]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2023 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-06-27 11:16+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "S'ha copiat correctament."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "S'ha mogut correctament."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "S'ha creat la carpeta."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:391
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Retrocedeix"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Avança"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Confirmació"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Surt del %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "T&anca la pestanya actual"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:578
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
154 "sortir-ne?"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 #, kde-format
158 msgid "Do not ask again"
159 msgstr "No ho tornis a preguntar"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 #, kde-format
163 msgid "Show &Terminal Panel"
164 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:628
167 #, kde-format
168 msgid ""
169 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "want to quit?"
171 msgstr ""
172 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
173 "que voleu sortir-ne?"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu Tools"
178 msgid "Open %1"
179 msgstr "Obre %1"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 msgid "Open Preferred Search Tool"
185 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 #, kde-format
189 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
190 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
191 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
192 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:button"
197 msgid "Open %1 Terminal"
198 msgid_plural "Open %1 Terminals"
199 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
200 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "Configura"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "&Finestra nova"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
228 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "Pestanya nova"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
245 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
246 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "Afegeix a Llocs"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "Tanca la pestanya"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
274 "tancarà aquesta finestra."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 #, kde-format
278 msgctxt "@info:whatsthis quit"
279 msgid "This closes this window."
280 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 #, kde-kuit-format
284 msgctxt "@info:whatsthis"
285 msgid ""
286 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
287 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
288 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
289 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
290 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 msgstr ""
292 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
293 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
294 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
295 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
296 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action"
301 msgid "Cut…"
302 msgstr "Retalla…"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 msgid ""
308 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
309 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
310 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
311 "their initial location."
312 msgstr ""
313 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
314 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
315 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
316 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action"
321 msgid "Copy…"
322 msgstr "Copia…"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 msgid ""
328 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
329 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
330 "them from the clipboard to a new location."
331 msgstr ""
332 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
333 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
334 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 msgid "Paste"
340 msgstr "Enganxa"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 #, kde-kuit-format
344 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 msgid ""
346 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
347 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
348 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 msgstr ""
350 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
351 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
352 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
353 "ubicació antiga."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:inmenu"
358 msgid "Copy to Other View"
359 msgstr "Copia a altres vistes"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu"
364 msgid "Copy to Other View…"
365 msgstr "Copia a altres vistes…"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
370 msgid ""
371 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
372 "the inactive split view."
373 msgstr ""
374 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
375 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
378 #, kde-format
379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
380 msgid "Copy to Inactive Split View"
381 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Move to Other View"
387 msgstr "Mou a altres vistes"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Move to Other View…"
393 msgstr "Mou a altres vistes…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
396 #, kde-kuit-format
397 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 msgid ""
399 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
400 "the inactive split view."
401 msgstr ""
402 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
403 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
408 msgid "Move to Inactive Split View"
409 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 msgid "Filter..."
415 msgstr "Filtre..."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
418 #, kde-format
419 msgctxt "@info:tooltip"
420 msgid "Show Filter Bar"
421 msgstr "Mostra la barra de filtres"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid ""
427 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
428 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
429 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "view."
431 msgstr ""
432 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
433 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
434 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
435 "contenen el text en el seu nom."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Commuta la barra de filtres"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:intoolbar"
446 msgid "Filter"
447 msgstr "Filtre"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
450 #, kde-format
451 msgid "Search..."
452 msgstr "Cerca..."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:tooltip"
457 msgid "Search for files and folders"
458 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis find"
463 msgid ""
464 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
465 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
466 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
467 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
470 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
471 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
472 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
473 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Toggle Search Bar"
479 msgstr "Commuta la barra de cerques"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:intoolbar"
484 msgid "Search"
485 msgstr "Cerca"
486
487 #. i18n: This action toggles a selection mode.
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Select Files and Folders"
492 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
493
494 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
495 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Select"
500 msgstr "Selecció"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis"
505 msgid ""
506 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
507 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
508 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
509 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
510 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 "items.</para>"
512 msgstr ""
513 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
514 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
515 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
516 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
517 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
518 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
519 "seleccionats.</para>"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Inverteix la selecció"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
536 msgid ""
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
538 "selected instead."
539 msgstr ""
540 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
541 "seleccionats actualment."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
546 msgid ""
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
550 msgstr ""
551 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
552 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
553 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
554 "vegada per a recombinar les vistes."
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
559 msgid "Stash"
560 msgstr "Modificació temporal"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr ""
567 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Actualitza la vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
585 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
586 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
587 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
588 "actualment el focus.</para>"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu View"
593 msgid "Stop"
594 msgstr "Atura"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
597 #, kde-format
598 msgctxt "@info"
599 msgid "Stop loading"
600 msgstr "Atura la càrrega"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info"
605 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
606 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Editable Location"
612 msgstr "Ubicació editable"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
619 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
620 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
621 "confirming the edited location."
622 msgstr ""
623 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
624 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
625 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
626 "enrere confirmant la ubicació editada."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
631 msgid "Replace Location"
632 msgstr "Substitueix la ubicació"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
639 "enter a different location."
640 msgstr ""
641 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
642 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu File"
647 msgid "Undo close tab"
648 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
651 #, kde-format
652 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
653 msgid "This returns you to the previously closed tab."
654 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
661 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
662 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
663 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 msgstr ""
665 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
666 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
667 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
668 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
669 "us demanarà la vostra confirmació."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
676 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
677 "folders that contain personal application data."
678 msgstr ""
679 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
680 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
681 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
682 "de les aplicacions."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Compara fitxers"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
699 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
700 "configurar-la.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Obre un terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
717 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
718 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Obre un terminal aquí"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
736 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
737 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Adreces d'interès"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
763 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
764 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
765 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
766 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
767 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
768 "consumeixi més temps.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Activa la pestanya %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Activa l'última pestanya"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Pestanya següent"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Activa la pestanya següent"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Pestanya anterior"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Activa la pestanya anterior"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Mostra la destinació"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Obre en una pestanya nova"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Obre en pestanyes noves"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Obre en una finestra nova"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Panels"
833 msgid "Unlock Panels"
834 msgstr "Desbloqueja els plafons"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Lock Panels"
840 msgstr "Bloqueja els plafons"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
847 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
848 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
849 "embedded more cleanly."
850 msgstr ""
851 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
852 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
853 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
854 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
857 #, kde-format
858 msgctxt "@title:window"
859 msgid "Information"
860 msgstr "Informació"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
863 #, kde-kuit-format
864 msgctxt "@info:whatsthis"
865 msgid ""
866 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
867 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
870 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
877 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
878 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
879 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
880 "items a preview of their contents is provided.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
883 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
884 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
885 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
886 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
887 "</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
894 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
895 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
896 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
897 "are given here by right-clicking.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
900 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
901 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
902 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
903 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
906 #, kde-format
907 msgctxt "@title:window"
908 msgid "Folders"
909 msgstr "Carpetes"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
916 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
917 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
918 msgstr ""
919 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
920 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
921 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
924 #, kde-kuit-format
925 msgctxt "@info:whatsthis"
926 msgid ""
927 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
928 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
929 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
930 "quick switching between any folders.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
933 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
934 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
935 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
936 "qualsevol carpeta.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
941 msgid "Terminal"
942 msgstr "Terminal"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
956 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
957 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
958 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
959 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
960 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
961 "com el Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
964 #, kde-kuit-format
965 msgctxt "@info:whatsthis"
966 msgid ""
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
972 "Konsole.</para>"
973 msgstr ""
974 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
975 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
976 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
977 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
978 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
979 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
982 #, kde-format
983 msgctxt "@title:window"
984 msgid "Places"
985 msgstr "Llocs"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
988 #, kde-format
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Mostra els llocs ocults"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
994 #, kde-format
995 msgctxt "@info:whatsthis"
996 msgid ""
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 msgstr ""
1000 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1001 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1011 "type.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1014 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1015 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1016 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1017 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1032 msgstr ""
1033 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1034 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1035 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1036 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1037 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1038 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1039 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1040 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1041 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1042 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1043 "para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu View"
1048 msgid "Show Panels"
1049 msgstr "Mostra els plafons"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1056 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1057 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1058 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1059 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1062 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1063 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1064 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1065 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Tanca"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Tanca"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Divideix"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Vista dividida"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1115 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1116 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1117 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1118 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1119 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1120 "emphasis>.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1127 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1128 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1129 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1130 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1131 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1132 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1133 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1136 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1137 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1138 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1139 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1140 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1141 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1142 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1143 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 msgid ""
1149 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1150 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1151 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1152 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1153 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1154 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1155 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1156 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1157 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1158 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1159 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1162 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1163 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1164 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1165 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1166 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1167 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1168 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1169 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1170 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1171 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1172 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1179 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1180 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1181 "be triggered this way.</para>"
1182 msgstr ""
1183 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1184 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1185 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1186 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1193 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1194 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1197 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1198 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1199 "barra d'eines.</para>"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1202 #, kde-kuit-format
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 msgid ""
1205 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1206 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1207 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1208 "Handbook</interface>."
1209 msgstr ""
1210 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1211 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1212 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1213 "Dolphin</interface>."
1214
1215 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1216 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1217 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1218 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1219 #. The same might be true for any external link you translate.
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1225 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1226 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1227 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1228 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1231 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1232 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1233 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1234 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1235 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1240 msgid ""
1241 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1242 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1243 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1244 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1245 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1246 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1247 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1248 "windows so don't get too used to this.</para>"
1249 msgstr ""
1250 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1251 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1252 "component d'aquesta aplicació per demanar «Què és això?». El cursor del "
1253 "ratolí canviara d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1254 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1255 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1256 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1257 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1258 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1261 #, kde-kuit-format
1262 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 msgid ""
1264 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1265 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1266 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1267 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1268 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1271 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1272 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1273 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1274 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1281 "support the continued work on this application and many other projects by "
1282 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1283 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1284 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1285 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1286 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1287 "behind the KDE community.</para>"
1288 msgstr ""
1289 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1290 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1291 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1292 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1293 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1294 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1295 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1296 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1297 "para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1304 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1305 "in your preferred language."
1306 msgstr ""
1307 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1308 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1309 "en l'idioma preferit."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1316 "libraries and maintainers of this application."
1317 msgstr ""
1318 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1319 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1326 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1327 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1328 "a look!"
1329 msgstr ""
1330 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1331 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1332 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1333 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Defocus Terminal Panel"
1339 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1342 #, kde-format
1343 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1344 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1345
1346 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@action:button"
1349 msgid "Empty Trash"
1350 msgstr "Buida la paperera"
1351
1352 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1353 #, kde-format
1354 msgid "Empties Trash to create free space"
1355 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1356
1357 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:button"
1360 msgid "Add Network Folder"
1361 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1362
1363 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu"
1366 msgid "Location Bar"
1367 msgid_plural "Location Bars"
1368 msgstr[0] "Barra de localització"
1369 msgstr[1] "Barres de localització"
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:149
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "&Edit File Type..."
1375 msgstr "&Edita el tipus de fitxer..."
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:153
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1380 msgid "Select Items Matching..."
1381 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin..."
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:158
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1386 msgid "Unselect Items Matching..."
1387 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin..."
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:164
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1392 msgid "Unselect All"
1393 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:179
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "App&lications"
1399 msgstr "A&plicacions"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:180
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgid "&Network Folders"
1405 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:181
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 msgid "Trash"
1411 msgstr "Paperera"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:184
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:inmenu Go"
1416 msgid "Autostart"
1417 msgstr "Inici automàtic"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:190
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1422 msgid "Find File..."
1423 msgstr "Cerca fitxers..."
1424
1425 #: dolphinpart.cpp:196
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1428 msgid "Open &Terminal"
1429 msgstr "Obre un &terminal"
1430
1431 #: dolphinpart.cpp:451
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@title:window"
1434 msgid "Select"
1435 msgstr "Selecciona"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:451
1438 #, kde-format
1439 msgid "Select all items matching this pattern:"
1440 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:456
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Unselect"
1446 msgstr "Desselecciona"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:456
1449 #, kde-format
1450 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1451 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1452
1453 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #: dolphinpart.rc:5
1455 #, kde-format
1456 msgid "&Edit"
1457 msgstr "&Edita"
1458
1459 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1460 #: dolphinpart.rc:15
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:menu"
1463 msgid "Selection"
1464 msgstr "Selecció"
1465
1466 #. i18n: ectx: Menu (view)
1467 #: dolphinpart.rc:24
1468 #, kde-format
1469 msgid "&View"
1470 msgstr "&Visualitza"
1471
1472 #. i18n: ectx: Menu (go)
1473 #: dolphinpart.rc:33
1474 #, kde-format
1475 msgid "&Go"
1476 msgstr "&Ves"
1477
1478 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1479 #: dolphinpart.rc:41
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "@title:menu"
1482 msgid "Tools"
1483 msgstr "Eines"
1484
1485 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1486 #: dolphinpart.rc:51
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@title:menu"
1489 msgid "Dolphin Toolbar"
1490 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1493 #, kde-format
1494 msgid "Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1498 #, kde-format
1499 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1500 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:127
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "New Tab"
1506 msgstr "Pestanya nova"
1507
1508 #: dolphintabbar.cpp:128
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:inmenu"
1511 msgid "Detach Tab"
1512 msgstr "Separa la pestanya"
1513
1514 #: dolphintabbar.cpp:129
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgid "Close Other Tabs"
1518 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1519
1520 #: dolphintabbar.cpp:130
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Close Tab"
1524 msgstr "Tanca la pestanya"
1525
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:497
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1531 msgid "%1 | (%2)"
1532 msgstr "%1 | (%2)"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:501
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1539 msgid "(%1) | %2"
1540 msgstr "(%1) | %2"
1541
1542 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1543 #: dolphinui.rc:59
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Location Bar"
1547 msgstr "Barra de localització"
1548
1549 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1550 #: dolphinui.rc:105
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@title:menu"
1553 msgid "Main Toolbar"
1554 msgstr "Barra d'eines principal"
1555
1556 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1559 msgid ""
1560 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1561 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1562 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1563 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1564 "because following these folders from left to right leads here.</"
1565 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1566 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1567 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1568 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1571 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1572 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1573 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1574 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1575 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1576 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1577 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1578 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1595 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1596 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1597 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1598 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1599 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1600 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1601 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1602 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1603 "element.</item></list></para>"
1604
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1606 #, kde-format
1607 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 msgstr ""
1609 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1610
1611 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search for %1 in %2"
1614 msgstr "Cerca %1 a %2"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1617 #, kde-format
1618 msgid "Search"
1619 msgstr "Cerca"
1620
1621 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1622 #, kde-format
1623 msgid "Search for %1"
1624 msgstr "Cerca %1"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder..."
1630 msgstr "S'està carregant la carpeta..."
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info:progress"
1635 msgid "Sorting..."
1636 msgstr "S'està ordenant..."
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info"
1641 msgid "Searching..."
1642 msgstr "S'està cercant..."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "No items found."
1648 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1649
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:status"
1653 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1654 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:status"
1659 msgid ""
1660 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1661 msgstr ""
1662 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1663 "predeterminada"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Protocol no vàlid"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgid ""
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 msgstr ""
1676 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1677 "filename>."
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter..."
1688 msgstr "Filtre..."
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "«%1»"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "«%1» i «%2»"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1739 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1748 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1758 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid "One File"
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "Un fitxer"
1766 msgstr[1] "%1 fitxers"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "Una carpeta"
1774 msgstr[1] "%1 carpetes"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Un element"
1783 msgstr[1] "%1 elements"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "%1 element"
1791 msgstr[1] "%1 elements"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "width × height"
1796 msgid "%1 × %2"
1797 msgstr "%1 × %2"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 msgid "0 - 9"
1803 msgstr "0 - 9"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group"
1808 msgid "Others"
1809 msgstr "Altres"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Carpetes"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Small"
1821 msgstr "Petita"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Medium"
1827 msgstr "Mitjana"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Big"
1833 msgstr "Gran"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Today"
1839 msgstr "Avui"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Yesterday"
1845 msgstr "Ahir"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 msgid "dddd"
1851 msgstr "dddd"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Fa una setmana"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Fa dues setmanes"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Fa tres setmanes"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "A principis de mes"
1883
1884 # skip-rule: t-apo_fin
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1893 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1907 "current locale, and yyyy is full year number."
1908 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1909 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1915 "@title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 # skip-rule: t-apo_fin
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1921 #, kde-format
1922 msgctxt ""
1923 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1924 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1925 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1926 "text that should not be formatted as a date"
1927 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1934 "context @title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 # skip-rule: t-apo_fin
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1943 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1944 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1945 "text that should not be formatted as a date"
1946 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1947 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1953 "context @title:group Date"
1954 msgid "%1"
1955 msgstr "%1"
1956
1957 # skip-rule: t-apo_fin
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1962 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1963 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1964 "text that should not be formatted as a date"
1965 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1966 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1972 "context @title:group Date"
1973 msgid "%1"
1974 msgstr "%1"
1975
1976 # skip-rule: t-apo_fin
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1985 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1999 "and yyyy is full year number"
2000 msgid "MMMM, yyyy"
2001 msgstr "MMMM, yyyy"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2007 "group Date"
2008 msgid "%1"
2009 msgstr "%1"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2015 msgid "Read, "
2016 msgstr "lectura, "
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2022 msgid "Write, "
2023 msgstr "escriptura, "
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2029 msgid "Execute, "
2030 msgstr "execució, "
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2036 msgid "Forbidden"
2037 msgstr "prohibit"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2042 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2043 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Name"
2048 msgstr "Nom"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Size"
2053 msgstr "Mida"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Modified"
2058 msgstr "Modificat"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2062 msgctxt "@tooltip"
2063 msgid "The date format can be selected in settings."
2064 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Created"
2069 msgstr "Creat"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Accessed"
2074 msgstr "Accedit"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Type"
2079 msgstr "Tipus"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Rating"
2084 msgstr "Puntuació"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Tags"
2089 msgstr "Etiquetes"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Comment"
2094 msgstr "Comentari"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Title"
2099 msgstr "Títol"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Document"
2106 msgstr "Document"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Author"
2111 msgstr "Autor"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Publisher"
2116 msgstr "Editorial"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Page Count"
2121 msgstr "Nombre de pàgines"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Word Count"
2126 msgstr "Nombre de paraules"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Line Count"
2131 msgstr "Nombre de línies"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Date Photographed"
2136 msgstr "Data de la fotografia"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Image"
2143 msgstr "Imatge"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2146 msgctxt "@label width x height"
2147 msgid "Dimensions"
2148 msgstr "Dimensions"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Width"
2153 msgstr "Amplada"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Height"
2158 msgstr "Alçada"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Orientation"
2163 msgstr "Orientació"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Artist"
2168 msgstr "Artista"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Audio"
2176 msgstr "Àudio"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Genre"
2181 msgstr "Gènere"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Album"
2186 msgstr "Àlbum"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Duration"
2191 msgstr "Durada"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Bitrate"
2196 msgstr "Taxa de bits"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Track"
2201 msgstr "Peça"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Release Year"
2206 msgstr "Any d'edició"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Aspect Ratio"
2211 msgstr "Relació d'aspecte"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Video"
2216 msgstr "Vídeo"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Frame Rate"
2221 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Path"
2226 msgstr "Camí"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Other"
2234 msgstr "Altres"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "File Extension"
2239 msgstr "Extensió del fitxer"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Deletion Time"
2244 msgstr "Hora de la supressió"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Link Destination"
2249 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Downloaded From"
2254 msgstr "Baixat des de"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Permissions"
2259 msgstr "Permisos"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2262 msgctxt "@tooltip"
2263 msgid ""
2264 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2265 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2266 msgstr ""
2267 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2268 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Owner"
2273 msgstr "Propietari"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "User Group"
2278 msgstr "Grup d'usuari"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@info:status"
2283 msgid "Unknown error."
2284 msgstr "Error desconegut."
2285
2286 #: main.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Dolphin"
2289 msgstr "Dolphin"
2290
2291 #: main.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title"
2294 msgid "File Manager"
2295 msgstr "Gestor de fitxers"
2296
2297 #: main.cpp:100
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2301 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302
2303 #: main.cpp:102
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Felix Ernst"
2307 msgstr "Felix Ernst"
2308
2309 #: main.cpp:103
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2313 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2314
2315 #: main.cpp:105
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Méven Car"
2319 msgstr "Méven Car"
2320
2321 #: main.cpp:106
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2325 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2326
2327 #: main.cpp:108
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Elvis Angelaccio"
2331 msgstr "Elvis Angelaccio"
2332
2333 #: main.cpp:109
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2337 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2338
2339 #: main.cpp:111
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Emmanuel Pescosta"
2343 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2344
2345 #: main.cpp:112
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2349 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2350
2351 #: main.cpp:114
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Frank Reininghaus"
2355 msgstr "Frank Reininghaus"
2356
2357 #: main.cpp:115
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2361 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2362
2363 #: main.cpp:117
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Peter Penz"
2367 msgstr "Peter Penz"
2368
2369 #: main.cpp:118
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2373 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2374
2375 #: main.cpp:120
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Sebastian Trüg"
2379 msgstr "Sebastian Trüg"
2380
2381 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2382 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:credit"
2385 msgid "Developer"
2386 msgstr "Desenvolupador"
2387
2388 #: main.cpp:121
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "David Faure"
2392 msgstr "David Faure"
2393
2394 #: main.cpp:122
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "Aaron J. Seigo"
2398 msgstr "Aaron J. Seigo"
2399
2400 #: main.cpp:123
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Rafael Fernández López"
2404 msgstr "Rafael Fernández López"
2405
2406 #: main.cpp:124
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Kevin Ottens"
2410 msgstr "Kevin Ottens"
2411
2412 #: main.cpp:125
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Holger Freyther"
2416 msgstr "Holger Freyther"
2417
2418 #: main.cpp:126
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Max Blazejak"
2422 msgstr "Max Blazejak"
2423
2424 #: main.cpp:127
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Michael Austin"
2428 msgstr "Michael Austin"
2429
2430 #: main.cpp:127
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Documentation"
2434 msgstr "Documentació"
2435
2436 #: main.cpp:137
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:shell"
2439 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2440 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2441
2442 #: main.cpp:139
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2446 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2447
2448 #: main.cpp:140
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2452 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2453
2454 #: main.cpp:142
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2458 msgstr ""
2459 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2460
2461 #: main.cpp:143
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Document a obrir"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 #, kde-format
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 #, kde-format
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr ""
2478 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2479 "personal"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2483 #, kde-format
2484 msgid "Automatic scrolling"
2485 msgstr "Desplaçament automàtic"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Cut"
2491 msgstr "Retalla"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Copy"
2497 msgstr "Copia"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Rename..."
2503 msgstr "Reanomena..."
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Move to Trash"
2509 msgstr "Mou a la paperera"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Delete"
2515 msgstr "Suprimeix"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show Hidden Files"
2521 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Limit to Home Directory"
2527 msgstr "Limita al directori d'inici"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Automatic Scrolling"
2533 msgstr "Desplaçament automàtic"
2534
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2538 msgid "Properties"
2539 msgstr "Propietats"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Previews shown"
2545 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 #, kde-format
2556 msgid "Show item on hover"
2557 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2558
2559 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2560 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2561 #, kde-format
2562 msgid "Date display format"
2563 msgstr "Format de visualització de les dates"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Preview"
2569 msgstr "Vista prèvia"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Auto-Play media files"
2575 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show item on hover"
2581 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Configure..."
2587 msgstr "Configura..."
2588
2589 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Condensed Date"
2593 msgstr "Data condensada"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label::textbox"
2598 msgid "Select which data should be shown:"
2599 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2600
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 #, kde-format
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "%1 item selected"
2605 msgid_plural "%1 items selected"
2606 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2607 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgid "play"
2612 msgstr "reprodueix"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #, kde-format
2616 msgid "pause"
2617 msgstr "pausa"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 #, kde-format
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2624
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure Trash…"
2629 msgstr "Configura la paperera…"
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2636 msgstr ""
2637 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2638 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2641 #, kde-format
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Instal·la el Konsole"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "Ubicació"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "What"
2655 msgstr "Què"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Type"
2661 msgstr "Qualsevol tipus"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Folders"
2667 msgstr "Carpetes"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Documents"
2673 msgstr "Documents"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Images"
2679 msgstr "Imatges"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Audio Files"
2685 msgstr "Fitxers d'àudio"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Videos"
2691 msgstr "Vídeos"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Date"
2697 msgstr "Qualsevol data"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Today"
2703 msgstr "Avui"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Yesterday"
2709 msgstr "Ahir"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Week"
2715 msgstr "Aquesta setmana"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Month"
2721 msgstr "Aquest mes"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Year"
2727 msgstr "Aquest any"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Rating"
2733 msgstr "Qualsevol puntuació"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "1 or more"
2739 msgstr "1 o més"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "2 or more"
2745 msgstr "2 o més"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "3 or more"
2751 msgstr "3 o més"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "4 or more"
2757 msgstr "4 o més"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "La puntuació més elevada"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Neteja la selecció"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "String list separator"
2774 msgid ", "
2775 msgstr ", "
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid "Tag: %2"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2783 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2784
2785 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "@action:button"
2788 msgid "Add Tags"
2789 msgstr "Afegeix etiquetes"
2790
2791 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "action:button"
2794 msgid "From Here (%1)"
2795 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2796
2797 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "action:button"
2800 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2801 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "action:button"
2806 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2807 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2808
2809 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@info:tooltip"
2812 msgid "Quit searching"
2813 msgstr "Atura la cerca"
2814
2815 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "action:button"
2818 msgid "Filename"
2819 msgstr "Nom de fitxer"
2820
2821 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "action:button"
2824 msgid "Content"
2825 msgstr "Contingut"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "action:button"
2830 msgid "From Here"
2831 msgstr "Des d'aquí"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Your files"
2837 msgstr "Els vostres arxius"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Search in your home directory"
2843 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2846 #, kde-format
2847 msgid "More Search Tools"
2848 msgstr "Més eines de cerca"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2851 #, kde-format
2852 msgctxt ""
2853 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2854 "user entered."
2855 msgid "Query Results from '%1'"
2856 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2857
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2862 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2865 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Copying"
2872 msgstr "Cancel·la la còpia"
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2878 msgstr ""
2879 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2880
2881 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2886 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2887
2888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2891 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2892 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2893
2894 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@action:button"
2898 msgid "Cancel Cutting"
2899 msgstr "Cancel·la el retallat"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2904 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2905 msgstr ""
2906 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel"
2915 msgstr "Cancel·la"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2929
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action keep short"
2935 msgid "More"
2936 msgstr "Més"
2937
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Cancel·la el moviment"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 msgstr ""
2957 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
2958
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2960 #, kde-kuit-format
2961 msgid ""
2962 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2963 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2964 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2965 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2966 "para>"
2967 msgstr ""
2968 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
2969 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per transferir-los des "
2970 "del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden transferir "
2971 "a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
2972 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 #, kde-format
2976 msgctxt ""
2977 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2978 msgid "Paste from Clipboard"
2979 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2984 msgid "Dismiss This Reminder"
2985 msgstr "Descarta aquesta recordatori"
2986
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2990 msgid "Don't Remind Me Again"
2991 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
2992
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2996 msgid ""
2997 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2998 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2999 msgstr ""
3000 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3001 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3002
3003 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Renaming"
3008 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3009
3010 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3011 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3012 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3013 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3014 #. and a fallback will be used.
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@action"
3018 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3019 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3020 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3021 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3034 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3035
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action"
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3047 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3048
3049 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3050 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3051 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3052 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3053 #. and a fallback will be used.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action"
3057 msgid "Permanently Delete %2"
3058 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3059 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3060 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Duplicate %2"
3071 msgid_plural "Duplicate %2"
3072 msgstr[0] "Duplica %2"
3073 msgstr[1] "Duplica %2"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Move %2 to the Trash"
3084 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3085 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3086 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Rename %2"
3097 msgid_plural "Rename %2"
3098 msgstr[0] "Reanomena %2"
3099 msgstr[1] "Reanomena %2"
3100
3101 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3102 #, kde-kuit-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3106 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3107 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3108 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3109 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3110 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3111 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3112 "the current selection.</para>"
3113 msgstr ""
3114 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3115 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3116 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3117 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3118 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3119 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3120 "elements de dins dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció "
3121 "disponibles a la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3122
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3127 msgstr ""
3128 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3129 "desseleccionar-los."
3130
3131 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3134 msgid "Selection Mode"
3135 msgstr "Mode de selecció"
3136
3137 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "@action:button"
3140 msgid "Exit Selection Mode"
3141 msgstr "Surt del mode de selecció"
3142
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label:textbox"
3146 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3147 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3148
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@label:textbox"
3152 msgid "Search..."
3153 msgstr "Cerca..."
3154
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action:button"
3158 msgid "Download New Services..."
3159 msgstr "Baixa serveis nous..."
3160
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info"
3164 msgid ""
3165 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3166 "settings."
3167 msgstr ""
3168 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3169 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info"
3174 msgid "Restart now?"
3175 msgstr "Reinicio ara?"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@option:check"
3180 msgid "Delete"
3181 msgstr "Suprimeix"
3182
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@option:check"
3186 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3187 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3188
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inmenu"
3192 msgid "%1: %2"
3193 msgstr "%1: %2"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3201 #, kde-format
3202 msgid "Use system font"
3203 msgstr "Usa el tipus de lletra del sistema"
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3211 #, kde-format
3212 msgid "Icon size"
3213 msgstr "Mida de la icona"
3214
3215 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3218 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3220 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3221 #, kde-format
3222 msgid "Preview size"
3223 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3227 #, kde-format
3228 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3229 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3233 #, kde-format
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3238 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3239 #, kde-format
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3244 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3245 #, kde-format
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3248
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3250 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3251 #, kde-format
3252 msgid "Permissions style format"
3253 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3256 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3257 #, kde-format
3258 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3259 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3262 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3263 #, kde-format
3264 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3265 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3268 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3269 #, kde-format
3270 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3271 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3274 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3275 #, kde-format
3276 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3277 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3280 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3281 #, kde-format
3282 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3283 msgstr ""
3284 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3285 "contextual."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3297 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3303 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3309 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3313 #, kde-format
3314 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3315 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3318 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3319 #, kde-format
3320 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3321 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3322
3323 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3325 #, kde-format
3326 msgid "Position of columns"
3327 msgstr "Posició de les columnes"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3331 #, kde-format
3332 msgid "Side Padding"
3333 msgstr "Farciment lateral"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3337 #, kde-format
3338 msgid "Highlight entire row"
3339 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3343 #, kde-format
3344 msgid "Expandable folders"
3345 msgstr "Carpetes expansibles"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Hidden files shown"
3352 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3360 "will be shown in the file view."
3361 msgstr ""
3362 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3363 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Version"
3370 msgstr "Versió"
3371
3372 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@info:whatsthis"
3376 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3377 msgstr ""
3378 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3381 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@label"
3384 msgid "View Mode"
3385 msgstr "Mode de vista"
3386
3387 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3388 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@info:whatsthis"
3391 msgid ""
3392 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3393 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3394 msgstr ""
3395 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3396 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Previews shown"
3403 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3404
3405 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info:whatsthis"
3409 msgid ""
3410 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3411 "icon."
3412 msgstr ""
3413 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3414 "del fitxer com a una icona."
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Grouped Sorting"
3421 msgstr "Ordenació per grups"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid ""
3428 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3429 msgstr ""
3430 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3431 "grups."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Ordena els fitxers per"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3449 "s'emprarà."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Rols visibles"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Informació addicional"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3539 "d'una instància existent del Dolphin"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3550 "determinar si s'està executant un versió actualitzada del Dolphin, així com "
3551 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3552 "etc."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3556 #, kde-format
3557 msgid ""
3558 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3559 "UI)"
3560 msgstr ""
3561 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3562 "la IU)"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3566 #, kde-format
3567 msgid "Home URL"
3568 msgstr "URL d'inici"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 #, kde-format
3573 msgid "Remember open folders and tabs"
3574 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 #, kde-format
3579 msgid "Split the view into two panes"
3580 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the filter bar be shown"
3586 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3592 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 #, kde-format
3597 msgid "Browse through archives"
3598 msgstr "Navega pels arxius"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 #, kde-format
3603 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3604 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3607 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3611 "running in the Terminal panel."
3612 msgstr ""
3613 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3614 "executant al plafó del terminal."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3618 #, kde-format
3619 msgid "Rename inline"
3620 msgstr "Reanomena en línia"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3624 #, kde-format
3625 msgid "Show selection toggle"
3626 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3633 "mode bottom bar."
3634 msgstr ""
3635 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o un "
3636 "copiat usant la barra inferior del mode de selecció."
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 #, kde-format
3641 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3642 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 #, kde-format
3647 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3648 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 #, kde-format
3653 msgid "New tab will be open after last one"
3654 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3655
3656 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 #, kde-format
3659 msgid "Show tooltips"
3660 msgstr "Mostra els consells"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3663 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 #, kde-format
3665 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3666 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 #, kde-format
3671 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3672 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 #, kde-format
3677 msgid "Show the statusbar"
3678 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3679
3680 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 #, kde-format
3683 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3684 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 #, kde-format
3689 msgid "Show the space information in the statusbar"
3690 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 #, kde-format
3695 msgid "Lock the layout of the panels"
3696 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 #, kde-format
3701 msgid "Enlarge Small Previews"
3702 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3709 "items"
3710 msgstr ""
3711 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3712 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3715 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3716 #, kde-format
3717 msgid "Text width index"
3718 msgstr "Índex d'amplada del text"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3722 #, kde-format
3723 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3724 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3727 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "Enabled plugins"
3730 msgstr "Connectors habilitats"
3731
3732 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@title:window"
3735 msgid "Configure"
3736 msgstr "Configuració"
3737
3738 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:group General settings"
3741 msgid "General"
3742 msgstr "General"
3743
3744 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Startup"
3748 msgstr "Inici"
3749
3750 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@title:group"
3753 msgid "View Modes"
3754 msgstr "Modes de vista"
3755
3756 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@title:group"
3759 msgid "Navigation"
3760 msgstr "Navegació"
3761
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@title:group"
3765 msgid "Context Menu"
3766 msgstr "Menú contextual"
3767
3768 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@title:group"
3771 msgid "Trash"
3772 msgstr "Paperera"
3773
3774 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@title:group"
3777 msgid "User Feedback"
3778 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3779
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3781 #, kde-format
3782 msgid ""
3783 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3784 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Avís"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "properties for."
3809 msgstr ""
3810 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
3811 "les propietats de la vista."
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View: "
3817 msgstr "Vista: "
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Natural"
3823 msgstr "Natural"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Mode d'ordenació: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:check split view panes"
3846 msgid "Switch between panes with Tab key"
3847 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Split view: "
3853 msgstr "Vista dividida: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check"
3858 msgid "Turning off split view closes active pane"
3859 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3862 #, kde-format
3863 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3864 msgstr ""
3865 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
3866 "inactiva"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@option:check"
3871 msgid "Show tooltips"
3872 msgstr "Mostra els consells"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3875 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@title:group"
3878 msgid "Miscellaneous: "
3879 msgstr "Miscel·lània: "
3880
3881 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@option:check"
3884 msgid "Show selection marker"
3885 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
3886
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "option:check"
3890 msgid "Rename inline"
3891 msgstr "Reanomena en línia"
3892
3893 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:window"
3896 msgid "Configure Preview for %1"
3897 msgstr "Configura la vista prèvia per a %1"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@title:group"
3902 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3903 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Moving files or folders to trash"
3909 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Emptying trash"
3915 msgstr "Es buidi la paperera"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Deleting files or folders"
3921 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@title:group"
3926 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3927 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3932 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3933 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3939 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@title:group"
3944 msgid "When opening an executable file:"
3945 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3948 #, kde-format
3949 msgid "Always ask"
3950 msgstr "Pregunta sempre"
3951
3952 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3953 #, kde-format
3954 msgid "Open in application"
3955 msgstr "Obre a l'aplicació"
3956
3957 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3958 #, kde-format
3959 msgid "Run script"
3960 msgstr "Executa un script"
3961
3962 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3963 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3966 msgid "Behavior"
3967 msgstr "Comportament"
3968
3969 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3970 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3973 msgid "Previews"
3974 msgstr "Vistes prèvies"
3975
3976 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3977 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3980 msgid "Confirmations"
3981 msgstr "Confirmacions"
3982
3983 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3986 msgid "Status Bar"
3987 msgstr "Barra d'estat"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Show previews in the view for:"
3993 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
3994
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3996 #, kde-format
3997 msgid "Skip previews for local files above:"
3998 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
3999
4000 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4004 msgid " MiB"
4005 msgstr " MiB"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4008 #, kde-format
4009 msgid "No limit"
4010 msgstr "Sense límit"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@label"
4015 msgid "Skip previews for remote files above:"
4016 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4017
4018 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4019 #, kde-format
4020 msgid "No previews"
4021 msgstr "Sense vista prèvia"
4022
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show status bar"
4027 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4028
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show zoom slider"
4033 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4034
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show space information"
4039 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4040
4041 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4042 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:tab"
4045 msgid "Icons"
4046 msgstr "Icones"
4047
4048 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4049 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:tab"
4052 msgid "Compact"
4053 msgstr "Compacte"
4054
4055 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4056 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:tab"
4059 msgid "Details"
4060 msgstr "Detalls"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "After current tab"
4066 msgstr "Després de la pestanya actual"
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "option:radio"
4071 msgid "At end of tab bar"
4072 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Open new tabs: "
4078 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check"
4083 msgid "Open archives as folder"
4084 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "option:check"
4089 msgid "Open folders during drag operations"
4090 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4091
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@title:group"
4095 msgid "General: "
4096 msgstr "General: "
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4101 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4102 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Select Home Location"
4108 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Current Location"
4114 msgstr "Usa la localització actual"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Use Default Location"
4120 msgstr "Usa la localització predeterminada"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@label:textbox"
4125 msgid "Show on startup:"
4126 msgstr "Mostra en iniciar:"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4131 msgid "Begin in split view mode"
4132 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4135 #, kde-format
4136 msgid "New windows:"
4137 msgstr "Finestres noves:"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show filter bar"
4143 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Make location bar editable"
4149 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Open new folders in tabs"
4155 msgstr "Obre les carpetes noves en pestanyes"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@label:checkbox"
4160 msgid "General:"
4161 msgstr "General:"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path inside location bar"
4167 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4172 msgid "Show full path in title bar"
4173 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 "be applied."
4181 msgstr ""
4182 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4183 "s'aplicarà."
4184
4185 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "option:radio"
4188 msgid "Number of items"
4189 msgstr "Nombre d'elements"
4190
4191 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "option:radio"
4194 msgid "Size of contents, up to "
4195 msgstr "Mida del contingut, fins a "
4196
4197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4198 #, kde-format
4199 msgid " level deep"
4200 msgid_plural " levels deep"
4201 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4202 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4203
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Folder size displays:"
4208 msgstr "La mida de la carpeta mostra:"
4209
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio as in relative date"
4213 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4214 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4215
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4219 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4220 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4221
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:group"
4225 msgid "Date style:"
4226 msgstr "Estil de la data:"
4227
4228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4231 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4232 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4233
4234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio as numeric style"
4237 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4238 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4239
4240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "option:radio as combined style"
4243 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4244 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4245
4246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:group"
4249 msgid "Permissions style:"
4250 msgstr "Estil dels permisos:"
4251
4252 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4255 msgid "System Font"
4256 msgstr "Tipus de lletra del sistema"
4257
4258 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4261 msgid "Custom Font"
4262 msgstr "Tipus de lletra personalitzat"
4263
4264 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@action:button Choose font"
4267 msgid "Choose..."
4268 msgstr "Tria..."
4269
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4273 msgid "Content Display"
4274 msgstr "Visualització del contingut"
4275
4276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:listbox"
4279 msgid "Default icon size:"
4280 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4281
4282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@label:listbox"
4285 msgid "Preview icon size:"
4286 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4287
4288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:listbox"
4291 msgid "Label font:"
4292 msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:"
4293
4294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4297 msgid "Small"
4298 msgstr "Petita"
4299
4300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4303 msgid "Medium"
4304 msgstr "Mitjana"
4305
4306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4309 msgid "Large"
4310 msgstr "Gran"
4311
4312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4315 msgid "Huge"
4316 msgstr "Enorme"
4317
4318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label:listbox"
4321 msgid "Label width:"
4322 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4323
4324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4327 msgid "Unlimited"
4328 msgstr "Sense límit"
4329
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4333 msgid "1"
4334 msgstr "1"
4335
4336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4339 msgid "2"
4340 msgstr "2"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4345 msgid "3"
4346 msgstr "3"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4351 msgid "4"
4352 msgstr "4"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4357 msgid "5"
4358 msgstr "5"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Maximum lines:"
4364 msgstr "Màxim de línies:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4369 msgid "Unlimited"
4370 msgstr "Sense límit"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4375 msgid "Small"
4376 msgstr "Petita"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4381 msgid "Medium"
4382 msgstr "Mitjana"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4387 msgid "Large"
4388 msgstr "Gran"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Maximum width:"
4394 msgstr "Amplada màxima:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@option:check"
4399 msgid "Expandable"
4400 msgstr "Ampliable"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:checkbox"
4405 msgid "Folders:"
4406 msgstr "Carpetes:"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4411 msgid "By clicking anywhere on the row"
4412 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4417 msgid "By clicking on icon or name"
4418 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4419
4420 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Open files and folders:"
4425 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@info:tooltip"
4431 msgid "Size: 1 pixel"
4432 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4433 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4434 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4435
4436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@title:window"
4439 msgid "View Display Style"
4440 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4441
4442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@item:inlistbox"
4445 msgid "Icons"
4446 msgstr "Icones"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@item:inlistbox"
4451 msgid "Compact"
4452 msgstr "Compacte"
4453
4454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@item:inlistbox"
4457 msgid "Details"
4458 msgstr "Detalls"
4459
4460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4463 msgid "Ascending"
4464 msgstr "Ascendent"
4465
4466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4469 msgid "Descending"
4470 msgstr "Descendent"
4471
4472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@option:check"
4475 msgid "Show folders first"
4476 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4477
4478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check"
4481 msgid "Show hidden files last"
4482 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4483
4484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show preview"
4488 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4489
4490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check"
4493 msgid "Show in groups"
4494 msgstr "Mostra per grups"
4495
4496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check"
4499 msgid "Show hidden files"
4500 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4501
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Additional Information"
4506 msgstr "Informació addicional"
4507
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4509 #, kde-format
4510 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4511 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@label:listbox"
4516 msgid "View mode:"
4517 msgstr "Mode de visualització:"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@label:listbox"
4522 msgid "Sorting:"
4523 msgstr "Ordenació:"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4526 #, kde-format
4527 msgid "View options:"
4528 msgstr "Opcions de visualització:"
4529
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4533 msgid "Current folder"
4534 msgstr "Carpeta actual"
4535
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4539 msgid "Current folder and sub-folders"
4540 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4541
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4545 msgid "All folders"
4546 msgstr "Totes les carpetes"
4547
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Apply to:"
4552 msgstr "Aplica a:"
4553
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Use as default view settings"
4558 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4565 "continue?"
4566 msgstr ""
4567 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4568 "continuar?"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4575 msgstr ""
4576 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4577 "continuar?"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:window"
4582 msgid "Applying View Properties"
4583 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@info:progress"
4588 msgid "Counting folders: %1"
4589 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Folders: %1"
4595 msgstr "Carpetes: %1"
4596
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4600 msgid "Zoom:"
4601 msgstr "Zoom:"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4604 #, kde-format
4605 msgid "Zoom"
4606 msgstr "Zoom"
4607
4608 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4611 msgid "Sets the size of the file icons."
4612 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4615 #, kde-format
4616 msgid "Stop"
4617 msgstr "Atura"
4618
4619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@tooltip"
4622 msgid "Stop loading"
4623 msgstr "Atura la càrrega"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4626 #, kde-kuit-format
4627 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4628 msgid ""
4629 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4630 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4631 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4632 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4633 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4634 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4635 "device.</item></list></para>"
4636 msgstr ""
4637 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4638 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4639 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4640 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4641 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4642 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4643 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4644
4645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@action:inmenu"
4648 msgid "Show Zoom Slider"
4649 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4650
4651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@action:inmenu"
4654 msgid "Show Space Information"
4655 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4656
4657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info:status Free disk space"
4660 msgid "%1 free"
4661 msgstr "%1 lliure"
4662
4663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4666 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4667 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4668
4669 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4670 #, kde-format
4671 msgid "Trash Emptied"
4672 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4673
4674 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4675 #, kde-format
4676 msgid "The Trash was emptied."
4677 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4678
4679 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4682 msgid "Places"
4683 msgstr "Llocs"
4684
4685 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4688 msgid "Count of available Network Shares"
4689 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4690
4691 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4694 msgid "Settings"
4695 msgstr "Configuració"
4696
4697 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4700 msgid "A subset of Dolphin settings."
4701 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4702
4703 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4704 #, kde-format
4705 msgid "Select Remote Charset"
4706 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4707
4708 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4709 #, kde-format
4710 msgid "Default"
4711 msgstr "Omissió"
4712
4713 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4714 #, kde-format
4715 msgid "Reload"
4716 msgstr "Actualitza"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:641
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "1 Folder selected"
4722 msgid_plural "%1 Folders selected"
4723 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4724 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:642
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "1 File selected"
4730 msgid_plural "%1 Files selected"
4731 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4732 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:644
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:status"
4737 msgid "1 Folder"
4738 msgid_plural "%1 Folders"
4739 msgstr[0] "1 carpeta"
4740 msgstr[1] "%1 carpetes"
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:645
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@info:status"
4745 msgid "1 File"
4746 msgid_plural "%1 Files"
4747 msgstr[0] "1 fitxer"
4748 msgstr[1] "%1 fitxers"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:649
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4753 msgid "%1, %2 (%3)"
4754 msgstr "%1, %2 (%3)"
4755
4756 #: views/dolphinview.cpp:651
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@info:status files (size)"
4759 msgid "%1 (%2)"
4760 msgstr "%1 (%2)"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:655
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@info:status"
4765 msgid "0 Folders, 0 Files"
4766 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "<filename> copy"
4771 msgid "%1 copy"
4772 msgstr "Còpia de %1"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:1082
4775 #, kde-format
4776 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4777 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4778 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
4779 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
4780
4781 #: views/dolphinview.cpp:1094
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@action:button"
4784 msgid "Open %1 Item"
4785 msgid_plural "Open %1 Items"
4786 msgstr[0] "Obre %1 element"
4787 msgstr[1] "Obre %1 elements"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1225
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Side Padding"
4793 msgstr "Farciment lateral"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:1229
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Automatic Column Widths"
4799 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
4800
4801 #: views/dolphinview.cpp:1234
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@action:inmenu"
4804 msgid "Custom Column Widths"
4805 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:1855
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@info:status"
4810 msgid "Trash operation completed."
4811 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
4812
4813 #: views/dolphinview.cpp:1865
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@info:status"
4816 msgid "Delete operation completed."
4817 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2021
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:button"
4822 msgid "Rename and Hide"
4823 msgstr "Reanomena i oculta"
4824
4825 #: views/dolphinview.cpp:2030
4826 #, kde-format
4827 msgid ""
4828 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4829 "Do you still want to rename it?"
4830 msgstr ""
4831 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
4832 "visualització.\n"
4833 "Encara el voleu reanomenar?"
4834
4835 #: views/dolphinview.cpp:2032
4836 #, kde-format
4837 msgid ""
4838 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4839 "Do you still want to rename it?"
4840 msgstr ""
4841 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
4842 "visualització.\n"
4843 "Encara la voleu reanomenar?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:2034
4846 #, kde-format
4847 msgid "Hide this File?"
4848 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:2034
4851 #, kde-format
4852 msgid "Hide this Folder?"
4853 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:2088
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "The location is empty."
4859 msgstr "La localització està buida."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:2090
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location '%1' is invalid."
4865 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2346
4868 #, kde-format
4869 msgid "Loading..."
4870 msgstr "S'està carregant..."
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2365
4873 #, kde-format
4874 msgid "Loading canceled"
4875 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2367
4878 #, kde-format
4879 msgid "No items matching the filter"
4880 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2369
4883 #, kde-format
4884 msgid "No items matching the search"
4885 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2371
4888 #, kde-format
4889 msgid "Trash is empty"
4890 msgstr "La paperera està buida"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2374
4893 #, kde-format
4894 msgid "No tags"
4895 msgstr "Sense etiquetes"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2377
4898 #, kde-format
4899 msgid "No files tagged with \"%1\""
4900 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2381
4903 #, kde-format
4904 msgid "No recently used items"
4905 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2383
4908 #, kde-format
4909 msgid "No shared folders found"
4910 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2385
4913 #, kde-format
4914 msgid "No relevant network resources found"
4915 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2387
4918 #, kde-format
4919 msgid "No MTP-compatible devices found"
4920 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2389
4923 #, kde-format
4924 msgid "No Apple devices found"
4925 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2391
4928 #, kde-format
4929 msgid "No Bluetooth devices found"
4930 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2393
4933 #, kde-format
4934 msgid "Folder is empty"
4935 msgstr "La carpeta està buida"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action"
4940 msgid "Create Folder..."
4941 msgstr "Crea una carpeta..."
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 msgid ""
4947 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4948 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4949 msgstr ""
4950 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
4951 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
4952
4953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4954 #, kde-kuit-format
4955 msgctxt "@info:whatsthis"
4956 msgid ""
4957 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4958 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4959 "from if disk space is needed."
4960 msgstr ""
4961 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
4962 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
4963 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
4964
4965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis"
4968 msgid ""
4969 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4970 "recovered by normal means."
4971 msgstr ""
4972 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
4973 "recuperar amb mitjans normals."
4974
4975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4978 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4979 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@action:inmenu File"
4984 msgid "Duplicate Here"
4985 msgstr "Duplica aquí"
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@action:inmenu File"
4990 msgid "Properties"
4991 msgstr "Propietats"
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4996 msgid ""
4997 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4998 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4999 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5000 "there like managing read- and write-permissions."
5001 msgstr ""
5002 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5003 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5004 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5005 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:incontextmenu"
5010 msgid "Copy Location"
5011 msgstr "Copia la ubicació"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5016 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5017 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@action:inmenu File"
5022 msgid "Move to Trash…"
5023 msgstr "Mou a la paperera…"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:inmenu File"
5028 msgid "Delete…"
5029 msgstr "Suprimeix…"
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:inmenu File"
5034 msgid "Duplicate Here…"
5035 msgstr "Duplica aquí…"
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:incontextmenu"
5040 msgid "Copy Location…"
5041 msgstr "Copia la ubicació…"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5044 #, kde-kuit-format
5045 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5046 msgid ""
5047 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5048 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5049 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5050 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5051 "interface> option is enabled.</para>"
5052 msgstr ""
5053 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5054 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5055 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5056 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5057 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5062 msgid ""
5063 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5064 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5065 "the overview in folders with many items.</para>"
5066 msgstr ""
5067 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5068 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5069 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5074 msgid ""
5075 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5076 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5077 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5078 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5079 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5080 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5081 "of multiple folders in the same list.</para>"
5082 msgstr ""
5083 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5084 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5085 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5086 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5087 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5088 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5089 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5090 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5091
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@action:intoolbar"
5095 msgid "View Mode"
5096 msgstr "Mode de vista"
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5101 msgid "This increases the icon size."
5102 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5103
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@action:inmenu View"
5107 msgid "Reset Zoom Level"
5108 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5109
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5111 #, kde-format
5112 msgid "Zoom To Default"
5113 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5118 msgid "This resets the icon size to default."
5119 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5124 msgid "This reduces the icon size."
5125 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5130 msgid "Zoom"
5131 msgstr "Zoom"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@action:intoolbar"
5136 msgid "Show Previews"
5137 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info"
5142 msgid "Show preview of files and folders"
5143 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5146 #, kde-kuit-format
5147 msgctxt "@info:whatsthis"
5148 msgid ""
5149 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5150 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5151 "the images."
5152 msgstr ""
5153 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5154 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5155 "versió a escala reduïda de les imatges."
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5160 msgid "Folders First"
5161 msgstr "Primer les carpetes"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5166 msgid "Hidden Files Last"
5167 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Sort By"
5173 msgstr "Ordena per"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@action:inmenu View"
5178 msgid "Show Additional Information"
5179 msgstr "Mostra la informació addicional"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5184 msgid "Show in Groups"
5185 msgstr "Mostra en grups"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5191 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show Hidden Files"
5197 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5200 #, kde-kuit-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid ""
5203 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5204 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5205 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5206 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5207 "hidden.</para>"
5208 msgstr ""
5209 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5210 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5211 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet què el "
5212 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5213 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Adjust View Display Style..."
5219 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista..."
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:whatsthis"
5224 msgid ""
5225 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5226 msgstr ""
5227 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5228 "la vista de les carpetes."
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5233 msgid "Icons"
5234 msgstr "Icones"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Icons view mode"
5240 msgstr "Mode de vista d'icones"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5245 msgid "Compact"
5246 msgstr "Compacte"
5247
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "@info"
5251 msgid "Compact view mode"
5252 msgstr "Mode de vista compacte"
5253
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5257 msgid "Details"
5258 msgstr "Detalls"
5259
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info"
5263 msgid "Details view mode"
5264 msgstr "Mode de vista de detalls"
5265
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "Sort descending"
5269 msgid "Z-A"
5270 msgstr "Z-A"
5271
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "Sort ascending"
5275 msgid "A-Z"
5276 msgstr "A-Z"
5277
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5279 #, kde-format
5280 msgctxt "Sort descending"
5281 msgid "Largest First"
5282 msgstr "Primer el més gran"
5283
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "Sort ascending"
5287 msgid "Smallest First"
5288 msgstr "Primer el més petit"
5289
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Newest First"
5294 msgstr "Primer el més nou"
5295
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Oldest First"
5300 msgstr "Primer el més antic"
5301
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Highest First"
5306 msgstr "Primera la més elevada"
5307
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Lowest First"
5312 msgstr "Primera la més baixa"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Descending"
5318 msgstr "Descendent"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Ascending"
5324 msgstr "Ascendent"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5327 #, kde-format
5328 msgctxt ""
5329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5330 "selection is empty when this text is shown."
5331 msgid "Actions for Current View"
5332 msgstr "Accions per a la vista actual"
5333
5334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5338 #. and a fallback will be used.
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5340 #, kde-format
5341 msgid "Actions for %1"
5342 msgstr "Accions per a %1"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5345 #, kde-format
5346 msgctxt ""
5347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5348 "of selected files/folders."
5349 msgid "Actions for One Selected Item"
5350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5351 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5352 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5353
5354 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:status"
5357 msgid "Updating version information..."
5358 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..."