]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/bg/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / bg / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-06-22 20:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
13 "Language: bg\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your emails"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
29
30 #: dolphincontextmenu.cpp:124
31 #, kde-format
32 msgctxt "@action:inmenu"
33 msgid "Empty Trash"
34 msgstr "Изпразване на кошчето"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:138
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Restore"
40 msgstr "Възстановяване"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
43 #, kde-format
44 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
45 msgid "Create New"
46 msgstr "Създаване на"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:206
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Open Path"
52 msgstr "Отваряне на пътя"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:212
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path in New Window"
58 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:216
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
65
66 #: dolphinmainwindow.cpp:303
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info:status"
69 msgid "Successfully copied."
70 msgstr "Успешно копиране."
71
72 #: dolphinmainwindow.cpp:306
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info:status"
75 msgid "Successfully moved."
76 msgstr "Успешно преместване."
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:309
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully linked."
82 msgstr "Успешно свързване."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:312
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved to trash."
88 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:315
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully renamed."
94 msgstr "Успешно преименуване."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Created folder."
100 msgstr "Папката е създадена."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:391
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid "Go back"
106 msgstr "Назад"
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:whatsthis go back"
111 msgid "Return to the previously viewed folder."
112 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go forward"
118 msgstr "Напред"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
123 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
124 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "Confirmation"
130 msgstr "Потвърждение"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:567
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
135 msgid "&Quit %1"
136 msgstr "&Изход от %1"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:569
139 #, kde-format
140 msgid "C&lose Current Tab"
141 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:578
144 #, kde-format
145 msgid ""
146 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
147 msgstr ""
148 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
149 "програмата?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Изключване на въпроса"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:618
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Показване на &терминала"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:628
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Програмата \"%1\" все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че "
168 "искате да напуснете?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Отваряне на %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
187 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:button"
192 msgid "Open %1 Terminal"
193 msgid_plural "Open %1 Terminals"
194 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
195 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
200 msgid "Configure"
201 msgstr "Настройване"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu File"
206 msgid "New &Window"
207 msgstr "Нов &прозорец"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Open a new Dolphin window"
213 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis"
218 msgid ""
219 "This opens a new window just like this one with the current location and "
220 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
221 msgstr ""
222 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
223 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu File"
228 msgid "New Tab"
229 msgstr "Нов раздел"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
232 #, kde-kuit-format
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
236 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
237 "items between tabs."
238 msgstr ""
239 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение и "
240 "изглед.<nl/>Разделът е допълнителен изглед в този прозорец. Можете да "
241 "влачите и пускате елементи между разделите."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
246 msgid "Add to Places"
247 msgstr "Добавяне към места"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
253 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu File"
258 msgid "Close Tab"
259 msgstr "Затваряне на раздел"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid ""
265 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
266 "will close instead."
267 msgstr ""
268 "Това затваря разгледания в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще "
269 "се затвори този прозорец."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis quit"
274 msgid "This closes this window."
275 msgstr "Това затваря този прозорец."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
278 #, kde-kuit-format
279 msgctxt "@info:whatsthis"
280 msgid ""
281 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
282 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
283 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
284 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
285 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
286 msgstr ""
287 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
288 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
289 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
290 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
291 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action"
296 msgid "Cut…"
297 msgstr "Изрязване…"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
300 #, kde-kuit-format
301 msgctxt "@info:whatsthis cut"
302 msgid ""
303 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
304 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
305 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
306 "their initial location."
307 msgstr ""
308 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
309 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
310 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
311 "им местоположение."
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Copy…"
317 msgstr "Копиране…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis copy"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location."
326 msgstr ""
327 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
328 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
329 "от клипборда на ново място."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 msgid "Paste"
335 msgstr "Поставяне"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis paste"
340 msgid ""
341 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
342 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
343 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
344 msgstr ""
345 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
346 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
347 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu"
352 msgid "Copy to Other View"
353 msgstr "Копиране в другия изглед"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View…"
359 msgstr "Копиране в другия изглед..."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
362 #, kde-kuit-format
363 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
364 msgid ""
365 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
366 "the inactive split view."
367 msgstr ""
368 "Това копира елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в неактивния "
369 "разделен изглед."
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
374 msgid "Copy to Inactive Split View"
375 msgstr "Копиране в неактивния разделен изглед"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu"
380 msgid "Move to Other View"
381 msgstr "Преместване в другия изглед"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View…"
387 msgstr "Преместване в другия изглед..."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis Move"
392 msgid ""
393 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
394 "the inactive split view."
395 msgstr ""
396 "Това премества елементите от <emphasis>активния</emphasis> изглед в "
397 "неактивния разделен изглед."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
402 msgid "Move to Inactive Split View"
403 msgstr "Преместване в неактивния разделен изглед"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 msgid "Filter..."
409 msgstr "Филтър..."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
412 #, kde-format
413 msgctxt "@info:tooltip"
414 msgid "Show Filter Bar"
415 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
422 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
423 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
424 "view."
425 msgstr ""
426 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
427 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
428 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
429 "тяхно име."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Toggle Filter Bar"
435 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:intoolbar"
440 msgid "Filter"
441 msgstr "Филтър"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #, kde-format
445 msgid "Search..."
446 msgstr "Търсене..."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info:tooltip"
451 msgid "Search for files and folders"
452 msgstr "Търсене на файлове и папки"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis find"
457 msgid ""
458 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
459 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
460 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
461 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
464 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
465 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
466 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
467 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Toggle Search Bar"
473 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:intoolbar"
478 msgid "Search"
479 msgstr "Търсене"
480
481 #. i18n: This action toggles a selection mode.
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Select Files and Folders"
486 msgstr "Избиране на файлове и папки"
487
488 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
489 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Select"
494 msgstr "Избиране"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
501 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
502 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
503 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
504 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
505 "items.</para>"
506 msgstr ""
507 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
508 "извършидействието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
509 "Натиснете това, за да превключватев <emphasis> Режим на селекция</emphasis>, "
510 "който прави избора и премахването на избора лесносамо с еднократно натискане "
511 "на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в долната лента за бърз "
512 "достъп се показват наличните действия за избраните в момента елементи.</para>"
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
515 #, kde-kuit-format
516 msgctxt "@info:whatsthis"
517 msgid "This selects all files and folders in the current location."
518 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
523 msgid "Invert Selection"
524 msgstr "Обръщане на селекцията"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis invert"
529 msgid ""
530 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
531 "selected instead."
532 msgstr ""
533 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
534 "избрали."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis find"
539 msgid ""
540 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
541 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
542 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
543 msgstr ""
544 "<para>Това разделя изгледа на папката по-долу на два автономни изгледа. </"
545 "para><para>По този начин можете да видите две местоположения наведнъж и да "
546 "премествате елементи между тях бързо. </para> Щракнете върху това отново, за "
547 "да комбинирате изгледите."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
552 msgid "Stash"
553 msgstr "Скривалище"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
559 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
562 #, fuzzy, kde-format
563 #| msgctxt "@action:inmenu"
564 #| msgid "Preview"
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Refresh view"
567 msgstr "Предварителен преглед"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
570 #, kde-kuit-format
571 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 msgid ""
573 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
574 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
575 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
576 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 msgstr ""
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu View"
582 msgid "Stop"
583 msgstr "Стоп"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "Stop loading"
589 msgstr "Спиране на зареждането"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
592 #, kde-format
593 msgctxt "@info"
594 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
595 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
600 msgid "Editable Location"
601 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
608 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
609 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
610 "confirming the edited location."
611 msgstr ""
612 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
613 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
614 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
615 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
616 "редактираното местоположение."
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
621 msgid "Replace Location"
622 msgstr "Заместване на местоположение"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
625 #, kde-kuit-format
626 msgctxt "@info:whatsthis"
627 msgid ""
628 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
629 "enter a different location."
630 msgstr ""
631 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
632 "можете бързо да въведете различно местоположение."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu File"
637 msgid "Undo close tab"
638 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
643 msgid "This returns you to the previously closed tab."
644 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
651 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
652 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
653 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
654 msgstr ""
655 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
656 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване, преименуване </"
657 "interface> и <interface> преместване </interface> на друго място или в "
658 "<filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които не могат да бъдат "
659 "отменени, ще поискат вашето потвърждение."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
666 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
667 "folders that contain personal application data."
668 msgstr ""
669 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
670 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
671 "съдържа техните данни, включително папки, които съдържат лични данни на "
672 "приложението."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu Tools"
677 msgid "Compare Files"
678 msgstr "Сравняване на файлове"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
685 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
686 "para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
689 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
690 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Отваряне на терминал"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
707 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
708 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
709
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Отваряне на терминал тук"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
726 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
727 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
736 #, kde-format
737 msgctxt "@title:menu"
738 msgid "&Bookmarks"
739 msgstr "&Отметки"
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
753 "emphasis> и наличието на <интерфейс>%1</интерфейс> бутон. И двете съдържат "
754 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
755 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
756 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
757 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
758 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Activate Tab %1"
764 msgstr "Активиране на раздел %1"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Last Tab"
770 msgstr "Активиране на последния"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Next Tab"
776 msgstr "Следващ раздел"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Activate Next Tab"
782 msgstr "Активиране на следващия раздел"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Previous Tab"
788 msgstr "Предишен раздел"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Activate Previous Tab"
794 msgstr "Активиране на предишния раздел"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgid "Show Target"
800 msgstr "Показване на целта"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu"
805 msgid "Open in New Tab"
806 msgstr "Отваряне в нов раздел"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Open in New Tabs"
812 msgstr "Отваряне в нови раздели"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Open in New Window"
818 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgid "Unlock Panels"
824 msgstr "Отключване на панелите"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Panels"
829 msgid "Lock Panels"
830 msgstr "Заключване на панелите"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
837 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
838 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
839 "embedded more cleanly."
840 msgstr ""
841 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
842 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
843 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
844 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
847 #, kde-format
848 msgctxt "@title:window"
849 msgid "Information"
850 msgstr "Информация"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
857 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
860 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
861 "Показване на панели </interface>. </para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
868 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
869 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
870 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
871 "items a preview of their contents is provided.</para>"
872 msgstr ""
873 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
874 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
875 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
876 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
877 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
880 #, kde-kuit-format
881 msgctxt "@info:whatsthis"
882 msgid ""
883 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
884 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
885 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
886 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
887 "are given here by right-clicking.</para>"
888 msgstr ""
889 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
890 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
891 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
892 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
893 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
894 "para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
897 #, kde-format
898 msgctxt "@title:window"
899 msgid "Folders"
900 msgstr "Папки"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
903 #, kde-kuit-format
904 msgctxt "@info:whatsthis"
905 msgid ""
906 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
907 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
908 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
909 msgstr ""
910 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
911 "прозореца. <nl/> <nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
912 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
919 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
920 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
921 "quick switching between any folders.</para>"
922 msgstr ""
923 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
924 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
925 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
926 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
927 "para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 msgid "Terminal"
933 msgstr "Терминал"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
940 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
941 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
942 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
943 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
944 "like Konsole.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
947 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
948 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
949 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
950 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
951 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
952 "като Konsole. </para>"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
955 #, kde-kuit-format
956 msgctxt "@info:whatsthis"
957 msgid ""
958 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
959 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
960 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
961 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
962 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
963 "Konsole.</para>"
964 msgstr ""
965 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
966 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
967 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
968 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
969 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
970 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
971 "като Konsole. </para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
974 #, kde-format
975 msgctxt "@title:window"
976 msgid "Places"
977 msgstr "Места"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
980 #, kde-format
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Показване на скритите места"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
986 #, kde-format
987 msgctxt "@info:whatsthis"
988 msgid ""
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
991 msgstr ""
992 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
993 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
994 "\"скрит\"."
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1001 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1002 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1003 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1004 "type.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1007 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1008 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1009 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1010 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1017 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1018 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1019 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1020 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1021 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1022 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1023 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1024 "interface> to display it again.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1027 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1028 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1029 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1030 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1031 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1032 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1033 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1034 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1035 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1036 "за да го покажете отново.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu View"
1041 msgid "Show Panels"
1042 msgstr "Показване на панелите"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1049 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1050 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1051 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1052 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1055 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1056 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1057 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1058 "основната директория </emphasis>.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1063 msgid "Close"
1064 msgstr "Затваряне"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Close left view"
1070 msgstr "Затваряне на левия панел"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1073 #, kde-format
1074 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1075 msgid "Close"
1076 msgstr "Затваряне"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Close right view"
1082 msgstr "Затваряне на десния панел"
1083
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1087 msgid "Split"
1088 msgstr "Разделяне"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Split view"
1094 msgstr "Разделен изглед"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1101 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1102 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1103 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1104 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1105 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1108 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1109 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1110 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1111 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1112 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1113 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1120 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1121 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1122 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1123 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1124 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1125 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1126 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1127 msgstr ""
1128 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1129 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1130 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1131 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1132 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1133 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти... </"
1134 "interface> или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1135 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1136 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1137 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1142 msgid ""
1143 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1144 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1145 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1146 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1147 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1148 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1149 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1150 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1151 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1152 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1153 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1156 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1157 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1158 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1159 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1160 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1161 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1162 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1163 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1164 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1165 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1166 "обхваща основите.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1173 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1174 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1175 "be triggered this way.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1178 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1179 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1180 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1187 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1188 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1191 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1192 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1193 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1194 "инструменти. </para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 msgid ""
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1204 msgstr ""
1205 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1206 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1207 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1208 "</interface>."
1209
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1218 msgid ""
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1226 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1227 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1228 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1230 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1246 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1247 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1248 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1249 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1250 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1251 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1252 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1253 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1260 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1261 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1262 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1263 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 msgstr ""
1265 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1266 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1267 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1268 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1269 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1270 "link >.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1273 #, kde-kuit-format
1274 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 msgid ""
1276 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1277 "support the continued work on this application and many other projects by "
1278 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1279 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1280 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1281 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1282 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1283 "behind the KDE community.</para>"
1284 msgstr ""
1285 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1286 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1287 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para> <para > Дарението е "
1288 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1289 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1290 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1291 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1292 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1295 #, kde-kuit-format
1296 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 msgid ""
1298 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1299 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1300 "in your preferred language."
1301 msgstr ""
1302 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1303 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1304 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1311 "libraries and maintainers of this application."
1312 msgstr ""
1313 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1314 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 msgid ""
1320 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1321 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1322 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1323 "a look!"
1324 msgstr ""
1325 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1326 "общността са хората, които стоят зад този безплатен софтуер. <nl/> Ако ви "
1327 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1328 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1333 msgid "Defocus Terminal Panel"
1334 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1337 #, kde-format
1338 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1339 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:button"
1344 msgid "Empty Trash"
1345 msgstr "Изпразване на кошчето"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1348 #, kde-format
1349 msgid "Empties Trash to create free space"
1350 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:button"
1355 msgid "Add Network Folder"
1356 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1357
1358 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@action:inmenu"
1361 msgid "Location Bar"
1362 msgid_plural "Location Bars"
1363 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1364 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "&Редактиране типа на файла..."
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи..."
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи..."
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Размаркиране на всичко"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "&Приложения"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "&Мрежови папки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Кошче"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автоматично стартиране"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Търсене на файл..."
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Отваряне на &терминал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Избиране"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Размаркиране"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "&Редактиране"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Селекция"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "&Изглед"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Навига&ция"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Инструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Последно затворени раздели"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:127
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нов раздел"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:128
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Отделяне на раздел"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:129
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:130
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Затваряне на раздел"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:497
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:501
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Лента за местоположение"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Главна лента с инструменти"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1566 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1567 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1568 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1569 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1570 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1571 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1572 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1573 "в Наръчника.</para>"
1574
1575 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1578 msgid ""
1579 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1580 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1581 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1582 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1583 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1584 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1585 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1586 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1587 "find an item.</item></list></para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1590 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1591 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1592 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1593 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1594 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1595 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1596 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
1597 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
1598 "за намиране на елемент. </item></list> </para>"
1599
1600 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1601 #, kde-format
1602 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1603 msgstr ""
1604 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
1605 "внимателни."
1606
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1608 #, kde-format
1609 msgid "Search for %1 in %2"
1610 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1613 #, kde-format
1614 msgid "Search"
1615 msgstr "Търсене"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search for %1"
1620 msgstr "Търсене за %1"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:progress"
1625 msgid "Loading folder..."
1626 msgstr "Зареждане на папка..."
1627
1628 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@info:progress"
1631 msgid "Sorting..."
1632 msgstr "Подреждане..."
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@info"
1637 msgid "Searching..."
1638 msgstr "Търсене..."
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@info:status"
1643 msgid "No items found."
1644 msgstr "Няма отрити съвпадения."
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@info:status"
1649 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1650 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
1651
1652 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:status"
1655 msgid ""
1656 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1657 msgstr ""
1658 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
1659
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@info:status"
1663 msgid "Invalid protocol"
1664 msgstr "Невалиден протокол"
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgid ""
1669 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 msgstr ""
1671 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
1672 "достъпен."
1673
1674 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:tooltip"
1677 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1678 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
1679
1680 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1681 #, kde-format
1682 msgid "Filter..."
1683 msgstr "Филтър..."
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@info:tooltip"
1688 msgid "Hide Filter Bar"
1689 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
1690
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 msgid "\"%1\""
1695 msgstr "\"%1\""
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1698 #, kde-format
1699 msgctxt ""
1700 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1701 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1702 msgstr "\"%1\" и \"%2\""
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 "folders."
1709 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1710 msgstr "\"%1\", \"%2\" и \"%3\""
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1718 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\""
1719
1720 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1721 #, kde-format
1722 msgctxt ""
1723 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 "files/folders."
1725 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1726 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" и \"%5\""
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1731 msgid "One Selected File"
1732 msgid_plural "%1 Selected Files"
1733 msgstr[0] "Един избран файл"
1734 msgstr[1] "%1 избрани файла"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1737 #, kde-format
1738 msgctxt ""
1739 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1740 msgid "One Selected Folder"
1741 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1742 msgstr[0] "Една избрана папка"
1743 msgstr[1] "%1 избрани папки"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 "folders."
1750 msgid "One Selected Item"
1751 msgid_plural "%1 Selected Items"
1752 msgstr[0] "Един избран елемент"
1753 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid "One File"
1759 msgid_plural "%1 Files"
1760 msgstr[0] "Един файл"
1761 msgstr[1] "%1 файла"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid "One Folder"
1767 msgid_plural "%1 Folders"
1768 msgstr[0] "Една папка"
1769 msgstr[1] "%1 папки"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1772 #, kde-format
1773 msgctxt ""
1774 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid "One Item"
1776 msgid_plural "%1 Items"
1777 msgstr[0] "Един елемент"
1778 msgstr[1] "%1 елемента"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid "%1 item"
1784 msgid_plural "%1 items"
1785 msgstr[0] "%1 обект"
1786 msgstr[1] "%1 обекта"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "width × height"
1791 msgid "%1 × %2"
1792 msgstr "%1 × %2"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1797 msgid "0 - 9"
1798 msgstr "0 - 9"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group"
1803 msgid "Others"
1804 msgstr "Други"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Folders"
1810 msgstr "Папки"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Size"
1815 msgid "Small"
1816 msgstr "Малка"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Size"
1821 msgid "Medium"
1822 msgstr "Средна"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgid "Big"
1828 msgstr "Големи"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Today"
1834 msgstr "Днес"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Yesterday"
1840 msgstr "Вчера"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1845 msgid "dddd"
1846 msgstr "дддд"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1852 msgid "%1"
1853 msgstr "%1"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "One Week Ago"
1859 msgstr "Преди седмица"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Two Weeks Ago"
1865 msgstr "Преди две седмици"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date"
1870 msgid "Three Weeks Ago"
1871 msgstr "Преди три седмици"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Date"
1876 msgid "Earlier this Month"
1877 msgstr "По-рано този месец"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1883 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1884 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1885 "text that should not be formatted as a date"
1886 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1887 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1893 "context @title:group Date"
1894 msgid "%1"
1895 msgstr "%1"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1901 "current locale, and yyyy is full year number."
1902 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1909 "@title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1957 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1971 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1972 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1973 "text that should not be formatted as a date"
1974 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1975 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1981 "context @title:group Date"
1982 msgid "%1"
1983 msgstr "%1"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1989 "and yyyy is full year number"
1990 msgid "MMMM, yyyy"
1991 msgstr "ММММ, гггг"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1997 "group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2005 msgid "Read, "
2006 msgstr "Четене, "
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2012 msgid "Write, "
2013 msgstr "Запис, "
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 msgid "Execute, "
2020 msgstr "Изпълнение, "
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 msgid "Forbidden"
2027 msgstr "Забранено"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2032 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2033 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Name"
2038 msgstr "Име"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Size"
2043 msgstr "Големина"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Modified"
2048 msgstr "Променян на"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2052 msgctxt "@tooltip"
2053 msgid "The date format can be selected in settings."
2054 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Created"
2059 msgstr "Създаден"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Accessed"
2064 msgstr "Последен достъп"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Type"
2069 msgstr "Вид"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Rating"
2074 msgstr "Оценка"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Tags"
2079 msgstr "Етикети"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Comment"
2084 msgstr "Коментар"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Title"
2089 msgstr "Заглавие"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2094 msgctxt "@label"
2095 msgid "Document"
2096 msgstr "Документ"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Author"
2101 msgstr "Автор"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Publisher"
2106 msgstr "Издател"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Page Count"
2111 msgstr "Брой страници"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Word Count"
2116 msgstr "Брой думи"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Line Count"
2121 msgstr "Брой редове"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Date Photographed"
2126 msgstr "Дата на заснемане"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Image"
2133 msgstr "Изображение"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2136 msgctxt "@label width x height"
2137 msgid "Dimensions"
2138 msgstr "Размери"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Width"
2143 msgstr "Широчина"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Height"
2148 msgstr "Височина"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Orientation"
2153 msgstr "Ориентация"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Artist"
2158 msgstr "Изпълнител"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Audio"
2166 msgstr "Аудио"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Genre"
2171 msgstr "Жанр"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Album"
2176 msgstr "Албум"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Duration"
2181 msgstr "Продължителност"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Bitrate"
2186 msgstr "Скорост на предаване"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Track"
2191 msgstr "Песен"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Release Year"
2196 msgstr "Година на издаване"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Aspect Ratio"
2201 msgstr "Съотношение"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Video"
2206 msgstr "Видео"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Frame Rate"
2211 msgstr "Честота на кадрите"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Path"
2216 msgstr "Път"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Other"
2224 msgstr "Друго"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "File Extension"
2229 msgstr "Файлово разширение"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Deletion Time"
2234 msgstr "Време на изтриване"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Link Destination"
2239 msgstr "Адрес на препратката"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Downloaded From"
2244 msgstr "Изтеглено от"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Permissions"
2249 msgstr "Права"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2252 msgctxt "@tooltip"
2253 msgid ""
2254 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2255 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 msgstr ""
2257 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2258 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Owner"
2263 msgstr "Собственик"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "User Group"
2268 msgstr "Потребителска група"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:status"
2273 msgid "Unknown error."
2274 msgstr "Неизвестна грешка."
2275
2276 #: main.cpp:96
2277 #, kde-format
2278 msgid "Dolphin"
2279 msgstr "Dolphin"
2280
2281 #: main.cpp:98
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@title"
2284 msgid "File Manager"
2285 msgstr "Файлов мениджър"
2286
2287 #: main.cpp:100
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "@info:credit"
2290 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2291 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2292
2293 #: main.cpp:102
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info:credit"
2296 msgid "Felix Ernst"
2297 msgstr "Felix Ernst"
2298
2299 #: main.cpp:103
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@info:credit"
2302 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2303 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2304
2305 #: main.cpp:105
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@info:credit"
2308 msgid "Méven Car"
2309 msgstr "Méven Car"
2310
2311 #: main.cpp:106
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@info:credit"
2314 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2315 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2316
2317 #: main.cpp:108
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@info:credit"
2320 msgid "Elvis Angelaccio"
2321 msgstr "Elvis Angelaccio"
2322
2323 #: main.cpp:109
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@info:credit"
2326 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2327 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2328
2329 #: main.cpp:111
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@info:credit"
2332 msgid "Emmanuel Pescosta"
2333 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2334
2335 #: main.cpp:112
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@info:credit"
2338 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2339 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2340
2341 #: main.cpp:114
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@info:credit"
2344 msgid "Frank Reininghaus"
2345 msgstr "Frank Reininghaus"
2346
2347 #: main.cpp:115
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@info:credit"
2350 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2351 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2352
2353 #: main.cpp:117
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@info:credit"
2356 msgid "Peter Penz"
2357 msgstr "Peter Penz"
2358
2359 #: main.cpp:118
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@info:credit"
2362 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2363 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2364
2365 #: main.cpp:120
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@info:credit"
2368 msgid "Sebastian Trüg"
2369 msgstr "Sebastian Trüg"
2370
2371 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2372 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Developer"
2376 msgstr "Разработка"
2377
2378 #: main.cpp:121
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "David Faure"
2382 msgstr "David Faure"
2383
2384 #: main.cpp:122
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Aaron J. Seigo"
2388 msgstr "Aaron J. Seigo"
2389
2390 #: main.cpp:123
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Rafael Fernández López"
2394 msgstr "Rafael Fernández López"
2395
2396 #: main.cpp:124
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Kevin Ottens"
2400 msgstr "Kevin Ottens"
2401
2402 #: main.cpp:125
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Holger Freyther"
2406 msgstr "Holger Freyther"
2407
2408 #: main.cpp:126
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Max Blazejak"
2412 msgstr "Max Blazejak"
2413
2414 #: main.cpp:127
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Michael Austin"
2418 msgstr "Michael Austin"
2419
2420 #: main.cpp:127
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Documentation"
2424 msgstr "Документация"
2425
2426 #: main.cpp:137
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:shell"
2429 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2430 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2431
2432 #: main.cpp:139
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:shell"
2435 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2436 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2437
2438 #: main.cpp:140
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:shell"
2441 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2442 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2443
2444 #: main.cpp:142
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:shell"
2447 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2449
2450 #: main.cpp:143
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Документ за отваряне"
2455
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2458 #, kde-format
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Показване на скритите файлове"
2461
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2464 #, kde-format
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2466 msgstr ""
2467 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2471 #, kde-format
2472 msgid "Automatic scrolling"
2473 msgstr "Автоматично прелистване"
2474
2475 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@action:inmenu"
2478 msgid "Cut"
2479 msgstr "Изрязване"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Copy"
2485 msgstr "Копиране"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Rename..."
2491 msgstr "Преименуване ..."
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Move to Trash"
2497 msgstr "Преместване в кошчето"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Delete"
2503 msgstr "Изтриване"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Show Hidden Files"
2509 msgstr "Показване на скритите файлове"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Limit to Home Directory"
2515 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Automatic Scrolling"
2521 msgstr "Автоматично прелистване"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Properties"
2527 msgstr "Информация"
2528
2529 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2530 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2531 #, kde-format
2532 msgid "Previews shown"
2533 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2537 #, kde-format
2538 msgid "Auto-Play media files"
2539 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Show item on hover"
2545 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2549 #, kde-format
2550 msgid "Date display format"
2551 msgstr "Формат на датата"
2552
2553 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Preview"
2557 msgstr "Предварителен преглед"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Auto-Play media files"
2563 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Show item on hover"
2569 msgstr "Показване на елемент при посочване"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Configure..."
2575 msgstr "Конфигуриране..."
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Condensed Date"
2581 msgstr "Кратка дата"
2582
2583 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@label::textbox"
2586 msgid "Select which data should be shown:"
2587 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "%1 item selected"
2593 msgid_plural "%1 items selected"
2594 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
2595 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
2596
2597 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2598 #, kde-format
2599 msgid "play"
2600 msgstr "възпроизвеждане"
2601
2602 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2603 #, kde-format
2604 msgid "pause"
2605 msgstr "пауза"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2608 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2609 #, kde-format
2610 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2611 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
2612
2613 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:inmenu"
2616 msgid "Configure Trash…"
2617 msgstr "Конфигуриране на кошчето..."
2618
2619 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2623 "and then reopen the panel."
2624 msgstr ""
2625 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
2626 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
2627
2628 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2629 #, kde-format
2630 msgid "Install Konsole"
2631 msgstr "Инсталиране на Konsole"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2634 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2635 #, kde-format
2636 msgid "Location"
2637 msgstr "Местоположение"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2641 #, kde-format
2642 msgid "What"
2643 msgstr "Какво"
2644
2645 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@item:inlistbox"
2648 msgid "Any Type"
2649 msgstr "Всеки тип"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Folders"
2655 msgstr "Папки"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Documents"
2661 msgstr "Документи"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Images"
2667 msgstr "Изображения"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Audio Files"
2673 msgstr "Аудио файлове"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Videos"
2679 msgstr "Видео"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Any Date"
2685 msgstr "Всяка дата"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Today"
2691 msgstr "Днес"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Yesterday"
2697 msgstr "Вчера"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "This Week"
2703 msgstr "Тази седмица"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "This Month"
2709 msgstr "Този месец"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Year"
2715 msgstr "Тази година"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Rating"
2721 msgstr "Всякаква оценка"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "1 or more"
2727 msgstr "1 или по-висока"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "2 or more"
2733 msgstr "2 или по-висока"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "3 or more"
2739 msgstr "3 или по-висока"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "4 or more"
2745 msgstr "4 или по-висока"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Highest Rating"
2751 msgstr "Максимална оценка"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Clear Selection"
2757 msgstr "Изчистване на избора"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "String list separator"
2762 msgid ", "
2763 msgstr ", "
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2768 msgid "Tag: %2"
2769 msgid_plural "Tags: %2"
2770 msgstr[0] "Таг: %2"
2771 msgstr[1] "Тагове: %2"
2772
2773 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "@action:button"
2776 msgid "Add Tags"
2777 msgstr "Добавяне на етикети"
2778
2779 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2780 #, kde-format
2781 msgctxt "action:button"
2782 msgid "From Here (%1)"
2783 msgstr "От тук (%1)"
2784
2785 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "action:button"
2788 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2789 msgstr "Ограничаване на търсенето до \"%1\" и неговите подпапки"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2795 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info:tooltip"
2800 msgid "Quit searching"
2801 msgstr "Изход от търсенето"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Filename"
2807 msgstr "Име на файл"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "action:button"
2812 msgid "Content"
2813 msgstr "Съдържание"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "From Here"
2819 msgstr "От тук"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Your files"
2825 msgstr "Домашна папка"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "Search in your home directory"
2831 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2834 #, kde-format
2835 msgid "More Search Tools"
2836 msgstr "Допълнителни инструменти за търсене"
2837
2838 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2839 #, kde-format
2840 msgctxt ""
2841 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2842 "user entered."
2843 msgid "Query Results from '%1'"
2844 msgstr "Резултати от запитването \"%1\""
2845
2846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2849 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2850 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2851
2852 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2853 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@action:button"
2859 msgid "Cancel Copying"
2860 msgstr "Отмяна на копирането"
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2865 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2866 msgstr ""
2867 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
2868
2869 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2874 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2880 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action:button"
2886 msgid "Cancel Cutting"
2887 msgstr "Отмяна на изрязването"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2893 msgstr ""
2894 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel"
2903 msgstr "Отказ"
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2909 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Duplicating"
2916 msgstr "Отмяна на дублирането"
2917
2918 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2919 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action keep short"
2923 msgid "More"
2924 msgstr "Още"
2925
2926 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2931 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Moving"
2938 msgstr "Отмяна на преместването"
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2944 msgstr ""
2945 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
2946
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2948 #, kde-kuit-format
2949 msgid ""
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2954 "para>"
2955 msgstr ""
2956 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сегадействието "
2957 "<emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за прехвърлянето им "
2958 "отклипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат прехвърлени в "
2959 "другиприложения, използвайки <emphasis> Поставяне </emphasis>от тяхното меню."
2960 "</para>"
2961
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2963 #, kde-format
2964 msgctxt ""
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Поставяне от клипборда"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Отмяна на това напомняне"
2974
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "Не ми напомняй повече"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2984 msgid ""
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2987 msgstr ""
2988 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
2989 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
2990
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action:button"
2995 msgid "Cancel Renaming"
2996 msgstr "Отмяна на преименуването"
2997
2998 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2999 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3000 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3001 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3002 #. and a fallback will be used.
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@action"
3006 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3007 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3009 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3010
3011 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3012 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3013 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3014 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3015 #. and a fallback will be used.
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@action"
3019 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3020 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3022 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3023
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action"
3032 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3035 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3036
3037 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3038 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3039 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3040 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3041 #. and a fallback will be used.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action"
3045 msgid "Permanently Delete %2"
3046 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3047 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3048 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Duplicate %2"
3059 msgid_plural "Duplicate %2"
3060 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3061 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3062
3063 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3064 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3065 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3066 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3067 #. and a fallback will be used.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action"
3071 msgid "Move %2 to the Trash"
3072 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3073 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3074 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3075
3076 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3077 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3078 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3079 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3080 #. and a fallback will be used.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action"
3084 msgid "Rename %2"
3085 msgid_plural "Rename %2"
3086 msgstr[0] "Преименуване %2"
3087 msgstr[1] "Преименуване %2"
3088
3089 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3090 #, kde-kuit-format
3091 msgctxt "@info:whatsthis"
3092 msgid ""
3093 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3094 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3095 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3096 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3097 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3098 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3099 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3100 "the current selection.</para>"
3101 msgstr ""
3102 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3103 "управление илиманипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3104 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3105 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3106 "emphasis> изчистваизбора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3107 "избор (чрез плъзгане отпразна област) обръща състоянието на избора на "
3108 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3109 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3110
3111 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3114 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3115 msgstr ""
3116 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3117 "премахнете от избора."
3118
3119 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3122 msgid "Selection Mode"
3123 msgstr "Режим на селекция"
3124
3125 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:button"
3128 msgid "Exit Selection Mode"
3129 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3130
3131 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@label:textbox"
3134 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3135 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3136
3137 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@label:textbox"
3140 msgid "Search..."
3141 msgstr "Търсене ..."
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Download New Services..."
3147 msgstr "Изтегляне на нови услуги..."
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "settings."
3155 msgstr ""
3156 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3157 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Рестартиране сега?"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "Изтриване"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3180 msgid "%1: %2"
3181 msgstr "%1: %2"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 #, kde-format
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Използване на системния шрифт"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Icon size"
3201 msgstr "Размер на икона"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 #, kde-format
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Предварителен преглед"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr ""
3224 "Задава дали броят на съдържанието да се използва като размер на директорията"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "Recursive directory size limit"
3230 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3234 #, kde-format
3235 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3236 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3240 #, kde-format
3241 msgid "Permissions style format"
3242 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3248 msgstr ""
3249 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3273 msgstr ""
3274 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3275 "\" в контекстното меню."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3281 msgstr ""
3282 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3285 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3286 #, kde-format
3287 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3288 msgstr ""
3289 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3292 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3293 #, kde-format
3294 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3295 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3298 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3301 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3304 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3307 msgstr ""
3308 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3309 "меню."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3315 msgstr ""
3316 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3317 "контекстното меню."
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3321 #, kde-format
3322 msgid "Position of columns"
3323 msgstr "Разположение на колоните"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3326 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3327 #, kde-format
3328 msgid "Side Padding"
3329 msgstr "Страничен отстъп"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3332 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3333 #, kde-format
3334 msgid "Highlight entire row"
3335 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3336
3337 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3339 #, kde-format
3340 msgid "Expandable folders"
3341 msgstr "Разширяеми папки"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Hidden files shown"
3348 msgstr "Показване на скритите файлове"
3349
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid ""
3355 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3356 "will be shown in the file view."
3357 msgstr ""
3358 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3359 "\".\")."
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Version"
3366 msgstr "Версия"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3373 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@label"
3379 msgid "View Mode"
3380 msgstr "Режим на преглед"
3381
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3386 msgid ""
3387 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3388 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3389 msgstr ""
3390 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3391 "(1) и колони(2)."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Previews shown"
3398 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3399
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 msgid ""
3405 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3406 "icon."
3407 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Grouped Sorting"
3414 msgstr "Категоризирано подреждане"
3415
3416 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info:whatsthis"
3420 msgid ""
3421 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3422 msgstr ""
3423 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label"
3429 msgid "Sort files by"
3430 msgstr "Подреждане на файловете по"
3431
3432 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3433 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3436 msgid ""
3437 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3438 "performed on."
3439 msgstr ""
3440 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3441 "пр.)."
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3444 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@label"
3447 msgid "Order in which to sort files"
3448 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "@label"
3454 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3455 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Show hidden files and folders last"
3462 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Visible roles"
3469 msgstr "Видими роли"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@label"
3475 msgid "Header column widths"
3476 msgstr "Широчина на заглавните колони"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "Properties last changed"
3483 msgstr "Последна промяна"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3490 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label"
3496 msgid "Additional Information"
3497 msgstr "Допълнителна информация"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3501 #, kde-format
3502 msgid "Should the URL be editable for the user"
3503 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3507 #, kde-format
3508 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3509 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3515 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3519 #, kde-format
3520 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3521 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3525 #, kde-format
3526 msgid ""
3527 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3528 "instance"
3529 msgstr ""
3530 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
3531 "екземпляр на Dolphin"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3535 #, kde-format
3536 msgid ""
3537 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3538 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3539 "were removed/renamed ...etc"
3540 msgstr ""
3541 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
3542 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
3543 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
3544 "премахнати/преименувани ...и т.н."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3548 #, kde-format
3549 msgid ""
3550 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3551 "UI)"
3552 msgstr ""
3553 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
3554 "интерфейса)"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3558 #, kde-format
3559 msgid "Home URL"
3560 msgstr "Домашен URL"
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3563 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3564 #, kde-format
3565 msgid "Remember open folders and tabs"
3566 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3569 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3570 #, kde-format
3571 msgid "Split the view into two panes"
3572 msgstr "Разделяне на изгледа на две"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3576 #, kde-format
3577 msgid "Should the filter bar be shown"
3578 msgstr "Показване на филтъра"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3582 #, kde-format
3583 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3584 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3588 #, kde-format
3589 msgid "Browse through archives"
3590 msgstr "Разглеждане на архивите"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3594 #, kde-format
3595 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3596 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3600 #, kde-format
3601 msgid ""
3602 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3603 "running in the Terminal panel."
3604 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3608 #, kde-format
3609 msgid "Rename inline"
3610 msgstr "Преименуване на елемент"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3613 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show selection toggle"
3616 msgstr "Показване на превключването"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3620 #, kde-format
3621 msgid ""
3622 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3623 "mode bottom bar."
3624 msgstr ""
3625 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
3626 "на долната лента на режима за селекция."
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3630 #, kde-format
3631 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3632 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен панел"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3636 #, kde-format
3637 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3638 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3642 #, kde-format
3643 msgid "New tab will be open after last one"
3644 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3648 #, kde-format
3649 msgid "Show tooltips"
3650 msgstr "Показване на подсказки"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3654 #, kde-format
3655 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3656 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3660 #, kde-format
3661 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3662 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3666 #, kde-format
3667 msgid "Show the statusbar"
3668 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3674 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show the space information in the statusbar"
3680 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3684 #, kde-format
3685 msgid "Lock the layout of the panels"
3686 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3690 #, kde-format
3691 msgid "Enlarge Small Previews"
3692 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3699 "items"
3700 msgstr ""
3701 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
3702 "подреждане на елементите"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3705 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3706 #, kde-format
3707 msgid "Text width index"
3708 msgstr "Текст с индекс"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3711 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3712 #, kde-format
3713 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3714 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3717 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3718 #, kde-format
3719 msgid "Enabled plugins"
3720 msgstr "Включени приставки"
3721
3722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@title:window"
3725 msgid "Configure"
3726 msgstr "Настройване"
3727
3728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@title:group General settings"
3731 msgid "General"
3732 msgstr "Общи"
3733
3734 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@title:group"
3737 msgid "Startup"
3738 msgstr "Стартиране"
3739
3740 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@title:group"
3743 msgid "View Modes"
3744 msgstr "Режими на преглед"
3745
3746 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@title:group"
3749 msgid "Navigation"
3750 msgstr "Навигация"
3751
3752 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@title:group"
3755 msgid "Context Menu"
3756 msgstr "Контекстно меню"
3757
3758 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3761 msgid "Trash"
3762 msgstr "Кошче"
3763
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "User Feedback"
3768 msgstr "Обратна връзка"
3769
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3771 #, kde-format
3772 msgid ""
3773 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3774 msgstr ""
3775 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
3776 "отхвърлите?"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3779 #, kde-format
3780 msgid "Warning"
3781 msgstr "Предупреждение"
3782
3783 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:radio"
3786 msgid "Use common display style for all folders"
3787 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
3788
3789 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:radio"
3792 msgid "Remember display style for each folder"
3793 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
3794
3795 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@info"
3798 msgid ""
3799 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3800 "properties for."
3801 msgstr ""
3802 "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която променяте "
3803 "свойствата на изгледа."
3804
3805 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@title:group"
3808 msgid "View: "
3809 msgstr "Изглед: "
3810
3811 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "option:radio"
3814 msgid "Natural"
3815 msgstr "Естествено"
3816
3817 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "option:radio"
3820 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3821 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
3822
3823 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "option:radio"
3826 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3827 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
3828
3829 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Sorting mode: "
3833 msgstr "Режим на сортиране: "
3834
3835 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "option:check split view panes"
3838 msgid "Switch between panes with Tab key"
3839 msgstr "Превключване между панелите с клавиша Tab"
3840
3841 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "Split view: "
3845 msgstr "Разделен изглед:"
3846
3847 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "option:check"
3850 msgid "Turning off split view closes active pane"
3851 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния прозорец"
3852
3853 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3854 #, kde-format
3855 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3856 msgstr ""
3857 "Когато е деактивирано, изключването на разделен изглед ще затвори неактивния "
3858 "прозорец"
3859
3860 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@option:check"
3863 msgid "Show tooltips"
3864 msgstr "Показване на подсказки"
3865
3866 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:group"
3870 msgid "Miscellaneous: "
3871 msgstr "Разни: "
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check"
3876 msgid "Show selection marker"
3877 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
3878
3879 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "option:check"
3882 msgid "Rename inline"
3883 msgstr "Преименуване на елемент"
3884
3885 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:window"
3888 msgid "Configure Preview for %1"
3889 msgstr "Настройки на прегледа за %1"
3890
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:group"
3894 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3895 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
3896
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Moving files or folders to trash"
3901 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
3902
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3906 msgid "Emptying trash"
3907 msgstr "Изпразване на кошчето"
3908
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3912 msgid "Deleting files or folders"
3913 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
3914
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3916 #, kde-format
3917 msgctxt "@title:group"
3918 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3919 msgstr "Питане за потвърждение при:"
3920
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3924 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3925 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
3926
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3930 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3931 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
3932
3933 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "When opening an executable file:"
3937 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
3938
3939 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 #, kde-format
3941 msgid "Always ask"
3942 msgstr "Запитване винаги"
3943
3944 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3945 #, kde-format
3946 msgid "Open in application"
3947 msgstr "Отваряне в приложение"
3948
3949 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3950 #, kde-format
3951 msgid "Run script"
3952 msgstr "Изпълнение на скрипт"
3953
3954 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3955 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3958 msgid "Behavior"
3959 msgstr "Поведение"
3960
3961 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3962 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3965 msgid "Previews"
3966 msgstr "Предварителен преглед"
3967
3968 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3969 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3972 msgid "Confirmations"
3973 msgstr "Потвърждения"
3974
3975 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3978 msgid "Status Bar"
3979 msgstr "Лента за състоянието"
3980
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@title:group"
3984 msgid "Show previews in the view for:"
3985 msgstr "Предварителен преглед за:"
3986
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3988 #, kde-format
3989 msgid "Skip previews for local files above:"
3990 msgstr "Без предварителен преглед за локални файлове с размер над:"
3991
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3993 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3996 msgid " MiB"
3997 msgstr " MiB"
3998
3999 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4000 #, kde-format
4001 msgid "No limit"
4002 msgstr "Без ограничение"
4003
4004 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label"
4007 msgid "Skip previews for remote files above:"
4008 msgstr "Без предварителен преглед за отдалечени файлове с размер над:"
4009
4010 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4011 #, kde-format
4012 msgid "No previews"
4013 msgstr "Без предварителен преглед"
4014
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show status bar"
4019 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4020
4021 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check"
4024 msgid "Show zoom slider"
4025 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4026
4027 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check"
4030 msgid "Show space information"
4031 msgstr "Показване на информация за пространството"
4032
4033 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@title:tab"
4037 msgid "Icons"
4038 msgstr "Икони"
4039
4040 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4041 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:tab"
4044 msgid "Compact"
4045 msgstr "Компактно"
4046
4047 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4048 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:tab"
4051 msgid "Details"
4052 msgstr "Подробности"
4053
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "After current tab"
4058 msgstr "Зад текущия раздел"
4059
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "option:radio"
4063 msgid "At end of tab bar"
4064 msgstr "На края в лентата на разделите"
4065
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@title:group"
4069 msgid "Open new tabs: "
4070 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4071
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Open archives as folder"
4076 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4077
4078 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "option:check"
4081 msgid "Open folders during drag operations"
4082 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4083
4084 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "General: "
4088 msgstr "Общи: "
4089
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4093 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4094 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4095
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Select Home Location"
4100 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4101
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@action:button"
4105 msgid "Use Current Location"
4106 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4107
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@action:button"
4111 msgid "Use Default Location"
4112 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4113
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:textbox"
4117 msgid "Show on startup:"
4118 msgstr "Показване при стартиране:"
4119
4120 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Begin in split view mode"
4124 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4125
4126 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4127 #, kde-format
4128 msgid "New windows:"
4129 msgstr "Нови прозорци:"
4130
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Show filter bar"
4135 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4136
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4140 msgid "Make location bar editable"
4141 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4142
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Open new folders in tabs"
4147 msgstr "Отваряне на нови папки в раздели"
4148
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@label:checkbox"
4152 msgid "General:"
4153 msgstr "Общи:"
4154
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4158 msgid "Show full path inside location bar"
4159 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4160
4161 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Show full path in title bar"
4165 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4166
4167 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@info"
4170 msgid ""
4171 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4172 "be applied."
4173 msgstr ""
4174 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4175 "бъде приложено."
4176
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Number of items"
4181 msgstr "Брой елементи"
4182
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Size of contents, up to "
4187 msgstr "Размер на съдържанието, до "
4188
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4190 #, kde-format
4191 msgid " level deep"
4192 msgid_plural " levels deep"
4193 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4194 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "Размер на папката:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Относително (напр.\"%1\")"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Абсолютно (напр.\"%1\")"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@title:group"
4217 msgid "Date style:"
4218 msgstr "Стил на датата:"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Стил на права на достъп:"
4243
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4247 msgid "System Font"
4248 msgstr "Системен шрифт"
4249
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4253 msgid "Custom Font"
4254 msgstr "Потребителски шрифт"
4255
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4259 msgid "Choose..."
4260 msgstr "Избиране..."
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4265 msgid "Content Display"
4266 msgstr "Показване на съдържание"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@label:listbox"
4271 msgid "Default icon size:"
4272 msgstr "Стандартен размер на икони:"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@label:listbox"
4277 msgid "Preview icon size:"
4278 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@label:listbox"
4283 msgid "Label font:"
4284 msgstr "Шрифт на етикета:"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4289 msgid "Small"
4290 msgstr "Малка"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4295 msgid "Medium"
4296 msgstr "Средна"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4301 msgid "Large"
4302 msgstr "Голяма"
4303
4304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4307 msgid "Huge"
4308 msgstr "Огромна"
4309
4310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:listbox"
4313 msgid "Label width:"
4314 msgstr "Широчина на етикета:"
4315
4316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4319 msgid "Unlimited"
4320 msgstr "Неограничено"
4321
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4325 msgid "1"
4326 msgstr "1"
4327
4328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4331 msgid "2"
4332 msgstr "2"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4337 msgid "3"
4338 msgstr "3"
4339
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4343 msgid "4"
4344 msgstr "4"
4345
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4349 msgid "5"
4350 msgstr "5"
4351
4352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@label:listbox"
4355 msgid "Maximum lines:"
4356 msgstr "Максимален брой редове:"
4357
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4361 msgid "Unlimited"
4362 msgstr "Неограничено"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4367 msgid "Small"
4368 msgstr "Малка"
4369
4370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4373 msgid "Medium"
4374 msgstr "Средна"
4375
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4379 msgid "Large"
4380 msgstr "Голяма"
4381
4382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "Maximum width:"
4386 msgstr "Максимална широчина:"
4387
4388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@option:check"
4391 msgid "Expandable"
4392 msgstr "Разширяеми"
4393
4394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@label:checkbox"
4397 msgid "Folders:"
4398 msgstr "Папки:"
4399
4400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4403 msgid "By clicking anywhere on the row"
4404 msgstr "При кликване където и да е в реда"
4405
4406 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4409 msgid "By clicking on icon or name"
4410 msgstr "При кликване върху икона или име"
4411
4412 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "Open files and folders:"
4417 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4420 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@info:tooltip"
4423 msgid "Size: 1 pixel"
4424 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4425 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
4426 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:window"
4431 msgid "View Display Style"
4432 msgstr "Преглед на стила на дисплея"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Icons"
4438 msgstr "Икони"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4443 msgid "Compact"
4444 msgstr "Компактно"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4449 msgid "Details"
4450 msgstr "Подробности"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4455 msgid "Ascending"
4456 msgstr "Възходящо"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4461 msgid "Descending"
4462 msgstr "Низходящо"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show folders first"
4468 msgstr "Показване първо на папките"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files last"
4474 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show preview"
4480 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show in groups"
4486 msgstr "Показване в групи"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show hidden files"
4492 msgstr "Показване на скритите файлове"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Допълнителна информация"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4501 #, kde-format
4502 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4503 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "View mode:"
4509 msgstr "Режим на преглед:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Sorting:"
4515 msgstr "Сортиране:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4518 #, kde-format
4519 msgid "View options:"
4520 msgstr "Настройки на изгледа:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder"
4526 msgstr "Текущата папка"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "Current folder and sub-folders"
4532 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4537 msgid "All folders"
4538 msgstr "Всички папки"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Apply to:"
4544 msgstr "Прилагане към:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use as default view settings"
4550 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4557 "continue?"
4558 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Applying View Properties"
4571 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Counting folders: %1"
4577 msgstr "Преброяване на папките: %1"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Folders: %1"
4583 msgstr "Папки: %1"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4588 msgid "Zoom:"
4589 msgstr "Мащаб:"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "Zoom"
4594 msgstr "Мащаб"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4599 msgid "Sets the size of the file icons."
4600 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4603 #, kde-format
4604 msgid "Stop"
4605 msgstr "Стоп"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@tooltip"
4610 msgid "Stop loading"
4611 msgstr "Спиране на зареждането"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4614 #, kde-kuit-format
4615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4616 msgid ""
4617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4623 "device.</item></list></para>"
4624 msgstr ""
4625 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
4626 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item> <emphasis>Текстово "
4627 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
4628 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
4629 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
4630 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item> <emphasis> Информация "
4631 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
4632 "list></para>"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Показване на данни за пространството"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free"
4650 msgstr "%1 свободни"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
4657
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4659 #, kde-format
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Кошчето е изпразнено"
4662
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4664 #, kde-format
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
4667
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Places"
4672 msgstr "Места"
4673
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
4679
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Settings"
4684 msgstr "Настройки"
4685
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgid "Default"
4700 msgstr "По подразбиране"
4701
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4703 #, kde-format
4704 msgid "Reload"
4705 msgstr "Презареждане"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
4713 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:642
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@info:status"
4718 msgid "1 File selected"
4719 msgid_plural "%1 Files selected"
4720 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
4721 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
4722
4723 #: views/dolphinview.cpp:644
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:status"
4726 msgid "1 Folder"
4727 msgid_plural "%1 Folders"
4728 msgstr[0] "1 папка"
4729 msgstr[1] "%1 папки"
4730
4731 #: views/dolphinview.cpp:645
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 File"
4735 msgid_plural "%1 Files"
4736 msgstr[0] "1 файл"
4737 msgstr[1] "%1 файла"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:649
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4742 msgid "%1, %2 (%3)"
4743 msgstr "%1, %2 (%3)"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:651
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status files (size)"
4748 msgid "%1 (%2)"
4749 msgstr "%1 (%2)"
4750
4751 #: views/dolphinview.cpp:655
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status"
4754 msgid "0 Folders, 0 Files"
4755 msgstr "0 папки, 0 файла"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "<filename> copy"
4760 msgid "%1 copy"
4761 msgstr "%1 копие"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:1082
4764 #, kde-format
4765 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4766 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4767 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
4768 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:1094
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@action:button"
4773 msgid "Open %1 Item"
4774 msgid_plural "Open %1 Items"
4775 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
4776 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:1225
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu"
4781 msgid "Side Padding"
4782 msgstr "Страничен отстъп"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:1229
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:inmenu"
4787 msgid "Automatic Column Widths"
4788 msgstr "Автоматична широчина на колони"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1234
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Custom Column Widths"
4794 msgstr "Потребителска широчина на колони"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1855
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@info:status"
4799 msgid "Trash operation completed."
4800 msgstr "Изтриването завърши."
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1865
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "Delete operation completed."
4806 msgstr "Изтриването завърши."
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:2021
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:button"
4811 msgid "Rename and Hide"
4812 msgstr "Преименуване и скриване"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2030
4815 #, kde-format
4816 msgid ""
4817 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4818 "Do you still want to rename it?"
4819 msgstr ""
4820 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
4821 "Все още ли желаете да го преименувате?"
4822
4823 #: views/dolphinview.cpp:2032
4824 #, kde-format
4825 msgid ""
4826 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4827 "Do you still want to rename it?"
4828 msgstr ""
4829 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
4830 "Все още ли желаете да я преименувате?"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:2034
4833 #, kde-format
4834 msgid "Hide this File?"
4835 msgstr "Скриване на файла?"
4836
4837 #: views/dolphinview.cpp:2034
4838 #, kde-format
4839 msgid "Hide this Folder?"
4840 msgstr "Скриване на папката?"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:2088
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@info:status"
4845 msgid "The location is empty."
4846 msgstr "Местоположението е празно."
4847
4848 #: views/dolphinview.cpp:2090
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@info:status"
4851 msgid "The location '%1' is invalid."
4852 msgstr "Местоположение \"%1\" е невалидно."
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2346
4855 #, kde-format
4856 msgid "Loading..."
4857 msgstr "Зареждане..."
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2365
4860 #, kde-format
4861 msgid "Loading canceled"
4862 msgstr "Зареждането е прекъснато"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2367
4865 #, kde-format
4866 msgid "No items matching the filter"
4867 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2369
4870 #, kde-format
4871 msgid "No items matching the search"
4872 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:2371
4875 #, kde-format
4876 msgid "Trash is empty"
4877 msgstr "Кошчето е празно"
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2374
4880 #, kde-format
4881 msgid "No tags"
4882 msgstr "Няма етикети"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:2377
4885 #, kde-format
4886 msgid "No files tagged with \"%1\""
4887 msgstr "Няма файлове с етикети \"%1\""
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:2381
4890 #, kde-format
4891 msgid "No recently used items"
4892 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
4893
4894 #: views/dolphinview.cpp:2383
4895 #, kde-format
4896 msgid "No shared folders found"
4897 msgstr "Няма намерени споделени папки"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:2385
4900 #, kde-format
4901 msgid "No relevant network resources found"
4902 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
4903
4904 #: views/dolphinview.cpp:2387
4905 #, kde-format
4906 msgid "No MTP-compatible devices found"
4907 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
4908
4909 #: views/dolphinview.cpp:2389
4910 #, kde-format
4911 msgid "No Apple devices found"
4912 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:2391
4915 #, kde-format
4916 msgid "No Bluetooth devices found"
4917 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:2393
4920 #, kde-format
4921 msgid "Folder is empty"
4922 msgstr "Папката е празна"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@action"
4927 msgid "Create Folder..."
4928 msgstr "Създаване на папка..."
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4931 #, kde-kuit-format
4932 msgctxt "@info:whatsthis"
4933 msgid ""
4934 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4935 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4936 msgstr ""
4937 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
4938 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
4939 "те се различават само по номера."
4940
4941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4942 #, kde-kuit-format
4943 msgctxt "@info:whatsthis"
4944 msgid ""
4945 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4946 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4947 "from if disk space is needed."
4948 msgstr ""
4949 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
4950 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
4951 "бъдат изтрити, ако е необходимо дисково пространство."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 msgid ""
4957 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4958 "recovered by normal means."
4959 msgstr ""
4960 "Това изтрива изцяло елементите от текущата ви селекция. Те не могат да бъдат "
4961 "възстановени по нормален начин."
4962
4963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4966 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4967 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
4968
4969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@action:inmenu File"
4972 msgid "Duplicate Here"
4973 msgstr "Дублиране тук"
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action:inmenu File"
4978 msgid "Properties"
4979 msgstr "Информация"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4982 #, kde-kuit-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4984 msgid ""
4985 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4986 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4987 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4988 "there like managing read- and write-permissions."
4989 msgstr ""
4990 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
4991 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
4992 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
4993 "като управление на разрешения за четене и запис."
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@action:incontextmenu"
4998 msgid "Copy Location"
4999 msgstr "Копиране на местоположението"
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5004 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5005 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu File"
5010 msgid "Move to Trash…"
5011 msgstr "Преместване в кошчето…"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:inmenu File"
5016 msgid "Delete…"
5017 msgstr "Изтриване…"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Duplicate Here…"
5023 msgstr "Дублиране тук…"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:incontextmenu"
5028 msgid "Copy Location…"
5029 msgstr "Копиране на местоположението…"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5034 msgid ""
5035 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5036 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5037 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5038 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5039 "interface> option is enabled.</para>"
5040 msgstr ""
5041 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5042 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5043 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5044 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5045 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5048 #, kde-kuit-format
5049 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5050 msgid ""
5051 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5052 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5053 "the overview in folders with many items.</para>"
5054 msgstr ""
5055 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5056 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5057 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5064 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5065 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5066 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5067 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5068 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5069 "of multiple folders in the same list.</para>"
5070 msgstr ""
5071 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5072 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5073 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5074 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5075 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5076 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5077 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5078 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@action:intoolbar"
5083 msgid "View Mode"
5084 msgstr "Режим на преглед"
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5089 msgid "This increases the icon size."
5090 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:inmenu View"
5095 msgid "Reset Zoom Level"
5096 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5099 #, kde-format
5100 msgid "Zoom To Default"
5101 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5106 msgid "This resets the icon size to default."
5107 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5112 msgid "This reduces the icon size."
5113 msgstr "Това намалява размера на иконите."
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5118 msgid "Zoom"
5119 msgstr "Мащаб"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:intoolbar"
5124 msgid "Show Previews"
5125 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Show preview of files and folders"
5131 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5138 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5139 "the images."
5140 msgstr ""
5141 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
5142 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
5143 "версии на изображенията."
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5148 msgid "Folders First"
5149 msgstr "Папките първо"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5154 msgid "Hidden Files Last"
5155 msgstr "Скритите файлове накрая"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu View"
5160 msgid "Sort By"
5161 msgstr "Сортиране по"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu View"
5166 msgid "Show Additional Information"
5167 msgstr "Показване на допълнителна информация"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Show in Groups"
5173 msgstr "Показване в групи"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis"
5178 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5179 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Show Hidden Files"
5185 msgstr "Показване на скритите файлове"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5192 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5193 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5194 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5195 "hidden.</para>"
5196 msgstr ""
5197 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
5198 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
5199 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
5200 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
5201 "те са скрити. </para>"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:inmenu View"
5206 msgid "Adjust View Display Style..."
5207 msgstr "Настройване на стила на преглед..."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5214 msgstr ""
5215 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
5216 "изгледа на папките."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5221 msgid "Icons"
5222 msgstr "Икони"
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info"
5227 msgid "Icons view mode"
5228 msgstr "Изглед с икони"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 msgid "Compact"
5234 msgstr "Компактно"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Compact view mode"
5240 msgstr "Сбит изглед"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgid "Details"
5246 msgstr "Подробности"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Details view mode"
5252 msgstr "Подробен изглед"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "Sort descending"
5257 msgid "Z-A"
5258 msgstr "Я-A"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "Sort ascending"
5263 msgid "A-Z"
5264 msgstr "A-Я"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Largest First"
5270 msgstr "Първо най-големите"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "Smallest First"
5276 msgstr "Първо най-малките"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Newest First"
5282 msgstr "Първо най-новите"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Oldest First"
5288 msgstr "Първо най-старите"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Highest First"
5294 msgstr "Първо с най-висока оценка"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Lowest First"
5300 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Descending"
5306 msgstr "Низходящо"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Ascending"
5312 msgstr "Възходящо"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5315 #, kde-format
5316 msgctxt ""
5317 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5318 "selection is empty when this text is shown."
5319 msgid "Actions for Current View"
5320 msgstr "Действия за активния изглед"
5321
5322 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5323 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5324 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5325 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5326 #. and a fallback will be used.
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5328 #, kde-format
5329 msgid "Actions for %1"
5330 msgstr "Действия за %1"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5333 #, kde-format
5334 msgctxt ""
5335 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5336 "of selected files/folders."
5337 msgid "Actions for One Selected Item"
5338 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5339 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
5340 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
5341
5342 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:status"
5345 msgid "Updating version information..."
5346 msgstr "Обновяване данните за версията..."
5347
5348 #~ msgctxt "@info"
5349 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5350 #~ msgstr "Не може да се осъществи достъп до <filename>%1</filename>."