]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Xác nhận"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "Th&oát %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
158 #, kde-format
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
163 #, kde-format
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
168 #, kde-format
169 msgid ""
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "want to quit?"
172 msgstr ""
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
174 "muốn thoát không?"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open %1"
180 msgstr "Mở %1"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
189 #, kde-format
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Cấu hình"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "&Cửa sổ mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Thẻ mới"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Đóng thẻ"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
273 "sẽ đóng."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
280
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis"
286 msgid ""
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292 msgstr ""
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action"
302 msgid "Cut…"
303 msgstr "Cắt…"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
306 #, kde-kuit-format
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
308 msgid ""
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
313 msgstr ""
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Chép…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Dán"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
367 #, kde-kuit-format
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 msgid ""
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
372 msgstr ""
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 msgid ""
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
400 msgstr ""
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
405 #, kde-format
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 msgid "Filter..."
414 msgstr "Lọc..."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
417 #, kde-format
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "view."
430 msgstr ""
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:intoolbar"
444 msgid "Filter"
445 msgstr "Lọc"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
448 #, kde-format
449 msgid "Search..."
450 msgstr "Tìm kiếm..."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 msgid ""
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 msgstr ""
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:intoolbar"
482 msgid "Search"
483 msgstr "Tìm kiếm"
484
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
491
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Select"
498 msgstr "Chọn"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis"
503 msgid ""
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
509 "items.</para>"
510 msgstr ""
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
533 msgid ""
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "selected instead."
536 msgstr ""
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
538 "emphasis> chọn."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
543 msgid ""
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
547 msgstr ""
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 msgid "Stash"
557 msgstr "Cất"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
560 #, kde-format
561 msgctxt "@info"
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu View"
568 msgid "Stop"
569 msgstr "Dừng"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Stop loading"
575 msgstr "Dừng tải"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis"
592 msgid ""
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
597 msgstr ""
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
601 "địa điểm đã sửa."
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
615 msgstr ""
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
639 msgstr ""
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
653 msgstr ""
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
662 msgstr "So sánh tệp"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
670 "para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
674 "chỉnh.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
693
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
702 #, kde-kuit-format
703 msgctxt "@info:whatsthis"
704 msgid ""
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 #, kde-format
721 msgctxt "@title:menu"
722 msgid "&Bookmarks"
723 msgstr "&Dấu nhớ"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
735 msgstr ""
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
751 #, kde-format
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Next Tab"
760 msgstr "Thẻ sau"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Previous Tab"
772 msgstr "Thẻ trước"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Show Target"
784 msgstr "Hiện đích"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
813 msgid "Lock Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
824 msgstr ""
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
828 "gọn hơn."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
831 #, kde-format
832 msgctxt "@title:window"
833 msgid "Information"
834 msgstr "Thông tin"
835
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
843 msgstr ""
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
848 #, kde-kuit-format
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Folders"
883 msgstr "Thư mục"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
892 msgstr ""
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
912 #, kde-format
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
914 msgid "Terminal"
915 msgstr "Dòng lệnh"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
944 "Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Places"
957 msgstr "Địa điểm"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
960 #, kde-format
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
966 #, kde-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
971 msgstr ""
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
974 "chúng."
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
984 "type.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1040 msgid "Close"
1041 msgstr "Đóng"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1052 msgid "Close"
1053 msgstr "Đóng"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@info"
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1064 msgid "Split"
1065 msgstr "Chia đôi"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid "Split view"
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1167 "công cụ.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1177 msgstr ""
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1182
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1208 msgid ""
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1244 #, kde-kuit-format
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 msgid ""
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1271 msgstr ""
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1293 "a look!"
1294 msgstr ""
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1305
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1307 #, kde-format
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1310
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:button"
1314 msgid "Empty Trash"
1315 msgstr "Đổ rác"
1316
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1318 #, kde-format
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1321
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1363 msgstr "Ứn&g dụng"
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1374 msgid "Trash"
1375 msgstr "Thùng rác"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "Autostart"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1387 msgstr "Tìm tệp..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:window"
1398 msgid "Select"
1399 msgstr "Chọn"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1402 #, kde-format
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Unselect"
1410 msgstr "Bỏ chọn"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1413 #, kde-format
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1416
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1418 #: dolphinpart.rc:5
1419 #, kde-format
1420 msgid "&Edit"
1421 msgstr "&Sửa"
1422
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:menu"
1427 msgid "Selection"
1428 msgstr "Chọn lựa"
1429
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1432 #, kde-format
1433 msgid "&View"
1434 msgstr "&Xem"
1435
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1438 #, kde-format
1439 msgid "&Go"
1440 msgstr "Đ&i"
1441
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@title:menu"
1446 msgid "Tools"
1447 msgstr "Công cụ"
1448
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1455
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1457 #, kde-format
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1460
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1462 #, kde-format
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1465
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1469 msgid "New Tab"
1470 msgstr "Thẻ mới"
1471
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1475 msgid "Detach Tab"
1476 msgstr "Tách thẻ"
1477
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "Close Tab"
1488 msgstr "Đóng thẻ"
1489
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:506
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1495 #| msgid "%1 (%2)"
1496 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1497 msgid "%1 | (%2)"
1498 msgstr "%1 (%2)"
1499
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:510
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1505 msgid "(%1) | %2"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 #: dolphinui.rc:59
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Thanh địa điểm"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinui.rc:105
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Thanh công cụ chính"
1521
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1525 msgid ""
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1537 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1538 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1539 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1540 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1541 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1542 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1543 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1544
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1548 msgid ""
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1558 msgstr ""
1559 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1560 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1561 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1562 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1563 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1564 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1565 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1566 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1567 "list></para>"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1570 #, kde-format
1571 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1572 msgstr ""
1573 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1576 #, kde-format
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1581 #, kde-format
1582 msgid "Search"
1583 msgstr "Tìm kiếm"
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1586 #, kde-format
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "Tìm kiếm %1"
1589
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Đang tải thư mục..."
1595
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@info:progress"
1599 msgid "Sorting..."
1600 msgstr "Đang sắp xếp..."
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info"
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid ""
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1625 msgstr ""
1626 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgid ""
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1638 msgstr ""
1639 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1640 "được nữa."
1641
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1646 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1647
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1649 #, kde-format
1650 msgid "Filter..."
1651 msgstr "Lọc..."
1652
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Hide Filter Bar"
1657 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1658
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1662 msgid "\"%1\""
1663 msgstr "\"%1\""
1664
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1666 #, kde-format
1667 msgctxt ""
1668 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1669 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1670 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1671
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1673 #, kde-format
1674 msgctxt ""
1675 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1676 "folders."
1677 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1678 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1679
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1681 #, kde-format
1682 msgctxt ""
1683 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1684 "folders."
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1689 #, kde-format
1690 msgctxt ""
1691 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1692 "files/folders."
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1699 msgid "One Selected File"
1700 msgid_plural "%1 Selected Files"
1701 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1710
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1712 #, kde-format
1713 msgctxt ""
1714 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1715 "folders."
1716 msgid "One Selected Item"
1717 msgid_plural "%1 Selected Items"
1718 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1723 msgid "One File"
1724 msgid_plural "%1 Files"
1725 msgstr[0] "%1 tệp"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1730 msgid "One Folder"
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "%1 thư mục"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1738 msgid "One Item"
1739 msgid_plural "%1 Items"
1740 msgstr[0] "%1 thứ"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@item:intable"
1745 msgid "%1 item"
1746 msgid_plural "%1 items"
1747 msgstr[0] "%1 thứ"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "width × height"
1752 msgid "%1 × %2"
1753 msgstr "%1 × %2"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1758 msgid "0 - 9"
1759 msgstr "0 - 9"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group"
1764 msgid "Others"
1765 msgstr "Khác"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group Size"
1770 msgid "Folders"
1771 msgstr "Thư mục"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Small"
1777 msgstr "Nhỏ"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Medium"
1783 msgstr "Vừa"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Big"
1789 msgstr "Lớn"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Today"
1795 msgstr "Hôm nay"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Yesterday"
1801 msgstr "Hôm qua"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1806 msgid "dddd"
1807 msgstr "dddd"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1813 msgid "%1"
1814 msgstr "%1"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Một tuần trước"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "Hai tuần trước"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Ba tuần trước"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1838 msgstr "Tháng này"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1841 #, kde-format
1842 msgctxt ""
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1849
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1851 #, kde-format
1852 msgctxt ""
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1855 msgid "%1"
1856 msgstr "%1"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1870 "@title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1889 msgid "%1"
1890 msgstr "%1"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1907 msgid "%1"
1908 msgstr "%1"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1925 msgid "%1"
1926 msgstr "%1"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1943 msgid "%1"
1944 msgstr "%1"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1951 msgid "MMMM, yyyy"
1952 msgstr "MMMM, yyyy"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1958 "group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1966 msgid "Read, "
1967 msgstr "Đọc,"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1973 msgid "Write, "
1974 msgstr "Ghi,"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1980 msgid "Execute, "
1981 msgstr "Thực thi,"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Forbidden"
1988 msgstr "Cấm"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
1997 msgctxt "@label"
1998 msgid "Name"
1999 msgstr "Tên"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2002 msgctxt "@label"
2003 msgid "Size"
2004 msgstr "Kích thước"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Modified"
2009 msgstr "Chỉnh sửa"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Created"
2014 msgstr "Tạo"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Accessed"
2019 msgstr "Truy cập"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Type"
2024 msgstr "Kiểu"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Rating"
2029 msgstr "Đánh giá"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Tags"
2034 msgstr "Thẻ gắn"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Comment"
2039 msgstr "Chú thích"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Title"
2044 msgstr "Tiêu đề"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Document"
2050 msgstr "Tài liệu"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Author"
2055 msgstr "Tác giả"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Word Count"
2060 msgstr "Số lượng từ"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Line Count"
2065 msgstr "Số dòng"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Date Photographed"
2070 msgstr "Ngày chụp"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2075 msgctxt "@label"
2076 msgid "Image"
2077 msgstr "Ảnh"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2080 msgctxt "@label width x height"
2081 msgid "Dimensions"
2082 msgstr "Kích thước"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2085 msgctxt "@label"
2086 msgid "Width"
2087 msgstr "Độ rộng"
2088
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2090 msgctxt "@label"
2091 msgid "Height"
2092 msgstr "Độ cao"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2095 msgctxt "@label"
2096 msgid "Orientation"
2097 msgstr "Hướng"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Artist"
2102 msgstr "Nghệ sĩ"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Audio"
2110 msgstr "Âm thanh"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2113 msgctxt "@label"
2114 msgid "Genre"
2115 msgstr "Thể loại"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Album"
2120 msgstr "Bộ"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Duration"
2125 msgstr "Thời lượng"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Bitrate"
2130 msgstr "Tốc độ bit"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Track"
2135 msgstr "Bài"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Release Year"
2140 msgstr "Năm phát hành"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Aspect Ratio"
2145 msgstr "Tỉ lệ hình"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Video"
2150 msgstr "Phim"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Frame Rate"
2155 msgstr "Tốc độ khung hình"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Path"
2160 msgstr "Đường dẫn"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Other"
2168 msgstr "Khác"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "File Extension"
2173 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Deletion Time"
2178 msgstr "Thời gian xoá"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Link Destination"
2183 msgstr "Đích của liên kết"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2186 msgctxt "@label"
2187 msgid "Downloaded From"
2188 msgstr "Tải về từ"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Permissions"
2193 msgstr "Quyền truy cập"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Owner"
2198 msgstr "Chủ sở hữu"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "User Group"
2203 msgstr "Nhóm người dùng"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:status"
2208 msgid "Unknown error."
2209 msgstr "Lỗi không rõ."
2210
2211 #: main.cpp:91
2212 #, kde-format
2213 msgid "Dolphin"
2214 msgstr "Dolphin"
2215
2216 #: main.cpp:92
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title"
2219 msgid "File Manager"
2220 msgstr "Trình quản lí tệp"
2221
2222 #: main.cpp:94
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info:credit"
2225 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2226 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2227
2228 #: main.cpp:96
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "Felix Ernst"
2232 msgstr "Felix Ernst"
2233
2234 #: main.cpp:97
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2238 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2239
2240 #: main.cpp:99
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Méven Car"
2244 msgstr "Méven Car"
2245
2246 #: main.cpp:100
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2250 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2251
2252 #: main.cpp:102
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Elvis Angelaccio"
2256 msgstr "Elvis Angelaccio"
2257
2258 #: main.cpp:103
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2262 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2263
2264 #: main.cpp:105
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Emmanuel Pescosta"
2268 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2269
2270 #: main.cpp:106
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2274 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2275
2276 #: main.cpp:108
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Frank Reininghaus"
2280 msgstr "Frank Reininghaus"
2281
2282 #: main.cpp:109
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2286 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2287
2288 #: main.cpp:111
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Peter Penz"
2292 msgstr "Peter Penz"
2293
2294 #: main.cpp:112
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2298 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2299
2300 #: main.cpp:114
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Sebastian Trüg"
2304 msgstr "Sebastian Trüg"
2305
2306 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2307 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@info:credit"
2310 msgid "Developer"
2311 msgstr "Nhà phát triển"
2312
2313 #: main.cpp:117
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "David Faure"
2317 msgstr "David Faure"
2318
2319 #: main.cpp:120
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Aaron J. Seigo"
2323 msgstr "Aaron J. Seigo"
2324
2325 #: main.cpp:123
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Rafael Fernández López"
2329 msgstr "Rafael Fernández López"
2330
2331 #: main.cpp:126
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Kevin Ottens"
2335 msgstr "Kevin Ottens"
2336
2337 #: main.cpp:129
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Holger Freyther"
2341 msgstr "Holger Freyther"
2342
2343 #: main.cpp:132
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Max Blazejak"
2347 msgstr "Max Blazejak"
2348
2349 #: main.cpp:135
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Michael Austin"
2353 msgstr "Michael Austin"
2354
2355 #: main.cpp:136
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Documentation"
2359 msgstr "Tài liệu"
2360
2361 #: main.cpp:145
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:shell"
2364 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2365 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2366
2367 #: main.cpp:147
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2371 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2372
2373 #: main.cpp:148
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2377 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2378
2379 #: main.cpp:149
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2383 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2384
2385 #: main.cpp:150
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Document to open"
2389 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2390
2391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2392 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2393 #, kde-format
2394 msgid "Hidden files shown"
2395 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2399 #, kde-format
2400 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2401 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2402
2403 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2405 #, kde-format
2406 msgid "Automatic scrolling"
2407 msgstr "Cuộn tự động"
2408
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2412 msgid "Cut"
2413 msgstr "Cắt"
2414
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2418 msgid "Copy"
2419 msgstr "Chép"
2420
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2424 msgid "Rename..."
2425 msgstr "Đổi tên..."
2426
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Move to Trash"
2431 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2432
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2436 msgid "Delete"
2437 msgstr "Xoá"
2438
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Show Hidden Files"
2443 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2444
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Limit to Home Directory"
2449 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2450
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Automatic Scrolling"
2455 msgstr "Cuộn tự động"
2456
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2460 msgid "Properties"
2461 msgstr "Thuộc tính"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2464 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Previews shown"
2467 msgstr "Xem thử đã hiện"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Auto-Play media files"
2473 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2477 #, kde-format
2478 msgid "Date display format"
2479 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2480
2481 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Preview"
2485 msgstr "Xem thử"
2486
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2492
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Configure..."
2497 msgstr "Cấu hình..."
2498
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Condensed Date"
2503 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2504
2505 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@label::textbox"
2508 msgid "Select which data should be shown:"
2509 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2510
2511 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "%1 item selected"
2515 msgid_plural "%1 items selected"
2516 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2517
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2519 #, kde-format
2520 msgid "play"
2521 msgstr "phát"
2522
2523 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2524 #, kde-format
2525 msgid "pause"
2526 msgstr "tạm dừng"
2527
2528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2529 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2530 #, kde-format
2531 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2532 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2533
2534 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure Trash…"
2538 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2539
2540 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2544 "and then reopen the panel."
2545 msgstr ""
2546 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2547 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2548
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2550 #, kde-format
2551 msgid "Install Konsole"
2552 msgstr "Cài đặt Konsole"
2553
2554 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2556 #, kde-format
2557 msgid "Location"
2558 msgstr "Địa điểm"
2559
2560 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2562 #, kde-format
2563 msgid "What"
2564 msgstr "Tìm gì"
2565
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 msgid "Any Type"
2570 msgstr "Kiểu bất kì"
2571
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 msgid "Folders"
2576 msgstr "Thư mục"
2577
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 msgid "Documents"
2582 msgstr "Tài liệu"
2583
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 msgid "Images"
2588 msgstr "Ảnh"
2589
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 msgid "Audio Files"
2594 msgstr "Tệp âm thanh"
2595
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 msgid "Videos"
2600 msgstr "Phim"
2601
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 msgid "Any Date"
2606 msgstr "Ngày bất kì"
2607
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 msgid "Today"
2612 msgstr "Hôm nay"
2613
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 msgid "Yesterday"
2618 msgstr "Hôm qua"
2619
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 msgid "This Week"
2624 msgstr "Tuần này"
2625
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 msgid "This Month"
2630 msgstr "Tháng này"
2631
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 msgid "This Year"
2636 msgstr "Năm nay"
2637
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 msgid "Any Rating"
2642 msgstr "Đánh giá bất kì"
2643
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 msgid "1 or more"
2648 msgstr "1 hoặc hơn"
2649
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 msgid "2 or more"
2654 msgstr "2 hoặc hơn"
2655
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgid "3 or more"
2660 msgstr "3 hoặc hơn"
2661
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 msgid "4 or more"
2666 msgstr "4 hoặc hơn"
2667
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Highest Rating"
2672 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Clear Selection"
2678 msgstr "Thôi chọn"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "String list separator"
2683 msgid ", "
2684 msgstr ", "
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2689 msgid "Tag: %2"
2690 msgid_plural "Tags: %2"
2691 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:button"
2696 msgid "Add Tags"
2697 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2698
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "From Here (%1)"
2703 msgstr "Từ đây (%1)"
2704
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2709 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2710
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2715 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2716
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:tooltip"
2720 msgid "Quit searching"
2721 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2722
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "action:button"
2726 msgid "Filename"
2727 msgstr "Tên tệp"
2728
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "action:button"
2732 msgid "Content"
2733 msgstr "Nội dung"
2734
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "action:button"
2738 msgid "From Here"
2739 msgstr "Từ đây"
2740
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "action:button"
2744 msgid "Your files"
2745 msgstr "Các tệp của bạn"
2746
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Search in your home directory"
2751 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2752
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2754 #, kde-format
2755 msgid "More Search Tools"
2756 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2759 #, kde-format
2760 msgctxt ""
2761 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2762 "user entered."
2763 msgid "Query Results from '%1'"
2764 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2765
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2770 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2771
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Cancel Copying"
2780 msgstr "Huỷ sao chép"
2781
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2786 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2787
2788 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2793 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2794
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2799 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2800
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Cutting"
2806 msgstr "Huỷ cắt"
2807
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2812 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2813
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel"
2821 msgstr "Huỷ"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2827 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Duplicating"
2834 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2835
2836 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2837 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action keep short"
2841 msgid "More"
2842 msgstr "Thêm"
2843
2844 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2849 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2850
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Moving"
2856 msgstr "Huỷ di chuyển"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2862 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2863
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2865 #, kde-kuit-format
2866 msgid ""
2867 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2868 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2869 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2870 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2871 "para>"
2872 msgstr ""
2873 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2874 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2875 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2876 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2877
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2879 #, kde-format
2880 msgctxt ""
2881 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2882 msgid "Paste from Clipboard"
2883 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2888 msgid "Dismiss This Reminder"
2889 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2894 msgid "Don't Remind Me Again"
2895 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2900 msgid ""
2901 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2902 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2903 msgstr ""
2904 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2905 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2906
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Renaming"
2912 msgstr "Huỷ đổi tên"
2913
2914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2918 #. and a fallback will be used.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action"
2922 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2923 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2924 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2925
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@action"
2934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2937
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action"
2946 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2949
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action"
2958 msgid "Permanently Delete %2"
2959 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2960 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2961
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action"
2970 msgid "Duplicate %2"
2971 msgid_plural "Duplicate %2"
2972 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2973
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action"
2982 msgid "Move %2 to the Trash"
2983 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2984 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Rename %2"
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2997
2998 #: selectionmode/topbar.cpp:32
2999 #, kde-kuit-format
3000 msgctxt "@info:whatsthis"
3001 msgid ""
3002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3007 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3008 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3009 "the current selection.</para>"
3010 msgstr ""
3011 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3012 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3013 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3014 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3015 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3016 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3017 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3018
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3023 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3028 msgid "Selection Mode"
3029 msgstr "Chế độ chọn"
3030
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Exit Selection Mode"
3035 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3036
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label:textbox"
3040 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3041 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3042
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@label:textbox"
3046 msgid "Search..."
3047 msgstr "Tìm kiếm..."
3048
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Download New Services..."
3053 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3054
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info"
3058 msgid ""
3059 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3060 "settings."
3061 msgstr ""
3062 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3063 "hệ thống quản lí phiên bản."
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info"
3068 msgid "Restart now?"
3069 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@option:check"
3074 msgid "Delete"
3075 msgstr "Xoá"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@option:check"
3080 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3081 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@item:inmenu"
3086 msgid "%1: %2"
3087 msgstr "%1: %2"
3088
3089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3095 #, kde-format
3096 msgid "Use system font"
3097 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3098
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3105 #, kde-format
3106 msgid "Icon size"
3107 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3115 #, kde-format
3116 msgid "Preview size"
3117 msgstr "Kích thước xem thử"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3121 #, kde-format
3122 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3123 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3129 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3135 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3141 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3147 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3153 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3159 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3165 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3171 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3177 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3181 #, kde-format
3182 msgid "Position of columns"
3183 msgstr "Vị trí các cột"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3187 #, kde-format
3188 msgid "Side Padding"
3189 msgstr "Phần lót bên"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3193 #, kde-format
3194 msgid "Highlight entire row"
3195 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3199 #, kde-format
3200 msgid "Expandable folders"
3201 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3205 #, kde-format
3206 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3207 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3211 #, kde-format
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3217 #, kde-format
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3219 msgstr ""
3220 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3221
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@label"
3226 msgid "Hidden files shown"
3227 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3228
3229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info:whatsthis"
3233 msgid ""
3234 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3235 "will be shown in the file view."
3236 msgstr ""
3237 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3238 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "Version"
3245 msgstr "Phiên bản"
3246
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3252 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@label"
3258 msgid "View Mode"
3259 msgstr "Chế độ xem"
3260
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3265 msgid ""
3266 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3267 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3268 msgstr ""
3269 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3270 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@label"
3276 msgid "Previews shown"
3277 msgstr "Xem thử đã hiện"
3278
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3283 msgid ""
3284 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3285 "icon."
3286 msgstr ""
3287 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3288 "thị thành một biểu tượng."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@label"
3294 msgid "Grouped Sorting"
3295 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3296
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3301 msgid ""
3302 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3303 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label"
3309 msgid "Sort files by"
3310 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3311
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3316 msgid ""
3317 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3318 "performed on."
3319 msgstr ""
3320 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3321 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@label"
3327 msgid "Order in which to sort files"
3328 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3335 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@label"
3341 msgid "Show hidden files and folders last"
3342 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Visible roles"
3349 msgstr "Các vai trò thấy được"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Header column widths"
3356 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Properties last changed"
3363 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3364
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3370 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Additional Information"
3377 msgstr "Thông tin bổ sung"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3381 #, kde-format
3382 msgid "Should the URL be editable for the user"
3383 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3387 #, kde-format
3388 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3389 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3393 #, kde-format
3394 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3395 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3399 #, kde-format
3400 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3401 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3405 #, kde-format
3406 msgid ""
3407 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3408 "instance"
3409 msgstr ""
3410 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3411 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3418 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3419 "were removed/renamed ...etc"
3420 msgstr ""
3421 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3422 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3423 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3427 #, kde-format
3428 msgid ""
3429 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3430 "UI)"
3431 msgstr ""
3432 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3433 "hiển thị trên giao diện)"
3434
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3437 #, kde-format
3438 msgid "Home URL"
3439 msgstr "URL nhà"
3440
3441 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3443 #, kde-format
3444 msgid "Remember open folders and tabs"
3445 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3449 #, kde-format
3450 msgid "Split the view into two panes"
3451 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3455 #, kde-format
3456 msgid "Should the filter bar be shown"
3457 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3458
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3461 #, kde-format
3462 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3463 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3467 #, kde-format
3468 msgid "Browse through archives"
3469 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3475 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3482 "running in the Terminal panel."
3483 msgstr ""
3484 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3485 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3489 #, kde-format
3490 msgid "Rename inline"
3491 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show selection toggle"
3497 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3501 #, kde-format
3502 msgid ""
3503 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3504 "mode bottom bar."
3505 msgstr ""
3506 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3507 "trong chế độ chọn."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3511 #, kde-format
3512 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3513 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3517 #, kde-format
3518 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3519 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3523 #, kde-format
3524 msgid "New tab will be open after last one"
3525 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3529 #, kde-format
3530 msgid "Show tooltips"
3531 msgstr "Hiện chú giải"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3535 #, kde-format
3536 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3537 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3541 #, kde-format
3542 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3543 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show the statusbar"
3549 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3553 #, kde-format
3554 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3555 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3559 #, kde-format
3560 msgid "Show the space information in the statusbar"
3561 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3565 #, kde-format
3566 msgid "Lock the layout of the panels"
3567 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3571 #, kde-format
3572 msgid "Enlarge Small Previews"
3573 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3577 #, kde-format
3578 msgid ""
3579 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3580 "items"
3581 msgstr ""
3582 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3583 "biệt hoa thường"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3587 #, kde-format
3588 msgid "Text width index"
3589 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3593 #, kde-format
3594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3599 #, kde-format
3600 msgid "Enabled plugins"
3601 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3602
3603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@title:window"
3606 msgid "Configure"
3607 msgstr "Cấu hình"
3608
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@title:group General settings"
3612 msgid "General"
3613 msgstr "Chung"
3614
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@title:group"
3618 msgid "Startup"
3619 msgstr "Khởi động"
3620
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@title:group"
3624 msgid "View Modes"
3625 msgstr "Chế độ xem"
3626
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@title:group"
3630 msgid "Navigation"
3631 msgstr "Điều hướng"
3632
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Context Menu"
3637 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3638
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@title:group"
3642 msgid "Trash"
3643 msgstr "Thùng rác"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:group"
3648 msgid "User Feedback"
3649 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3655 msgstr ""
3656 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3659 #, kde-format
3660 msgid "Warning"
3661 msgstr "Cảnh báo"
3662
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@option:radio"
3666 msgid "Use common display style for all folders"
3667 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3668
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@option:radio"
3672 msgid "Remember display style for each folder"
3673 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3680 "properties for."
3681 msgstr ""
3682 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3683 "thuộc tính xem."
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "View: "
3689 msgstr "Xem: "
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "option:radio"
3694 msgid "Natural"
3695 msgstr "Tự nhiên"
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "option:radio"
3700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3701 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3707 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Sorting mode: "
3713 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "Show tooltips"
3719 msgstr "Hiện chú giải"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Miscellaneous: "
3726 msgstr "Hỗn hợp: "
3727
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Show selection marker"
3732 msgstr "Hiện dấu chọn"
3733
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "option:check"
3737 msgid "Rename inline"
3738 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "option:check"
3743 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3744 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "option:check"
3749 msgid "Turning off split view closes active pane"
3750 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3753 #, kde-format
3754 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3755 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3756
3757 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure Preview for %1"
3761 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3762
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3767 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3768
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3772 msgid "Moving files or folders to trash"
3773 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3774
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3778 msgid "Emptying trash"
3779 msgstr "Đổ rác"
3780
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Deleting files or folders"
3785 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3786
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3791 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3792
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3796 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3797 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3803 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "When opening an executable file:"
3809 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3812 #, kde-format
3813 msgid "Always ask"
3814 msgstr "Luôn hỏi"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3817 #, kde-format
3818 msgid "Open in application"
3819 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3820
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3822 #, kde-format
3823 msgid "Run script"
3824 msgstr "Chạy kịch bản"
3825
3826 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3830 msgid "Behavior"
3831 msgstr "Ứng xử"
3832
3833 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3837 msgid "Previews"
3838 msgstr "Xem thử"
3839
3840 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3844 msgid "Confirmations"
3845 msgstr "Xác nhận"
3846
3847 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3850 msgid "Status Bar"
3851 msgstr "Thanh trạng thái"
3852
3853 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Show previews in the view for:"
3857 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3858
3859 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3860 #, kde-format
3861 msgid "Skip previews for local files above:"
3862 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3863
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3865 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3868 msgid " MiB"
3869 msgstr " MiB"
3870
3871 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3872 #, kde-format
3873 msgid "No limit"
3874 msgstr "Không giới hạn"
3875
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@label"
3879 msgid "Skip previews for remote files above:"
3880 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3881
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3883 #, kde-format
3884 msgid "No previews"
3885 msgstr "Không xem thử"
3886
3887 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@option:check"
3890 msgid "Show status bar"
3891 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3892
3893 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show zoom slider"
3897 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3898
3899 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check"
3902 msgid "Show space information"
3903 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3904
3905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:tab"
3909 msgid "Icons"
3910 msgstr "Biểu tượng"
3911
3912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@title:tab"
3916 msgid "Compact"
3917 msgstr "Gọn"
3918
3919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@title:tab"
3923 msgid "Details"
3924 msgstr "Chi tiết"
3925
3926 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "After current tab"
3930 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3931
3932 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "At end of tab bar"
3936 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3937
3938 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Open new tabs: "
3942 msgstr "Mở thẻ mới:"
3943
3944 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Open archives as folder"
3948 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3949
3950 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Open folders during drag operations"
3954 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3955
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "General: "
3960 msgstr "Chung: "
3961
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3966 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3967
3968 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Select Home Location"
3972 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3973
3974 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Use Current Location"
3978 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3979
3980 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Default Location"
3984 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3985
3986 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label:textbox"
3989 msgid "Show on startup:"
3990 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3991
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Begin in split view mode"
3996 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
3999 #, kde-format
4000 msgid "New windows:"
4001 msgstr "Cửa sổ mới:"
4002
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show filter bar"
4007 msgstr "Hiện thanh lọc"
4008
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Make location bar editable"
4013 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4014
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4018 msgid "Open new folders in tabs"
4019 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4020
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@label:checkbox"
4024 msgid "General:"
4025 msgstr "Chung:"
4026
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Show full path inside location bar"
4031 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show full path in title bar"
4037 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info"
4042 msgid ""
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4044 "be applied."
4045 msgstr ""
4046 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4047 "áp dụng."
4048
4049 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4052 msgid "System Font"
4053 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4054
4055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4058 msgid "Custom Font"
4059 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4060
4061 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@action:button Choose font"
4064 msgid "Choose..."
4065 msgstr "Chọn..."
4066
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label:listbox"
4070 msgid "Default icon size:"
4071 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4072
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@label:listbox"
4076 msgid "Preview icon size:"
4077 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4078
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@label:listbox"
4082 msgid "Label font:"
4083 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4084
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4088 msgid "Small"
4089 msgstr "Nhỏ"
4090
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4094 msgid "Medium"
4095 msgstr "Vừa"
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4100 msgid "Large"
4101 msgstr "Lớn"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4106 msgid "Huge"
4107 msgstr "Rất lớn"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Label width:"
4113 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4118 msgid "Unlimited"
4119 msgstr "Không giới hạn"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4124 msgid "1"
4125 msgstr "1"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4130 msgid "2"
4131 msgstr "2"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4136 msgid "3"
4137 msgstr "3"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4142 msgid "4"
4143 msgstr "4"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4148 msgid "5"
4149 msgstr "5"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Maximum lines:"
4155 msgstr "Số dòng tối đa:"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4160 msgid "Unlimited"
4161 msgstr "Không giới hạn"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4166 msgid "Small"
4167 msgstr "Nhỏ"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4172 msgid "Medium"
4173 msgstr "Vừa"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4178 msgid "Large"
4179 msgstr "Lớn"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Maximum width:"
4185 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check"
4190 msgid "Expandable"
4191 msgstr "Mở rộng được"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Folders:"
4197 msgstr "Thư mục:"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4202 msgid "By clicking anywhere on the row"
4203 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4208 msgid "By clicking on icon or name"
4209 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4210
4211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Open files and folders:"
4216 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Số lượng các thứ"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4231 #, kde-format
4232 msgid " level deep"
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " mức thư mục con"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Folder size displays:"
4240 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "option:radio as in relative date"
4245 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4251 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "Date style:"
4258 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info:tooltip"
4264 msgid "Size: 1 pixel"
4265 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4266 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4267
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:window"
4271 msgid "View Display Style"
4272 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4273
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@item:inlistbox"
4277 msgid "Icons"
4278 msgstr "Biểu tượng"
4279
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@item:inlistbox"
4283 msgid "Compact"
4284 msgstr "Gọn"
4285
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox"
4289 msgid "Details"
4290 msgstr "Chi tiết"
4291
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4295 msgid "Ascending"
4296 msgstr "Tăng dần"
4297
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4301 msgid "Descending"
4302 msgstr "Giảm dần"
4303
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show folders first"
4308 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4309
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show hidden files last"
4314 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4315
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show preview"
4320 msgstr "Hiện xem thử"
4321
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show in groups"
4326 msgstr "Hiện theo nhóm"
4327
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show hidden files"
4332 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4333
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Additional Information"
4338 msgstr "Thông tin bổ sung"
4339
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4341 #, kde-format
4342 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4343 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4344
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@label:listbox"
4348 msgid "View mode:"
4349 msgstr "Chế độ xem:"
4350
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgid "Sorting:"
4355 msgstr "Sắp xếp:"
4356
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4358 #, kde-format
4359 msgid "View options:"
4360 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4365 msgid "Current folder"
4366 msgstr "Thư mục hiện tại"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4371 msgid "Current folder and sub-folders"
4372 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4377 msgid "All folders"
4378 msgstr "Tất cả thư mục"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Apply to:"
4384 msgstr "Áp dụng cho:"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use as default view settings"
4390 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@info"
4395 msgid ""
4396 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4397 "continue?"
4398 msgstr ""
4399 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4400 "tiếp tục không?"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info"
4405 msgid ""
4406 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4407 msgstr ""
4408 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4409 "tục không?"
4410
4411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "Applying View Properties"
4415 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4416
4417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@info:progress"
4420 msgid "Counting folders: %1"
4421 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4422
4423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@info:progress"
4426 msgid "Folders: %1"
4427 msgstr "Thư mục: %1"
4428
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4432 msgid "Zoom:"
4433 msgstr "Thu phóng:"
4434
4435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4436 #, kde-format
4437 msgid "Zoom"
4438 msgstr "Thu phóng"
4439
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4443 msgid "Sets the size of the file icons."
4444 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4445
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4447 #, kde-format
4448 msgid "Stop"
4449 msgstr "Dừng"
4450
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@tooltip"
4454 msgid "Stop loading"
4455 msgstr "Dừng tải"
4456
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4458 #, kde-kuit-format
4459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4460 msgid ""
4461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4467 "device.</item></list></para>"
4468 msgstr ""
4469 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4470 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4471 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4472 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4473 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4474 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4475 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@action:inmenu"
4480 msgid "Show Zoom Slider"
4481 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@action:inmenu"
4486 msgid "Show Space Information"
4487 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4488
4489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info:status Free disk space"
4492 msgid "%1 free"
4493 msgstr "%1 trống"
4494
4495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4499 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4500
4501 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4502 #, kde-format
4503 msgid "Trash Emptied"
4504 msgstr "Hết rác"
4505
4506 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4507 #, kde-format
4508 msgid "The Trash was emptied."
4509 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4510
4511 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4514 msgid "Places"
4515 msgstr "Địa điểm"
4516
4517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4520 msgid "Count of available Network Shares"
4521 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4522
4523 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4526 msgid "Settings"
4527 msgstr "Thiết lập"
4528
4529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "A subset of Dolphin settings."
4533 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4534
4535 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgid "Select Remote Charset"
4538 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4539
4540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4541 #, kde-format
4542 msgid "Default"
4543 msgstr "Mặc định"
4544
4545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4546 #, kde-format
4547 msgid "Reload"
4548 msgstr "Tải lại"
4549
4550 #: views/dolphinview.cpp:642
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@info:status"
4553 msgid "1 Folder selected"
4554 msgid_plural "%1 Folders selected"
4555 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4556
4557 #: views/dolphinview.cpp:643
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 File selected"
4561 msgid_plural "%1 Files selected"
4562 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4563
4564 #: views/dolphinview.cpp:645
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@info:status"
4567 msgid "1 Folder"
4568 msgid_plural "%1 Folders"
4569 msgstr[0] "%1 thư mục"
4570
4571 #: views/dolphinview.cpp:646
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:status"
4574 msgid "1 File"
4575 msgid_plural "%1 Files"
4576 msgstr[0] "%1 tệp"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:650
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4581 msgid "%1, %2 (%3)"
4582 msgstr "%1, %2 (%3)"
4583
4584 #: views/dolphinview.cpp:654
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@info:status files (size)"
4587 msgid "%1 (%2)"
4588 msgstr "%1 (%2)"
4589
4590 #: views/dolphinview.cpp:660
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "0 Folders, 0 Files"
4594 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4595
4596 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "<filename> copy"
4599 msgid "%1 copy"
4600 msgstr "%1 sao"
4601
4602 #: views/dolphinview.cpp:1046
4603 #, kde-format
4604 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4605 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4606 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:1052
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Open %1 Item"
4612 msgid_plural "Open %1 Items"
4613 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:1185
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Side Padding"
4619 msgstr "Phần lót bên"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:1189
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Automatic Column Widths"
4625 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:1194
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Custom Column Widths"
4631 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:1770
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "Trash operation completed."
4637 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:1779
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "Delete operation completed."
4643 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1914
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Rename and Hide"
4649 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4650
4651 #: views/dolphinview.cpp:1921
4652 #, kde-format
4653 msgid ""
4654 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4655 "Do you still want to rename it?"
4656 msgstr ""
4657 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4658 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1923
4661 #, kde-format
4662 msgid ""
4663 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4664 "Do you still want to rename it?"
4665 msgstr ""
4666 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4667 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4668
4669 #: views/dolphinview.cpp:1925
4670 #, kde-format
4671 msgid "Hide this File?"
4672 msgstr "Ẩn tệp này?"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1925
4675 #, kde-format
4676 msgid "Hide this Folder?"
4677 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4678
4679 #: views/dolphinview.cpp:1981
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "The location is empty."
4683 msgstr "Địa điểm này trống."
4684
4685 #: views/dolphinview.cpp:1983
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "The location '%1' is invalid."
4689 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:2229
4692 #, kde-format
4693 msgid "Loading..."
4694 msgstr "Đang tải..."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:2248
4697 #, kde-format
4698 msgid "Loading canceled"
4699 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4700
4701 #: views/dolphinview.cpp:2250
4702 #, kde-format
4703 msgid "No items matching the filter"
4704 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2252
4707 #, kde-format
4708 msgid "No items matching the search"
4709 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:2254
4712 #, kde-format
4713 msgid "Trash is empty"
4714 msgstr "Thùng rác trống"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:2257
4717 #, kde-format
4718 msgid "No tags"
4719 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2260
4722 #, kde-format
4723 msgid "No files tagged with \"%1\""
4724 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:2264
4727 #, kde-format
4728 msgid "No recently used items"
4729 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:2266
4732 #, kde-format
4733 msgid "No shared folders found"
4734 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2268
4737 #, kde-format
4738 msgid "No relevant network resources found"
4739 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4740
4741 #: views/dolphinview.cpp:2270
4742 #, kde-format
4743 msgid "No MTP-compatible devices found"
4744 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2272
4747 #, kde-format
4748 msgid "No Apple devices found"
4749 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:2274
4752 #, kde-format
4753 msgid "No Bluetooth devices found"
4754 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:2276
4757 #, kde-format
4758 msgid "Folder is empty"
4759 msgstr "Thư mục trống"
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@action"
4764 msgid "Create Folder..."
4765 msgstr "Tạo thư mục..."
4766
4767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4768 #, kde-kuit-format
4769 msgctxt "@info:whatsthis"
4770 msgid ""
4771 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4772 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4773 msgstr ""
4774 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4775 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4776
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4778 #, kde-kuit-format
4779 msgctxt "@info:whatsthis"
4780 msgid ""
4781 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4782 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4783 "from if disk space is needed."
4784 msgstr ""
4785 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4786 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4787 "không gian trên đĩa."
4788
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4790 #, kde-kuit-format
4791 msgctxt "@info:whatsthis"
4792 msgid ""
4793 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4794 "recovered by normal means."
4795 msgstr ""
4796 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4797 "được bằng các cách thông thường."
4798
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4802 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4803 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4804
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@action:inmenu File"
4808 msgid "Duplicate Here"
4809 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4810
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@action:inmenu File"
4814 msgid "Properties"
4815 msgstr "Thuộc tính"
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4818 #, kde-kuit-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4820 msgid ""
4821 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4822 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4823 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4824 "there like managing read- and write-permissions."
4825 msgstr ""
4826 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4827 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4828 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4829 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:incontextmenu"
4834 msgid "Copy Location"
4835 msgstr "Chép địa điểm"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4840 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4841 msgstr ""
4842 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4843
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:inmenu File"
4847 msgid "Move to Trash…"
4848 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4853 msgid "Delete…"
4854 msgstr "Xoá…"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Duplicate Here…"
4860 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location…"
4866 msgstr "Chép địa điểm…"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4871 msgid ""
4872 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4873 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4874 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4875 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4876 "interface> option is enabled.</para>"
4877 msgstr ""
4878 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4879 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4880 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4881 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4882 "bật.</para>"
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4885 #, kde-kuit-format
4886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4887 msgid ""
4888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4890 "the overview in folders with many items.</para>"
4891 msgstr ""
4892 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4893 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4894 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4897 #, kde-kuit-format
4898 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4899 msgid ""
4900 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4901 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4902 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4903 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4904 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4905 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4906 "of multiple folders in the same list.</para>"
4907 msgstr ""
4908 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4909 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4910 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4911 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4912 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4913 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4914 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:intoolbar"
4919 msgid "View Mode"
4920 msgstr "Chế độ xem"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4925 msgid "This increases the icon size."
4926 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@action:inmenu View"
4931 msgid "Reset Zoom Level"
4932 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4933
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4935 #, kde-format
4936 msgid "Zoom To Default"
4937 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4942 msgid "This resets the icon size to default."
4943 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4944
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4948 msgid "This reduces the icon size."
4949 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4954 msgid "Zoom"
4955 msgstr "Thu phóng"
4956
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@action:intoolbar"
4960 msgid "Show Previews"
4961 msgstr "Hiện xem thử"
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid "Show preview of files and folders"
4967 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4970 #, kde-kuit-format
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4972 msgid ""
4973 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4974 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4975 "the images."
4976 msgstr ""
4977 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4978 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4979 "ảnh đó."
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4984 msgid "Folders First"
4985 msgstr "Thư mục lên đầu"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4990 msgid "Hidden Files Last"
4991 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4996 msgid "Sort By"
4997 msgstr "Sắp xếp theo"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Show Additional Information"
5003 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@action:inmenu View"
5008 msgid "Show in Groups"
5009 msgstr "Hiện theo nhóm"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5015 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Show Hidden Files"
5021 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5024 #, kde-kuit-format
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5026 msgid ""
5027 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5028 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5029 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5030 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5031 "hidden.</para>"
5032 msgstr ""
5033 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5034 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5035 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5036 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5037 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Adjust View Display Style..."
5043 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5048 msgid ""
5049 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5050 msgstr ""
5051 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5052 "thể được điều chỉnh."
5053
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5055 #, kde-format
5056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5057 msgid "Icons"
5058 msgstr "Biểu tượng"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@info"
5063 msgid "Icons view mode"
5064 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "Gọn"
5071
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@info"
5075 msgid "Compact view mode"
5076 msgstr "Chế độ xem gọn"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5081 msgid "Details"
5082 msgstr "Chi tiết"
5083
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info"
5087 msgid "Details view mode"
5088 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "Sort descending"
5093 msgid "Z-A"
5094 msgstr "Z-A"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "Sort ascending"
5099 msgid "A-Z"
5100 msgstr "A-Z"
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "Sort descending"
5105 msgid "Largest First"
5106 msgstr "Lớn nhất trước"
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "Sort ascending"
5111 msgid "Smallest First"
5112 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Newest First"
5118 msgstr "Mới nhất trước"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "Oldest First"
5124 msgstr "Cũ nhất trước"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Highest First"
5130 msgstr "Cao nhất trước"
5131
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "Lowest First"
5136 msgstr "Thấp nhất trước"
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Sort descending"
5141 msgid "Descending"
5142 msgstr "Giảm dần"
5143
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Sort ascending"
5147 msgid "Ascending"
5148 msgstr "Tăng dần"
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5154 "selection is empty when this text is shown."
5155 msgid "Actions for Current View"
5156 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5157
5158 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5159 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5162 #. and a fallback will be used.
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5164 #, kde-format
5165 msgid "Actions for %1"
5166 msgstr "Hành động cho %1"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5169 #, kde-format
5170 msgctxt ""
5171 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5172 "of selected files/folders."
5173 msgid "Actions for One Selected Item"
5174 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5175 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5176
5177 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@info:status"
5180 msgid "Updating version information..."
5181 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5182
5183 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5189 #~ "\"%2\"</application>."
5190 #~ msgid_plural ""
5191 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5192 #~ "<application>%2</application>."
5193 #~ msgstr[0] ""
5194 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5195 #~ "<application>%2</application>."
5196
5197 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5198 #~ msgid ", "
5199 #~ msgstr ", "
5200
5201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5204 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5205 #~ "commands and configuration options."
5206 #~ msgstr ""
5207 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5208 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5209 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5210
5211 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5212 #~ msgid ""
5213 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5214 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5215 #~ msgstr ""
5216 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5217 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5218
5219 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5222 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5225 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5226 #~ "KDE.</para>"
5227
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5229 #~ msgid ""
5230 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5231 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5232 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5233 #~ "help is available for a spot.</para>"
5234 #~ msgstr ""
5235 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5236 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5237 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5238 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5239
5240 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5241 #~ msgid ""
5242 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5243 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5244 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5245 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5246 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5247 #~ "used to this.</para>"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5250 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5251 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5252 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5253 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5254 #~ "chờ vào nó.</para>"
5255
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5259 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5260 #~ msgstr ""
5261 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5262 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5263
5264 #~ msgctxt "@info:credit"
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5267 #~ "Angelaccio"
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5270 #~ "Angelaccio"
5271
5272 #~ msgid "Font family"
5273 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5274
5275 #~ msgid "Font size"
5276 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5277
5278 #~ msgid "Italic"
5279 #~ msgstr "Nghiêng"
5280
5281 #~ msgid "Font weight"
5282 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5286 #~ msgstr ""
5287 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5288 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5289
5290 #~ msgid "Leading Column Padding"
5291 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5292
5293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5294 #~ msgid "Leading Column Padding"
5295 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5296
5297 #~ msgctxt "@item"
5298 #~ msgid "Eject"
5299 #~ msgstr "Rút"
5300
5301 #~ msgctxt "@item"
5302 #~ msgid "Release"
5303 #~ msgstr "Rút"
5304
5305 #~ msgctxt "@item"
5306 #~ msgid "Safely Remove"
5307 #~ msgstr "Rút an toàn"
5308
5309 #~ msgctxt "@item"
5310 #~ msgid "Unmount"
5311 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5312
5313 #~ msgctxt "@info"
5314 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5315 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5316
5317 #~ msgctxt "@info"
5318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5319 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5320
5321 #~ msgctxt "@info"
5322 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5323 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5324
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Open in New Tab"
5327 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5328
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Window"
5331 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5332
5333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5334 #~ msgid "Mount"
5335 #~ msgstr "Gắn kết"
5336
5337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5338 #~ msgid "Edit..."
5339 #~ msgstr "Sửa..."
5340
5341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5342 #~ msgid "Remove"
5343 #~ msgstr "Xoá"
5344
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5346 #~ msgid "Hide"
5347 #~ msgstr "Ẩn"
5348
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Add Entry..."
5351 #~ msgstr "Thêm mục..."
5352
5353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgid "Icon Size"
5355 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5356
5357 #~ msgctxt "Small icon size"
5358 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5359 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5360
5361 #~ msgctxt "Medium icon size"
5362 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5363 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5364
5365 #~ msgctxt "Large icon size"
5366 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5367 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5368
5369 #~ msgctxt "Huge icon size"
5370 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5371 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5372
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5375 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5376
5377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5378 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5379 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5380
5381 #~ msgctxt "@title:window"
5382 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5383 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5384
5385 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5386 #~ msgid "Sett&ings"
5387 #~ msgstr "T&hiết lập"
5388
5389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5390 #~ msgid "Control"
5391 #~ msgstr "Điều khiển"
5392
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Show menu"
5395 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5396
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5398 #~ msgid "Services"
5399 #~ msgstr "Dịch vụ"
5400
5401 #~ msgctxt "@title"
5402 #~ msgid "Dolphin Part"
5403 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5404
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5406 #~ msgid "Url Navigator"
5407 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5408 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5409
5410 #~ msgctxt "@item:intable"
5411 #~ msgid "Unknown"
5412 #~ msgstr "Không rõ"
5413
5414 #~ msgctxt "@info"
5415 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5416 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"