1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-06-18 00:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:303
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:306
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:309
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:312
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:315
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:319
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:391
112 #: dolphinmainwindow.cpp:392
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #: dolphinmainwindow.cpp:399
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:567
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:569
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:578
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:618
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:628
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1875
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Other View"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View…"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Other View"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View…"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
558 msgctxt "@action:inmenu View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
566 msgstr "Stopp innlasting"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
571 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
572 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
576 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
577 msgid "Editable Location"
578 msgstr "Redigerbar adresse"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
582 msgctxt "@info:whatsthis"
584 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
585 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
586 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
587 "confirming the edited location."
589 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
590 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
591 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "Byt ut adresse"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
607 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "Angra fanelukking"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
631 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
632 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
633 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
634 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
644 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
645 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
646 "personlege programinnstillingar."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "Samanlikna filer"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
663 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Opna terminal"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
679 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
680 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
681 "slike program.</para>"
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Opna terminal her"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
698 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
699 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
700 "slike program.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1905 dolphinmainwindow.cpp:2654
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fokus på terminalruta"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1913
710 msgctxt "@title:menu"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1923
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Gå til fane %1"
732 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "Gå til siste fane"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
741 msgctxt "@action:inmenu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "Gå til neste fane"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
753 msgctxt "@action:inmenu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "Gå til førre fane"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
765 msgctxt "@action:inmenu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1996
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "Opna i ny fane"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "Opna i nye faner"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "Opna i nytt vindauge"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2018
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "Lås opp panel"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2023
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
808 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
809 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
810 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2032
814 msgctxt "@title:window"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
826 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
838 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
839 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
840 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
841 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
842 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2070
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
854 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
855 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
856 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
857 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
858 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
862 msgctxt "@title:window"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
874 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
875 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
876 "<emphasis>trevising</emphasis>."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
887 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
888 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
889 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
890 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
909 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
910 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
911 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
912 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
913 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
914 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
928 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
929 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
930 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
931 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
932 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
933 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
934 "som for eksempel Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "Vis gøymde stadar"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2196
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
955 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
956 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
969 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
970 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
971 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
987 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
988 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
989 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
990 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
991 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
992 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
993 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
994 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
995 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1013 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1014 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1015 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1016 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1020 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1027 msgid "Close left view"
1028 msgstr "Lukk venstre rute"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2433
1039 msgid "Close right view"
1040 msgstr "Lukk høgre rute"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2437
1044 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1052 msgstr "Delt vising"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2486
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1059 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1060 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1061 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1062 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1063 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1065 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1066 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1067 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1068 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1069 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1070 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1077 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1078 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1079 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1080 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1081 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1082 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1083 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1088 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1090 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1091 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1092 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1093 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1094 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1095 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1096 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1097 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1098 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1099 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1100 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1102 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1103 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1104 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1105 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1106 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1107 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1108 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1109 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1110 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1112 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2521
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1123 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1124 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1125 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1126 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2527
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1136 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1137 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1138 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1149 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1150 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1151 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1171 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1173 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1174 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1175 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1176 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1177 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1179 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1180 "windows so don't get too used to this.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1188 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1189 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1190 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1191 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1199 "support the continued work on this application and many other projects by "
1200 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1201 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1202 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1203 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1204 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1205 "behind the KDE community.</para>"
1207 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1208 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1209 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1210 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1211 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1212 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1213 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1220 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1221 "in your preferred language."
1223 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1224 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1225 "hovudspråket ditt."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2594
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1232 "libraries and maintainers of this application."
1234 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1235 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1242 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1243 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1246 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1247 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1248 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1249 "drage, så ta ein kikk!"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2657 dolphinmainwindow.cpp:2661
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Defocus Terminal Panel"
1255 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1259 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1260 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1262 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1264 msgctxt "@action:button"
1266 msgstr "Tøm papirkorga"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1270 msgid "Empties Trash to create free space"
1271 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Add Network Folder"
1277 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Location Bar"
1283 msgid_plural "Location Bars"
1284 msgstr[0] "Adresselinje"
1285 msgstr[1] "Adresselinjer"
1287 #: dolphinpart.cpp:149
1289 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1290 msgid "&Edit File Type..."
1291 msgstr "&Rediger filtype …"
1293 #: dolphinpart.cpp:153
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Select Items Matching..."
1297 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1299 #: dolphinpart.cpp:158
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:164
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect All"
1309 msgstr "Fjern all merking"
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "App&lications"
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "&Network Folders"
1321 msgstr "&Nettverksmapper"
1323 #: dolphinpart.cpp:181
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 #: dolphinpart.cpp:184
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:190
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Find File..."
1341 #: dolphinpart.cpp:196
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Open &Terminal"
1345 msgstr "Opna &terminal"
1347 #: dolphinpart.cpp:451
1349 msgctxt "@title:window"
1353 #: dolphinpart.cpp:451
1355 msgid "Select all items matching this pattern:"
1356 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1358 #: dolphinpart.cpp:456
1360 msgctxt "@title:window"
1362 msgstr "Fjern merking"
1364 #: dolphinpart.cpp:456
1366 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1367 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1369 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1375 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1376 #: dolphinpart.rc:15
1378 msgctxt "@title:menu"
1382 #. i18n: ectx: Menu (view)
1383 #: dolphinpart.rc:24
1388 #. i18n: ectx: Menu (go)
1389 #: dolphinpart.rc:33
1394 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1395 #: dolphinpart.rc:41
1397 msgctxt "@title:menu"
1401 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1402 #: dolphinpart.rc:51
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Dolphin Toolbar"
1406 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1408 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1410 msgid "Recently Closed Tabs"
1411 msgstr "Nyleg lukka faner"
1413 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1415 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1416 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1418 #: dolphintabbar.cpp:127
1420 msgctxt "@action:inmenu"
1424 #: dolphintabbar.cpp:128
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1428 msgstr "Kopla frå fane"
1430 #: dolphintabbar.cpp:129
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Close Other Tabs"
1434 msgstr "Lukk andre faner"
1436 #: dolphintabbar.cpp:130
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1442 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1443 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1444 #: dolphintabwidget.cpp:497
1446 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1450 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1451 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1452 #: dolphintabwidget.cpp:501
1454 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1458 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Location Bar"
1463 msgstr "Adresselinje"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Main Toolbar"
1470 msgstr "Hovudverktøylinje"
1472 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1474 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1476 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1477 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1478 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1479 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1480 "because following these folders from left to right leads here.</"
1481 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1482 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1483 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1484 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1486 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1487 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1488 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1489 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1490 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1491 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1492 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1493 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1510 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1511 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1512 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1513 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1514 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1515 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1516 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1517 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1518 "filer.</item></list></para>"
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1522 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1523 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "Søk etter %1"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "Lastar mappe …"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1548 msgctxt "@info:progress"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1555 msgid "Searching..."
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "Fann ingen element."
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1572 msgctxt "@info:status"
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1576 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid "Invalid protocol"
1582 msgstr "Ugyldig protokoll"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1587 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1589 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "Gøym filterlinje"
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "«%1» og «%2»"
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1652 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1661 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1666 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1668 msgid "One Selected Item"
1669 msgid_plural "%1 Selected Items"
1670 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1671 msgstr[1] "%1 merkte element"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1675 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1677 msgid_plural "%1 Files"
1679 msgstr[1] "%1 filer"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1683 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid_plural "%1 Folders"
1686 msgstr[0] "Éi mappe"
1687 msgstr[1] "%1 mapper"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "Eitt element"
1696 msgstr[1] "%1 element"
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1700 msgctxt "@item:intable"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 element"
1704 msgstr[1] "%1 element"
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1708 msgctxt "width × height"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1720 msgctxt "@title:group"
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1726 msgctxt "@title:group Size"
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1732 msgctxt "@title:group Size"
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1738 msgctxt "@title:group Size"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1744 msgctxt "@title:group Size"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1750 msgctxt "@title:group Date"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1756 msgctxt "@title:group Date"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "Éi veke sidan"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "To veker sidan"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "Tre veker sidan"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1997 msgstr "Merkelappar"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2043 msgid "Date Photographed"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2054 msgctxt "@label width x height"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Utgjevingsår"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2129 msgstr "Bilete per sekund"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Filetternamn"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Slettetidspunkt"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2156 msgid "Link Destination"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Lasta ned frå"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2175 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2176 "siffer (oktal) og kombinert."
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2186 msgstr "Brukargruppe"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "Ukjend feil."
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "Filhandsamar"
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2213 msgctxt "@info:credit"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2225 msgctxt "@info:credit"
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2273 msgctxt "@info:credit"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2289 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2290 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "David Faure"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2326 # skip-rule: klammeform
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Max Blazejak"
2331 msgstr "Max Blazejak"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Michael Austin"
2337 msgstr "Michael Austin"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Documentation"
2343 msgstr "Hjelpetekstar"
2347 msgctxt "@info:shell"
2348 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2349 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2353 msgctxt "@info:shell"
2354 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2355 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2359 msgctxt "@info:shell"
2360 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2361 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2367 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Document to open"
2373 msgstr "Dokument som skal opnast"
2375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2376 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2378 msgid "Hidden files shown"
2379 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2381 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2382 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2384 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2385 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2388 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2390 msgid "Automatic scrolling"
2391 msgstr "Automatisk rulling"
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgstr "Endra namn …"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Move to Trash"
2415 msgstr "Flytt til papirkorga"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Show Hidden Files"
2427 msgstr "Vis gøymde filer"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Limit to Home Directory"
2433 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Automatic Scrolling"
2439 msgstr "Automatisk rulling"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgstr "Eigenskapar"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2448 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Previews shown"
2451 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2454 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Auto-Play media files"
2457 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Show item on hover"
2463 msgstr "Vis når peikaren er over"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2468 msgid "Date display format"
2471 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Førehandsvis"
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show item on hover"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Configure..."
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Condensed Date"
2501 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2503 msgctxt "@label::textbox"
2504 msgid "Select which data should be shown:"
2505 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2510 msgid "%1 item selected"
2511 msgid_plural "%1 items selected"
2512 msgstr[0] "%1 element merkt"
2513 msgstr[1] "%1 element merkt"
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "Set opp papirkorga …"
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2543 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2544 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Installer Konsole"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Vilkårleg dato"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Denne månaden"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Vilkårleg karakter"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "1 eller høgare"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "2 eller høgare"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "3 eller høgare"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "4 eller høgare"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "Høgaste karakter"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2679 msgctxt "String list separator"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2689 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2693 msgctxt "@action:button"
2695 msgstr "Legg til merkelappar"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Frå her (%1)"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Avslutt søk"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2723 msgctxt "action:button"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2729 msgctxt "action:button"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2735 msgctxt "action:button"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2741 msgctxt "action:button"
2743 msgstr "Filene dine"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Søk i heimemappa"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Avbryt kopiering"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Avbryt utklipping"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2817 msgctxt "@action:button"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Avbryt kopilaging"
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2838 msgctxt "@action keep short"
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Avbryt flytting"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2875 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2876 msgid "Paste from Clipboard"
2877 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2881 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2882 msgid "Dismiss This Reminder"
2883 msgstr "Lukk påminninga"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2887 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2888 msgid "Don't Remind Me Again"
2889 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2893 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2895 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2896 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2898 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2899 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Renaming"
2906 msgstr "Avbryt endring av namn"
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2916 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2929 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2930 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2931 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2932 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2942 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2945 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2955 msgid "Permanently Delete %2"
2956 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2957 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2958 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2971 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2981 msgid "Move %2 to the Trash"
2982 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2983 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2984 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2997 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3001 msgctxt "@info:whatsthis"
3003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3008 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3009 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3010 "the current selection.</para>"
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3017 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode"
3023 msgstr "Merkjemodus"
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Exit Selection Mode"
3029 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3033 msgctxt "@label:textbox"
3034 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3035 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3039 msgctxt "@label:textbox"
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Download New Services..."
3047 msgstr "Last ned nye tenester …"
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3053 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3056 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3057 "for versjonskontrollsystem."
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3062 msgid "Restart now?"
3063 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3067 msgctxt "@option:check"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3073 msgctxt "@option:check"
3074 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3075 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3079 msgctxt "@item:inmenu"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3090 msgid "Use system font"
3091 msgstr "Bruk systemskrifta"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3101 msgstr "Ikonstorleik"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3110 msgid "Preview size"
3111 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3116 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3117 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3120 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3122 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3123 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3126 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3128 msgid "Recursive directory size limit"
3129 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3132 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3134 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3136 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3139 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3140 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3142 msgid "Permissions style format"
3143 msgstr "Formatering av løyve"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3148 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3149 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3154 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3155 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3160 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3161 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3166 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3167 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3172 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3173 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3178 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3179 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3184 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3185 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3188 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3190 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3191 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3196 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3197 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3202 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3208 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3212 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3214 msgid "Position of columns"
3215 msgstr "Kolonneplassering"
3217 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3220 msgid "Side Padding"
3221 msgstr "Luft før første kolonne"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3226 msgid "Highlight entire row"
3227 msgstr "Marker heile rada"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3232 msgid "Expandable folders"
3233 msgstr "Utvidbare mapper"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3236 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3239 msgid "Hidden files shown"
3240 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3242 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3245 msgctxt "@info:whatsthis"
3247 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3248 "will be shown in the file view."
3250 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3253 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3254 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3260 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3261 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3263 msgctxt "@info:whatsthis"
3264 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3265 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3267 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3268 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3272 msgstr "Visingsmodus"
3274 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3275 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3277 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3280 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3282 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3283 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3285 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3289 msgid "Previews shown"
3290 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3292 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3293 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3295 msgctxt "@info:whatsthis"
3297 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3300 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3303 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3307 msgid "Grouped Sorting"
3308 msgstr "Gruppesortering"
3310 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3311 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3313 msgctxt "@info:whatsthis"
3315 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3316 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3322 msgid "Sort files by"
3323 msgstr "Sorter filer etter"
3325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3328 msgctxt "@info:whatsthis"
3330 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3333 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3334 "sorteringa skal brukast på."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3340 msgid "Order in which to sort files"
3341 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3343 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3347 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3348 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3354 msgid "Show hidden files and folders last"
3355 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3357 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3361 msgid "Visible roles"
3362 msgstr "Synlege roller"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3368 msgid "Header column widths"
3369 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3375 msgid "Properties last changed"
3376 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3378 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3381 msgctxt "@info:whatsthis"
3382 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3383 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3389 msgid "Additional Information"
3390 msgstr "Meir informasjon"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3395 msgid "Should the URL be editable for the user"
3396 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3401 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3402 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3407 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3408 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3413 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3414 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3416 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3420 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3423 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3429 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3430 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3431 "were removed/renamed ...etc"
3433 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3434 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3435 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3438 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3442 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3445 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3446 "brukargrensesnittet)"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3452 msgstr "Heimeadresse"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3457 msgid "Remember open folders and tabs"
3458 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3463 msgid "Split the view into two panes"
3464 msgstr "Del visinga i to ruter"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3469 msgid "Should the filter bar be shown"
3470 msgstr "Skal filterlinja visast"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3475 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3476 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3478 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3481 msgid "Browse through archives"
3482 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3487 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3488 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3490 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3494 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3495 "running in the Terminal panel."
3497 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3500 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3503 msgid "Rename inline"
3504 msgstr "Endra namn direkte"
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3509 msgid "Show selection toggle"
3510 msgstr "Vis utvalsmerke"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3516 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3519 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3525 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3526 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3531 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3532 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3537 msgid "New tab will be open after last one"
3538 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3543 msgid "Show tooltips"
3544 msgstr "Vis hjelpebobler"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3549 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3550 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3555 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3556 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3561 msgid "Show the statusbar"
3562 msgstr "Vis statuslinja"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3567 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3568 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3573 msgid "Show the space information in the statusbar"
3574 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3579 msgid "Lock the layout of the panels"
3580 msgstr "Lås panelutforminga"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3585 msgid "Enlarge Small Previews"
3586 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3592 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3595 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3598 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3599 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3601 msgid "Text width index"
3602 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3605 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3607 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3608 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3611 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3613 msgid "Enabled plugins"
3614 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3618 msgctxt "@title:window"
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3624 msgctxt "@title:group General settings"
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3630 msgctxt "@title:group"
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3636 msgctxt "@title:group"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3642 msgctxt "@title:group"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "Context Menu"
3650 msgstr "Kontekstmeny"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3654 msgctxt "@title:group"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3660 msgctxt "@title:group"
3661 msgid "User Feedback"
3662 msgstr "Tilbakemeldingar"
3664 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3667 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3668 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3670 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3677 msgctxt "@option:radio"
3678 msgid "Use common display style for all folders"
3679 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3681 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3683 msgctxt "@option:radio"
3684 msgid "Remember display style for each folder"
3685 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3687 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3691 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3694 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3695 "visingseigenskapane for."
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3699 msgctxt "@title:group"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3705 msgctxt "option:radio"
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3711 msgctxt "option:radio"
3712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3713 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3717 msgctxt "option:radio"
3718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3719 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Sorting mode: "
3725 msgstr "Sorteringsmåte:"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3729 msgctxt "option:check split view panes"
3730 msgid "Switch between panes with Tab key"
3731 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3735 msgctxt "@title:group"
3736 msgid "Split view: "
3737 msgstr "Delt vising:"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3741 msgctxt "option:check"
3742 msgid "Turning off split view closes active pane"
3743 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3747 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3749 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3752 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3754 msgctxt "@option:check"
3755 msgid "Show tooltips"
3756 msgstr "Vis hjelpebobler"
3758 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3761 msgctxt "@title:group"
3762 msgid "Miscellaneous: "
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "Show selection marker"
3769 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3771 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3773 msgctxt "option:check"
3774 msgid "Rename inline"
3775 msgstr "Endra namn direkte"
3777 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3779 msgctxt "@title:window"
3780 msgid "Configure Preview for %1"
3781 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3785 msgctxt "@title:group"
3786 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3787 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Moving files or folders to trash"
3793 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3797 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3798 msgid "Emptying trash"
3799 msgstr "Tømming av papirkorga"
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3804 msgid "Deleting files or folders"
3805 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3811 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3816 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3817 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3823 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "When opening an executable file:"
3829 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3834 msgstr "Spør alltid"
3836 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3838 msgid "Open in application"
3839 msgstr "Opna i program"
3841 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3844 msgstr "Køyr skript"
3846 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3847 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3849 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3856 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3858 msgstr "Førehandsvising"
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3863 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3864 msgid "Confirmations"
3865 msgstr "Stadfesting"
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3869 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3871 msgstr "Statuslinje"
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3875 msgctxt "@title:group"
3876 msgid "Show previews in the view for:"
3877 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3881 msgid "Skip previews for local files above:"
3882 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3885 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3887 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3894 msgstr "Inga grense"
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3899 msgid "Skip previews for remote files above:"
3900 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3905 msgstr "Inga førehandsvising"
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show status bar"
3911 msgstr "Vis statuslinja"
3913 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3915 msgctxt "@option:check"
3916 msgid "Show zoom slider"
3917 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3919 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3921 msgctxt "@option:check"
3922 msgid "Show space information"
3923 msgstr "Vis plassinformasjon"
3925 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3926 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3928 msgctxt "@title:tab"
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3935 msgctxt "@title:tab"
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3942 msgctxt "@title:tab"
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Etter gjeldande fane"
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "På slutten av fanelinja"
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Opna nye faner: "
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3966 msgctxt "@option:check"
3967 msgid "Open archives as folder"
3968 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3972 msgctxt "option:check"
3973 msgid "Open folders during drag operations"
3974 msgstr "Opna mapper under draging"
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3978 msgctxt "@title:group"
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3984 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3985 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3986 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Select Home Location"
3992 msgstr "Vel heimeadresse"
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3996 msgctxt "@action:button"
3997 msgid "Use Current Location"
3998 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4002 msgctxt "@action:button"
4003 msgid "Use Default Location"
4004 msgstr "Bruk standardadresse"
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4008 msgctxt "@label:textbox"
4009 msgid "Show on startup:"
4010 msgstr "Vis ved oppstart:"
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4014 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4015 msgid "Begin in split view mode"
4016 msgstr "Start med delt vising"
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4020 msgid "New windows:"
4021 msgstr "Nye vindauge:"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Show filter bar"
4027 msgstr "Vis filterlinje"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Make location bar editable"
4033 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Open new folders in tabs"
4039 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4043 msgctxt "@label:checkbox"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show full path inside location bar"
4051 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show full path in title bar"
4057 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4063 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4066 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4069 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4071 msgctxt "option:radio"
4072 msgid "Number of items"
4073 msgstr "Talet på element"
4075 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4077 msgctxt "option:radio"
4078 msgid "Size of contents, up to "
4079 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4081 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4084 msgid_plural " levels deep"
4085 msgstr[0] " nivå ned"
4086 msgstr[1] " nivå ned"
4088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Folder size displays:"
4092 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4096 msgctxt "option:radio as in relative date"
4097 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4098 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4102 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4103 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4104 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4108 msgctxt "@title:group"
4112 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4115 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4116 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4117 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4119 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4122 msgctxt "option:radio as numeric style"
4123 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4124 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4126 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4127 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4129 msgctxt "option:radio as combined style"
4130 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4131 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4135 msgctxt "@title:group"
4136 msgid "Permissions style:"
4137 msgstr "Løyveformatering:"
4139 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4141 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4143 msgstr "Systemskrift"
4145 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4147 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4149 msgstr "Sjølvvald skrift"
4151 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4153 msgctxt "@action:button Choose font"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4159 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4160 msgid "Content Display"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4165 msgctxt "@label:listbox"
4166 msgid "Default icon size:"
4167 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4171 msgctxt "@label:listbox"
4172 msgid "Preview icon size:"
4173 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4177 msgctxt "@label:listbox"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4183 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4189 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4207 msgctxt "@label:listbox"
4208 msgid "Label width:"
4209 msgstr "Skriftbreidd:"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4213 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4215 msgstr "Inga grense"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4249 msgctxt "@label:listbox"
4250 msgid "Maximum lines:"
4251 msgstr "Maks så mange linjer:"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4257 msgstr "Inga grense"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4279 msgctxt "@label:listbox"
4280 msgid "Maximum width:"
4281 msgstr "Største breidd:"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4285 msgctxt "@option:check"
4287 msgstr "Gjer utvidbare"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4291 msgctxt "@label:checkbox"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4297 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4298 msgid "By clicking anywhere on the row"
4299 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4303 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4304 msgid "By clicking on icon or name"
4305 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4307 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4310 msgctxt "@title:group"
4311 msgid "Open files and folders:"
4312 msgstr "Opna filer og mapper:"
4314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4315 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4317 msgctxt "@info:tooltip"
4318 msgid "Size: 1 pixel"
4319 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4320 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4321 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4325 msgctxt "@title:window"
4326 msgid "View Display Style"
4327 msgstr "Vis visingsstil"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4331 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4337 msgctxt "@item:inlistbox"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4343 msgctxt "@item:inlistbox"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4349 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4355 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show folders first"
4363 msgstr "Vis mapper først"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files last"
4369 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4373 msgctxt "@option:check"
4374 msgid "Show preview"
4375 msgstr "Vis førehandsvising"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4379 msgctxt "@option:check"
4380 msgid "Show in groups"
4381 msgstr "Vis i grupper"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show hidden files"
4387 msgstr "Vis gøymde filer"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4391 msgctxt "@title:group"
4392 msgid "Additional Information"
4393 msgstr "Meir informasjon"
4395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4397 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4398 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4402 msgctxt "@label:listbox"
4404 msgstr "Visingsmodus:"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4408 msgctxt "@label:listbox"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4414 msgid "View options:"
4415 msgstr "Visingsval:"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4419 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4420 msgid "Current folder"
4421 msgstr "Gjeldande mappe"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4425 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4426 msgid "Current folder and sub-folders"
4427 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4431 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4433 msgstr "Alle mapper"
4435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4437 msgctxt "@title:group"
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4443 msgctxt "@option:check"
4444 msgid "Use as default view settings"
4445 msgstr "Bruk som standardvising"
4447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4451 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4454 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4455 "du vil gjera dette?"
4457 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4461 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4463 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4468 msgctxt "@title:window"
4469 msgid "Applying View Properties"
4470 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4472 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4474 msgctxt "@info:progress"
4475 msgid "Counting folders: %1"
4476 msgstr "Tel mapper: %1"
4478 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4480 msgctxt "@info:progress"
4484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4486 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4488 msgstr "Forstørring:"
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4497 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4498 msgid "Sets the size of the file icons."
4499 msgstr "Storleiken på filikona."
4501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4509 msgid "Stop loading"
4510 msgstr "Stopp innlasting"
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4514 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4516 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4517 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4518 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4519 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4520 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4521 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4522 "device.</item></list></para>"
4524 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4525 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4526 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4527 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4528 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4529 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4530 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4534 msgctxt "@action:inmenu"
4535 msgid "Show Zoom Slider"
4536 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4540 msgctxt "@action:inmenu"
4541 msgid "Show Space Information"
4542 msgstr "Vis plassinformasjon"
4544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4546 msgctxt "@info:status Free disk space"
4550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4552 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4553 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4554 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4556 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4558 msgid "Trash Emptied"
4559 msgstr "Papirkorg tømd"
4561 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4563 msgid "The Trash was emptied."
4564 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4566 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4568 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4572 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4574 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4575 msgid "Count of available Network Shares"
4576 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4578 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4582 msgstr "Innstillingar"
4584 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4587 msgid "A subset of Dolphin settings."
4588 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4590 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4592 msgid "Select Remote Charset"
4593 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4595 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4600 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4603 msgstr "Last om att"
4605 #: views/dolphinview.cpp:641
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder selected"
4609 msgid_plural "%1 Folders selected"
4610 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4611 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4613 #: views/dolphinview.cpp:642
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File selected"
4617 msgid_plural "%1 Files selected"
4618 msgstr[0] "1 merkt fil"
4619 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4621 #: views/dolphinview.cpp:644
4623 msgctxt "@info:status"
4625 msgid_plural "%1 Folders"
4627 msgstr[1] "%1 mapper"
4629 #: views/dolphinview.cpp:645
4631 msgctxt "@info:status"
4633 msgid_plural "%1 Files"
4635 msgstr[1] "%1 filer"
4637 #: views/dolphinview.cpp:649
4639 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4641 msgstr "%1, %2 (%3)"
4643 #: views/dolphinview.cpp:651
4645 msgctxt "@info:status files (size)"
4649 #: views/dolphinview.cpp:655
4651 msgctxt "@info:status"
4652 msgid "0 Folders, 0 Files"
4653 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4655 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4657 msgctxt "<filename> copy"
4661 #: views/dolphinview.cpp:1082
4663 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4664 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4665 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4666 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4668 #: views/dolphinview.cpp:1094
4670 msgctxt "@action:button"
4671 msgid "Open %1 Item"
4672 msgid_plural "Open %1 Items"
4673 msgstr[0] "Opna %1 element"
4674 msgstr[1] "Opna %1 element"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1225
4678 msgctxt "@action:inmenu"
4679 msgid "Side Padding"
4680 msgstr "Luft før første kolonne"
4682 #: views/dolphinview.cpp:1229
4684 msgctxt "@action:inmenu"
4685 msgid "Automatic Column Widths"
4686 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1234
4690 msgctxt "@action:inmenu"
4691 msgid "Custom Column Widths"
4692 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1855
4696 msgctxt "@info:status"
4697 msgid "Trash operation completed."
4698 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4700 #: views/dolphinview.cpp:1865
4702 msgctxt "@info:status"
4703 msgid "Delete operation completed."
4704 msgstr "Slettinga er fullført."
4706 #: views/dolphinview.cpp:2021
4708 msgctxt "@action:button"
4709 msgid "Rename and Hide"
4710 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4712 #: views/dolphinview.cpp:2030
4715 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4716 "Do you still want to rename it?"
4718 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4719 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4721 #: views/dolphinview.cpp:2032
4724 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4725 "Do you still want to rename it?"
4727 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4728 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:2034
4732 msgid "Hide this File?"
4733 msgstr "Gøyma fila?"
4735 #: views/dolphinview.cpp:2034
4737 msgid "Hide this Folder?"
4738 msgstr "Gøyma mappa?"
4740 #: views/dolphinview.cpp:2088
4742 msgctxt "@info:status"
4743 msgid "The location is empty."
4744 msgstr "Adressa er tom."
4746 #: views/dolphinview.cpp:2090
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "The location '%1' is invalid."
4750 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4752 #: views/dolphinview.cpp:2346
4757 #: views/dolphinview.cpp:2365
4759 msgid "Loading canceled"
4760 msgstr "Avbroten henting"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2367
4764 msgid "No items matching the filter"
4765 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2369
4769 msgid "No items matching the search"
4770 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2371
4774 msgid "Trash is empty"
4775 msgstr "Papirkorga er tom"
4777 #: views/dolphinview.cpp:2374
4780 msgstr "Ingen merkelappar"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2377
4784 msgid "No files tagged with \"%1\""
4785 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2381
4789 msgid "No recently used items"
4790 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2383
4794 msgid "No shared folders found"
4795 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2385
4799 msgid "No relevant network resources found"
4800 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2387
4804 msgid "No MTP-compatible devices found"
4805 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2389
4809 msgid "No Apple devices found"
4810 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4812 #: views/dolphinview.cpp:2391
4814 msgid "No Bluetooth devices found"
4815 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4817 #: views/dolphinview.cpp:2393
4819 msgid "Folder is empty"
4820 msgstr "Mappa er tom"
4822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4825 msgid "Create Folder..."
4826 msgstr "Lag mappe …"
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4833 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4835 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4836 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4840 msgctxt "@info:whatsthis"
4842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4844 "from if disk space is needed."
4846 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4847 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4852 msgctxt "@info:whatsthis"
4854 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4855 "recovered by normal means."
4857 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4858 "nokon enkel måte)."
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4864 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4868 msgctxt "@action:inmenu File"
4869 msgid "Duplicate Here"
4870 msgstr "Lag kopi her"
4872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4874 msgctxt "@action:inmenu File"
4876 msgstr "Eigenskapar"
4878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4885 "there like managing read- and write-permissions."
4887 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4888 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4889 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4890 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4894 msgctxt "@action:incontextmenu"
4895 msgid "Copy Location"
4896 msgstr "Kopier adresse"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4902 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Move to Trash…"
4908 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4912 msgctxt "@action:inmenu File"
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4918 msgctxt "@action:inmenu File"
4919 msgid "Duplicate Here…"
4920 msgstr "Lag kopi her …"
4922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4924 msgctxt "@action:incontextmenu"
4925 msgid "Copy Location…"
4926 msgstr "Kopier adresse …"
4928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4936 "interface> option is enabled.</para>"
4938 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4939 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4940 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4941 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4942 "interface> av filer.</para>"
4944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4950 "the overview in folders with many items.</para>"
4952 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4953 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4954 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4965 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4966 "of multiple folders in the same list.</para>"
4968 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4969 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4970 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4971 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4972 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4973 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4974 "fleire mapper i same liste.</para>"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4978 msgctxt "@action:intoolbar"
4980 msgstr "Visingsmodus"
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4984 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4985 msgid "This increases the icon size."
4986 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4990 msgctxt "@action:inmenu View"
4991 msgid "Reset Zoom Level"
4992 msgstr "Nullstill forstørring"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4996 msgid "Zoom To Default"
4997 msgstr "Standard forstørring"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5001 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5002 msgid "This resets the icon size to default."
5003 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5007 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5008 msgid "This reduces the icon size."
5009 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5013 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5019 msgctxt "@action:intoolbar"
5020 msgid "Show Previews"
5021 msgstr "Vis førehandsvising"
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5026 msgid "Show preview of files and folders"
5027 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5031 msgctxt "@info:whatsthis"
5033 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5034 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5037 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5038 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5039 "versjonar av bileta."
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5043 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5044 msgid "Folders First"
5045 msgstr "Mapper først"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5049 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5050 msgid "Hidden Files Last"
5051 msgstr "Gøymde filer sist"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5055 msgctxt "@action:inmenu View"
5057 msgstr "Sorter etter"
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Additional Information"
5063 msgstr "Vis meir informasjon"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5067 msgctxt "@action:inmenu View"
5068 msgid "Show in Groups"
5069 msgstr "Vis i grupper"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5075 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5079 msgctxt "@action:inmenu View"
5080 msgid "Show Hidden Files"
5081 msgstr "Vis gøymde filer"
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5085 msgctxt "@info:whatsthis"
5087 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5088 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5089 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5090 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5093 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5094 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5095 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5096 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5097 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5101 msgctxt "@action:inmenu View"
5102 msgid "Adjust View Display Style..."
5103 msgstr "Juster visingsstil …"
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5107 msgctxt "@info:whatsthis"
5109 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5111 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5115 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5122 msgid "Icons view mode"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5127 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5134 msgid "Compact view mode"
5135 msgstr "Kompakt vising"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5139 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5146 msgid "Details view mode"
5147 msgstr "Detaljvising"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5151 msgctxt "Sort descending"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5157 msgctxt "Sort ascending"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5163 msgctxt "Sort descending"
5164 msgid "Largest First"
5165 msgstr "Største først"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5169 msgctxt "Sort ascending"
5170 msgid "Smallest First"
5171 msgstr "Minste først"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5175 msgctxt "Sort descending"
5176 msgid "Newest First"
5177 msgstr "Nyaste først"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5181 msgctxt "Sort ascending"
5182 msgid "Oldest First"
5183 msgstr "Eldste først"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5187 msgctxt "Sort descending"
5188 msgid "Highest First"
5189 msgstr "Høgaste først"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5193 msgctxt "Sort ascending"
5194 msgid "Lowest First"
5195 msgstr "Lågaste først"
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5199 msgctxt "Sort descending"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5205 msgctxt "Sort ascending"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5213 "selection is empty when this text is shown."
5214 msgid "Actions for Current View"
5215 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5217 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5218 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5219 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5220 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5221 #. and a fallback will be used.
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5224 msgid "Actions for %1"
5225 msgstr "Handlingar for %1"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5230 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5231 "of selected files/folders."
5232 msgid "Actions for One Selected Item"
5233 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5234 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5235 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5237 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5239 msgctxt "@info:status"
5240 msgid "Updating version information..."
5241 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"