]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
357 msgstr ""
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
363 msgstr ""
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
385 msgstr ""
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
391 msgstr ""
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
526 msgid ""
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "selected instead."
529 msgstr ""
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
547 msgid "Stash"
548 msgstr "Hylle"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
551 #, kde-format
552 msgctxt "@info"
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu View"
559 msgid "Stop"
560 msgstr "Stopp"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Stop loading"
566 msgstr "Stopp innlasting"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
572 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
577 msgid "Editable Location"
578 msgstr "Redigerbar adresse"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis"
583 msgid ""
584 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
585 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
586 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
587 "confirming the edited location."
588 msgstr ""
589 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
590 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
591 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
592 "mappa."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "Byt ut adresse"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
606 msgstr ""
607 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
608 "mappe."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "Angra fanelukking"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
632 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
633 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
634 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
645 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
646 "personlege programinnstillingar."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "Samanlikna filer"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
663 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Opna terminal"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
680 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
681 "slike program.</para>"
682
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Opna terminal her"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
699 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
700 "slike program.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fokus på terminalruta"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
709 #, kde-format
710 msgctxt "@title:menu"
711 msgid "&Bookmarks"
712 msgstr "&Bokmerke"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
724 msgstr ""
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Gå til fane %1"
731
732 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "Gå til siste fane"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "Neste fane"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "Gå til neste fane"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "Førre fane"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "Gå til førre fane"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "Vis mål"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "Opna i ny fane"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "Opna i nye faner"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "Opna i nytt vindauge"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "Lås opp panel"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "Lås panela"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
809 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
810 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "Informasjon"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
826 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
839 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
840 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
841 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
842 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
855 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
856 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
857 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
858 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:window"
863 msgid "Folders"
864 msgstr "Mapper"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
873 msgstr ""
874 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
875 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
876 "<emphasis>trevising</emphasis>."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
888 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
889 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
890 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
895 msgid "Terminal"
896 msgstr "Terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
910 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
911 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
912 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
913 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
914 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
925 "Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
928 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
929 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
930 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
931 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
932 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
933 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
934 "som for eksempel Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Places"
940 msgstr "Stadar"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
943 #, kde-format
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "Vis gøymde stadar"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
949 #, kde-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
954 msgstr ""
955 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
956 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
966 "type.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
969 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
970 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
971 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
988 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
989 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
990 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
991 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
992 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
993 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
994 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
995 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1000 msgid "Show Panels"
1001 msgstr "Vis panel"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1014 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1015 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1016 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1021 msgid "Close"
1022 msgstr "Lukk"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@info"
1027 msgid "Close left view"
1028 msgstr "Lukk venstre rute"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1033 msgid "Close"
1034 msgstr "Lukk"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@info"
1039 msgid "Close right view"
1040 msgstr "Lukk høgre rute"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1045 msgid "Split"
1046 msgstr "Del"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Split view"
1052 msgstr "Delt vising"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1059 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1060 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1061 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1062 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1063 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1066 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1067 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1068 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1069 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1070 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1077 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1078 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1079 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1080 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1081 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1082 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1083 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1089 msgid ""
1090 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1091 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1092 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1093 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1094 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1095 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1096 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1097 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1098 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1099 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1100 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1103 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1104 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1105 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1106 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1107 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1108 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1109 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1110 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1112 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1124 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1125 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1126 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1137 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1138 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1150 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1151 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1174 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1175 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1176 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1177 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1179 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1180 "windows so don't get too used to this.</para>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1188 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1189 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1190 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1191 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1199 "support the continued work on this application and many other projects by "
1200 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1201 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1202 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1203 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1204 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1205 "behind the KDE community.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1208 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1209 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1210 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1211 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1212 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1213 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1220 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1221 "in your preferred language."
1222 msgstr ""
1223 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1224 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1225 "hovudspråket ditt."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1232 "libraries and maintainers of this application."
1233 msgstr ""
1234 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1235 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1242 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1243 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1244 "a look!"
1245 msgstr ""
1246 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1247 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1248 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1249 "drage, så ta ein kikk!"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Defocus Terminal Panel"
1255 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1256
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1258 #, kde-format
1259 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1260 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1261
1262 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:button"
1265 msgid "Empty Trash"
1266 msgstr "Tøm papirkorga"
1267
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1269 #, kde-format
1270 msgid "Empties Trash to create free space"
1271 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1272
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Add Network Folder"
1277 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1278
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Location Bar"
1283 msgid_plural "Location Bars"
1284 msgstr[0] "Adresselinje"
1285 msgstr[1] "Adresselinjer"
1286
1287 #: dolphinpart.cpp:149
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1290 msgid "&Edit File Type..."
1291 msgstr "&Rediger filtype …"
1292
1293 #: dolphinpart.cpp:153
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Select Items Matching..."
1297 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1298
1299 #: dolphinpart.cpp:158
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1304
1305 #: dolphinpart.cpp:164
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect All"
1309 msgstr "Fjern all merking"
1310
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "App&lications"
1315 msgstr "&Program"
1316
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "&Network Folders"
1321 msgstr "&Nettverksmapper"
1322
1323 #: dolphinpart.cpp:181
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "Trash"
1327 msgstr "Papirkorg"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:184
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1332 msgid "Autostart"
1333 msgstr "Autostart"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:190
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Find File..."
1339 msgstr "Finn fil …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:196
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Open &Terminal"
1345 msgstr "Opna &terminal"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:451
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@title:window"
1350 msgid "Select"
1351 msgstr "Vel"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:451
1354 #, kde-format
1355 msgid "Select all items matching this pattern:"
1356 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:456
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@title:window"
1361 msgid "Unselect"
1362 msgstr "Fjern merking"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:456
1365 #, kde-format
1366 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1367 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1368
1369 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1370 #: dolphinpart.rc:5
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Edit"
1373 msgstr "&Rediger"
1374
1375 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1376 #: dolphinpart.rc:15
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@title:menu"
1379 msgid "Selection"
1380 msgstr "Utval"
1381
1382 #. i18n: ectx: Menu (view)
1383 #: dolphinpart.rc:24
1384 #, kde-format
1385 msgid "&View"
1386 msgstr "&Vis"
1387
1388 #. i18n: ectx: Menu (go)
1389 #: dolphinpart.rc:33
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Go"
1392 msgstr "&Gå til"
1393
1394 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1395 #: dolphinpart.rc:41
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:menu"
1398 msgid "Tools"
1399 msgstr "Verktøy"
1400
1401 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1402 #: dolphinpart.rc:51
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Dolphin Toolbar"
1406 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1407
1408 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1409 #, kde-format
1410 msgid "Recently Closed Tabs"
1411 msgstr "Nyleg lukka faner"
1412
1413 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1414 #, kde-format
1415 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1416 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1417
1418 #: dolphintabbar.cpp:127
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu"
1421 msgid "New Tab"
1422 msgstr "Ny fane"
1423
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1427 msgid "Detach Tab"
1428 msgstr "Kopla frå fane"
1429
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Close Other Tabs"
1434 msgstr "Lukk andre faner"
1435
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Tab"
1440 msgstr "Lukk fane"
1441
1442 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1443 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1444 #: dolphintabwidget.cpp:497
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1447 msgid "%1 | (%2)"
1448 msgstr "%1 | (%2)"
1449
1450 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1451 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1452 #: dolphintabwidget.cpp:501
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1455 msgid "(%1) | %2"
1456 msgstr "(%1) | %2"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1459 #: dolphinui.rc:59
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Location Bar"
1463 msgstr "Adresselinje"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinui.rc:105
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Main Toolbar"
1470 msgstr "Hovudverktøylinje"
1471
1472 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1475 msgid ""
1476 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1477 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1478 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1479 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1480 "because following these folders from left to right leads here.</"
1481 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1482 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1483 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1484 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1487 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1488 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1489 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1490 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1491 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1492 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1493 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1494 "handboka.</para>"
1495
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1499 msgid ""
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1511 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1512 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1513 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1514 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1515 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1516 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1517 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1518 "filer.</item></list></para>"
1519
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1521 #, kde-format
1522 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1523 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1529
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "Søk"
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1536 #, kde-format
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "Søk etter %1"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "Lastar mappe …"
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Sorting..."
1550 msgstr "Sorterer …"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info"
1555 msgid "Searching..."
1556 msgstr "Søkjer …"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "Fann ingen element."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid ""
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1575 msgstr ""
1576 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid "Invalid protocol"
1582 msgstr "Ugyldig protokoll"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgid ""
1587 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1588 msgstr ""
1589 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1590 "tilgjengeleg."
1591
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1597
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1599 #, kde-format
1600 msgid "Filter..."
1601 msgstr "Filtrer …"
1602
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "Gøym filterlinje"
1608
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1612 msgid "\"%1\""
1613 msgstr "«%1»"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1616 #, kde-format
1617 msgctxt ""
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "«%1» og «%2»"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1626 "folders."
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1634 "folders."
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1642 "files/folders."
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1652 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1661 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "One Selected Item"
1669 msgid_plural "%1 Selected Items"
1670 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1671 msgstr[1] "%1 merkte element"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1676 msgid "One File"
1677 msgid_plural "%1 Files"
1678 msgstr[0] "Éi fil"
1679 msgstr[1] "%1 filer"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1684 msgid "One Folder"
1685 msgid_plural "%1 Folders"
1686 msgstr[0] "Éi mappe"
1687 msgstr[1] "%1 mapper"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1693 msgid "One Item"
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "Eitt element"
1696 msgstr[1] "%1 element"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@item:intable"
1701 msgid "%1 item"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 element"
1704 msgstr[1] "%1 element"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "width × height"
1709 msgid "%1 × %2"
1710 msgstr "%1 × %2"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1715 msgid "0 - 9"
1716 msgstr "0–9"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:group"
1721 msgid "Others"
1722 msgstr "Andre"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:group Size"
1727 msgid "Folders"
1728 msgstr "Mapper"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:group Size"
1733 msgid "Small"
1734 msgstr "Liten"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:group Size"
1739 msgid "Medium"
1740 msgstr "Middels"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:group Size"
1745 msgid "Big"
1746 msgstr "Stor"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Date"
1751 msgid "Today"
1752 msgstr "I dag"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Date"
1757 msgid "Yesterday"
1758 msgstr "I går"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1763 msgid "dddd"
1764 msgstr "dddd"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1770 msgid "%1"
1771 msgstr "%1"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "Éi veke sidan"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "To veker sidan"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "Tre veker sidan"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1812 msgid "%1"
1813 msgstr "%1"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1827 "@title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1908 msgid "MMMM, yyyy"
1909 msgstr "MMMM yyyy"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1915 "group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1923 msgid "Read, "
1924 msgstr "Lesa, "
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 msgid "Write, "
1931 msgstr "Skriva, "
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1937 msgid "Execute, "
1938 msgstr "Køyra, "
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1944 msgid "Forbidden"
1945 msgstr "Forbode"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Name"
1956 msgstr "Namn"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Size"
1961 msgstr "Storleik"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Modified"
1966 msgstr "Endra"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1970 msgctxt "@tooltip"
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Created"
1977 msgstr "Laga"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Accessed"
1982 msgstr "Brukt"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Type"
1987 msgstr "Type"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Rating"
1992 msgstr "Karakter"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Tags"
1997 msgstr "Merkelappar"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Comment"
2002 msgstr "Kommentar"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Title"
2007 msgstr "Tittel"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Document"
2014 msgstr "Dokument"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Author"
2019 msgstr "Forfattar"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Publisher"
2024 msgstr "Forlag"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Page Count"
2029 msgstr "Sidetal"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Word Count"
2034 msgstr "Ordteljing"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Line Count"
2039 msgstr "Linjetal"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Date Photographed"
2044 msgstr "Foto teke"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Image"
2051 msgstr "Bilete"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2054 msgctxt "@label width x height"
2055 msgid "Dimensions"
2056 msgstr "Storleik"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Width"
2061 msgstr "Breidd"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Height"
2066 msgstr "Høgd"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Orientation"
2071 msgstr "Retning"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Artist"
2076 msgstr "Artist"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Audio"
2084 msgstr "Lyd"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Genre"
2089 msgstr "Sjanger"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Album"
2094 msgstr "Album"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Duration"
2099 msgstr "Tid"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Bitrate"
2104 msgstr "Bitrate"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Track"
2109 msgstr "Spor"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Utgjevingsår"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Video"
2124 msgstr "Video"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Frame Rate"
2129 msgstr "Bilete per sekund"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Path"
2134 msgstr "Adresse"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Anna"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Filetternamn"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Slettetidspunkt"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "Lenkjemål"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Lasta ned frå"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Permissions"
2167 msgstr "Løyve"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2170 msgctxt "@tooltip"
2171 msgid ""
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2174 msgstr ""
2175 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2176 "siffer (oktal) og kombinert."
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "Eigar"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "Brukargruppe"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "Ukjend feil."
2193
2194 #: main.cpp:96
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:98
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "Filhandsamar"
2204
2205 #: main.cpp:100
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2210
2211 #: main.cpp:102
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:103
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2222
2223 #: main.cpp:105
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:106
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2234
2235 #: main.cpp:108
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:109
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2246
2247 #: main.cpp:111
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:112
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2258
2259 #: main.cpp:114
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:115
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2270
2271 #: main.cpp:117
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:118
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2282
2283 #: main.cpp:120
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2290 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "Utviklar"
2295
2296 #: main.cpp:121
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:122
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:123
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:124
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:125
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 # skip-rule: klammeform
2327 #: main.cpp:126
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Max Blazejak"
2331 msgstr "Max Blazejak"
2332
2333 #: main.cpp:127
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Michael Austin"
2337 msgstr "Michael Austin"
2338
2339 #: main.cpp:127
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Documentation"
2343 msgstr "Hjelpetekstar"
2344
2345 #: main.cpp:137
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:shell"
2348 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2349 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2350
2351 #: main.cpp:139
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:shell"
2354 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2355 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2356
2357 #: main.cpp:140
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:shell"
2360 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2361 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2362
2363 #: main.cpp:142
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2367 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2368
2369 #: main.cpp:143
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Document to open"
2373 msgstr "Dokument som skal opnast"
2374
2375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2376 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2377 #, kde-format
2378 msgid "Hidden files shown"
2379 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2380
2381 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2382 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2383 #, kde-format
2384 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2385 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2386
2387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2388 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2389 #, kde-format
2390 msgid "Automatic scrolling"
2391 msgstr "Automatisk rulling"
2392
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2396 msgid "Cut"
2397 msgstr "Klipp ut"
2398
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2402 msgid "Copy"
2403 msgstr "Kopier"
2404
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2408 msgid "Rename..."
2409 msgstr "Endra namn …"
2410
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Move to Trash"
2415 msgstr "Flytt til papirkorga"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Delete"
2421 msgstr "Slett"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Show Hidden Files"
2427 msgstr "Vis gøymde filer"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Limit to Home Directory"
2433 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Automatic Scrolling"
2439 msgstr "Automatisk rulling"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Properties"
2445 msgstr "Eigenskapar"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2448 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Previews shown"
2451 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2454 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Auto-Play media files"
2457 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Show item on hover"
2463 msgstr "Vis når peikaren er over"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2467 #, kde-format
2468 msgid "Date display format"
2469 msgstr "Datoformat"
2470
2471 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Preview"
2475 msgstr "Førehandsvis"
2476
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2482
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show item on hover"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Configure..."
2493 msgstr "Set opp …"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Condensed Date"
2499 msgstr "Kort dato"
2500
2501 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@label::textbox"
2504 msgid "Select which data should be shown:"
2505 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2506
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "%1 item selected"
2511 msgid_plural "%1 items selected"
2512 msgstr[0] "%1 element merkt"
2513 msgstr[1] "%1 element merkt"
2514
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgid "play"
2518 msgstr "spel"
2519
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2521 #, kde-format
2522 msgid "pause"
2523 msgstr "pause"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2527 #, kde-format
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2530
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "Set opp papirkorga …"
2536
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2542 msgstr ""
2543 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2544 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2545
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2547 #, kde-format
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Installer Konsole"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Location"
2555 msgstr "Plassering"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "What"
2561 msgstr "Kva"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Any Type"
2567 msgstr "Alle typar"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Folders"
2573 msgstr "Mapper"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Documents"
2579 msgstr "Dokument"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Images"
2585 msgstr "Bilete"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Audio Files"
2591 msgstr "Lydfiler"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Videos"
2597 msgstr "Videoar"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Date"
2603 msgstr "Vilkårleg dato"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Today"
2609 msgstr "I dag"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Yesterday"
2615 msgstr "I går"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Week"
2621 msgstr "Denne veka"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Month"
2627 msgstr "Denne månaden"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Year"
2633 msgstr "I år"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Rating"
2639 msgstr "Vilkårleg karakter"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "1 or more"
2645 msgstr "1 eller høgare"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "2 or more"
2651 msgstr "2 eller høgare"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "3 or more"
2657 msgstr "3 eller høgare"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "4 or more"
2663 msgstr "4 eller høgare"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "Høgaste karakter"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2675 msgstr "Tøm utval"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "String list separator"
2680 msgid ", "
2681 msgstr ", "
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2686 msgid "Tag: %2"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2689 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:button"
2694 msgid "Add Tags"
2695 msgstr "Legg til merkelappar"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Frå her (%1)"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Avslutt søk"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Filename"
2725 msgstr "Filnamn"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Content"
2731 msgstr "Innhald"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here"
2737 msgstr "Frå her"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Your files"
2743 msgstr "Filene dine"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Søk i heimemappa"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2752 #, kde-format
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2760 "user entered."
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2763
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2769
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Avbryt kopiering"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2785
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Avbryt utklipping"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel"
2819 msgstr "Avbryt"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Avbryt kopilaging"
2833
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action keep short"
2839 msgid "More"
2840 msgstr "Meir"
2841
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Avbryt flytting"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgid ""
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2869 "para>"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2873 #, kde-format
2874 msgctxt ""
2875 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2876 msgid "Paste from Clipboard"
2877 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2882 msgid "Dismiss This Reminder"
2883 msgstr "Lukk påminninga"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2888 msgid "Don't Remind Me Again"
2889 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2894 msgid ""
2895 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2896 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2897 msgstr ""
2898 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2899 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Renaming"
2906 msgstr "Avbryt endring av namn"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2920
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action"
2929 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2930 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2931 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2932 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2945 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Permanently Delete %2"
2956 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2957 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2958 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2971 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Move %2 to the Trash"
2982 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2983 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2984 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Rename %2"
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2997 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2998
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3000 #, kde-kuit-format
3001 msgctxt "@info:whatsthis"
3002 msgid ""
3003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3008 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3009 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3010 "the current selection.</para>"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3017 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3018
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode"
3023 msgstr "Merkjemodus"
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Exit Selection Mode"
3029 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3030
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@label:textbox"
3034 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3035 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3036
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label:textbox"
3040 msgid "Search..."
3041 msgstr "Søk …"
3042
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Download New Services..."
3047 msgstr "Last ned nye tenester …"
3048
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info"
3052 msgid ""
3053 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3054 "settings."
3055 msgstr ""
3056 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3057 "for versjonskontrollsystem."
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info"
3062 msgid "Restart now?"
3063 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@option:check"
3068 msgid "Delete"
3069 msgstr "Slett"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@option:check"
3074 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3075 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inmenu"
3080 msgid "%1: %2"
3081 msgstr "%1: %2"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3089 #, kde-format
3090 msgid "Use system font"
3091 msgstr "Bruk systemskrifta"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3099 #, kde-format
3100 msgid "Icon size"
3101 msgstr "Ikonstorleik"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3109 #, kde-format
3110 msgid "Preview size"
3111 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3115 #, kde-format
3116 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3117 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3123 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Recursive directory size limit"
3129 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3135 msgstr ""
3136 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3137 "korte datoar."
3138
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3141 #, kde-format
3142 msgid "Permissions style format"
3143 msgstr "Formatering av løyve"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3147 #, kde-format
3148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3149 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3155 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3161 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3167 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3173 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3179 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3183 #, kde-format
3184 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3185 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3189 #, kde-format
3190 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3203 msgstr ""
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3209 msgstr ""
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3213 #, kde-format
3214 msgid "Position of columns"
3215 msgstr "Kolonneplassering"
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3219 #, kde-format
3220 msgid "Side Padding"
3221 msgstr "Luft før første kolonne"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3225 #, kde-format
3226 msgid "Highlight entire row"
3227 msgstr "Marker heile rada"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3231 #, kde-format
3232 msgid "Expandable folders"
3233 msgstr "Utvidbare mapper"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@label"
3239 msgid "Hidden files shown"
3240 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3241
3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@info:whatsthis"
3246 msgid ""
3247 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3248 "will be shown in the file view."
3249 msgstr ""
3250 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3251 "punktum) viste."
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@label"
3257 msgid "Version"
3258 msgstr "Versjon"
3259
3260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3265 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@label"
3271 msgid "View Mode"
3272 msgstr "Visingsmodus"
3273
3274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@info:whatsthis"
3278 msgid ""
3279 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3280 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3281 msgstr ""
3282 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3283 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@label"
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3291
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3296 msgid ""
3297 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3298 "icon."
3299 msgstr ""
3300 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3301 "eit ikon."
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@label"
3307 msgid "Grouped Sorting"
3308 msgstr "Gruppesortering"
3309
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 msgid ""
3315 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3316 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label"
3322 msgid "Sort files by"
3323 msgstr "Sorter filer etter"
3324
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3329 msgid ""
3330 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3331 "performed on."
3332 msgstr ""
3333 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3334 "sorteringa skal brukast på."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@label"
3340 msgid "Order in which to sort files"
3341 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@label"
3347 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3348 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@label"
3354 msgid "Show hidden files and folders last"
3355 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@label"
3361 msgid "Visible roles"
3362 msgstr "Synlege roller"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Header column widths"
3369 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Properties last changed"
3376 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3377
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3383 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Additional Information"
3390 msgstr "Meir informasjon"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3394 #, kde-format
3395 msgid "Should the URL be editable for the user"
3396 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3400 #, kde-format
3401 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3402 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3406 #, kde-format
3407 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3408 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3412 #, kde-format
3413 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3414 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3418 #, kde-format
3419 msgid ""
3420 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3421 "instance"
3422 msgstr ""
3423 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3427 #, kde-format
3428 msgid ""
3429 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3430 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3431 "were removed/renamed ...etc"
3432 msgstr ""
3433 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3434 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3435 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3436 "versjon."
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3440 #, kde-format
3441 msgid ""
3442 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3443 "UI)"
3444 msgstr ""
3445 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3446 "brukargrensesnittet)"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3450 #, kde-format
3451 msgid "Home URL"
3452 msgstr "Heimeadresse"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3456 #, kde-format
3457 msgid "Remember open folders and tabs"
3458 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3462 #, kde-format
3463 msgid "Split the view into two panes"
3464 msgstr "Del visinga i to ruter"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3468 #, kde-format
3469 msgid "Should the filter bar be shown"
3470 msgstr "Skal filterlinja visast"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3474 #, kde-format
3475 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3476 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3480 #, kde-format
3481 msgid "Browse through archives"
3482 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3486 #, kde-format
3487 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3488 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3492 #, kde-format
3493 msgid ""
3494 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3495 "running in the Terminal panel."
3496 msgstr ""
3497 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3498 "terminalruta."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3502 #, kde-format
3503 msgid "Rename inline"
3504 msgstr "Endra namn direkte"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show selection toggle"
3510 msgstr "Vis utvalsmerke"
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3514 #, kde-format
3515 msgid ""
3516 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3517 "mode bottom bar."
3518 msgstr ""
3519 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3520 "linja."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3524 #, kde-format
3525 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3526 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3530 #, kde-format
3531 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3532 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3536 #, kde-format
3537 msgid "New tab will be open after last one"
3538 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3542 #, kde-format
3543 msgid "Show tooltips"
3544 msgstr "Vis hjelpebobler"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3548 #, kde-format
3549 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3550 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3554 #, kde-format
3555 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3556 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show the statusbar"
3562 msgstr "Vis statuslinja"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3568 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show the space information in the statusbar"
3574 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3578 #, kde-format
3579 msgid "Lock the layout of the panels"
3580 msgstr "Lås panelutforminga"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3584 #, kde-format
3585 msgid "Enlarge Small Previews"
3586 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3590 #, kde-format
3591 msgid ""
3592 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3593 "items"
3594 msgstr ""
3595 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3596 "bokstavar"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3600 #, kde-format
3601 msgid "Text width index"
3602 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3606 #, kde-format
3607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3608 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3612 #, kde-format
3613 msgid "Enabled plugins"
3614 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3615
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:window"
3619 msgid "Configure"
3620 msgstr "Set opp"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group General settings"
3625 msgid "General"
3626 msgstr "Generelt"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group"
3631 msgid "Startup"
3632 msgstr "Oppstart"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "View Modes"
3638 msgstr "Visingar"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Navigation"
3644 msgstr "Navigering"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Context Menu"
3650 msgstr "Kontekstmeny"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:group"
3655 msgid "Trash"
3656 msgstr "Papirkorg"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "User Feedback"
3662 msgstr "Tilbakemeldingar"
3663
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3668 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3669
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3671 #, kde-format
3672 msgid "Warning"
3673 msgstr "Åtvaring"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@option:radio"
3678 msgid "Use common display style for all folders"
3679 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3680
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@option:radio"
3684 msgid "Remember display style for each folder"
3685 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3686
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@info"
3690 msgid ""
3691 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3692 "properties for."
3693 msgstr ""
3694 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3695 "visingseigenskapane for."
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@title:group"
3700 msgid "View: "
3701 msgstr "Vis:"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Natural"
3707 msgstr "Naturleg"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3713 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3719 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Sorting mode: "
3725 msgstr "Sorteringsmåte:"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "option:check split view panes"
3730 msgid "Switch between panes with Tab key"
3731 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Split view: "
3737 msgstr "Delt vising:"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:check"
3742 msgid "Turning off split view closes active pane"
3743 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3746 #, kde-format
3747 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3748 msgstr ""
3749 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3750 "gjeldande fana"
3751
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Vis hjelpebobler"
3757
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3763 msgstr "Ymse:"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3770
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Endra namn direkte"
3776
3777 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@title:window"
3780 msgid "Configure Preview for %1"
3781 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3782
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3787 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3788
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Moving files or folders to trash"
3793 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3794
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Emptying trash"
3799 msgstr "Tømming av papirkorga"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Deleting files or folders"
3805 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3811 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3817 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3823 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "When opening an executable file:"
3829 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3832 #, kde-format
3833 msgid "Always ask"
3834 msgstr "Spør alltid"
3835
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3837 #, kde-format
3838 msgid "Open in application"
3839 msgstr "Opna i program"
3840
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3842 #, kde-format
3843 msgid "Run script"
3844 msgstr "Køyr skript"
3845
3846 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3850 msgid "Behavior"
3851 msgstr "Åtferd"
3852
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3857 msgid "Previews"
3858 msgstr "Førehandsvising"
3859
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3864 msgid "Confirmations"
3865 msgstr "Stadfesting"
3866
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3870 msgid "Status Bar"
3871 msgstr "Statuslinje"
3872
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Show previews in the view for:"
3877 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3878
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3880 #, kde-format
3881 msgid "Skip previews for local files above:"
3882 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3883
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3885 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3888 msgid " MiB"
3889 msgstr " MiB"
3890
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3892 #, kde-format
3893 msgid "No limit"
3894 msgstr "Inga grense"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Skip previews for remote files above:"
3900 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3901
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3903 #, kde-format
3904 msgid "No previews"
3905 msgstr "Inga førehandsvising"
3906
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show status bar"
3911 msgstr "Vis statuslinja"
3912
3913 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show zoom slider"
3917 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3918
3919 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show space information"
3923 msgstr "Vis plassinformasjon"
3924
3925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@title:tab"
3929 msgid "Icons"
3930 msgstr "Ikon"
3931
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab"
3936 msgid "Compact"
3937 msgstr "Kompakt"
3938
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab"
3943 msgid "Details"
3944 msgstr "Detaljar"
3945
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Etter gjeldande fane"
3951
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "På slutten av fanelinja"
3957
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Opna nye faner: "
3963
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Open archives as folder"
3968 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3969
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:check"
3973 msgid "Open folders during drag operations"
3974 msgstr "Opna mapper under draging"
3975
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "General: "
3980 msgstr "Generelt: "
3981
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3985 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3986 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3987
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Select Home Location"
3992 msgstr "Vel heimeadresse"
3993
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Current Location"
3998 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Use Default Location"
4004 msgstr "Bruk standardadresse"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label:textbox"
4009 msgid "Show on startup:"
4010 msgstr "Vis ved oppstart:"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Begin in split view mode"
4016 msgstr "Start med delt vising"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4019 #, kde-format
4020 msgid "New windows:"
4021 msgstr "Nye vindauge:"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Vis filterlinje"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Make location bar editable"
4033 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Open new folders in tabs"
4039 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label:checkbox"
4044 msgid "General:"
4045 msgstr "Generelt:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show full path inside location bar"
4051 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show full path in title bar"
4057 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info"
4062 msgid ""
4063 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4064 "be applied."
4065 msgstr ""
4066 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4067 "ikkje brukt."
4068
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "Number of items"
4073 msgstr "Talet på element"
4074
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "Size of contents, up to "
4079 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4080
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4082 #, kde-format
4083 msgid " level deep"
4084 msgid_plural " levels deep"
4085 msgstr[0] " nivå ned"
4086 msgstr[1] " nivå ned"
4087
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Folder size displays:"
4092 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4093
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:radio as in relative date"
4097 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4098 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4099
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4103 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4104 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4105
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:group"
4109 msgid "Date style:"
4110 msgstr "Datostil:"
4111
4112 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4116 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4117 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4118
4119 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio as numeric style"
4123 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4124 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4125
4126 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "option:radio as combined style"
4130 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4131 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Permissions style:"
4137 msgstr "Løyveformatering:"
4138
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4142 msgid "System Font"
4143 msgstr "Systemskrift"
4144
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4148 msgid "Custom Font"
4149 msgstr "Sjølvvald skrift"
4150
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4154 msgid "Choose..."
4155 msgstr "Vel …"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4160 msgid "Content Display"
4161 msgstr ""
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Default icon size:"
4167 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Preview icon size:"
4173 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label:listbox"
4178 msgid "Label font:"
4179 msgstr "Skrift:"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4184 msgid "Small"
4185 msgstr "Lita"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4190 msgid "Medium"
4191 msgstr "Middels"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4196 msgid "Large"
4197 msgstr "Stor"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4202 msgid "Huge"
4203 msgstr "Enorm"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label width:"
4209 msgstr "Skriftbreidd:"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4214 msgid "Unlimited"
4215 msgstr "Inga grense"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4220 msgid "1"
4221 msgstr "1"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4226 msgid "2"
4227 msgstr "2"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4232 msgid "3"
4233 msgstr "3"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4238 msgid "4"
4239 msgstr "4"
4240
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4244 msgid "5"
4245 msgstr "5"
4246
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum lines:"
4251 msgstr "Maks så mange linjer:"
4252
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4256 msgid "Unlimited"
4257 msgstr "Inga grense"
4258
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4262 msgid "Small"
4263 msgstr "Lita"
4264
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4268 msgid "Medium"
4269 msgstr "Middels"
4270
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4274 msgid "Large"
4275 msgstr "Stor"
4276
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum width:"
4281 msgstr "Største breidd:"
4282
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:check"
4286 msgid "Expandable"
4287 msgstr "Gjer utvidbare"
4288
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@label:checkbox"
4292 msgid "Folders:"
4293 msgstr "Mapper:"
4294
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking anywhere on the row"
4299 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4300
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking on icon or name"
4305 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4306
4307 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Open files and folders:"
4312 msgstr "Opna filer og mapper:"
4313
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4321 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Vis visingsstil"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 msgid "Icons"
4333 msgstr "Ikon"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 msgid "Compact"
4339 msgstr "Kompakt"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4344 msgid "Details"
4345 msgstr "Detaljar"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4350 msgid "Ascending"
4351 msgstr "Stigande"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4356 msgid "Descending"
4357 msgstr "Synkande"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Vis mapper først"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Vis førehandsvising"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Vis i grupper"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Vis gøymde filer"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Meir informasjon"
4394
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4396 #, kde-format
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@label:listbox"
4403 msgid "View mode:"
4404 msgstr "Visingsmodus:"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label:listbox"
4409 msgid "Sorting:"
4410 msgstr "Sortering:"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4413 #, kde-format
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Visingsval:"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Gjeldande mappe"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4432 msgid "All folders"
4433 msgstr "Alle mapper"
4434
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Apply to:"
4439 msgstr "Bruk på:"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Bruk som standardvising"
4446
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@info"
4450 msgid ""
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4452 "continue?"
4453 msgstr ""
4454 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4455 "du vil gjera dette?"
4456
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@info"
4460 msgid ""
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4462 msgstr ""
4463 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4464 "vil gjera dette?"
4465
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "Applying View Properties"
4470 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4471
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@info:progress"
4475 msgid "Counting folders: %1"
4476 msgstr "Tel mapper: %1"
4477
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@info:progress"
4481 msgid "Folders: %1"
4482 msgstr "Mapper: %1"
4483
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4487 msgid "Zoom:"
4488 msgstr "Forstørring:"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4491 #, kde-format
4492 msgid "Zoom"
4493 msgstr "Forstørr"
4494
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4498 msgid "Sets the size of the file icons."
4499 msgstr "Storleiken på filikona."
4500
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4502 #, kde-format
4503 msgid "Stop"
4504 msgstr "Stopp"
4505
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@tooltip"
4509 msgid "Stop loading"
4510 msgstr "Stopp innlasting"
4511
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4513 #, kde-kuit-format
4514 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4515 msgid ""
4516 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4517 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4518 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4519 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4520 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4521 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4522 "device.</item></list></para>"
4523 msgstr ""
4524 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4525 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4526 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4527 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4528 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4529 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4530 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4531
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Zoom Slider"
4536 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4537
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Space Information"
4542 msgstr "Vis plassinformasjon"
4543
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@info:status Free disk space"
4547 msgid "%1 free"
4548 msgstr "%1 ledig"
4549
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4554 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4555
4556 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4557 #, kde-format
4558 msgid "Trash Emptied"
4559 msgstr "Papirkorg tømd"
4560
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4562 #, kde-format
4563 msgid "The Trash was emptied."
4564 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4565
4566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "Places"
4570 msgstr "Stadar"
4571
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Count of available Network Shares"
4576 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4577
4578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4581 msgid "Settings"
4582 msgstr "Innstillingar"
4583
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "A subset of Dolphin settings."
4588 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4589
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4591 #, kde-format
4592 msgid "Select Remote Charset"
4593 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4594
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgid "Default"
4598 msgstr "Standard"
4599
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4601 #, kde-format
4602 msgid "Reload"
4603 msgstr "Last om att"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:641
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder selected"
4609 msgid_plural "%1 Folders selected"
4610 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4611 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:642
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File selected"
4617 msgid_plural "%1 Files selected"
4618 msgstr[0] "1 merkt fil"
4619 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:644
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 Folder"
4625 msgid_plural "%1 Folders"
4626 msgstr[0] "1 mappe"
4627 msgstr[1] "%1 mapper"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:645
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status"
4632 msgid "1 File"
4633 msgid_plural "%1 Files"
4634 msgstr[0] "1 fil"
4635 msgstr[1] "%1 filer"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:649
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4640 msgid "%1, %2 (%3)"
4641 msgstr "%1, %2 (%3)"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:651
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@info:status files (size)"
4646 msgid "%1 (%2)"
4647 msgstr "%1 (%2)"
4648
4649 #: views/dolphinview.cpp:655
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "0 Folders, 0 Files"
4653 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4654
4655 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "<filename> copy"
4658 msgid "%1 copy"
4659 msgstr "%1-kopi"
4660
4661 #: views/dolphinview.cpp:1082
4662 #, kde-format
4663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4665 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4666 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1094
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:button"
4671 msgid "Open %1 Item"
4672 msgid_plural "Open %1 Items"
4673 msgstr[0] "Opna %1 element"
4674 msgstr[1] "Opna %1 element"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1225
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Side Padding"
4680 msgstr "Luft før første kolonne"
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1229
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Automatic Column Widths"
4686 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1234
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Custom Column Widths"
4692 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1855
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "Trash operation completed."
4698 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4699
4700 #: views/dolphinview.cpp:1865
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Delete operation completed."
4704 msgstr "Slettinga er fullført."
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:2021
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Rename and Hide"
4710 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:2030
4713 #, kde-format
4714 msgid ""
4715 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4717 msgstr ""
4718 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4719 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:2032
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4726 msgstr ""
4727 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4728 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2034
4731 #, kde-format
4732 msgid "Hide this File?"
4733 msgstr "Gøyma fila?"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2034
4736 #, kde-format
4737 msgid "Hide this Folder?"
4738 msgstr "Gøyma mappa?"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2088
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "The location is empty."
4744 msgstr "Adressa er tom."
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:2090
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "The location '%1' is invalid."
4750 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2346
4753 #, kde-format
4754 msgid "Loading..."
4755 msgstr "Lastar …"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2365
4758 #, kde-format
4759 msgid "Loading canceled"
4760 msgstr "Avbroten henting"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2367
4763 #, kde-format
4764 msgid "No items matching the filter"
4765 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2369
4768 #, kde-format
4769 msgid "No items matching the search"
4770 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2371
4773 #, kde-format
4774 msgid "Trash is empty"
4775 msgstr "Papirkorga er tom"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2374
4778 #, kde-format
4779 msgid "No tags"
4780 msgstr "Ingen merkelappar"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2377
4783 #, kde-format
4784 msgid "No files tagged with \"%1\""
4785 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2381
4788 #, kde-format
4789 msgid "No recently used items"
4790 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2383
4793 #, kde-format
4794 msgid "No shared folders found"
4795 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2385
4798 #, kde-format
4799 msgid "No relevant network resources found"
4800 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2387
4803 #, kde-format
4804 msgid "No MTP-compatible devices found"
4805 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2389
4808 #, kde-format
4809 msgid "No Apple devices found"
4810 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:2391
4813 #, kde-format
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4816
4817 #: views/dolphinview.cpp:2393
4818 #, kde-format
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "Mappa er tom"
4821
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@action"
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Lag mappe …"
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4834 msgstr ""
4835 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4836 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4837
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4839 #, kde-kuit-format
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4841 msgid ""
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4845 msgstr ""
4846 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4847 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4848 "diskplass."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4851 #, kde-kuit-format
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4853 msgid ""
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4856 msgstr ""
4857 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4858 "nokon enkel måte)."
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4865
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Lag kopi her"
4871
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4875 msgid "Properties"
4876 msgstr "Eigenskapar"
4877
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4881 msgid ""
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4886 msgstr ""
4887 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4888 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4889 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4890 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Kopier adresse"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Move to Trash…"
4908 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4913 msgid "Delete…"
4914 msgstr "Slett …"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here…"
4920 msgstr "Lag kopi her …"
4921
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location…"
4926 msgstr "Kopier adresse …"
4927
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4929 #, kde-kuit-format
4930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4931 msgid ""
4932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4936 "interface> option is enabled.</para>"
4937 msgstr ""
4938 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4939 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4940 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4941 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4942 "interface> av filer.</para>"
4943
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4945 #, kde-kuit-format
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4947 msgid ""
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4951 msgstr ""
4952 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4953 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4954 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4955
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4957 #, kde-kuit-format
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4959 msgid ""
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4967 msgstr ""
4968 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4969 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
4970 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
4971 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
4972 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4973 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4974 "fleire mapper i same liste.</para>"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4979 msgid "View Mode"
4980 msgstr "Visingsmodus"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Nullstill forstørring"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4995 #, kde-format
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Standard forstørring"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5014 msgid "Zoom"
5015 msgstr "Forstørr"
5016
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Vis førehandsvising"
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info"
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5030 #, kde-kuit-format
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 msgid ""
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5035 "the images."
5036 msgstr ""
5037 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5038 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5039 "versjonar av bileta."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5044 msgid "Folders First"
5045 msgstr "Mapper først"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Hidden Files Last"
5051 msgstr "Gøymde filer sist"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5056 msgid "Sort By"
5057 msgstr "Sorter etter"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Additional Information"
5063 msgstr "Vis meir informasjon"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show in Groups"
5069 msgstr "Vis i grupper"
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5075 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5076
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show Hidden Files"
5081 msgstr "Vis gøymde filer"
5082
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5084 #, kde-kuit-format
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5086 msgid ""
5087 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5088 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5089 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5090 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5091 "hidden.</para>"
5092 msgstr ""
5093 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5094 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5095 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5096 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5097 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5098
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Adjust View Display Style..."
5103 msgstr "Juster visingsstil …"
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5108 msgid ""
5109 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5110 msgstr ""
5111 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5116 msgid "Icons"
5117 msgstr "Ikon"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@info"
5122 msgid "Icons view mode"
5123 msgstr "Ikonvising"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5128 msgid "Compact"
5129 msgstr "Kompakt"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info"
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Kompakt vising"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5140 msgid "Details"
5141 msgstr "Detaljar"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info"
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Detaljvising"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort descending"
5152 msgid "Z-A"
5153 msgstr "Å til A"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort ascending"
5158 msgid "A-Z"
5159 msgstr "A til Å"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Største først"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Minste først"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Nyaste først"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Eldste først"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Høgaste først"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Lågaste først"
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "Sort descending"
5200 msgid "Descending"
5201 msgstr "Synkande"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "Sort ascending"
5206 msgid "Ascending"
5207 msgstr "Stigande"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5216
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5223 #, kde-format
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Handlingar for %1"
5226
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5228 #, kde-format
5229 msgctxt ""
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5235 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5236
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"