhere on the row"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking on icon or name"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4303 #, fuzzy, kde-format
4304 #| msgctxt "@info:tooltip"
4305 #| msgid "Search for files and folders"
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Open files and folders:"
4308 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "option:radio"
4313 msgid "Number of items"
4314 msgstr "Počet položiek"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "option:radio"
4319 msgid "Size of contents, up to "
4320 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4323 #, kde-format
4324 msgid " level deep"
4325 msgid_plural " levels deep"
4326 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4327 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4328 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Folder size displays:"
4334 msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as in relative date"
4339 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4340 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4345 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4346 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Date style:"
4352 msgstr "Štýl dátumu:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@info:tooltip"
4358 msgid "Size: 1 pixel"
4359 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4360 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4361 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4362 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4363
4364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:window"
4367 msgid "View Display Style"
4368 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4369
4370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox"
4373 msgid "Icons"
4374 msgstr "Ikony"
4375
4376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox"
4379 msgid "Compact"
4380 msgstr "Kompaktný"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@item:inlistbox"
4385 msgid "Details"
4386 msgstr "Podrobnosti"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4391 msgid "Ascending"
4392 msgstr "Vzostupne"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4397 msgid "Descending"
4398 msgstr "Zostupne"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Show folders first"
4404 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:check"
4409 msgid "Show hidden files last"
4410 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@option:check"
4415 msgid "Show preview"
4416 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show in groups"
4422 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show hidden files"
4428 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4429
4430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Additional Information"
4434 msgstr "Ďalšie informácie"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4437 #, kde-format
4438 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4439 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "View mode:"
4445 msgstr "Režim zobrazenia:"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@label:listbox"
4450 msgid "Sorting:"
4451 msgstr "Zoraďovanie:"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4454 #, kde-format
4455 msgid "View options:"
4456 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4461 msgid "Current folder"
4462 msgstr "Aktuálny priečinok"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4467 msgid "Current folder and sub-folders"
4468 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4473 msgid "All folders"
4474 msgstr "Všetky priečinky"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Apply to:"
4480 msgstr "Použiť na:"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Use as default view settings"
4486 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@info"
4491 msgid ""
4492 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4493 "continue?"
4494 msgstr ""
4495 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4496
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@info"
4500 msgid ""
4501 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4502 msgstr ""
4503 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4504
4505 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:window"
4508 msgid "Applying View Properties"
4509 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4510
4511 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@info:progress"
4514 msgid "Counting folders: %1"
4515 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4516
4517 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@info:progress"
4520 msgid "Folders: %1"
4521 msgstr "Priečinky: %1"
4522
4523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4526 msgid "Zoom:"
4527 msgstr "Priblíženie:"
4528
4529 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4530 #, kde-format
4531 msgid "Zoom"
4532 msgstr "Lupa"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4537 msgid "Sets the size of the file icons."
4538 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4539
4540 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4541 #, kde-format
4542 msgid "Stop"
4543 msgstr "Zastaviť"
4544
4545 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@tooltip"
4548 msgid "Stop loading"
4549 msgstr "Zastaviť načítanie"
4550
4551 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4552 #, kde-kuit-format
4553 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4554 msgid ""
4555 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4556 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4557 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4558 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4559 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4560 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4561 "device.</item></list></para>"
4562 msgstr ""
4563 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4564 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4565 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4566 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4567 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4568 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4569 "úložiska.</item></list></para>"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@action:inmenu"
4574 msgid "Show Zoom Slider"
4575 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@action:inmenu"
4580 msgid "Show Space Information"
4581 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4582
4583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@info:status Free disk space"
4586 msgid "%1 free"
4587 msgstr "%1 voľných"
4588
4589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4592 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4593 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
4594
4595 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4596 #, kde-format
4597 msgid "Trash Emptied"
4598 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
4599
4600 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4601 #, kde-format
4602 msgid "The Trash was emptied."
4603 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
4604
4605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4608 msgid "Places"
4609 msgstr "Miesta"
4610
4611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4614 msgid "Count of available Network Shares"
4615 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
4616
4617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4620 msgid "Settings"
4621 msgstr "Nastavenia"
4622
4623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4626 msgid "A subset of Dolphin settings."
4627 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
4628
4629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4630 #, kde-format
4631 msgid "Select Remote Charset"
4632 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
4633
4634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4635 #, kde-format
4636 msgid "Default"
4637 msgstr "Predvolené"
4638
4639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4640 #, kde-format
4641 msgid "Reload"
4642 msgstr "Obnoviť"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:642
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@info:status"
4647 msgid "1 Folder selected"
4648 msgid_plural "%1 Folders selected"
4649 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
4650 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
4651 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:643
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@info:status"
4656 msgid "1 File selected"
4657 msgid_plural "%1 Files selected"
4658 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
4659 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
4660 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
4661
4662 #: views/dolphinview.cpp:645
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@info:status"
4665 msgid "1 Folder"
4666 msgid_plural "%1 Folders"
4667 msgstr[0] "1 priečinok"
4668 msgstr[1] "%1 priečinky"
4669 msgstr[2] "%1 priečinkov"
4670
4671 #: views/dolphinview.cpp:646
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@info:status"
4674 msgid "1 File"
4675 msgid_plural "%1 Files"
4676 msgstr[0] "1 súbor"
4677 msgstr[1] "%1 súbory"
4678 msgstr[2] "%1 súborov"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:650
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4683 msgid "%1, %2 (%3)"
4684 msgstr "%1, %2 (%3)"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:654
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status files (size)"
4689 msgid "%1 (%2)"
4690 msgstr "%1 (%2)"
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:660
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "0 Folders, 0 Files"
4696 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "<filename> copy"
4701 msgid "%1 copy"
4702 msgstr "%1 - kópia"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1046
4705 #, kde-format
4706 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4707 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4708 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
4709 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
4710 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1052
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@action:button"
4715 msgid "Open %1 Item"
4716 msgid_plural "Open %1 Items"
4717 msgstr[0] "Otvoriť %1"
4718 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
4719 msgstr[2] "Otvoriť %1"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1185
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:inmenu"
4724 msgid "Side Padding"
4725 msgstr "Bočná výplň"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1189
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Automatic Column Widths"
4731 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
4732
4733 #: views/dolphinview.cpp:1194
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Custom Column Widths"
4737 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:1770
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "Trash operation completed."
4743 msgstr "Odstránenie dokončené."
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:1779
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "Delete operation completed."
4749 msgstr "Odstránenie dokončené."
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:1914
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Rename and Hide"
4755 msgstr "Premenovať a skryť"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:1921
4758 #, kde-format
4759 msgid ""
4760 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4761 "Do you still want to rename it?"
4762 msgstr ""
4763 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
4764 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4765
4766 #: views/dolphinview.cpp:1923
4767 #, kde-format
4768 msgid ""
4769 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4770 "Do you still want to rename it?"
4771 msgstr ""
4772 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
4773 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:1925
4776 #, kde-format
4777 msgid "Hide this File?"
4778 msgstr "Skryť tento súbor?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1925
4781 #, kde-format
4782 msgid "Hide this Folder?"
4783 msgstr "Skryť tento priečinok?"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:1981
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:status"
4788 msgid "The location is empty."
4789 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
4790
4791 #: views/dolphinview.cpp:1983
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status"
4794 msgid "The location '%1' is invalid."
4795 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2229
4798 #, kde-format
4799 msgid "Loading..."
4800 msgstr "Načítava sa..."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2248
4803 #, kde-format
4804 msgid "Loading canceled"
4805 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2250
4808 #, kde-format
4809 msgid "No items matching the filter"
4810 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2252
4813 #, kde-format
4814 msgid "No items matching the search"
4815 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2254
4818 #, kde-format
4819 msgid "Trash is empty"
4820 msgstr "Kôš je prázdny"
4821
4822 #: views/dolphinview.cpp:2257
4823 #, kde-format
4824 msgid "No tags"
4825 msgstr "Žiadne značky"
4826
4827 #: views/dolphinview.cpp:2260
4828 #, kde-format
4829 msgid "No files tagged with \"%1\""
4830 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2264
4833 #, kde-format
4834 msgid "No recently used items"
4835 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2266
4838 #, kde-format
4839 msgid "No shared folders found"
4840 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2268
4843 #, kde-format
4844 msgid "No relevant network resources found"
4845 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
4846
4847 #: views/dolphinview.cpp:2270
4848 #, kde-format
4849 msgid "No MTP-compatible devices found"
4850 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:2272
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "No Bluetooth devices found"
4855 msgid "No Apple devices found"
4856 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4857
4858 #: views/dolphinview.cpp:2274
4859 #, kde-format
4860 msgid "No Bluetooth devices found"
4861 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:2276
4864 #, kde-format
4865 msgid "Folder is empty"
4866 msgstr "Priečinok je prázdny"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@action"
4871 msgid "Create Folder..."
4872 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4875 #, kde-kuit-format
4876 msgctxt "@info:whatsthis"
4877 msgid ""
4878 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4879 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4880 msgstr ""
4881 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
4882 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis"
4887 msgid ""
4888 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4889 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4890 "from if disk space is needed."
4891 msgstr ""
4892 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
4893 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
4894 "na disku."
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis"
4899 msgid ""
4900 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4901 "recovered by normal means."
4902 msgstr ""
4903 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
4904 "obnoviť bežnými spôsobmi."
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4909 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4910 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@action:inmenu File"
4915 msgid "Duplicate Here"
4916 msgstr "Duplikovať sem"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@action:inmenu File"
4921 msgid "Properties"
4922 msgstr "Vlastnosti"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4927 msgid ""
4928 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4929 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4930 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4931 "there like managing read- and write-permissions."
4932 msgstr ""
4933 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
4934 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
4935 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
4936 "čítanie a zápis."
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@action:incontextmenu"
4941 msgid "Copy Location"
4942 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4947 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4948 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
4949
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4951 #, fuzzy, kde-format
4952 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4953 #| msgid "Move to Trash"
4954 msgctxt "@action:inmenu File"
4955 msgid "Move to Trash…"
4956 msgstr "Presunúť do koša"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4959 #, fuzzy, kde-format
4960 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4961 #| msgid "Delete"
4962 msgctxt "@action:inmenu File"
4963 msgid "Delete…"
4964 msgstr "Odstrániť"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4967 #, fuzzy, kde-format
4968 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4969 #| msgid "Duplicate Here"
4970 msgctxt "@action:inmenu File"
4971 msgid "Duplicate Here…"
4972 msgstr "Duplikovať sem"
4973
4974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4975 #, fuzzy, kde-format
4976 #| msgctxt "@action:incontextmenu"
4977 #| msgid "Copy Location"
4978 msgctxt "@action:incontextmenu"
4979 msgid "Copy Location…"
4980 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4985 msgid ""
4986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4990 "interface> option is enabled.</para>"
4991 msgstr ""
4992 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
4993 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
4994 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
4995 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
4996 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
4997
4998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4999 #, kde-kuit-format
5000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5001 msgid ""
5002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5004 "the overview in folders with many items.</para>"
5005 msgstr ""
5006 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5007 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5008 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5009
5010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
5011 #, kde-kuit-format
5012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5013 msgid ""
5014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5019 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5020 "of multiple folders in the same list.</para>"
5021 msgstr ""
5022 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5023 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5024 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5025 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5026 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5027 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5028 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5029 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:intoolbar"
5034 msgid "View Mode"
5035 msgstr "Režim zobrazenia"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5040 msgid "This increases the icon size."
5041 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu View"
5046 msgid "Reset Zoom Level"
5047 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5050 #, kde-format
5051 msgid "Zoom To Default"
5052 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5057 msgid "This resets the icon size to default."
5058 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5063 msgid "This reduces the icon size."
5064 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5069 msgid "Zoom"
5070 msgstr "Priblíženie"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@action:intoolbar"
5075 msgid "Show Previews"
5076 msgstr "Zobraziť náhľady"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info"
5081 msgid "Show preview of files and folders"
5082 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5085 #, kde-kuit-format
5086 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 msgid ""
5088 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5089 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5090 "the images."
5091 msgstr ""
5092 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5093 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5094 "týchto obrázkov."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5099 msgid "Folders First"
5100 msgstr "Najskôr priečinky"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5105 msgid "Hidden Files Last"
5106 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action:inmenu View"
5111 msgid "Sort By"
5112 msgstr "Zoradiť podľa"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu View"
5117 msgid "Show Additional Information"
5118 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu View"
5123 msgid "Show in Groups"
5124 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis"
5129 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5130 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:inmenu View"
5135 msgid "Show Hidden Files"
5136 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5143 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5144 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5145 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5146 "hidden.</para>"
5147 msgstr ""
5148 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5149 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5150 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5151 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5152 "aj skryté.</para>"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu View"
5157 msgid "Adjust View Display Style..."
5158 msgstr "Upraviť vlastnosti zobrazenia..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:whatsthis"
5163 msgid ""
5164 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5165 msgstr ""
5166 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5167 "priečinkov."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Ikony"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info"
5178 msgid "Icons view mode"
5179 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5184 msgid "Compact"
5185 msgstr "Kompaktný"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info"
5190 msgid "Compact view mode"
5191 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5196 msgid "Details"
5197 msgstr "Podrobnosti"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info"
5202 msgid "Details view mode"
5203 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "Sort descending"
5208 msgid "Z-A"
5209 msgstr "Z-A"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "Sort ascending"
5214 msgid "A-Z"
5215 msgstr "A-Z"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "Sort descending"
5220 msgid "Largest First"
5221 msgstr "Najskôr najväčšie"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "Sort ascending"
5226 msgid "Smallest First"
5227 msgstr "Najskôr najmenšie"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "Sort descending"
5232 msgid "Newest First"
5233 msgstr "Najskôr najnovšie"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "Sort ascending"
5238 msgid "Oldest First"
5239 msgstr "Najskôr najstaršie"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "Sort descending"
5244 msgid "Highest First"
5245 msgstr "Najskôr najvyššie"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "Sort ascending"
5250 msgid "Lowest First"
5251 msgstr "Najskôr najnižšie"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Sort descending"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Zostupne"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "Sort ascending"
5262 msgid "Ascending"
5263 msgstr "Vzostupne"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5266 #, kde-format
5267 msgctxt ""
5268 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5269 "selection is empty when this text is shown."
5270 msgid "Actions for Current View"
5271 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5272
5273 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5274 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5275 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5276 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5277 #. and a fallback will be used.
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5279 #, kde-format
5280 msgid "Actions for %1"
5281 msgstr "Akcie pre %1"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5284 #, kde-format
5285 msgctxt ""
5286 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5287 "of selected files/folders."
5288 msgid "Actions for One Selected Item"
5289 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5290 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5291 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5292 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5293
5294 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@info:status"
5297 msgid "Updating version information..."
5298 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5299
5300 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5303
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5306 #~ "\"%2\"</application>."
5307 #~ msgid_plural ""
5308 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5309 #~ "<application>%2</application>."
5310 #~ msgstr[0] ""
5311 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5312 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5313 #~ msgstr[1] ""
5314 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5315 #~ "<application>%2</application>."
5316 #~ msgstr[2] ""
5317 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5318 #~ "<application>%2</application>."
5319
5320 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5321 #~ msgid ", "
5322 #~ msgstr ", "
5323
5324 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #~ msgid ""
5326 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5327 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5328 #~ "commands and configuration options."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5331 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5332 #~ "a možnosti nastavení."
5333
5334 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5335 #~ msgid ""
5336 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5337 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5340 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5341
5342 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5343 #~ msgid ""
5344 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5345 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5346 #~ msgstr ""
5347 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5348 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5349
5350 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5353 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5354 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5355 #~ "help is available for a spot.</para>"
5356 #~ msgstr ""
5357 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5358 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5359 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5360 #~ "pre tento prvok."
5361
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5363 #~ msgid ""
5364 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5365 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5366 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5367 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5368 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5369 #~ "used to this.</para>"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5372 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5373 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5374 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5375 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5376 #~ "para>"
5377
5378 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5379 #~ msgid ""
5380 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5381 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5382 #~ msgstr ""
5383 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5384 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5385
5386 #~ msgctxt "@info:credit"
5387 #~ msgid ""
5388 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5389 #~ "Angelaccio"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5392 #~ "Angelaccio"
5393
5394 #~ msgid "Font family"
5395 #~ msgstr "Rodina písma"
5396
5397 #~ msgid "Font size"
5398 #~ msgstr "Veľkosť písma"
5399
5400 #~ msgid "Italic"
5401 #~ msgstr "Kurzíva"
5402
5403 #~ msgid "Font weight"
5404 #~ msgstr "Hrúbka písma"
5405
5406 #~ msgid ""
5407 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
5410 #~ "opravu chýb"
5411
5412 #~ msgid "Leading Column Padding"
5413 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5414
5415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5416 #~ msgid "Leading Column Padding"
5417 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
5418
5419 #~ msgctxt "width x height"
5420 #~ msgid "%1 x %2"
5421 #~ msgstr "%1 x %2"
5422
5423 #~ msgctxt "@item"
5424 #~ msgid "Eject"
5425 #~ msgstr "Vysunúť"
5426
5427 #~ msgctxt "@item"
5428 #~ msgid "Release"
5429 #~ msgstr "Uvoľniť"
5430
5431 #~ msgctxt "@item"
5432 #~ msgid "Safely Remove"
5433 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
5434
5435 #~ msgctxt "@item"
5436 #~ msgid "Unmount"
5437 #~ msgstr "Odpojiť"
5438
5439 #~ msgctxt "@info"
5440 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5441 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
5442
5443 #~ msgctxt "@info"
5444 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5445 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
5446
5447 #~ msgctxt "@info"
5448 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5449 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
5450
5451 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5452 #~ msgid "Open in New Tab"
5453 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
5454
5455 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5456 #~ msgid "Open in New Window"
5457 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
5458
5459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5460 #~ msgid "Mount"
5461 #~ msgstr "Pripojiť"
5462
5463 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5464 #~ msgid "Edit..."
5465 #~ msgstr "Upraviť..."
5466
5467 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5468 #~ msgid "Remove"
5469 #~ msgstr "Odstrániť"
5470
5471 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5472 #~ msgid "Hide"
5473 #~ msgstr "Skryť"
5474
5475 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5476 #~ msgid "Add Entry..."
5477 #~ msgstr "Pridať položku..."
5478
5479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5480 #~ msgid "Icon Size"
5481 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5482
5483 #~ msgctxt "Small icon size"
5484 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5485 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
5486
5487 #~ msgctxt "Medium icon size"
5488 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5489 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
5490
5491 #~ msgctxt "Large icon size"
5492 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5493 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
5494
5495 #~ msgctxt "Huge icon size"
5496 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5497 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
5498
5499 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5500 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5501 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
5502
5503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5504 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5505 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
5506
5507 #~ msgctxt "@title:window"
5508 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5509 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
5510
5511 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5512 #~ msgid "Sett&ings"
5513 #~ msgstr "N&astavenia"
5514
5515 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5516 #~ msgid "Control"
5517 #~ msgstr "Ovládanie"
5518
5519 #~ msgctxt "@action"
5520 #~ msgid "Show menu"
5521 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
5522
5523 #~ msgctxt "@title:group"
5524 #~ msgid "Services"
5525 #~ msgstr "Služby"
5526
5527 #~ msgctxt "@title"
5528 #~ msgid "Dolphin Part"
5529 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
5530
5531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5532 #~ msgid "Url Navigator"
5533 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5534 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
5535 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
5536 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
5537
5538 #~ msgctxt "@item:intable"
5539 #~ msgid "Unknown"
5540 #~ msgstr "Neznáme"
5541
5542 #~ msgctxt "@info"
5543 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5544 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
5545
5546 #~ msgctxt "@info:status"
5547 #~ msgid "Unknown size"
5548 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
5549
5550 #~ msgctxt "@label:textbox"
5551 #~ msgid "Start in:"
5552 #~ msgstr "Spustiť v:"
5553
5554 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5555 #~ msgid "Window options:"
5556 #~ msgstr "Možnosti okna:"
5557
5558 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5559 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5560 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
5561
5562 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5563 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5564 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:window"
5567 #~ msgid "Rename Items"
5568 #~ msgstr "Premenovať položky"
5569
5570 #~ msgctxt "@label:textbox"
5571 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5572 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
5573
5574 #~ msgctxt "@info:status"
5575 #~ msgid "New name #"
5576 #~ msgstr "Nový názov #"
5577
5578 #~ msgctxt "@label:textbox"
5579 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5580 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5581 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
5582 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
5583 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
5584
5585 #~ msgctxt "@info"
5586 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5587 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
5588
5589 #~ msgctxt "@title:window"
5590 #~ msgid "View Properties"
5591 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
5592
5593 #~ msgid "Show facets widget"
5594 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
5595
5596 #~ msgctxt "@action:button"
5597 #~ msgid "Fewer Options"
5598 #~ msgstr "Menej možností"
5599
5600 #~ msgctxt "@action:button"
5601 #~ msgid "More Options"
5602 #~ msgstr "Viac možností"
5603
5604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5605 #~ msgid ""
5606 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5607 #~ "service is disabled."
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
5610 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
5611
5612 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5615 #~ "indexed."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
5618 #~ "umiestnenie nie je indexované."
5619
5620 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5621 #~ msgid ""
5622 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5623 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
5626 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
5627
5628 #~ msgctxt "@option:check"
5629 #~ msgid "Any"
5630 #~ msgstr "Každý"
5631
5632 #~ msgctxt "@option:check"
5633 #~ msgid "Folders"
5634 #~ msgstr "Priečinky"
5635
5636 #~ msgctxt "@option:option"
5637 #~ msgid "Anytime"
5638 #~ msgstr "Kedykoľvek"
5639
5640 #~ msgctxt "@option:option"
5641 #~ msgid "Today"
5642 #~ msgstr "Dnes"
5643
5644 #~ msgctxt "@option:option"
5645 #~ msgid "Yesterday"
5646 #~ msgstr "Včera"
5647
5648 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5649 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5650 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
5651
5652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5653 #~ msgid "Go"
5654 #~ msgstr "&Choď"
5655
5656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5657 #~ msgid "Tools"
5658 #~ msgstr "Nástroje"
5659
5660 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5661 #~ msgid "Panels"
5662 #~ msgstr "Panely"
5663
5664 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5665 #~ msgid "Preview"
5666 #~ msgstr "Náhľad"
5667
5668 #~ msgid "stop"
5669 #~ msgstr "zastaviť"
5670
5671 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5672 #~ msgid "Add to Places"
5673 #~ msgstr "Pridať do miest"
5674
5675 #, fuzzy
5676 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5677 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5678 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5679 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
5680
5681 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5682 #~ msgid "Descending"
5683 #~ msgstr "Zostupne"
5684
5685 #~ msgctxt "@title:window"
5686 #~ msgid "Configure Shown Data"
5687 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
5688
5689 #~ msgctxt "@label::textbox"
5690 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5691 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
5692
5693 #~ msgctxt "action:button"
5694 #~ msgid "Everywhere"
5695 #~ msgstr "Všade"
5696
5697 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5698 #~ msgid "Unchanged"
5699 #~ msgstr "Nezmenené"
5700
5701 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5702 #~ msgid "Horizontally flipped"
5703 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
5704
5705 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5706 #~ msgid "180° rotated"
5707 #~ msgstr "Otočené o 180°"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5710 #~ msgid "Vertically flipped"
5711 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5714 #~ msgid "Transposed"
5715 #~ msgstr "Krížové"
5716
5717 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5718 #~ msgid "90° rotated"
5719 #~ msgstr "Otočené o 90°"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5722 #~ msgid "Transversed"
5723 #~ msgstr "Priečne"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5726 #~ msgid "270° rotated"
5727 #~ msgstr "Otočené o 270°"
5728
5729 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5730 #~ msgid "%1/s"
5731 #~ msgstr "%1/s"
5732
5733 #~ msgctxt "@label"
5734 #~ msgid "Label:"
5735 #~ msgstr "Štítok:"
5736
5737 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5738 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
5739
5740 #~ msgctxt "@label"
5741 #~ msgid "Location:"
5742 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5743
5744 #~ msgctxt "@label"
5745 #~ msgid "Choose an icon:"
5746 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
5747
5748 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5749 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
5750
5751 #~ msgctxt "@title:window"
5752 #~ msgid "Add Places Entry"
5753 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
5754
5755 #~ msgctxt "@title:window"
5756 #~ msgid "Edit Places Entry"
5757 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
5758
5759 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5760 #~ msgid "Show All Entries"
5761 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
5762
5763 #~ msgctxt "@title:group"
5764 #~ msgid "Properties"
5765 #~ msgstr "Vlastnosti"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~| msgctxt "@title:window"
5769 #~| msgid "Additional Information"
5770 #~ msgctxt "@title:group"
5771 #~ msgid "Additional Information Shown"
5772 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5773
5774 #~ msgctxt "@title:group"
5775 #~ msgid "Apply View Properties To"
5776 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
5777
5778 #~ msgctxt "@option:check"
5779 #~ msgid "Use these view properties as default"
5780 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
5781
5782 #~ msgctxt "option:check"
5783 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5784 #~ msgstr ""
5785 #~ "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Umiestnenie:"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Icon Size"
5793 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5796 #~ msgid "Preview:"
5797 #~ msgstr "Náhľad:"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Text"
5801 #~ msgstr "Text"
5802
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5804 #~ msgid "Font:"
5805 #~ msgstr "Písmo:"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgid "Width:"
5809 #~ msgstr "Šírka:"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5812 #~ msgid "Small"
5813 #~ msgstr "Malá"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5816 #~ msgid "Medium"
5817 #~ msgstr "Stredná"
5818
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Expandable folders"
5821 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5825 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Vybrať všetko"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5836 #~ msgid "Reload"
5837 #~ msgstr "Obnoviť"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
5842
5843 #~ msgctxt "@item"
5844 #~ msgid "Places"
5845 #~ msgstr "Miesta"
5846
5847 #~ msgctxt "@item"
5848 #~ msgid "Recently Saved"
5849 #~ msgstr "Nedávno uložené"
5850
5851 #~ msgctxt "@item"
5852 #~ msgid "Search For"
5853 #~ msgstr "Hľadať"
5854
5855 #~ msgctxt "@item"
5856 #~ msgid "Devices"
5857 #~ msgstr "Zariadenia"
5858
5859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5860 #~ msgid "Home"
5861 #~ msgstr "Domov"
5862
5863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5864 #~ msgid "Network"
5865 #~ msgstr "Sieť"
5866
5867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5868 #~ msgid "Root"
5869 #~ msgstr "Koreň"
5870
5871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5872 #~ msgid "Trash"
5873 #~ msgstr "Kôš"
5874
5875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5876 #~ msgid "Today"
5877 #~ msgstr "Dnes"
5878
5879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5880 #~ msgid "Yesterday"
5881 #~ msgstr "Včera"
5882
5883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5884 #~ msgid "This Month"
5885 #~ msgstr "Tento mesiac"
5886
5887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5888 #~ msgid "Last Month"
5889 #~ msgstr "Minulý mesiac"
5890
5891 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5892 #~ msgid "Documents"
5893 #~ msgstr "Dokumenty"
5894
5895 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5896 #~ msgid "Images"
5897 #~ msgstr "Obrázky"
5898
5899 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgid "Audio Files"
5901 #~ msgstr "Zvukové súbory"
5902
5903 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5904 #~ msgid "Videos"
5905 #~ msgstr "Videá"
5906
5907 #, fuzzy
5908 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5909 #~| msgid "Empty Trash"
5910 #~ msgid "Empty Search"
5911 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "&Delete"
5915 #~ msgstr "O&dstrániť"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Move to Trash"
5919 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5922 #~ msgid "Rename..."
5923 #~ msgstr "Premenovať..."
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Help"
5927 #~ msgstr "Pomocník"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5931 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
5932
5933 #~ msgctxt "@label"
5934 #~ msgid "Date"
5935 #~ msgstr "Dátum"
5936
5937 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5938 #~ msgid "%1 - current folder"
5939 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
5940
5941 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5942 #~ msgid "%1 - current device"
5943 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - all devices"
5947 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5951 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5955 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Paste Into Folder"
5959 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
5960
5961 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5962 #~ msgid "%A"
5963 #~ msgstr "%A"
5964
5965 #~ msgctxt ""
5966 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5967 #~ "locale, and %Y is full year number"
5968 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5969 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5970
5971 #~ msgctxt ""
5972 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5973 #~ "and %Y is full year number"
5974 #~ msgid "%B, %Y"
5975 #~ msgstr "%B, %Y"
5976
5977 #~ msgctxt "@info"
5978 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5979 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
5980
5981 #~ msgctxt "@title:group"
5982 #~ msgid "Mouse"
5983 #~ msgstr "Myš"
5984
5985 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5986 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5987 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
5988
5989 #~ msgctxt "@info:status"
5990 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5991 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"