1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-22 20:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Възстановяване"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
128 msgctxt "@title:window"
130 msgstr "Потвърждение"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgstr "&Изход от %1"
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
174 msgstr "Отваряне на %1"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
205 msgctxt "@action:inmenu File"
207 msgstr "Нов &прозорец"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
217 msgctxt "@info:whatsthis"
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
227 msgctxt "@action:inmenu File"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
257 msgctxt "@action:inmenu File"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 msgctxt "@info:whatsthis"
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
279 msgctxt "@info:whatsthis"
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
439 msgctxt "@action:intoolbar"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
477 msgctxt "@action:intoolbar"
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
498 msgctxt "@info:whatsthis"
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgstr "Предварителен преглед"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
581 msgctxt "@action:inmenu View"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
589 msgstr "Спиране на зареждането"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
605 msgctxt "@info:whatsthis"
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
612 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
613 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
614 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
615 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
616 "редактираното местоположение."
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Replace Location"
622 msgstr "Заместване на местоположение"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
626 msgctxt "@info:whatsthis"
628 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
629 "enter a different location."
631 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
632 "можете бързо да въведете различно местоположение."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
636 msgctxt "@action:inmenu File"
637 msgid "Undo close tab"
638 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
642 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
643 msgid "This returns you to the previously closed tab."
644 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
651 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
652 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
653 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
655 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
656 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
657 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
658 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
659 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
663 msgctxt "@info:whatsthis"
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
669 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
670 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
671 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Сравняване на файлове"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
682 msgctxt "@info:whatsthis"
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
688 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
689 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
690 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Отваряне на терминал"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
707 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
708 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Отваряне на терминал тук"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
726 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
727 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
753 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
754 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
755 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
756 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
757 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
758 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "Активиране на раздел %1"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Активиране на последния"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
774 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgstr "Следващ раздел"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Активиране на следващия раздел"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
786 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgstr "Предишен раздел"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Активиране на предишния раздел"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgstr "Показване на целта"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Отваряне в нов раздел"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Отваряне в нови раздели"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Отключване на панелите"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
830 msgstr "Заключване на панелите"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
841 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
842 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
843 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
844 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 msgctxt "@title:window"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
859 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
860 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
861 "Показване на панели </interface>. </para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
873 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
874 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
875 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
876 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
877 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
889 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
890 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
891 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
892 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
893 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
898 msgctxt "@title:window"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
904 msgctxt "@info:whatsthis"
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
910 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
911 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
912 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
923 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
924 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
925 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
926 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
946 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
947 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
948 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
949 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
950 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
951 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
952 "като Konsole. </para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
965 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
966 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
967 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
968 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
969 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
970 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
971 "като Konsole. </para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Показване на скритите места"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
993 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1006 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1007 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1008 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1009 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1010 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1026 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1027 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1028 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1029 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1030 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1031 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1032 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1033 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1034 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1035 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1036 "за да го покажете отново.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1042 msgstr "Показване на панелите"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1054 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1055 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1056 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1057 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1058 "основната директория </emphasis>.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Затваряне на левия панел"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Затваряне на десния панел"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1094 msgstr "Разделен изглед"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1107 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1108 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1109 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1110 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1111 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1112 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1113 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1128 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1129 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1130 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1131 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1132 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1133 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1134 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1135 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1136 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1137 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1155 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1156 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1157 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1158 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1159 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1160 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1161 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1162 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1163 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1164 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1165 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1166 "обхваща основите.</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1177 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1178 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1179 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1180 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1190 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1191 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1192 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1193 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1194 "инструменти. </para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1206 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1207 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1226 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1227 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1228 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1230 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1246 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1247 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1248 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1249 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1250 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1251 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1253 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1265 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1266 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1267 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1268 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1285 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1286 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1287 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1288 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1289 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1290 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1291 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1292 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1302 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1303 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1304 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1313 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1314 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1325 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1326 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1327 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1328 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1343 msgctxt "@action:button"
1345 msgstr "Изпразване на кошчето"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1364 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Размаркиране на всичко"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Приложения"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Мрежови папки"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Автоматично стартиране"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Търсене на файл..."
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Отваряне на &терминал"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Размаркиране"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1452 msgstr "&Редактиране"
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1478 msgstr "Инструменти"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Последно затворени раздели"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Отделяне на раздел"
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgstr "Затваряне на раздел"
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Лента за местоположение"
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Главна лента с инструменти"
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1565 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1566 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1567 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1568 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1569 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1570 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1571 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1572 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1573 "в Наръчника.</para>"
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1589 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1590 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1591 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1592 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1593 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1594 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1595 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1596 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1597 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1598 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Търсене за %1"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Зареждане на папка..."
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1630 msgctxt "@info:progress"
1632 msgstr "Подреждане..."
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1637 msgid "Searching..."
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1654 msgctxt "@info:status"
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1658 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Невалиден протокол"
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1671 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Един избран файл"
1734 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Една избрана папка"
1743 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Един избран елемент"
1753 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Един файл"
1761 msgstr[1] "%1 файла"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Една папка"
1769 msgstr[1] "%1 папки"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Един елемент"
1778 msgstr[1] "%1 елемента"
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1782 msgctxt "@item:intable"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 обект"
1786 msgstr[1] "%1 обекта"
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1790 msgctxt "width × height"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1802 msgctxt "@title:group"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1814 msgctxt "@title:group Size"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1820 msgctxt "@title:group Size"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1826 msgctxt "@title:group Size"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1832 msgctxt "@title:group Date"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 msgctxt "@title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Преди седмица"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Преди две седмици"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Преди три седмици"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "По-рано този месец"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2020 msgstr "Изпълнение, "
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2048 msgstr "Променян на"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2064 msgstr "Последен достъп"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2111 msgstr "Брой страници"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2121 msgstr "Брой редове"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата на заснемане"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 msgstr "Изображение"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2136 msgctxt "@label width x height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2181 msgstr "Продължителност"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2186 msgstr "Скорост на предаване"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Година на издаване"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Съотношение"
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2211 msgstr "Честота на кадрите"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Файлово разширение"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Време на изтриване"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Адрес на препратката"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Изтеглено от"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2257 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2258 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2268 msgstr "Потребителска група"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Неизвестна грешка."
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Файлов мениджър"
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2295 msgctxt "@info:credit"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2307 msgctxt "@info:credit"
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2355 msgctxt "@info:credit"
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2374 msgctxt "@info:credit"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "David Faure"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Документация"
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Документ за отваряне"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Показване на скритите файлове"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Автоматично прелистване"
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgstr "Преименуване ..."
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Преместване в кошчето"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Показване на скритите файлове"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Автоматично прелистване"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Формат на датата"
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgstr "Предварителен преглед"
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure..."
2575 msgstr "Конфигуриране..."
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Кратка дата"
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2595 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2600 msgstr "възпроизвеждане"
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2608 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2610 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2625 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2626 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2637 msgstr "Местоположение"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgstr "Изображения"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgstr "Аудио файлове"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgstr "Тази седмица"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgstr "Тази година"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Всякаква оценка"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgstr "1 или по-висока"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "2 или по-висока"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgstr "3 или по-висока"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "4 или по-висока"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Максимална оценка"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Изчистване на избора"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2761 msgctxt "String list separator"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2771 msgstr[1] "Тагове: %2"
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2775 msgctxt "@action:button"
2777 msgstr "Добавяне на етикети"
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "От тук (%1)"
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Изход от търсенето"
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2805 msgctxt "action:button"
2807 msgstr "Име на файл"
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2811 msgctxt "action:button"
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2817 msgctxt "action:button"
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2823 msgctxt "action:button"
2825 msgstr "Домашна папка"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Отмяна на копирането"
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2867 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Отмяна на изрязването"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2894 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2901 msgctxt "@action:button"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Отмяна на дублирането"
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2922 msgctxt "@action keep short"
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Отмяна на преместването"
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2957 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2958 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2959 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Поставяне от клипборда"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Не ми напомняй повече"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2989 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Отмяна на преименуването"
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3009 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3022 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3035 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3048 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3061 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3074 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "Преименуване %2"
3087 msgstr[1] "Преименуване %2"
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3102 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3103 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3104 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3105 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3106 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3107 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3108 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3109 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3117 "премахнете от избора."
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "Режим на селекция"
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3139 msgctxt "@label:textbox"
3141 msgstr "Търсене ..."
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services..."
3147 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3156 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3157 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Рестартиране сега?"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3167 msgctxt "@option:check"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Използване на системния шрифт"
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3201 msgstr "Размер на икона"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Предварителен преглед"
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3224 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3229 msgid "Recursive directory size limit"
3230 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3236 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3241 msgid "Permissions style format"
3242 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3274 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3275 "\" в контекстното меню."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3282 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3289 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3308 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3316 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3317 "контекстното меню."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Разположение на колоните"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Страничен отстъп"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Разширяеми папки"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Показване на скритите файлове"
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3358 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3380 msgstr "Режим на преглед"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3390 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3407 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Категоризирано подреждане"
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3423 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "Подреждане на файловете по"
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3440 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "Видими роли"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "Последна промяна"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Допълнителна информация"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3530 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3531 "екземпляр на Dolphin"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3541 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3542 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3543 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3544 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3560 msgstr "Домашен URL"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3565 msgid "Remember open folders and tabs"
3566 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3571 msgid "Split the view into two panes"
3572 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3577 msgid "Should the filter bar be shown"
3578 msgstr "Показване на филтъра"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3584 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Разглеждане на архивите"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3604 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Преименуване на елемент"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Показване на превключването"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3625 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3626 "на долната лента на режима за селекция."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Показване на подсказки"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3701 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3702 "подреждане на елементите"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Текст с индекс"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Включени приставки"
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3724 msgctxt "@title:window"
3726 msgstr "Настройване"
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3736 msgctxt "@title:group"
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3742 msgctxt "@title:group"
3744 msgstr "Режими на преглед"
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3748 msgctxt "@title:group"
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Контекстно меню"
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Обратна връзка"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3775 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3781 msgstr "Предупреждение"
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3802 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3803 "свойствата на изгледа."
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3807 msgctxt "@title:group"
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3813 msgctxt "option:radio"
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "Режим на сортиране: "
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3837 msgctxt "option:check split view panes"
3838 msgid "Switch between panes with Tab key"
3839 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Split view: "
3845 msgstr "Разделен изглед:"
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Turning off split view closes active pane"
3851 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3855 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3857 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show tooltips"
3864 msgstr "Показване на подсказки"
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Miscellaneous: "
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show selection marker"
3877 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Rename inline"
3883 msgstr "Преименуване на елемент"
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Изпразване на кошчето"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 msgstr "Запитване винаги"
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "Отваряне в приложение"
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3966 msgstr "Предварителен преглед"
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3973 msgstr "Потвърждения"
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3979 msgstr "Лента за състоянието"
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Предварителен преглед за:"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4002 msgstr "Без ограничение"
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4013 msgstr "Без предварителен преглед"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Показване на информация за пространството"
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4036 msgctxt "@title:tab"
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4043 msgctxt "@title:tab"
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4050 msgctxt "@title:tab"
4052 msgstr "Подробности"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "Зад текущия раздел"
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "На края в лентата на разделите"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:group"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Показване при стартиране:"
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Нови прозорци:"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4174 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Number of items"
4181 msgstr "Брой елементи"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Size of contents, up to "
4187 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4192 msgid_plural " levels deep"
4193 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4194 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Размер на папката:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4216 msgctxt "@title:group"
4218 msgstr "Стил на датата:"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Стил на права на достъп:"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Системен шрифт"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Потребителски шрифт"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4260 msgstr "Избиране..."
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4264 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4265 msgid "Content Display"
4266 msgstr "Показване на съдържание"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Default icon size:"
4272 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Preview icon size:"
4278 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4282 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgstr "Шрифт на етикета:"
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Label width:"
4314 msgstr "Широчина на етикета:"
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4320 msgstr "Неограничено"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Maximum lines:"
4356 msgstr "Максимален брой редове:"
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4362 msgstr "Неограничено"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Maximum width:"
4386 msgstr "Максимална широчина:"
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4390 msgctxt "@option:check"
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking anywhere on the row"
4404 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4408 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4409 msgid "By clicking on icon or name"
4410 msgstr "При кликване върху икона или име"
4412 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Open files and folders:"
4417 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4422 msgctxt "@info:tooltip"
4423 msgid "Size: 1 pixel"
4424 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4425 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4426 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4430 msgctxt "@title:window"
4431 msgid "View Display Style"
4432 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4450 msgstr "Подробности"
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show folders first"
4468 msgstr "Показване първо на папките"
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files last"
4474 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show preview"
4480 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show in groups"
4486 msgstr "Показване в групи"
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show hidden files"
4492 msgstr "Показване на скритите файлове"
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Допълнителна информация"
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4502 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4503 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4507 msgctxt "@label:listbox"
4509 msgstr "Режим на преглед:"
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4513 msgctxt "@label:listbox"
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4519 msgid "View options:"
4520 msgstr "Настройки на изгледа:"
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder"
4526 msgstr "Текущата папка"
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "Current folder and sub-folders"
4532 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4538 msgstr "Всички папки"
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4542 msgctxt "@title:group"
4544 msgstr "Прилагане към:"
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use as default view settings"
4550 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4556 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4558 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Applying View Properties"
4571 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Counting folders: %1"
4577 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4581 msgctxt "@info:progress"
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4599 msgid "Sets the size of the file icons."
4600 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4610 msgid "Stop loading"
4611 msgstr "Спиране на зареждането"
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4623 "device.</item></list></para>"
4625 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4626 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4627 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4628 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4629 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4630 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4631 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Показване на данни за пространството"
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4650 msgstr "%1 свободни"
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4700 msgstr "По подразбиране"
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4705 msgstr "Презареждане"
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4713 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4715 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File selected"
4719 msgid_plural "%1 Files selected"
4720 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4721 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4723 #: views/dolphinview.cpp:644
4725 msgctxt "@info:status"
4727 msgid_plural "%1 Folders"
4729 msgstr[1] "%1 папки"
4731 #: views/dolphinview.cpp:645
4733 msgctxt "@info:status"
4735 msgid_plural "%1 Files"
4737 msgstr[1] "%1 файла"
4739 #: views/dolphinview.cpp:649
4741 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4743 msgstr "%1, %2 (%3)"
4745 #: views/dolphinview.cpp:651
4747 msgctxt "@info:status files (size)"
4751 #: views/dolphinview.cpp:655
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "0 Folders, 0 Files"
4755 msgstr "0 папки, 0 файла"
4757 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4759 msgctxt "<filename> copy"
4763 #: views/dolphinview.cpp:1082
4765 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4766 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4767 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4768 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4770 #: views/dolphinview.cpp:1094
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Open %1 Item"
4774 msgid_plural "Open %1 Items"
4775 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4776 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4778 #: views/dolphinview.cpp:1225
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Side Padding"
4782 msgstr "Страничен отстъп"
4784 #: views/dolphinview.cpp:1229
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Automatic Column Widths"
4788 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4790 #: views/dolphinview.cpp:1234
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Custom Column Widths"
4794 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4796 #: views/dolphinview.cpp:1855
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Trash operation completed."
4800 msgstr "Изтриването завърши."
4802 #: views/dolphinview.cpp:1865
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "Delete operation completed."
4806 msgstr "Изтриването завърши."
4808 #: views/dolphinview.cpp:2021
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Rename and Hide"
4812 msgstr "Преименуване и скриване"
4814 #: views/dolphinview.cpp:2030
4817 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4818 "Do you still want to rename it?"
4820 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4821 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:2032
4826 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4827 "Do you still want to rename it?"
4829 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4830 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4832 #: views/dolphinview.cpp:2034
4834 msgid "Hide this File?"
4835 msgstr "Скриване на файла?"
4837 #: views/dolphinview.cpp:2034
4839 msgid "Hide this Folder?"
4840 msgstr "Скриване на папката?"
4842 #: views/dolphinview.cpp:2088
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location is empty."
4846 msgstr "Местоположението е празно."
4848 #: views/dolphinview.cpp:2090
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "The location '%1' is invalid."
4852 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4854 #: views/dolphinview.cpp:2346
4857 msgstr "Зареждане..."
4859 #: views/dolphinview.cpp:2365
4861 msgid "Loading canceled"
4862 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4864 #: views/dolphinview.cpp:2367
4866 msgid "No items matching the filter"
4867 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4869 #: views/dolphinview.cpp:2369
4871 msgid "No items matching the search"
4872 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4874 #: views/dolphinview.cpp:2371
4876 msgid "Trash is empty"
4877 msgstr "Кошчето е празно"
4879 #: views/dolphinview.cpp:2374
4882 msgstr "Няма етикети"
4884 #: views/dolphinview.cpp:2377
4886 msgid "No files tagged with \"%1\""
4887 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4889 #: views/dolphinview.cpp:2381
4891 msgid "No recently used items"
4892 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4894 #: views/dolphinview.cpp:2383
4896 msgid "No shared folders found"
4897 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4899 #: views/dolphinview.cpp:2385
4901 msgid "No relevant network resources found"
4902 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4904 #: views/dolphinview.cpp:2387
4906 msgid "No MTP-compatible devices found"
4907 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4909 #: views/dolphinview.cpp:2389
4911 msgid "No Apple devices found"
4912 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4914 #: views/dolphinview.cpp:2391
4916 msgid "No Bluetooth devices found"
4917 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4919 #: views/dolphinview.cpp:2393
4921 msgid "Folder is empty"
4922 msgstr "Папката е празна"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4927 msgid "Create Folder..."
4928 msgstr "Създаване на папка..."
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4935 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4937 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4938 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4939 "те се различават само по номера."
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4947 "from if disk space is needed."
4949 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4950 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4951 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4955 msgctxt "@info:whatsthis"
4957 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4958 "recovered by normal means."
4960 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4961 "възстановени по нормален начин."
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4965 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4966 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4967 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here"
4973 msgstr "Дублиране тук"
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4983 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4985 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4986 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4987 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4988 "there like managing read- and write-permissions."
4990 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4991 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4992 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4993 "като управление на разрешения за четене и запис."
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location"
4999 msgstr "Копиране на местоположението"
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5003 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5004 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5005 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Move to Trash…"
5011 msgstr "Преместване в кошчето…"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Duplicate Here…"
5023 msgstr "Дублиране тук…"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location…"
5029 msgstr "Копиране на местоположението…"
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5033 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5035 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5036 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5037 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5038 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5039 "interface> option is enabled.</para>"
5041 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5042 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5043 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5044 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5045 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5053 "the overview in folders with many items.</para>"
5055 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5056 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5057 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5068 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5069 "of multiple folders in the same list.</para>"
5071 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5072 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5073 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5074 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5075 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5076 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5077 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5078 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5082 msgctxt "@action:intoolbar"
5084 msgstr "Режим на преглед"
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5089 msgid "This increases the icon size."
5090 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Reset Zoom Level"
5096 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5100 msgid "Zoom To Default"
5101 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5106 msgid "This resets the icon size to default."
5107 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5112 msgid "This reduces the icon size."
5113 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5117 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgid "Show Previews"
5125 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5130 msgid "Show preview of files and folders"
5131 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5137 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5138 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5141 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5142 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5143 "версии на изображенията."
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5147 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5148 msgid "Folders First"
5149 msgstr "Папките първо"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5154 msgid "Hidden Files Last"
5155 msgstr "Скритите файлове накрая"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgstr "Сортиране по"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Show Additional Information"
5167 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show in Groups"
5173 msgstr "Показване в групи"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5179 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Show Hidden Files"
5185 msgstr "Показване на скритите файлове"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5192 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5193 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5194 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5197 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5198 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5199 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5200 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5201 "те са скрити. </para>"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Adjust View Display Style..."
5207 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5215 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5216 "изгледа на папките."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5227 msgid "Icons view mode"
5228 msgstr "Изглед с икони"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5239 msgid "Compact view mode"
5240 msgstr "Сбит изглед"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgstr "Подробности"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5251 msgid "Details view mode"
5252 msgstr "Подробен изглед"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5256 msgctxt "Sort descending"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5262 msgctxt "Sort ascending"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Largest First"
5270 msgstr "Първо най-големите"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Smallest First"
5276 msgstr "Първо най-малките"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Newest First"
5282 msgstr "Първо най-новите"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Oldest First"
5288 msgstr "Първо най-старите"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Highest First"
5294 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Lowest First"
5300 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5304 msgctxt "Sort descending"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5310 msgctxt "Sort ascending"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5318 "selection is empty when this text is shown."
5319 msgid "Actions for Current View"
5320 msgstr "Действия за активния изглед"
5322 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5323 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5326 #. and a fallback will be used.
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5329 msgid "Actions for %1"
5330 msgstr "Действия за %1"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5336 "of selected files/folders."
5337 msgid "Actions for One Selected Item"
5338 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5339 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5340 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5342 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Updating version information..."
5346 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5349 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5350 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."