1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-02-02 01:01+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-01-07 21:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:125
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:139
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1558
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:209
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:218
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:225
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:308
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:311
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:314
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:317
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:320
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:324
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:397
109 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:404
121 #: dolphinmainwindow.cpp:406
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
131 msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:561
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:562
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
159 msgid "Do not ask again"
160 msgstr "Đừng hỏi lại"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:613
164 msgid "Show &Terminal Panel"
165 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
167 #: dolphinmainwindow.cpp:623
170 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
173 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1868
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open Preferred Search Tool"
186 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
190 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
191 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
192 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
209 msgctxt "@action:inmenu File"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1567
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
227 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
244 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
245 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1584
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1590
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1591
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
281 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
282 #. Cut, Copy and Paste
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
285 msgctxt "@info:whatsthis"
287 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
288 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
289 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
290 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
294 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
295 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
296 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
297 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
307 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
310 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
311 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
312 "their initial location."
314 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
315 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
316 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1619
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
332 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
333 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
334 "bảng nháp vào địa điểm mới."
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1628
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
350 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
351 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
352 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
356 msgctxt "@action:inmenu"
357 msgid "Copy to Inactive Split View"
358 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1636
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View…"
364 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
368 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
371 "the inactive split view."
373 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
374 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 msgid "Copy to Inactive Split View"
380 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Move to Inactive Split View"
386 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
418 msgctxt "@info:tooltip"
419 msgid "Show Filter Bar"
420 msgstr "Hiện thanh lọc"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
427 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
428 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
431 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
432 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
433 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
437 msgctxt "@action:inmenu"
438 msgid "Toggle Filter Bar"
439 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
443 msgctxt "@action:intoolbar"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:332
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
454 msgctxt "@info:tooltip"
455 msgid "Search for files and folders"
456 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
460 msgctxt "@info:whatsthis find"
462 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
463 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
464 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
465 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
467 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
468 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
469 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
470 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
471 "các thiết lập.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
475 msgctxt "@action:inmenu"
476 msgid "Toggle Search Bar"
477 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
481 msgctxt "@action:intoolbar"
485 #. i18n: This action toggles a selection mode.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Select Files and Folders"
490 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
492 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
493 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1703
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
502 msgctxt "@info:whatsthis"
504 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
505 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
506 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
507 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
508 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
512 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
513 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
514 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
515 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
516 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
520 msgctxt "@info:whatsthis"
521 msgid "This selects all files and folders in the current location."
522 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1728 dolphinpart.cpp:185
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Invert Selection"
528 msgstr "Đảo chọn lựa"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
532 msgctxt "@info:whatsthis invert"
534 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
537 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
542 msgctxt "@info:whatsthis find"
544 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
545 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
546 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
548 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
549 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
550 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
551 "ghép hai khung xem lại."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
555 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
562 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
563 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
567 msgctxt "@action:inmenu View"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
580 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
581 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
585 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
586 msgid "Editable Location"
587 msgstr "Địa điểm sửa được"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
591 msgctxt "@info:whatsthis"
593 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
594 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
595 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
596 "confirming the edited location."
598 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
599 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
600 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
605 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
606 msgid "Replace Location"
607 msgstr "Thay thế địa điểm"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
614 "enter a different location."
616 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
617 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
621 msgctxt "@action:inmenu File"
622 msgid "Undo close tab"
623 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1820
627 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
628 msgid "This returns you to the previously closed tab."
629 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
636 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
637 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
638 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
640 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
641 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
642 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
643 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
644 "cầu xác nhận của bạn."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
651 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
652 "folders that contain personal application data."
654 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
655 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
656 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
661 msgid "Compare Files"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
669 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
673 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1878
678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
679 msgid "Open Terminal"
680 msgstr "Mở dòng lệnh"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
684 msgctxt "@info:whatsthis"
686 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
687 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
688 "terminal application.</para>"
690 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
691 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
692 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
694 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
697 msgctxt "@action:inmenu Tools"
698 msgid "Open Terminal Here"
699 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
706 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
707 "the terminal application.</para>"
709 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
710 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
711 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:2665
715 msgctxt "@action:inmenu Tools"
716 msgid "Focus Terminal Panel"
717 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 msgctxt "@title:menu"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
730 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
731 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
732 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
733 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
734 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
736 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
737 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
738 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
739 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
740 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
741 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
742 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
746 msgctxt "@action:inmenu"
747 msgid "Activate Tab %1"
748 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
752 msgctxt "@action:inmenu"
753 msgid "Activate Last Tab"
754 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
758 msgctxt "@action:inmenu"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Next Tab"
766 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgctxt "@action:inmenu"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Previous Tab"
778 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
782 msgctxt "@action:inmenu"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Open in New Tab"
790 msgstr "Mở trong thẻ mới"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Open in New Tabs"
796 msgstr "Mở trong thẻ mới"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Window"
802 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
806 msgctxt "@action:inmenu Panels"
807 msgid "Unlock Panels"
808 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
812 msgctxt "@action:inmenu Panels"
814 msgstr "Khoá các bảng"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
821 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
822 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
823 "embedded more cleanly."
825 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
826 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
827 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
832 msgctxt "@title:window"
836 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
842 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
845 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
852 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
853 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
854 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
855 "items a preview of their contents is provided.</para>"
857 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
858 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
859 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
860 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
861 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
868 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
869 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
870 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
871 "are given here by right-clicking.</para>"
873 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
874 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
875 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
876 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
877 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
890 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
891 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
893 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
894 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
895 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
902 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
903 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
904 "quick switching between any folders.</para>"
906 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
907 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
908 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
909 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
913 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
922 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
923 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
924 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
925 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
926 "like Konsole.</para>"
928 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
929 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
930 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
931 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
932 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
933 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
940 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
941 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
942 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
943 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
947 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
948 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
949 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
950 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
951 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@title:window"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
961 msgctxt "@item:inmenu"
962 msgid "Show Hidden Places"
963 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
970 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
972 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
973 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
981 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
982 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
983 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
986 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
987 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
988 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
989 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
990 "kiểu nhất định.</para>"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2205
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1006 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1007 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1008 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1009 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1010 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1011 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1012 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1013 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1014 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1020 msgstr "Hiện các bảng"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2330
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1032 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1033 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1034 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1035 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1039 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1046 msgid "Close left view"
1047 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1051 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1058 msgid "Close right view"
1059 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1063 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1071 msgstr "Chia đôi khung xem"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1078 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1079 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1080 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1081 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1082 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1085 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1086 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1087 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1088 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1089 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1096 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1097 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1098 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1099 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1100 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1101 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1102 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1105 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1106 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1107 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1108 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1109 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1110 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1111 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1112 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1130 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1131 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1132 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1133 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1134 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1136 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1137 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1138 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1139 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1140 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2539
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1147 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1148 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1149 "be triggered this way.</para>"
1151 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1152 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1153 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1154 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2545
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1161 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1162 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1164 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1165 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1166 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1174 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1175 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1176 "Handbook</interface>."
1178 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1179 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1180 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1181 "Dolphin</interface>."
1183 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1184 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1185 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1186 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1187 #. The same might be true for any external link you translate.
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1190 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1192 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1193 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1194 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1195 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1196 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1198 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1199 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1200 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1201 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1202 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1203 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1207 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1209 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1210 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1211 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1212 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1215 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1216 "windows so don't get too used to this.</para>"
1218 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1219 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1220 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1221 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1222 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1223 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1224 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1225 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2577
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1232 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1233 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1234 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1235 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1237 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1238 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1239 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1240 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1241 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2586
1245 msgctxt "@info:whatsthis"
1247 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1248 "support the continued work on this application and many other projects by "
1249 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1250 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1251 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1252 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1253 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1254 "behind the KDE community.</para>"
1256 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1257 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1258 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1259 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1260 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1261 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1262 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1269 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1270 "in your preferred language."
1272 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1273 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1274 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2604
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1281 "libraries and maintainers of this application."
1283 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1284 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2609
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1291 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1292 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1295 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1296 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1297 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1298 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2668 dolphinmainwindow.cpp:2672
1302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 msgid "Defocus Terminal Panel"
1304 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1306 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1308 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1309 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1311 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1313 msgctxt "@action:button"
1317 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1319 msgid "Empties Trash to create free space"
1320 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1322 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1324 msgctxt "@action:button"
1325 msgid "Add Network Folder"
1326 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1330 msgctxt "@action:inmenu"
1331 msgid "Location Bar"
1332 msgid_plural "Location Bars"
1333 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1335 #: dolphinpart.cpp:166
1337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1338 msgid "&Edit File Type..."
1339 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1341 #: dolphinpart.cpp:170
1343 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1344 msgid "Select Items Matching..."
1345 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1347 #: dolphinpart.cpp:175
1349 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1350 msgid "Unselect Items Matching..."
1351 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1353 #: dolphinpart.cpp:181
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "Unselect All"
1357 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1359 #: dolphinpart.cpp:198
1361 msgctxt "@action:inmenu Go"
1362 msgid "App&lications"
1365 #: dolphinpart.cpp:201
1367 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 msgid "&Network Folders"
1369 msgstr "Thư mục &mạng"
1371 #: dolphinpart.cpp:204
1373 msgctxt "@action:inmenu Go"
1377 #: dolphinpart.cpp:207
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1381 msgstr "Khởi động tự động"
1383 #: dolphinpart.cpp:212
1385 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1386 msgid "Find File..."
1389 #: dolphinpart.cpp:218
1391 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1392 msgid "Open &Terminal"
1393 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1395 #: dolphinpart.cpp:487
1397 msgctxt "@title:window"
1401 #: dolphinpart.cpp:488
1403 msgid "Select all items matching this pattern:"
1404 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1406 #: dolphinpart.cpp:494
1408 msgctxt "@title:window"
1412 #: dolphinpart.cpp:495
1414 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1415 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1417 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1423 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1424 #: dolphinpart.rc:15
1426 msgctxt "@title:menu"
1430 #. i18n: ectx: Menu (view)
1431 #: dolphinpart.rc:24
1436 #. i18n: ectx: Menu (go)
1437 #: dolphinpart.rc:33
1442 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1443 #: dolphinpart.rc:41
1445 msgctxt "@title:menu"
1449 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1450 #: dolphinpart.rc:51
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Dolphin Toolbar"
1454 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1456 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1458 msgid "Recently Closed Tabs"
1459 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1461 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1463 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1464 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1466 #: dolphintabbar.cpp:128
1468 msgctxt "@action:inmenu"
1472 #: dolphintabbar.cpp:129
1474 msgctxt "@action:inmenu"
1478 #: dolphintabbar.cpp:130
1480 msgctxt "@action:inmenu"
1481 msgid "Close Other Tabs"
1482 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1484 #: dolphintabbar.cpp:131
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1490 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1491 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1492 #: dolphintabwidget.cpp:506
1493 #, fuzzy, kde-format
1494 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1496 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1500 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1501 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1502 #: dolphintabwidget.cpp:510
1504 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Thanh địa điểm"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Thanh công cụ chính"
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1537 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1538 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1539 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1540 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1541 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1542 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1543 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1545 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1547 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1549 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1550 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1551 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1552 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1553 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1554 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1555 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1556 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1557 "find an item.</item></list></para>"
1559 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1560 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1561 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1562 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1563 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1564 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1565 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1566 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1571 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1573 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1577 msgid "Search for %1 in %2"
1578 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1587 msgid "Search for %1"
1588 msgstr "Tìm kiếm %1"
1590 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1592 msgctxt "@info:progress"
1593 msgid "Loading folder..."
1594 msgstr "Đang tải thư mục..."
1596 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1598 msgctxt "@info:progress"
1600 msgstr "Đang sắp xếp..."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1605 msgid "Searching..."
1606 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1610 msgctxt "@info:status"
1611 msgid "No items found."
1612 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:842
1616 msgctxt "@info:status"
1617 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1618 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:846
1622 msgctxt "@info:status"
1624 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1626 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1630 msgctxt "@info:status"
1631 msgid "Invalid protocol"
1632 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1637 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1639 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1646 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1648 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1653 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 msgctxt "@info:tooltip"
1656 msgid "Hide Filter Bar"
1657 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1659 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1665 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1668 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1669 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1670 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1672 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1675 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1678 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1680 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1683 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1686 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1691 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1694 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1699 msgid "One Selected File"
1700 msgid_plural "%1 Selected Files"
1701 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1714 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 msgid "One Selected Item"
1717 msgid_plural "%1 Selected Items"
1718 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1722 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1724 msgid_plural "%1 Files"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1729 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1731 msgid_plural "%1 Folders"
1732 msgstr[0] "%1 thư mục"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1737 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1739 msgid_plural "%1 Items"
1742 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1744 msgctxt "@item:intable"
1746 msgid_plural "%1 items"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1751 msgctxt "width × height"
1755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1757 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1763 msgctxt "@title:group"
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1769 msgctxt "@title:group Size"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1775 msgctxt "@title:group Size"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1781 msgctxt "@title:group Size"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1787 msgctxt "@title:group Size"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1793 msgctxt "@title:group Date"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1799 msgctxt "@title:group Date"
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1805 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1812 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1818 msgctxt "@title:group Date"
1819 msgid "One Week Ago"
1820 msgstr "Một tuần trước"
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "Two Weeks Ago"
1826 msgstr "Hai tuần trước"
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Three Weeks Ago"
1832 msgstr "Ba tuần trước"
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Earlier this Month"
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1843 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1844 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1845 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1846 "text that should not be formatted as a date"
1847 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1848 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1853 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1854 "context @title:group Date"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1877 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1878 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1879 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1880 "text that should not be formatted as a date"
1881 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1882 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1887 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1888 "context @title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1895 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1896 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1897 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1898 "text that should not be formatted as a date"
1899 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1900 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1905 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1906 "context @title:group Date"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1913 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1914 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1915 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1916 "text that should not be formatted as a date"
1917 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1918 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1923 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1924 "context @title:group Date"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1931 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1932 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1933 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1934 "text that should not be formatted as a date"
1935 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1936 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1941 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1942 "context @title:group Date"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1949 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1950 "and yyyy is full year number"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1957 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1965 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1972 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1979 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1992 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1993 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1994 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2060 msgstr "Số lượng từ"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2069 msgid "Date Photographed"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2080 msgctxt "@label width x height"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2139 msgid "Release Year"
2140 msgstr "Năm phát hành"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2144 msgid "Aspect Ratio"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2155 msgstr "Tốc độ khung hình"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2172 msgid "File Extension"
2173 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2177 msgid "Deletion Time"
2178 msgstr "Thời gian xoá"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2182 msgid "Link Destination"
2183 msgstr "Đích của liên kết"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2187 msgid "Downloaded From"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2193 msgstr "Quyền truy cập"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2203 msgstr "Nhóm người dùng"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2207 msgctxt "@info:status"
2208 msgid "Unknown error."
2209 msgstr "Lỗi không rõ."
2219 msgid "File Manager"
2220 msgstr "Trình quản lí tệp"
2224 msgctxt "@info:credit"
2225 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2226 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2230 msgctxt "@info:credit"
2232 msgstr "Felix Ernst"
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2238 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2242 msgctxt "@info:credit"
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2250 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Elvis Angelaccio"
2256 msgstr "Elvis Angelaccio"
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2262 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Emmanuel Pescosta"
2268 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2274 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Frank Reininghaus"
2280 msgstr "Frank Reininghaus"
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2286 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2290 msgctxt "@info:credit"
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2298 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Sebastian Trüg"
2304 msgstr "Sebastian Trüg"
2306 #: main.cpp:115 main.cpp:118 main.cpp:121 main.cpp:124 main.cpp:127
2307 #: main.cpp:130 main.cpp:133
2309 msgctxt "@info:credit"
2311 msgstr "Nhà phát triển"
2315 msgctxt "@info:credit"
2317 msgstr "David Faure"
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "Aaron J. Seigo"
2323 msgstr "Aaron J. Seigo"
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Rafael Fernández López"
2329 msgstr "Rafael Fernández López"
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Kevin Ottens"
2335 msgstr "Kevin Ottens"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Holger Freyther"
2341 msgstr "Holger Freyther"
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Max Blazejak"
2347 msgstr "Max Blazejak"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Michael Austin"
2353 msgstr "Michael Austin"
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Documentation"
2363 msgctxt "@info:shell"
2364 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2365 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2371 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2375 msgctxt "@info:shell"
2376 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2377 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2381 msgctxt "@info:shell"
2382 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2383 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2387 msgctxt "@info:shell"
2388 msgid "Document to open"
2389 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2391 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2392 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2394 msgid "Hidden files shown"
2395 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2397 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2398 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2400 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2401 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2403 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2404 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2406 msgid "Automatic scrolling"
2407 msgstr "Cuộn tự động"
2409 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2411 msgctxt "@action:inmenu"
2415 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2417 msgctxt "@action:inmenu"
2421 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2423 msgctxt "@action:inmenu"
2427 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2429 msgctxt "@action:inmenu"
2430 msgid "Move to Trash"
2431 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2433 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2435 msgctxt "@action:inmenu"
2439 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2441 msgctxt "@action:inmenu"
2442 msgid "Show Hidden Files"
2443 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2445 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2447 msgctxt "@action:inmenu"
2448 msgid "Limit to Home Directory"
2449 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2451 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2453 msgctxt "@action:inmenu"
2454 msgid "Automatic Scrolling"
2455 msgstr "Cuộn tự động"
2457 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2459 msgctxt "@action:inmenu"
2463 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2464 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2466 msgid "Previews shown"
2467 msgstr "Xem thử đã hiện"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2470 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2472 msgid "Auto-Play media files"
2473 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2475 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2476 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2478 msgid "Date display format"
2479 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2481 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Auto-Play media files"
2491 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2493 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Configure..."
2497 msgstr "Cấu hình..."
2499 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Condensed Date"
2503 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2505 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2507 msgctxt "@label::textbox"
2508 msgid "Select which data should be shown:"
2509 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2511 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2514 msgid "%1 item selected"
2515 msgid_plural "%1 items selected"
2516 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2518 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2523 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2528 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2529 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2531 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2532 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2534 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Configure Trash…"
2538 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2540 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2543 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2544 "and then reopen the panel."
2546 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2547 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2551 msgid "Install Konsole"
2552 msgstr "Cài đặt Konsole"
2554 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2555 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2560 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2561 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2566 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2568 msgctxt "@item:inlistbox"
2570 msgstr "Kiểu bất kì"
2572 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2574 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2580 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2586 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2592 msgctxt "@item:inlistbox"
2594 msgstr "Tệp âm thanh"
2596 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2598 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2604 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 msgstr "Ngày bất kì"
2608 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2610 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2616 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2622 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2628 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2634 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2640 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 msgstr "Đánh giá bất kì"
2644 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2646 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2652 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2658 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 msgid "Highest Rating"
2672 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Clear Selection"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2682 msgctxt "String list separator"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2688 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2690 msgid_plural "Tags: %2"
2691 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2695 msgctxt "@action:button"
2697 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2699 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2701 msgctxt "action:button"
2702 msgid "From Here (%1)"
2703 msgstr "Từ đây (%1)"
2705 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2707 msgctxt "action:button"
2708 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2709 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2711 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2713 msgctxt "action:button"
2714 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2715 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2717 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2719 msgctxt "@info:tooltip"
2720 msgid "Quit searching"
2721 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2723 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2725 msgctxt "action:button"
2729 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2731 msgctxt "action:button"
2735 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2737 msgctxt "action:button"
2741 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2743 msgctxt "action:button"
2745 msgstr "Các tệp của bạn"
2747 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2749 msgctxt "action:button"
2750 msgid "Search in your home directory"
2751 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2753 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2755 msgid "More Search Tools"
2756 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2761 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2763 msgid "Query Results from '%1'"
2764 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2768 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2769 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2770 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2772 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2773 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2778 msgctxt "@action:button"
2779 msgid "Cancel Copying"
2780 msgstr "Huỷ sao chép"
2782 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2784 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2785 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2786 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2788 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2793 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2795 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2797 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2798 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2799 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Cancel Cutting"
2808 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2810 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2811 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2812 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2814 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2815 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2819 msgctxt "@action:button"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2827 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel Duplicating"
2834 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2836 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2837 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2840 msgctxt "@action keep short"
2844 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2847 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2848 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2849 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2851 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2854 msgctxt "@action:button"
2855 msgid "Cancel Moving"
2856 msgstr "Huỷ di chuyển"
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2862 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2867 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2868 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2869 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2870 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2873 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2874 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2875 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2876 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2881 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2882 msgid "Paste from Clipboard"
2883 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2887 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2888 msgid "Dismiss This Reminder"
2889 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2893 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2894 msgid "Don't Remind Me Again"
2895 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2899 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2901 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2902 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2904 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2905 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2907 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2910 msgctxt "@action:button"
2911 msgid "Cancel Renaming"
2912 msgstr "Huỷ đổi tên"
2914 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2915 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2916 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2917 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2918 #. and a fallback will be used.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2922 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2923 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2924 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2926 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2927 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2928 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2929 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2930 #. and a fallback will be used.
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2934 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2935 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2936 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2946 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2950 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2951 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2952 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2953 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2954 #. and a fallback will be used.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2958 msgid "Permanently Delete %2"
2959 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2960 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2962 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2963 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2964 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2965 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2966 #. and a fallback will be used.
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2970 msgid "Duplicate %2"
2971 msgid_plural "Duplicate %2"
2972 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2974 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2975 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2976 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2977 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2978 #. and a fallback will be used.
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2982 msgid "Move %2 to the Trash"
2983 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2984 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Đổi tên %2"
2998 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3000 msgctxt "@info:whatsthis"
3002 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3003 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3004 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3005 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3006 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3007 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3008 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3009 "the current selection.</para>"
3011 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3012 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3013 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3014 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3015 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3016 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3017 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3023 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3027 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3028 msgid "Selection Mode"
3029 msgstr "Chế độ chọn"
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3033 msgctxt "@action:button"
3034 msgid "Exit Selection Mode"
3035 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3039 msgctxt "@label:textbox"
3040 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3041 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3045 msgctxt "@label:textbox"
3047 msgstr "Tìm kiếm..."
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3051 msgctxt "@action:button"
3052 msgid "Download New Services..."
3053 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3055 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3059 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3062 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3063 "hệ thống quản lí phiên bản."
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3068 msgid "Restart now?"
3069 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3073 msgctxt "@option:check"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3079 msgctxt "@option:check"
3080 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3081 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3085 msgctxt "@item:inmenu"
3089 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3090 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3091 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3092 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3093 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3096 msgid "Use system font"
3097 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3099 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3100 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3101 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3102 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3103 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3104 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3107 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3110 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3112 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3113 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3116 msgid "Preview size"
3117 msgstr "Kích thước xem thử"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3120 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3122 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3123 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3128 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3129 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3134 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3135 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3140 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3141 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3146 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3147 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3152 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3153 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3158 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3159 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3164 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3165 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3170 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3171 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3176 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3177 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3182 msgid "Position of columns"
3183 msgstr "Vị trí các cột"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3188 msgid "Side Padding"
3189 msgstr "Phần lót bên"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3194 msgid "Highlight entire row"
3195 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3200 msgid "Expandable folders"
3201 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3206 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3207 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3216 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3220 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3222 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3223 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3226 msgid "Hidden files shown"
3227 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3229 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3230 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3232 msgctxt "@info:whatsthis"
3234 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3235 "will be shown in the file view."
3237 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3238 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3240 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3241 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3247 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3248 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3250 msgctxt "@info:whatsthis"
3251 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3252 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3255 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3261 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3264 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3267 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3269 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3270 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3276 msgid "Previews shown"
3277 msgstr "Xem thử đã hiện"
3279 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3282 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3287 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3288 "thị thành một biểu tượng."
3290 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3294 msgid "Grouped Sorting"
3295 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3297 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3300 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3303 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3309 msgid "Sort files by"
3310 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3312 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3315 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3320 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3321 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3323 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3327 msgid "Order in which to sort files"
3328 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3330 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3334 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3335 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3341 msgid "Show hidden files and folders last"
3342 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3348 msgid "Visible roles"
3349 msgstr "Các vai trò thấy được"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3355 msgid "Header column widths"
3356 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3362 msgid "Properties last changed"
3363 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3365 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3370 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3372 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3376 msgid "Additional Information"
3377 msgstr "Thông tin bổ sung"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3382 msgid "Should the URL be editable for the user"
3383 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3388 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3389 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3394 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3395 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3400 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3401 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3403 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3407 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3410 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3411 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3417 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3418 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3419 "were removed/renamed ...etc"
3421 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3422 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3423 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3429 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3432 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3433 "hiển thị trên giao diện)"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3441 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3444 msgid "Remember open folders and tabs"
3445 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3450 msgid "Split the view into two panes"
3451 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3453 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3456 msgid "Should the filter bar be shown"
3457 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3459 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3462 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3463 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3466 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3468 msgid "Browse through archives"
3469 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3472 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3474 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3475 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3481 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3482 "running in the Terminal panel."
3484 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3485 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3490 msgid "Rename inline"
3491 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3496 msgid "Show selection toggle"
3497 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3503 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3506 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3507 "trong chế độ chọn."
3509 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3512 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3513 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3518 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3519 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3524 msgid "New tab will be open after last one"
3525 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3530 msgid "Show tooltips"
3531 msgstr "Hiện chú giải"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3536 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3537 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3542 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3543 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3548 msgid "Show the statusbar"
3549 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3554 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3555 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3560 msgid "Show the space information in the statusbar"
3561 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3566 msgid "Lock the layout of the panels"
3567 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3572 msgid "Enlarge Small Previews"
3573 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3579 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3582 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3585 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3588 msgid "Text width index"
3589 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3592 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3594 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3595 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3598 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3600 msgid "Enabled plugins"
3601 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3605 msgctxt "@title:window"
3609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3611 msgctxt "@title:group General settings"
3615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3617 msgctxt "@title:group"
3621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3623 msgctxt "@title:group"
3627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3629 msgctxt "@title:group"
3633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3635 msgctxt "@title:group"
3636 msgid "Context Menu"
3637 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3639 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3641 msgctxt "@title:group"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3647 msgctxt "@title:group"
3648 msgid "User Feedback"
3649 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3654 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3665 msgctxt "@option:radio"
3666 msgid "Use common display style for all folders"
3667 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3671 msgctxt "@option:radio"
3672 msgid "Remember display style for each folder"
3673 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3682 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3693 msgctxt "option:radio"
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3699 msgctxt "option:radio"
3700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3701 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3707 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Sorting mode: "
3713 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3717 msgctxt "@option:check"
3718 msgid "Show tooltips"
3719 msgstr "Hiện chú giải"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3722 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3724 msgctxt "@title:group"
3725 msgid "Miscellaneous: "
3728 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Show selection marker"
3732 msgstr "Hiện dấu chọn"
3734 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3736 msgctxt "option:check"
3737 msgid "Rename inline"
3738 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3742 msgctxt "option:check"
3743 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3744 msgstr "Chuyển giữa các ô của khung xem chia đôi bằng phím tab"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3748 msgctxt "option:check"
3749 msgid "Turning off split view closes active pane"
3750 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3754 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3755 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3757 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3759 msgctxt "@title:window"
3760 msgid "Configure Preview for %1"
3761 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3763 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3767 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3769 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3772 msgid "Moving files or folders to trash"
3773 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3775 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3777 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3778 msgid "Emptying trash"
3781 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3783 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3784 msgid "Deleting files or folders"
3785 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3787 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3789 msgctxt "@title:group"
3790 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3791 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3793 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3795 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3796 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3797 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3801 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3802 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3803 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "When opening an executable file:"
3809 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3818 msgid "Open in application"
3819 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3821 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3824 msgstr "Chạy kịch bản"
3826 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3827 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3829 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3833 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3834 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3836 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3840 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3841 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3843 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3844 msgid "Confirmations"
3847 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3849 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3851 msgstr "Thanh trạng thái"
3853 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Show previews in the view for:"
3857 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3859 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3861 msgid "Skip previews for local files above:"
3862 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3864 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3865 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3867 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3871 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3874 msgstr "Không giới hạn"
3876 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3879 msgid "Skip previews for remote files above:"
3880 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3885 msgstr "Không xem thử"
3887 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3889 msgctxt "@option:check"
3890 msgid "Show status bar"
3891 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3893 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show zoom slider"
3897 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3899 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3901 msgctxt "@option:check"
3902 msgid "Show space information"
3903 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3905 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3906 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3908 msgctxt "@title:tab"
3912 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3913 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3915 msgctxt "@title:tab"
3919 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3920 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3922 msgctxt "@title:tab"
3926 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "After current tab"
3930 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3932 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3934 msgctxt "option:radio"
3935 msgid "At end of tab bar"
3936 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3938 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3940 msgctxt "@title:group"
3941 msgid "Open new tabs: "
3942 msgstr "Mở thẻ mới:"
3944 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3946 msgctxt "@option:check"
3947 msgid "Open archives as folder"
3948 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3950 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Open folders during drag operations"
3954 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3958 msgctxt "@title:group"
3962 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3964 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3965 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3966 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3968 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3970 msgctxt "@action:button"
3971 msgid "Select Home Location"
3972 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3974 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
3976 msgctxt "@action:button"
3977 msgid "Use Current Location"
3978 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3980 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
3982 msgctxt "@action:button"
3983 msgid "Use Default Location"
3984 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3986 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
3988 msgctxt "@label:textbox"
3989 msgid "Show on startup:"
3990 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
3994 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3995 msgid "Begin in split view mode"
3996 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4000 msgid "New windows:"
4001 msgstr "Cửa sổ mới:"
4003 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4005 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4006 msgid "Show filter bar"
4007 msgstr "Hiện thanh lọc"
4009 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Make location bar editable"
4013 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4015 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4017 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4018 msgid "Open new folders in tabs"
4019 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4021 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4023 msgctxt "@label:checkbox"
4027 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4029 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4030 msgid "Show full path inside location bar"
4031 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show full path in title bar"
4037 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4043 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4046 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4049 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4051 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4053 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4055 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4057 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4059 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4061 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4063 msgctxt "@action:button Choose font"
4067 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4069 msgctxt "@label:listbox"
4070 msgid "Default icon size:"
4071 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4073 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4075 msgctxt "@label:listbox"
4076 msgid "Preview icon size:"
4077 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4079 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4081 msgctxt "@label:listbox"
4083 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4085 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4087 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4091 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4093 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4099 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4105 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Label width:"
4113 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4117 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4119 msgstr "Không giới hạn"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4123 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4129 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4135 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4141 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4153 msgctxt "@label:listbox"
4154 msgid "Maximum lines:"
4155 msgstr "Số dòng tối đa:"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4161 msgstr "Không giới hạn"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Maximum width:"
4185 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4189 msgctxt "@option:check"
4191 msgstr "Mở rộng được"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4201 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4202 msgid "By clicking anywhere on the row"
4203 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4207 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4208 msgid "By clicking on icon or name"
4209 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4211 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Open files and folders:"
4216 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4220 msgctxt "option:radio"
4221 msgid "Number of items"
4222 msgstr "Số lượng các thứ"
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4226 msgctxt "option:radio"
4227 msgid "Size of contents, up to "
4228 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4233 msgid_plural " levels deep"
4234 msgstr[0] " mức thư mục con"
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Folder size displays:"
4240 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4244 msgctxt "option:radio as in relative date"
4245 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4246 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4250 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4251 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4252 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4256 msgctxt "@title:group"
4258 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4263 msgctxt "@info:tooltip"
4264 msgid "Size: 1 pixel"
4265 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4266 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4270 msgctxt "@title:window"
4271 msgid "View Display Style"
4272 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4276 msgctxt "@item:inlistbox"
4280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4282 msgctxt "@item:inlistbox"
4286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4288 msgctxt "@item:inlistbox"
4292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Show folders first"
4308 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show hidden files last"
4314 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show preview"
4320 msgstr "Hiện xem thử"
4322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show in groups"
4326 msgstr "Hiện theo nhóm"
4328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show hidden files"
4332 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Additional Information"
4338 msgstr "Thông tin bổ sung"
4340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4342 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4343 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4347 msgctxt "@label:listbox"
4349 msgstr "Chế độ xem:"
4351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4353 msgctxt "@label:listbox"
4357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4359 msgid "View options:"
4360 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4365 msgid "Current folder"
4366 msgstr "Thư mục hiện tại"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4371 msgid "Current folder and sub-folders"
4372 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4378 msgstr "Tất cả thư mục"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4382 msgctxt "@title:group"
4384 msgstr "Áp dụng cho:"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4388 msgctxt "@option:check"
4389 msgid "Use as default view settings"
4390 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4396 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4399 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4406 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4408 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4413 msgctxt "@title:window"
4414 msgid "Applying View Properties"
4415 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4419 msgctxt "@info:progress"
4420 msgid "Counting folders: %1"
4421 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4425 msgctxt "@info:progress"
4427 msgstr "Thư mục: %1"
4429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4443 msgid "Sets the size of the file icons."
4444 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4454 msgid "Stop loading"
4457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4467 "device.</item></list></para>"
4469 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4470 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4471 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4472 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4473 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4474 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4475 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4479 msgctxt "@action:inmenu"
4480 msgid "Show Zoom Slider"
4481 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4485 msgctxt "@action:inmenu"
4486 msgid "Show Space Information"
4487 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4491 msgctxt "@info:status Free disk space"
4495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4497 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4498 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4499 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4501 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4503 msgid "Trash Emptied"
4506 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4508 msgid "The Trash was emptied."
4509 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4511 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4513 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4517 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4519 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4520 msgid "Count of available Network Shares"
4521 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4523 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4525 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4529 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4531 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4532 msgid "A subset of Dolphin settings."
4533 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4535 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4537 msgid "Select Remote Charset"
4538 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4540 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4545 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4550 #: views/dolphinview.cpp:642
4552 msgctxt "@info:status"
4553 msgid "1 Folder selected"
4554 msgid_plural "%1 Folders selected"
4555 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4557 #: views/dolphinview.cpp:643
4559 msgctxt "@info:status"
4560 msgid "1 File selected"
4561 msgid_plural "%1 Files selected"
4562 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4564 #: views/dolphinview.cpp:645
4566 msgctxt "@info:status"
4568 msgid_plural "%1 Folders"
4569 msgstr[0] "%1 thư mục"
4571 #: views/dolphinview.cpp:646
4573 msgctxt "@info:status"
4575 msgid_plural "%1 Files"
4578 #: views/dolphinview.cpp:650
4580 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4582 msgstr "%1, %2 (%3)"
4584 #: views/dolphinview.cpp:654
4586 msgctxt "@info:status files (size)"
4590 #: views/dolphinview.cpp:660
4592 msgctxt "@info:status"
4593 msgid "0 Folders, 0 Files"
4594 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4596 #: views/dolphinview.cpp:878 views/dolphinview.cpp:887
4598 msgctxt "<filename> copy"
4602 #: views/dolphinview.cpp:1046
4604 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4605 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4606 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4608 #: views/dolphinview.cpp:1052
4610 msgctxt "@action:button"
4611 msgid "Open %1 Item"
4612 msgid_plural "Open %1 Items"
4613 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4615 #: views/dolphinview.cpp:1185
4617 msgctxt "@action:inmenu"
4618 msgid "Side Padding"
4619 msgstr "Phần lót bên"
4621 #: views/dolphinview.cpp:1189
4623 msgctxt "@action:inmenu"
4624 msgid "Automatic Column Widths"
4625 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4627 #: views/dolphinview.cpp:1194
4629 msgctxt "@action:inmenu"
4630 msgid "Custom Column Widths"
4631 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4633 #: views/dolphinview.cpp:1770
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "Trash operation completed."
4637 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4639 #: views/dolphinview.cpp:1779
4641 msgctxt "@info:status"
4642 msgid "Delete operation completed."
4643 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4645 #: views/dolphinview.cpp:1914
4647 msgctxt "@action:button"
4648 msgid "Rename and Hide"
4649 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4651 #: views/dolphinview.cpp:1921
4654 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4655 "Do you still want to rename it?"
4657 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4658 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1923
4663 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4664 "Do you still want to rename it?"
4666 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4667 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4669 #: views/dolphinview.cpp:1925
4671 msgid "Hide this File?"
4672 msgstr "Ẩn tệp này?"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1925
4676 msgid "Hide this Folder?"
4677 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4679 #: views/dolphinview.cpp:1981
4681 msgctxt "@info:status"
4682 msgid "The location is empty."
4683 msgstr "Địa điểm này trống."
4685 #: views/dolphinview.cpp:1983
4687 msgctxt "@info:status"
4688 msgid "The location '%1' is invalid."
4689 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4691 #: views/dolphinview.cpp:2229
4694 msgstr "Đang tải..."
4696 #: views/dolphinview.cpp:2248
4698 msgid "Loading canceled"
4699 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4701 #: views/dolphinview.cpp:2250
4703 msgid "No items matching the filter"
4704 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4706 #: views/dolphinview.cpp:2252
4708 msgid "No items matching the search"
4709 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4711 #: views/dolphinview.cpp:2254
4713 msgid "Trash is empty"
4714 msgstr "Thùng rác trống"
4716 #: views/dolphinview.cpp:2257
4719 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2260
4723 msgid "No files tagged with \"%1\""
4724 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4726 #: views/dolphinview.cpp:2264
4728 msgid "No recently used items"
4729 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4731 #: views/dolphinview.cpp:2266
4733 msgid "No shared folders found"
4734 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4736 #: views/dolphinview.cpp:2268
4738 msgid "No relevant network resources found"
4739 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4741 #: views/dolphinview.cpp:2270
4743 msgid "No MTP-compatible devices found"
4744 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4746 #: views/dolphinview.cpp:2272
4748 msgid "No Apple devices found"
4749 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4751 #: views/dolphinview.cpp:2274
4753 msgid "No Bluetooth devices found"
4754 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4756 #: views/dolphinview.cpp:2276
4758 msgid "Folder is empty"
4759 msgstr "Thư mục trống"
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4764 msgid "Create Folder..."
4765 msgstr "Tạo thư mục..."
4767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4769 msgctxt "@info:whatsthis"
4771 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4772 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4774 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4775 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4779 msgctxt "@info:whatsthis"
4781 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4782 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4783 "from if disk space is needed."
4785 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4786 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4787 "không gian trên đĩa."
4789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4791 msgctxt "@info:whatsthis"
4793 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4794 "recovered by normal means."
4796 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4797 "được bằng các cách thông thường."
4799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4801 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4802 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4803 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4807 msgctxt "@action:inmenu File"
4808 msgid "Duplicate Here"
4809 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4813 msgctxt "@action:inmenu File"
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4819 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4821 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4822 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4823 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4824 "there like managing read- and write-permissions."
4826 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4827 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4828 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4829 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4833 msgctxt "@action:incontextmenu"
4834 msgid "Copy Location"
4835 msgstr "Chép địa điểm"
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4839 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4840 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4842 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4846 msgctxt "@action:inmenu File"
4847 msgid "Move to Trash…"
4848 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4852 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Duplicate Here…"
4860 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4864 msgctxt "@action:incontextmenu"
4865 msgid "Copy Location…"
4866 msgstr "Chép địa điểm…"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4870 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4872 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4873 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4874 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4875 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4876 "interface> option is enabled.</para>"
4878 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4879 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4880 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4881 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4886 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4888 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4889 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4890 "the overview in folders with many items.</para>"
4892 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4893 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4894 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4898 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4900 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4901 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4902 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4903 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4904 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4905 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4906 "of multiple folders in the same list.</para>"
4908 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4909 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4910 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4911 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4912 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4913 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4914 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4918 msgctxt "@action:intoolbar"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4924 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4925 msgid "This increases the icon size."
4926 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4930 msgctxt "@action:inmenu View"
4931 msgid "Reset Zoom Level"
4932 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4936 msgid "Zoom To Default"
4937 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4941 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4942 msgid "This resets the icon size to default."
4943 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4947 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4948 msgid "This reduces the icon size."
4949 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4953 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
4959 msgctxt "@action:intoolbar"
4960 msgid "Show Previews"
4961 msgstr "Hiện xem thử"
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
4966 msgid "Show preview of files and folders"
4967 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
4971 msgctxt "@info:whatsthis"
4973 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4974 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4977 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
4978 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
4983 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4984 msgid "Folders First"
4985 msgstr "Thư mục lên đầu"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
4989 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4990 msgid "Hidden Files Last"
4991 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
4995 msgctxt "@action:inmenu View"
4997 msgstr "Sắp xếp theo"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5001 msgctxt "@action:inmenu View"
5002 msgid "Show Additional Information"
5003 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5007 msgctxt "@action:inmenu View"
5008 msgid "Show in Groups"
5009 msgstr "Hiện theo nhóm"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5015 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5019 msgctxt "@action:inmenu View"
5020 msgid "Show Hidden Files"
5021 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5025 msgctxt "@info:whatsthis"
5027 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5028 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5029 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5030 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5033 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5034 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5035 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5036 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5037 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Adjust View Display Style..."
5043 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5047 msgctxt "@info:whatsthis"
5049 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5051 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5052 "thể được điều chỉnh."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5056 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5063 msgid "Icons view mode"
5064 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5068 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5075 msgid "Compact view mode"
5076 msgstr "Chế độ xem gọn"
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5080 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5087 msgid "Details view mode"
5088 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5092 msgctxt "Sort descending"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5098 msgctxt "Sort ascending"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5104 msgctxt "Sort descending"
5105 msgid "Largest First"
5106 msgstr "Lớn nhất trước"
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5110 msgctxt "Sort ascending"
5111 msgid "Smallest First"
5112 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5116 msgctxt "Sort descending"
5117 msgid "Newest First"
5118 msgstr "Mới nhất trước"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5122 msgctxt "Sort ascending"
5123 msgid "Oldest First"
5124 msgstr "Cũ nhất trước"
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5128 msgctxt "Sort descending"
5129 msgid "Highest First"
5130 msgstr "Cao nhất trước"
5132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5134 msgctxt "Sort ascending"
5135 msgid "Lowest First"
5136 msgstr "Thấp nhất trước"
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5140 msgctxt "Sort descending"
5144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5146 msgctxt "Sort ascending"
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5153 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5154 "selection is empty when this text is shown."
5155 msgid "Actions for Current View"
5156 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5158 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5159 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5160 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5161 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5162 #. and a fallback will be used.
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5165 msgid "Actions for %1"
5166 msgstr "Hành động cho %1"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5171 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5172 "of selected files/folders."
5173 msgid "Actions for One Selected Item"
5174 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5175 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5177 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5179 msgctxt "@info:status"
5180 msgid "Updating version information..."
5181 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5183 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5185 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5188 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5189 #~ "\"%2\"</application>."
5191 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5192 #~ "<application>%2</application>."
5194 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5195 #~ "<application>%2</application>."
5197 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5201 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5203 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5204 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5205 #~ "commands and configuration options."
5207 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5208 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5209 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5211 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5213 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5214 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5216 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5217 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5219 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5221 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5222 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5224 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5225 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5228 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5230 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5231 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5232 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5233 #~ "help is available for a spot.</para>"
5235 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5236 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5237 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5238 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5240 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5242 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5243 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5244 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5245 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5246 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5247 #~ "used to this.</para>"
5249 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5250 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5251 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5252 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5253 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5254 #~ "chờ vào nó.</para>"
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5258 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5259 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5261 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5262 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5264 #~ msgctxt "@info:credit"
5266 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5269 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5272 #~ msgid "Font family"
5273 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5275 #~ msgid "Font size"
5276 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5281 #~ msgid "Font weight"
5282 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5285 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5287 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5288 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5290 #~ msgid "Leading Column Padding"
5291 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5293 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5294 #~ msgid "Leading Column Padding"
5295 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5306 #~ msgid "Safely Remove"
5307 #~ msgstr "Rút an toàn"
5311 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5314 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5315 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5318 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5319 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5322 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5323 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5325 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5326 #~ msgid "Open in New Tab"
5327 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5329 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5330 #~ msgid "Open in New Window"
5331 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5337 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5345 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5349 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5350 #~ msgid "Add Entry..."
5351 #~ msgstr "Thêm mục..."
5353 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5354 #~ msgid "Icon Size"
5355 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5357 #~ msgctxt "Small icon size"
5358 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5359 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5361 #~ msgctxt "Medium icon size"
5362 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5363 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5365 #~ msgctxt "Large icon size"
5366 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5367 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5369 #~ msgctxt "Huge icon size"
5370 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5371 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5375 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5378 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5379 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5381 #~ msgctxt "@title:window"
5382 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5383 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5385 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5386 #~ msgid "Sett&ings"
5387 #~ msgstr "T&hiết lập"
5389 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5391 #~ msgstr "Điều khiển"
5393 #~ msgctxt "@action"
5394 #~ msgid "Show menu"
5395 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5397 #~ msgctxt "@title:group"
5402 #~ msgid "Dolphin Part"
5403 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5405 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5406 #~ msgid "Url Navigator"
5407 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5408 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5410 #~ msgctxt "@item:intable"
5412 #~ msgstr "Không rõ"
5415 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5416 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"