]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ru/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / ru / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your emails"
44 msgstr ""
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
46 "team@basealt.ru"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Empty Trash"
52 msgstr "Очистить корзину"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Restore"
58 msgstr "Восстановить"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
61 #, kde-format
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
63 msgid "Create New"
64 msgstr "Создать"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path"
70 msgstr "Открыть путь"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
77
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid "Go back"
124 msgstr "Назад"
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
133 #, kde-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid "Go forward"
136 msgstr "Вперёд"
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
139 #, kde-kuit-format
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "Confirmation"
148 msgstr "Подтверждение"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567
151 #, kde-format
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
153 msgid "&Quit %1"
154 msgstr "&Выйти из %1"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:569
157 #, kde-format
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:578
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
168 #, kde-format
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:618
173 #, kde-format
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:628
178 #, kde-format
179 msgid ""
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "want to quit?"
182 msgstr ""
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open %1"
189 msgstr "Открыть %1"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
198 #, kde-format
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
219 msgid "Configure"
220 msgstr "Настройка"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:inmenu File"
225 msgid "New &Window"
226 msgstr "&Новое окно"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info"
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
235 #, kde-kuit-format
236 msgctxt "@info:whatsthis"
237 msgid ""
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
240 msgstr ""
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
245 #, kde-format
246 msgctxt "@action:inmenu File"
247 msgid "New Tab"
248 msgstr "Новая вкладка"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis"
253 msgid ""
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
257 msgstr ""
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
269 #, kde-kuit-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu File"
277 msgid "Close Tab"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis"
283 msgid ""
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
286 msgstr ""
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
297 #, kde-kuit-format
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 msgstr ""
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action"
316 msgid "Cut…"
317 msgstr "Вырезать…"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
320 #, kde-kuit-format
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
322 msgid ""
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
327 msgstr ""
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action"
336 msgid "Copy…"
337 msgstr "Копировать…"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
340 #, kde-kuit-format
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
342 msgid ""
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
346 msgstr ""
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
354 msgid "Paste"
355 msgstr "Вставить"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
360 msgid ""
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
364 msgstr ""
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 #, fuzzy, kde-format
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
379 #, fuzzy, kde-format
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
389 msgid ""
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
403 #, fuzzy, kde-format
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
411 #, fuzzy, kde-format
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter..."
438 msgstr "Фильтр…"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:intoolbar"
468 msgid "Filter"
469 msgstr "Фильтр"
470
471 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
473 #, kde-format
474 msgid "Search..."
475 msgstr "Поиск…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Поиск файлов и папок"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
493 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
494 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
495 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
496 "панели поиска.</para>"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:intoolbar"
507 msgid "Search"
508 msgstr "Поиск"
509
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "Выбор файлов и папок"
516
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:intoolbar"
522 msgid "Select"
523 msgstr "Выбор"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid ""
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
534 "items.</para>"
535 msgstr ""
536 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
537 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
538 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
539 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
540 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
541 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
542 "текущими выбранными объектами.</para>"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid "This selects all files and folders in the current location."
548 msgstr ""
549 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Обратить выделение"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
560 msgid ""
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
562 "selected instead."
563 msgstr ""
564 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
565 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
570 msgid ""
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
574 msgstr ""
575 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
576 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
577 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
578 "областей просмотра."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
583 msgid "Stash"
584 msgstr "Временная панель"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Preview"
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Миниатюра"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu View"
613 msgid "Stop"
614 msgstr "Остановить"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info"
619 msgid "Stop loading"
620 msgstr "Остановить загрузку"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info"
625 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
626 msgstr ""
627 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Editable Location"
633 msgstr "Текстовый вид"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
640 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
641 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
642 "confirming the edited location."
643 msgstr ""
644 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
645 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
646 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
647 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
648 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
654 msgstr "Изменить путь"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
662 msgstr ""
663 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
664 "вводить нужный адрес."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu File"
669 msgid "Undo close tab"
670 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
673 #, kde-format
674 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
675 msgid "This returns you to the previously closed tab."
676 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
683 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
684 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
685 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
686 msgstr ""
687 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
688 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
689 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
690 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
691 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
698 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
699 "folders that contain personal application data."
700 msgstr ""
701 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
702 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
703 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
704 "пользователем."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Compare Files"
710 msgstr "Сравнить файлы"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis"
715 msgid ""
716 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
717 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
718 "para>"
719 msgstr ""
720 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
721 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
722 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
725 #, kde-format
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal"
728 msgstr "Открыть терминал"
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis"
733 msgid ""
734 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
735 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
736 "terminal application.</para>"
737 msgstr ""
738 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
739 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
740 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
741
742 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Open Terminal Here"
747 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
754 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
755 "the terminal application.</para>"
756 msgstr ""
757 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
758 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
759 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Focus Terminal Panel"
765 msgstr "Активировать панель терминала"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
768 #, kde-format
769 msgctxt "@title:menu"
770 msgid "&Bookmarks"
771 msgstr "&Закладки"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
778 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
779 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
780 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
781 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
782 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
785 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
786 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
787 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
788 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
789 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
790 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
791 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Tab %1"
797 msgstr "Перейти на вкладку %1"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Last Tab"
803 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Next Tab"
809 msgstr "Следующая вкладка"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Next Tab"
815 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Previous Tab"
821 msgstr "Предыдущая вкладка"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Activate Previous Tab"
827 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
828
829 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Show Target"
834 msgstr "Показать цель"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
837 #, kde-format
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tab"
840 msgstr "Открыть в новой вкладке"
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Tabs"
846 msgstr "Открыть в новых вкладках"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
849 #, kde-format
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Window"
852 msgstr "Открыть в новом окне"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
855 #, kde-format
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgid "Lock Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
874 msgstr ""
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
881 #, kde-format
882 msgctxt "@title:window"
883 msgid "Information"
884 msgstr "Сведения"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
895 "para>"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
932 #, kde-format
933 msgctxt "@title:window"
934 msgid "Folders"
935 msgstr "Папки"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
944 msgstr ""
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
948 "emphasis>."
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
966 #, kde-format
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
968 msgid "Terminal"
969 msgstr "Терминал"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
981 msgstr ""
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
988 "para>"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
999 "Konsole.</para>"
1000 msgstr ""
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@title:window"
1011 msgid "Places"
1012 msgstr "Точки входа"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1026 msgstr ""
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1039 "type.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1060 msgstr ""
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1078 msgid "Show Panels"
1079 msgstr "Показывать панели"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@info"
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1111 msgid "Close"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1123 msgid "Split"
1124 msgstr "Две панели"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Split view"
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1174 #, kde-kuit-format
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1176 msgid ""
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1201 #, kde-kuit-format
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1203 msgid ""
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1215 #, kde-kuit-format
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1221 msgstr ""
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1235 msgstr ""
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1240
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1249 msgid ""
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1261 "link>.</para>."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1264 #, kde-kuit-format
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1266 msgid ""
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1327 #, kde-kuit-format
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1329 msgid ""
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1333 msgstr ""
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1344 msgstr ""
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1349 #, kde-kuit-format
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 msgid ""
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1355 "a look!"
1356 msgstr ""
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1367
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1369 #, kde-format
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1372
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:button"
1376 msgid "Empty Trash"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1378
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1380 #, kde-format
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1383
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1389
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1399
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1405
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1411
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1439 msgid "Trash"
1440 msgstr "Корзина"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "Autostart"
1446 msgstr "Автозапуск"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Найти файл…"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@title:window"
1463 msgid "Select"
1464 msgstr "Выбор"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1467 #, kde-format
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1470
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@title:window"
1474 msgid "Unselect"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1476
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1478 #, kde-format
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1481
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1483 #: dolphinpart.rc:5
1484 #, kde-format
1485 msgid "&Edit"
1486 msgstr "&Правка"
1487
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:menu"
1492 msgid "Selection"
1493 msgstr "Выделение"
1494
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1497 #, kde-format
1498 msgid "&View"
1499 msgstr "&Вид"
1500
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1503 #, kde-format
1504 msgid "&Go"
1505 msgstr "Пере&ход"
1506
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Tools"
1512 msgstr "Сервис"
1513
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1520
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1522 #, kde-format
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1525
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1527 #, kde-format
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1530
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgid "New Tab"
1535 msgstr "Новая вкладка"
1536
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgid "Detach Tab"
1541 msgstr "Отделить вкладку"
1542
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1548
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Tab"
1553 msgstr "Закрыть вкладку"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:497
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1560 msgid "%1 | (%2)"
1561 msgstr "%1 | (%2)"
1562
1563 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1564 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1565 #: dolphintabwidget.cpp:501
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1568 msgid "(%1) | %2"
1569 msgstr "(%1) | %2"
1570
1571 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1572 #: dolphinui.rc:59
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Location Bar"
1576 msgstr "Строка адреса"
1577
1578 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1579 #: dolphinui.rc:105
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Main Toolbar"
1583 msgstr "Основная панель инструментов"
1584
1585 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1588 msgid ""
1589 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1590 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1591 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1592 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1593 "because following these folders from left to right leads here.</"
1594 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1595 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1596 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1597 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1600 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1601 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1602 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1603 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1604 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1605 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1606 "</para>"
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1611 msgid ""
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1623 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1624 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1625 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1626 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1627 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1628 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1629 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1630 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1631 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1632 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1633 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1636 #, kde-format
1637 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 msgstr ""
1639 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1642 #, kde-format
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Поиск %1 в %2"
1645
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1647 #, kde-format
1648 msgid "Search"
1649 msgstr "Поиск"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1652 #, kde-format
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "Поиск %1"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder..."
1660 msgstr "Открытие папки…"
1661
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@info:progress"
1665 msgid "Sorting..."
1666 msgstr "Сортировка…"
1667
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@info"
1671 msgid "Searching..."
1672 msgstr "Идёт поиск…"
1673
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1684 msgstr ""
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1686 "браузер"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info:status"
1691 msgid ""
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1693 msgstr ""
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1696
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Неверный протокол"
1702
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1704 #, kde-kuit-format
1705 msgid ""
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1707 msgstr ""
1708 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1709 "недоступен."
1710
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1716
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1718 #, kde-format
1719 msgid "Filter..."
1720 msgstr "Фильтр…"
1721
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1727
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1731 msgid "\"%1\""
1732 msgstr "«%1»"
1733
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1735 #, kde-format
1736 msgctxt ""
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "«%1» и «%2»"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 "folders."
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1750 #, kde-format
1751 msgctxt ""
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 "folders."
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1758 #, kde-format
1759 msgctxt ""
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 "files/folders."
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1771 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1772 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[3] "выбранного файла"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1776 #, kde-format
1777 msgctxt ""
1778 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Selected Folder"
1780 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1781 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1782 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1783 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[3] "выбранной папки"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1787 #, kde-format
1788 msgctxt ""
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 "folders."
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1794 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1795 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[3] "выбранного объекта"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid "One File"
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "%1 файла"
1804 msgstr[1] "%1 файлов"
1805 msgstr[2] "%1 файлов"
1806 msgstr[3] "одного файла"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid "One Folder"
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "%1 папка"
1814 msgstr[1] "%1 папки"
1815 msgstr[2] "%1 папок"
1816 msgstr[3] "Одна папка"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1819 #, kde-format
1820 msgctxt ""
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1822 msgid "One Item"
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "%1 объект"
1825 msgstr[1] "%1 объекта"
1826 msgstr[2] "%1 объектов"
1827 msgstr[3] "Один объект"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid "%1 item"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 объект"
1835 msgstr[1] "%1 объекта"
1836 msgstr[2] "%1 объектов"
1837 msgstr[3] "%1 объект"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "width × height"
1842 msgid "%1 × %2"
1843 msgstr "%1 × %2"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1848 msgid "0 - 9"
1849 msgstr "0 - 9"
1850
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "@title:group"
1854 msgid "Others"
1855 msgstr "Все остальные"
1856
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:group Size"
1860 msgid "Folders"
1861 msgstr "Папки"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@title:group Size"
1866 msgid "Small"
1867 msgstr "Маленькие"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:group Size"
1872 msgid "Medium"
1873 msgstr "Средние"
1874
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:group Size"
1878 msgid "Big"
1879 msgstr "Большие"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:group Date"
1884 msgid "Today"
1885 msgstr "Сегодня"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:group Date"
1890 msgid "Yesterday"
1891 msgstr "Вчера"
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1896 msgid "dddd"
1897 msgstr "dddd"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1903 msgid "%1"
1904 msgstr ""
1905 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1906 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1907 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Неделю назад"
1914
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Две недели назад"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Три недели назад"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "В этом месяце"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr ""
1950 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1951 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1952 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1953 "'декабрь']"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1959 "current locale, and yyyy is full year number."
1960 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1967 "@title:group Date"
1968 msgid "%1"
1969 msgstr ""
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1974 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1975 "'Воскресенье']"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr ""
1994 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1995 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1996 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1997 "'декабрь']"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr ""
2016 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2017 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2018 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2019 "'декабрь']"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2022 #, kde-format
2023 msgctxt ""
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2036 msgid "%1"
2037 msgstr ""
2038 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2039 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2040 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2041 "'декабрь']"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2044 #, kde-format
2045 msgctxt ""
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2057 "context @title:group Date"
2058 msgid "%1"
2059 msgstr ""
2060 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2061 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2062 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2063 "'декабря' 'декабре']"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2066 #, kde-format
2067 msgctxt ""
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2070 msgid "MMMM, yyyy"
2071 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2074 #, kde-format
2075 msgctxt ""
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2077 "group Date"
2078 msgid "%1"
2079 msgstr ""
2080 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2081 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2082 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2083 "'Декабрь']"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Read, "
2090 msgstr "чтение, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Write, "
2097 msgstr "запись, "
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2103 msgid "Execute, "
2104 msgstr "выполнение, "
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2110 msgid "Forbidden"
2111 msgstr "нет доступа"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Name"
2122 msgstr "Имя"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Size"
2127 msgstr "Размер"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Modified"
2132 msgstr "Дата изменения"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2136 msgctxt "@tooltip"
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Created"
2143 msgstr "Дата создания"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Accessed"
2148 msgstr "Дата доступа"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Type"
2153 msgstr "Тип"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Rating"
2158 msgstr "Оценка"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Tags"
2163 msgstr "Метки"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Comment"
2168 msgstr "Комментарий"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Title"
2173 msgstr "Название"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Document"
2180 msgstr "Документ"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Author"
2185 msgstr "Автор"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Publisher"
2190 msgstr "Издатель"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2193 msgctxt "@label"
2194 msgid "Page Count"
2195 msgstr "Количество страниц"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Word Count"
2200 msgstr "Количество слов"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Line Count"
2205 msgstr "Количество строк"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Дата съёмки"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Image"
2217 msgstr "Изображение"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 msgctxt "@label width x height"
2221 msgid "Dimensions"
2222 msgstr "Размеры"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Width"
2227 msgstr "Ширина"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Height"
2232 msgstr "Высота"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Orientation"
2237 msgstr "Расположение"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Artist"
2242 msgstr "Исполнитель"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Audio"
2250 msgstr "Звуковые файлы"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Genre"
2255 msgstr "Жанр"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Album"
2260 msgstr "Альбом"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Duration"
2265 msgstr "Длительность"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Bitrate"
2270 msgstr "Битрейт"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Track"
2275 msgstr "Дорожка"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Release Year"
2280 msgstr "Год выпуска"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Соотношение сторон"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Video"
2290 msgstr "Видео"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Frame Rate"
2295 msgstr "Частота кадров"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Path"
2300 msgstr "Полный путь"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Other"
2308 msgstr "Другое"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Расширение файла"
2314
2315 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Дата удаления"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Адрес ссылки"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Источник в Интернете"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Permissions"
2334 msgstr "Права доступа"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2337 msgctxt "@tooltip"
2338 msgid ""
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2341 msgstr ""
2342 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2343 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Owner"
2348 msgstr "Владелец"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "User Group"
2353 msgstr "Группа пользователя"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:status"
2358 msgid "Unknown error."
2359 msgstr "Неизвестная ошибка."
2360
2361 #: main.cpp:96
2362 #, kde-format
2363 msgid "Dolphin"
2364 msgstr "Dolphin"
2365
2366 #: main.cpp:98
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title"
2369 msgid "File Manager"
2370 msgstr "Диспетчер файлов"
2371
2372 #: main.cpp:100
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2376 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2377
2378 #: main.cpp:102
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Felix Ernst"
2382 msgstr "Felix Ernst"
2383
2384 #: main.cpp:103
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2389
2390 #: main.cpp:105
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Méven Car"
2394 msgstr "Méven Car"
2395
2396 #: main.cpp:106
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2400 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2401
2402 #: main.cpp:108
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Elvis Angelaccio"
2406 msgstr "Elvis Angelaccio"
2407
2408 #: main.cpp:109
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2413
2414 #: main.cpp:111
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2419
2420 #: main.cpp:112
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2425
2426 #: main.cpp:114
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2431
2432 #: main.cpp:115
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2437
2438 #: main.cpp:117
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@info:credit"
2441 msgid "Peter Penz"
2442 msgstr "Peter Penz"
2443
2444 #: main.cpp:118
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2449
2450 #: main.cpp:120
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2455
2456 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2457 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Developer"
2461 msgstr "Разработчик"
2462
2463 #: main.cpp:121
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "David Faure"
2467 msgstr "David Faure"
2468
2469 #: main.cpp:122
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2474
2475 #: main.cpp:123
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2480
2481 #: main.cpp:124
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2486
2487 #: main.cpp:125
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2492
2493 #: main.cpp:126
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2498
2499 #: main.cpp:127
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2504
2505 #: main.cpp:127
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Документация"
2510
2511 #: main.cpp:137
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2516
2517 #: main.cpp:139
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2522
2523 #: main.cpp:140
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2528
2529 #: main.cpp:142
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2533 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2534
2535 #: main.cpp:143
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Открываемый документ."
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2543 #, kde-format
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2549 #, kde-format
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2551 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2555 #, kde-format
2556 msgid "Automatic scrolling"
2557 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Cut"
2563 msgstr "Вырезать"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Copy"
2569 msgstr "Копировать"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Rename..."
2575 msgstr "Переименовать…"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Move to Trash"
2581 msgstr "Удалить в корзину"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Delete"
2587 msgstr "Удалить"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show Hidden Files"
2593 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Limit to Home Directory"
2599 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2600
2601 # BUGME: что это означает?
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Properties"
2612 msgstr "Свойства"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2616 #, kde-format
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Показывать миниатюры"
2619
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2622 #, kde-format
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2628 #, fuzzy, kde-format
2629 #| msgctxt "@info:tooltip"
2630 #| msgid "Show Filter Bar"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Открыть панель фильтра"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2636 #, kde-format
2637 msgid "Date display format"
2638 msgstr "Формат даты"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Preview"
2644 msgstr "Миниатюра"
2645
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Auto-Play media files"
2650 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2651
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 #, fuzzy, kde-format
2654 #| msgctxt "@info:tooltip"
2655 #| msgid "Show Filter Bar"
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Show item on hover"
2658 msgstr "Открыть панель фильтра"
2659
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure..."
2664 msgstr "Настроить…"
2665
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Condensed Date"
2670 msgstr "Краткий формат даты"
2671
2672 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@label::textbox"
2675 msgid "Select which data should be shown:"
2676 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2677
2678 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "%1 item selected"
2682 msgid_plural "%1 items selected"
2683 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2684 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2685 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2686 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2687
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2689 #, kde-format
2690 msgid "play"
2691 msgstr "Воспроизвести"
2692
2693 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2694 #, kde-format
2695 msgid "pause"
2696 msgstr "Приостановить"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2699 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2700 #, kde-format
2701 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2702 msgstr ""
2703 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2704 "определение размера)"
2705
2706 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Configure Trash…"
2710 msgstr "Настроить корзину…"
2711
2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2713 #, kde-format
2714 msgid ""
2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2716 "and then reopen the panel."
2717 msgstr ""
2718 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2719 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2720
2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2722 #, kde-format
2723 msgid "Install Konsole"
2724 msgstr "Установить Konsole"
2725
2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2728 #, kde-format
2729 msgid "Location"
2730 msgstr "Расположение"
2731
2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2734 #, kde-format
2735 msgid "What"
2736 msgstr "Предмет поиска"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Any Type"
2742 msgstr "Любой тип"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Folders"
2748 msgstr "Папки"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Documents"
2754 msgstr "Документы"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Images"
2760 msgstr "Изображения"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Audio Files"
2766 msgstr "Звуковые файлы"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Videos"
2772 msgstr "Видеозаписи"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Any Date"
2778 msgstr "Любая дата"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Today"
2784 msgstr "Сегодня"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Yesterday"
2790 msgstr "Вчера"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "This Week"
2796 msgstr "На этой неделе"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "This Month"
2802 msgstr "В этом месяце"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "This Year"
2808 msgstr "В этом году"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Any Rating"
2814 msgstr "Оценка не важна"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "1 or more"
2820 msgstr "1 и выше"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "2 or more"
2826 msgstr "2 и выше"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "3 or more"
2832 msgstr "3 и выше"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "4 or more"
2838 msgstr "4 и выше"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Highest Rating"
2844 msgstr "Наивысшая оценка"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Clear Selection"
2850 msgstr "Отменить выделение"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "String list separator"
2855 msgid ", "
2856 msgstr ", "
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2861 msgid "Tag: %2"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "Метки: %2"
2864 msgstr[1] "Метки: %2"
2865 msgstr[2] "Метки: %2"
2866 msgstr[3] "Метка: %2"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Add Tags"
2872 msgstr "Добавить метки"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "В этой папке (%1)"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Закрыть панель поиска"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "action:button"
2901 msgid "Filename"
2902 msgstr "Имена файлов"
2903
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "action:button"
2907 msgid "Content"
2908 msgstr "Содержимое"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "action:button"
2913 msgid "From Here"
2914 msgstr "В этой папке"
2915
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "action:button"
2919 msgid "Your files"
2920 msgstr "В домашней папке"
2921
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2927
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2929 #, kde-format
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Другие инструменты поиска"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2934 #, kde-format
2935 msgctxt ""
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2937 "user entered."
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2940
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2945 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2946
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Copying"
2955 msgstr "Отменить копирование"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2961 msgstr ""
2962 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2963
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2970
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2976
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "Отменить вырезание"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2989
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel"
2997 msgstr "Отмена"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "Отменить создание копии"
3011
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action keep short"
3017 msgid "More"
3018 msgstr "Дополнительно"
3019
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3026
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "Отменить перемещение"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3039
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3041 #, kde-kuit-format
3042 msgid ""
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3047 "para>"
3048 msgstr ""
3049 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3050 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3051 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3052 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3053
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3055 #, kde-format
3056 msgctxt ""
3057 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3058 msgid "Paste from Clipboard"
3059 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3060
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3064 msgid "Dismiss This Reminder"
3065 msgstr "Скрыть напоминание"
3066
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3070 msgid "Don't Remind Me Again"
3071 msgstr "Больше не спрашивать"
3072
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3076 msgid ""
3077 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3078 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3079 msgstr ""
3080 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3081 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3082
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Renaming"
3088 msgstr "Отменить переименование"
3089
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@action"
3098 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3100 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3101 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3102 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3103 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3104
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action"
3113 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3114 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3116 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3117 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3118 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3119
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action"
3128 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3129 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3130 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3131 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3132 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3133 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Permanently Delete %2"
3144 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3146 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3147 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3148 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3149
3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3154 #. and a fallback will be used.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action"
3158 msgid "Duplicate %2"
3159 msgid_plural "Duplicate %2"
3160 msgstr[0] "Создать копию %2"
3161 msgstr[1] "Создать копию %2"
3162 msgstr[2] "Создать копию %2"
3163 msgstr[3] "Создать копию %2"
3164
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action"
3173 msgid "Move %2 to the Trash"
3174 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3175 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3176 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3177 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3178 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3179
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action"
3188 msgid "Rename %2"
3189 msgid_plural "Rename %2"
3190 msgstr[0] "Переименовать %2"
3191 msgstr[1] "Переименовать %2"
3192 msgstr[2] "Переименовать %2"
3193 msgstr[3] "Переименовать %2"
3194
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3196 #, kde-kuit-format
3197 msgctxt "@info:whatsthis"
3198 msgid ""
3199 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3200 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3201 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3202 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3203 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3204 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3205 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3206 "the current selection.</para>"
3207 msgstr ""
3208 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3209 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3210 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3211 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3212 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3213 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3214 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3215 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3216 "текущего выделения.</para>"
3217
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3222 msgstr ""
3223 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3224 "или удаления из него"
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode"
3230 msgstr "Режим выделения"
3231
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Exit Selection Mode"
3236 msgstr "Выйти из режима выделения"
3237
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3242 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3243
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label:textbox"
3247 msgid "Search..."
3248 msgstr "Введите текст для поиска…"
3249
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Download New Services..."
3254 msgstr "Загрузить новые действия…"
3255
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@info"
3259 msgid ""
3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3261 "settings."
3262 msgstr ""
3263 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3264 "запуске Dolphin."
3265
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@info"
3269 msgid "Restart now?"
3270 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3271
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@option:check"
3275 msgid "Delete"
3276 msgstr "Удалить"
3277
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@option:check"
3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3282 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3283
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inmenu"
3287 msgid "%1: %2"
3288 msgstr "%1 ➤ %2"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3296 #, kde-format
3297 msgid "Use system font"
3298 msgstr "Использовать системный шрифт"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3306 #, kde-format
3307 msgid "Icon size"
3308 msgstr "Размер значков"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3316 #, kde-format
3317 msgid "Preview size"
3318 msgstr "Размер миниатюр"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3324 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3328 #, kde-format
3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3330 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3334 #, kde-format
3335 msgid "Recursive directory size limit"
3336 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3340 #, kde-format
3341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3342 msgstr ""
3343 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3344 "если \"false\" - короткий формат"
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3348 #, kde-format
3349 msgid "Permissions style format"
3350 msgstr "Просмотр прав доступа"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3354 #, kde-format
3355 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3356 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3360 #, kde-format
3361 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3362 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3366 #, kde-format
3367 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3368 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3372 #, kde-format
3373 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3374 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3375
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3378 #, kde-format
3379 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3380 msgstr ""
3381 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3382 "контекстное меню"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3388 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3392 #, kde-format
3393 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3394 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3398 #, kde-format
3399 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3400 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3404 #, kde-format
3405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3406 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3412 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3413 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3419 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3420 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3424 #, kde-format
3425 msgid "Position of columns"
3426 msgstr "Расположение столбцов"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3430 #, kde-format
3431 msgid "Side Padding"
3432 msgstr "Отступ перед столбцом"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3436 #, kde-format
3437 msgid "Highlight entire row"
3438 msgstr "Выделять всю строку"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3442 #, kde-format
3443 msgid "Expandable folders"
3444 msgstr "Раскрываемые папки"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Hidden files shown"
3451 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3452
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3457 msgid ""
3458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3459 "will be shown in the file view."
3460 msgstr ""
3461 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3462 "показываться в списке файлов."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "Version"
3469 msgstr "Версия"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3476 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label"
3482 msgid "View Mode"
3483 msgstr "Режим просмотра"
3484
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3489 msgid ""
3490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3492 msgstr ""
3493 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3494 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Previews shown"
3501 msgstr "Показывать миниатюры"
3502
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3507 msgid ""
3508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3509 "icon."
3510 msgstr ""
3511 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@label"
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Группировка"
3519
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 msgid ""
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3526 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@label"
3532 msgid "Sort files by"
3533 msgstr "Сортировать файлы по"
3534
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 msgid ""
3540 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3541 "performed on."
3542 msgstr ""
3543 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3544 "должна производиться сортировка."
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Order in which to sort files"
3551 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@label"
3557 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3558 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Show hidden files and folders last"
3565 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Visible roles"
3572 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "Header column widths"
3579 msgstr "Ширины столбцов"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@label"
3585 msgid "Properties last changed"
3586 msgstr "Последнее изменение свойств"
3587
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3593 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Additional Information"
3600 msgstr "Дополнительные сведения"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3604 #, kde-format
3605 msgid "Should the URL be editable for the user"
3606 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3610 #, kde-format
3611 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3612 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3616 #, kde-format
3617 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3618 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3622 #, kde-format
3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3624 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3631 "instance"
3632 msgstr ""
3633 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3634 "Dolphin"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3638 #, kde-format
3639 msgid ""
3640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3642 "were removed/renamed ...etc"
3643 msgstr ""
3644 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3645 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3646 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3647 "конфигурации и т.п."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3651 #, kde-format
3652 msgid ""
3653 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3654 "UI)"
3655 msgstr ""
3656 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3660 #, kde-format
3661 msgid "Home URL"
3662 msgstr "Путь к домашней папке"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3666 #, kde-format
3667 msgid "Remember open folders and tabs"
3668 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3672 #, kde-format
3673 msgid "Split the view into two panes"
3674 msgstr "Разделять окно на две части"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3678 #, kde-format
3679 msgid "Should the filter bar be shown"
3680 msgstr "Показывать панель фильтра"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3684 #, kde-format
3685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3686 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3690 #, kde-format
3691 msgid "Browse through archives"
3692 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3696 #, kde-format
3697 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3698 msgstr ""
3699 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3703 #, kde-format
3704 msgid ""
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3707 msgstr ""
3708 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3709 "выполняется программа."
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3713 #, kde-format
3714 msgid "Rename inline"
3715 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show selection toggle"
3721 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3725 #, kde-format
3726 msgid ""
3727 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3728 "mode bottom bar."
3729 msgstr ""
3730 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3731 "выделения с использованием нижней панели."
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3735 #, kde-format
3736 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3737 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3741 #, kde-format
3742 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3743 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3747 #, kde-format
3748 msgid "New tab will be open after last one"
3749 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3753 #, kde-format
3754 msgid "Show tooltips"
3755 msgstr "Всплывающие подсказки"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3759 #, kde-format
3760 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3761 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3765 #, kde-format
3766 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3767 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3771 #, kde-format
3772 msgid "Show the statusbar"
3773 msgstr "Показывать строку состояния"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3777 #, kde-format
3778 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3779 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3783 #, kde-format
3784 msgid "Show the space information in the statusbar"
3785 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3789 #, kde-format
3790 msgid "Lock the layout of the panels"
3791 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3795 #, kde-format
3796 msgid "Enlarge Small Previews"
3797 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3801 #, kde-format
3802 msgid ""
3803 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3804 "items"
3805 msgstr ""
3806 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3807 "с или без учёта регистра"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3811 #, kde-format
3812 msgid "Text width index"
3813 msgstr "Код ширины текста"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3817 #, kde-format
3818 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3822 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3823 #, kde-format
3824 msgid "Enabled plugins"
3825 msgstr "Включённые модули"
3826
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@title:window"
3830 msgid "Configure"
3831 msgstr "Настройка"
3832
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group General settings"
3836 msgid "General"
3837 msgstr "Главное"
3838
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@title:group"
3842 msgid "Startup"
3843 msgstr "Начальное состояние"
3844
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@title:group"
3848 msgid "View Modes"
3849 msgstr "Режимы просмотра"
3850
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@title:group"
3854 msgid "Navigation"
3855 msgstr "Навигация"
3856
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Context Menu"
3861 msgstr "Контекстное меню"
3862
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "Trash"
3867 msgstr "Корзина"
3868
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3870 #, kde-format
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "User Feedback"
3873 msgstr "Обратная связь"
3874
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3879 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3880
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3882 #, kde-format
3883 msgid "Warning"
3884 msgstr "Предупреждение"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@option:radio"
3889 msgid "Use common display style for all folders"
3890 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3891
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@option:radio"
3895 msgid "Remember display style for each folder"
3896 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3897
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@info"
3901 msgid ""
3902 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3903 "properties for."
3904 msgstr ""
3905 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3906 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3907
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "View: "
3912 msgstr "Вид: "
3913
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio"
3917 msgid "Natural"
3918 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3919
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3924 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3925
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3930 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3931
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Sorting mode: "
3936 msgstr "Режим сортировки: "
3937
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3943
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
3949
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3955
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3957 #, kde-format
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3959 msgstr ""
3960 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3961 "закрыта неактивная панель."
3962
3963 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show tooltips"
3967 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3968
3969 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3970 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Miscellaneous: "
3974 msgstr "Разное: "
3975
3976 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show selection marker"
3980 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3981
3982 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "option:check"
3985 msgid "Rename inline"
3986 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3987
3988 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@title:window"
3991 msgid "Configure Preview for %1"
3992 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3993
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3998 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
3999
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Moving files or folders to trash"
4004 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4005
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Emptying trash"
4010 msgstr "При очистке корзины"
4011
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4015 msgid "Deleting files or folders"
4016 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4017
4018 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4022 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4023
4024 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4028 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4029
4030 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4034 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4035
4036 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4041
4042 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4043 #, kde-format
4044 msgid "Always ask"
4045 msgstr "Всегда спрашивать"
4046
4047 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4048 #, kde-format
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Открывать в приложении"
4051
4052 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4053 #, kde-format
4054 msgid "Run script"
4055 msgstr "Запускать сценарий"
4056
4057 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4061 msgid "Behavior"
4062 msgstr "Поведение"
4063
4064 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4068 msgid "Previews"
4069 msgstr "Миниатюры"
4070
4071 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Подтверждения"
4077
4078 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4081 msgid "Status Bar"
4082 msgstr "Строка состояния"
4083
4084 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4089
4090 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4091 #, kde-format
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4094
4095 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4096 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4099 msgid " MiB"
4100 msgstr " МиБ"
4101
4102 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4103 #, kde-format
4104 msgid "No limit"
4105 msgstr "Без ограничений"
4106
4107 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@label"
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4112
4113 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4114 #, kde-format
4115 msgid "No previews"
4116 msgstr "Не создавать"
4117
4118 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показывать строку состояния"
4123
4124 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4129
4130 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4135
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:tab"
4140 msgid "Icons"
4141 msgstr "Значки"
4142
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:tab"
4147 msgid "Compact"
4148 msgstr "Столбцы"
4149
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:tab"
4154 msgid "Details"
4155 msgstr "Таблица"
4156
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "After current tab"
4161 msgstr "После текущей вкладки"
4162
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "At end of tab bar"
4167 msgstr "В конце панели вкладок"
4168
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Open new tabs: "
4173 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4174
4175 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Open archives as folder"
4179 msgstr "Открывать архивы как папки"
4180
4181 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "option:check"
4184 msgid "Open folders during drag operations"
4185 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4186
4187 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "General: "
4191 msgstr "Общие: "
4192
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4196 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4197 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4198
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Select Home Location"
4203 msgstr "Изменить путь"
4204
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Current Location"
4209 msgstr "Текущая папка"
4210
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Default Location"
4215 msgstr "Домашняя папка"
4216
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:textbox"
4220 msgid "Show on startup:"
4221 msgstr "Открывать при запуске:"
4222
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Двухпанельный режим"
4228
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4230 #, kde-format
4231 msgid "New windows:"
4232 msgstr "Новые окна:"
4233
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Панель фильтра"
4239
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Make location bar editable"
4244 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4245
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Open new folders in tabs"
4250 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4251
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4255 msgid "General:"
4256 msgstr "Основные параметры:"
4257
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path inside location bar"
4262 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4263
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path in title bar"
4268 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4269
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4275 "be applied."
4276 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4277
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Количество объектов"
4283
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Размер не более чем"
4289
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4291 #, kde-format
4292 msgid " level deep"
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " вложенного уровня"
4295 msgstr[1] " вложенных уровней"
4296 msgstr[2] " вложенных уровней"
4297 msgstr[3] " вложенного уровня"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Относительный («%1»)"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@title:group"
4320 msgid "Date style:"
4321 msgstr "Формат дат:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Числовой (755)"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4350 msgid "System Font"
4351 msgstr "Системный шрифт"
4352
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4356 msgid "Custom Font"
4357 msgstr "Другой шрифт"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4362 msgid "Choose..."
4363 msgstr "Выбрать…"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "action:button"
4368 #| msgid "Content"
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4371 msgstr "Содержимое"
4372
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4378
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Размер миниатюр:"
4384
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgid "Label font:"
4389 msgstr "Шрифт надписей:"
4390
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4394 msgid "Small"
4395 msgstr "Маленькая"
4396
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4400 msgid "Medium"
4401 msgstr "Средняя"
4402
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4406 msgid "Large"
4407 msgstr "Большая"
4408
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgid "Huge"
4413 msgstr "Огромная"
4414
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Ширина надписей:"
4420
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgid "Unlimited"
4425 msgstr "Не ограничено"
4426
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4430 msgid "1"
4431 msgstr "1"
4432
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4436 msgid "2"
4437 msgstr "2"
4438
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4442 msgid "3"
4443 msgstr "3"
4444
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4448 msgid "4"
4449 msgstr "4"
4450
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4454 msgid "5"
4455 msgstr "5"
4456
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Максимальное количество строк:"
4462
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgid "Unlimited"
4467 msgstr "Не ограничено"
4468
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4472 msgid "Small"
4473 msgstr "Маленькая"
4474
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4478 msgid "Medium"
4479 msgstr "Средняя"
4480
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4484 msgid "Large"
4485 msgstr "Большая"
4486
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Максимальная ширина:"
4492
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Expandable"
4497 msgstr "Раскрываемые папки"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4502 msgid "Folders:"
4503 msgstr "Папки:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4510
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4516
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4523
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4531 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4532 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4533 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Режим просмотра"
4540
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 msgid "Icons"
4545 msgstr "Значки"
4546
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 msgid "Compact"
4551 msgstr "Столбцы"
4552
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 msgid "Details"
4557 msgstr "Таблица"
4558
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 msgid "Ascending"
4563 msgstr "По возрастанию"
4564
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 msgid "Descending"
4569 msgstr "По убыванию"
4570
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4576
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Дополнительные сведения"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4608 #, kde-format
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4611
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:listbox"
4615 msgid "View mode:"
4616 msgstr "Режим просмотра:"
4617
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@label:listbox"
4621 msgid "Sorting:"
4622 msgstr "Сортировка:"
4623
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4625 #, kde-format
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4628
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "текущей папке"
4634
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4644 msgid "All folders"
4645 msgstr "всем папкам"
4646
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Apply to:"
4651 msgstr "Применить к:"
4652
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4658
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4664 "continue?"
4665 msgstr ""
4666 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4667 "Продолжить?"
4668
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4675
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4681
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4687
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@info:progress"
4691 msgid "Folders: %1"
4692 msgstr "Папок: %1"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 msgid "Zoom:"
4698 msgstr "Масштаб:"
4699
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4701 #, kde-format
4702 msgid "Zoom"
4703 msgstr "Масштаб"
4704
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4710
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4712 #, kde-format
4713 msgid "Stop"
4714 msgstr "Остановить"
4715
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@tooltip"
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Остановить загрузку"
4721
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4723 #, kde-kuit-format
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4725 msgid ""
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4735 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4736 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4737 "только один объект, также показывается его имя.</"
4738 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4739 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4740 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4741 "list></para>"
4742
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4748
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4754
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status Free disk space"
4758 msgid "%1 free"
4759 msgstr "свободно %1"
4760
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4764 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4765 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4766
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4768 #, kde-format
4769 msgid "Trash Emptied"
4770 msgstr "Корзина очищена"
4771
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4773 #, kde-format
4774 msgid "The Trash was emptied."
4775 msgstr "Корзина очищена."
4776
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4780 msgid "Places"
4781 msgstr "Точки входа"
4782
4783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Count of available Network Shares"
4787 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4788
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4792 msgid "Settings"
4793 msgstr "Параметры"
4794
4795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgid "A subset of Dolphin settings."
4799 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4800
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4802 #, kde-format
4803 msgid "Select Remote Charset"
4804 msgstr "Кодировка сервера"
4805
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4807 #, kde-format
4808 msgid "Default"
4809 msgstr "По умолчанию"
4810
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4812 #, kde-format
4813 msgid "Reload"
4814 msgstr "Обновить"
4815
4816 #: views/dolphinview.cpp:641
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 Folder selected"
4820 msgid_plural "%1 Folders selected"
4821 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4822 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4823 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4824 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:642
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 File selected"
4830 msgid_plural "%1 Files selected"
4831 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4832 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4833 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4834 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:644
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "1 Folder"
4840 msgid_plural "%1 Folders"
4841 msgstr[0] "%1 папка"
4842 msgstr[1] "%1 папки"
4843 msgstr[2] "%1 папок"
4844 msgstr[3] "%1 папка"
4845
4846 #: views/dolphinview.cpp:645
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@info:status"
4849 msgid "1 File"
4850 msgid_plural "%1 Files"
4851 msgstr[0] "%1 файл"
4852 msgstr[1] "%1 файла"
4853 msgstr[2] "%1 файлов"
4854 msgstr[3] "%1 файл"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:649
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4859 msgid "%1, %2 (%3)"
4860 msgstr "%1. %2 (%3)"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:651
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@info:status files (size)"
4865 msgid "%1 (%2)"
4866 msgstr "%1 (%2)"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:655
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "0 Folders, 0 Files"
4872 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4873
4874 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "<filename> copy"
4877 msgid "%1 copy"
4878 msgstr "%1 (копия)"
4879
4880 #: views/dolphinview.cpp:1082
4881 #, kde-format
4882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4884 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4885 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4886 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4887 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1094
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Open %1 Item"
4893 msgid_plural "Open %1 Items"
4894 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4895 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4896 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4897 msgstr[3] "Открыть объект"
4898
4899 #: views/dolphinview.cpp:1225
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Side Padding"
4903 msgstr "Отступ перед столбцом"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:1229
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Automatic Column Widths"
4909 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:1234
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Custom Column Widths"
4915 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:1855
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "Trash operation completed."
4921 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1865
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "Delete operation completed."
4927 msgstr "Удаление выполнено."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2021
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Rename and Hide"
4933 msgstr "Переименовать и скрыть"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2030
4936 #, kde-format
4937 msgid ""
4938 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4940 msgstr ""
4941 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4942 "Продолжить переименование?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2032
4945 #, kde-format
4946 msgid ""
4947 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4949 msgstr ""
4950 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4951 "Продолжить переименование?"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2034
4954 #, kde-format
4955 msgid "Hide this File?"
4956 msgstr "Скрыть файл?"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2034
4959 #, kde-format
4960 msgid "Hide this Folder?"
4961 msgstr "Скрыть папку?"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2088
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "The location is empty."
4967 msgstr "Путь пуст."
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2090
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location '%1' is invalid."
4973 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4974
4975 #: views/dolphinview.cpp:2346
4976 #, kde-format
4977 msgid "Loading..."
4978 msgstr "Открытие…"
4979
4980 #: views/dolphinview.cpp:2365
4981 #, kde-format
4982 msgid "Loading canceled"
4983 msgstr "Открытие прервано"
4984
4985 #: views/dolphinview.cpp:2367
4986 #, kde-format
4987 msgid "No items matching the filter"
4988 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4989
4990 #: views/dolphinview.cpp:2369
4991 #, kde-format
4992 msgid "No items matching the search"
4993 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4994
4995 #: views/dolphinview.cpp:2371
4996 #, kde-format
4997 msgid "Trash is empty"
4998 msgstr "В корзине ничего нет."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:2374
5001 #, kde-format
5002 msgid "No tags"
5003 msgstr "Нет ни одной метки"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:2377
5006 #, kde-format
5007 msgid "No files tagged with \"%1\""
5008 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5009
5010 #: views/dolphinview.cpp:2381
5011 #, kde-format
5012 msgid "No recently used items"
5013 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5014
5015 #: views/dolphinview.cpp:2383
5016 #, kde-format
5017 msgid "No shared folders found"
5018 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:2385
5021 #, kde-format
5022 msgid "No relevant network resources found"
5023 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:2387
5026 #, kde-format
5027 msgid "No MTP-compatible devices found"
5028 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:2389
5031 #, kde-format
5032 msgid "No Apple devices found"
5033 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:2391
5036 #, kde-format
5037 msgid "No Bluetooth devices found"
5038 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2393
5041 #, kde-format
5042 msgid "Folder is empty"
5043 msgstr "В этой папке ничего нет."
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action"
5048 msgid "Create Folder..."
5049 msgstr "Создать папку…"
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5057 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5062 msgid ""
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5066 msgstr ""
5067 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5068 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5069 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5070
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5072 #, kde-kuit-format
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5074 msgid ""
5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5076 "recovered by normal means."
5077 msgstr ""
5078 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5079 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5080
5081 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5085 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5086 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here"
5092 msgstr "Создать копию"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Properties"
5098 msgstr "Свойства"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5101 #, kde-kuit-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5103 msgid ""
5104 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5105 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5106 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5107 "there like managing read- and write-permissions."
5108 msgstr ""
5109 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5110 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5111 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5112 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location"
5118 msgstr "Копировать расположение"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5123 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5124 msgstr ""
5125 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5126 "элемента."
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@action:inmenu File"
5131 msgid "Move to Trash…"
5132 msgstr "Удалить в корзину…"
5133
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5137 msgid "Delete…"
5138 msgstr "Удалить…"
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Duplicate Here…"
5144 msgstr "Создать копию…"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:incontextmenu"
5149 msgid "Copy Location…"
5150 msgstr "Копировать расположение…"
5151
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5155 msgid ""
5156 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5157 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5158 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5159 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5160 "interface> option is enabled.</para>"
5161 msgstr ""
5162 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5163 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5164 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5165 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5166 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5169 #, kde-kuit-format
5170 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5171 msgid ""
5172 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5173 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5174 "the overview in folders with many items.</para>"
5175 msgstr ""
5176 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5177 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5178 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5179 "количеством вложенных объектов.</para>"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5182 #, kde-kuit-format
5183 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5184 msgid ""
5185 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5186 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5187 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5188 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5189 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5190 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5191 "of multiple folders in the same list.</para>"
5192 msgstr ""
5193 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5194 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5195 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5196 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5197 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5198 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5199 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5200 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5201 "para>"
5202
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@action:intoolbar"
5206 msgid "View Mode"
5207 msgstr "Режим просмотра"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5212 msgid "This increases the icon size."
5213 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5214
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Reset Zoom Level"
5219 msgstr "Восстановить масштаб"
5220
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5222 #, kde-format
5223 msgid "Zoom To Default"
5224 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5225
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5229 msgid "This resets the icon size to default."
5230 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5231
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5235 msgid "This reduces the icon size."
5236 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5237
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5241 msgid "Zoom"
5242 msgstr "Масштаб"
5243
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@action:intoolbar"
5247 msgid "Show Previews"
5248 msgstr "Показывать миниатюры"
5249
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid "Show preview of files and folders"
5254 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5255
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5257 #, kde-kuit-format
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 msgid ""
5260 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5261 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5262 "the images."
5263 msgstr ""
5264 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5265 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5266 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5267
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 msgid "Folders First"
5272 msgstr "Сначала папки"
5273
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5277 msgid "Hidden Files Last"
5278 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5283 msgid "Sort By"
5284 msgstr "Сортировка"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Show Additional Information"
5290 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Show in Groups"
5296 msgstr "Разбивать на группы"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5302 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Hidden Files"
5308 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5311 #, kde-kuit-format
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5315 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5316 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5317 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5318 "hidden.</para>"
5319 msgstr ""
5320 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5321 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5322 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5323 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5324 "таким объектам.</para>"
5325
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Adjust View Display Style..."
5330 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5331
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5335 msgid ""
5336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5337 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5342 msgid "Icons"
5343 msgstr "Значки"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@info"
5348 msgid "Icons view mode"
5349 msgstr "Значки"
5350
5351 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgid "Compact"
5356 msgstr "Столбцы"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Compact view mode"
5362 msgstr "Столбцы"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5367 msgid "Details"
5368 msgstr "Таблица"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info"
5373 msgid "Details view mode"
5374 msgstr "Таблица"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Z-A"
5380 msgstr "Я-А"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "A-Z"
5386 msgstr "А-Я"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Largest First"
5392 msgstr "Сначала большие"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Smallest First"
5398 msgstr "Сначала маленькие"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Newest First"
5404 msgstr "Сначала новые"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Oldest First"
5410 msgstr "Сначала старые"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Highest First"
5416 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Lowest First"
5422 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "Sort descending"
5427 msgid "Descending"
5428 msgstr "По убыванию"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "Sort ascending"
5433 msgid "Ascending"
5434 msgstr "По возрастанию"
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5437 #, kde-format
5438 msgctxt ""
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5440 "selection is empty when this text is shown."
5441 msgid "Actions for Current View"
5442 msgstr "Действия для текущей панели"
5443
5444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5448 #. and a fallback will be used.
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5450 #, kde-format
5451 msgid "Actions for %1"
5452 msgstr "Действия для %1"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5455 #, kde-format
5456 msgctxt ""
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5458 "of selected files/folders."
5459 msgid "Actions for One Selected Item"
5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5461 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5462 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5463 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5464 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5465
5466 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information..."
5470 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5471
5472 #~ msgctxt "@info"
5473 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5474 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5475
5476 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5477 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5481 #~ "\"%2\"</application>."
5482 #~ msgid_plural ""
5483 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5484 #~ "<application>%2</application>."
5485 #~ msgstr[0] ""
5486 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5487 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5488 #~ msgstr[1] ""
5489 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5490 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5491 #~ msgstr[2] ""
5492 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5493 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5494 #~ msgstr[3] ""
5495 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5497
5498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5499 #~ msgid ", "
5500 #~ msgstr ", "
5501
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5506 #~ "commands and configuration options."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5509 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5510 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5511 #~ "конфигурации."
5512
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5514 #~ msgid ""
5515 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5516 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5517 #~ msgstr ""
5518 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5519 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5520 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5521
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5523 #~ msgid ""
5524 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5525 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5528 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5529 #~ "пользователей KDE</para>."
5530
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5532 #~ msgid ""
5533 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5534 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5535 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5536 #~ "help is available for a spot.</para>"
5537 #~ msgstr ""
5538 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5539 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5540 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5541 #~ "изменён.</para>"
5542
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5544 #~ msgid ""
5545 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5546 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5547 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5548 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5549 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5550 #~ "used to this.</para>"
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5553 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5554 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5555 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5556 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5557 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5558 #~ "para>"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5563 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5566 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5567
5568 #~ msgctxt "@info:credit"
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5571 #~ "Angelaccio"
5572 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5573
5574 #~ msgid "Font family"
5575 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5576
5577 #~ msgid "Font size"
5578 #~ msgstr "Размер шрифта"
5579
5580 #~ msgid "Italic"
5581 #~ msgstr "Курсив"
5582
5583 #~ msgid "Font weight"
5584 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5585
5586 #~ msgid ""
5587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5588 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5589
5590 #~ msgctxt "width x height"
5591 #~ msgid "%1 x %2"
5592 #~ msgstr "%1 x %2"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Eject"
5596 #~ msgstr "Извлечь"
5597
5598 #~ msgctxt "@item"
5599 #~ msgid "Release"
5600 #~ msgstr "Отключить"
5601
5602 #~ msgctxt "@item"
5603 #~ msgid "Safely Remove"
5604 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5605
5606 #~ msgctxt "@item"
5607 #~ msgid "Unmount"
5608 #~ msgstr "Отключить"
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5612 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5613
5614 #~ msgctxt "@info"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5616 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5617
5618 #~ msgctxt "@info"
5619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5620 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5621
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Tab"
5624 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5625
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Open in New Window"
5628 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5629
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5631 #~ msgid "Mount"
5632 #~ msgstr "Подключить"
5633
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5635 #~ msgid "Edit..."
5636 #~ msgstr "Изменить…"
5637
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5639 #~ msgid "Remove"
5640 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5641
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5643 #~ msgid "Hide"
5644 #~ msgstr "Скрыть"
5645
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Add Entry..."
5648 #~ msgstr "Добавить запись…"
5649
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Icon Size"
5652 #~ msgstr "Размер значков"
5653
5654 #~ msgctxt "Small icon size"
5655 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5657
5658 #~ msgctxt "Medium icon size"
5659 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5661
5662 #~ msgctxt "Large icon size"
5663 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5665
5666 #~ msgctxt "Huge icon size"
5667 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5672 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5673
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5676 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5677
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5680 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5683 #~ msgid "Sett&ings"
5684 #~ msgstr "&Параметры"
5685
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5687 #~ msgid "Control"
5688 #~ msgstr "Управление"
5689
5690 #~ msgctxt "@action"
5691 #~ msgid "Show menu"
5692 #~ msgstr "Показать меню"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5695 #~ msgid "Services"
5696 #~ msgstr "Действия"
5697
5698 #~ msgctxt "@title"
5699 #~ msgid "Dolphin Part"
5700 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5701
5702 #, fuzzy
5703 #~| msgctxt "@title:group"
5704 #~| msgid "Navigation"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Url Navigator"
5707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5708 #~ msgstr[0] "Навигация"
5709 #~ msgstr[1] "Навигация"
5710 #~ msgstr[2] "Навигация"
5711 #~ msgstr[3] "Навигация"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:intable"
5714 #~ msgid "Unknown"
5715 #~ msgstr "Неизвестно"
5716
5717 #~ msgctxt "@info"
5718 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5719 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5720
5721 #~ msgctxt "@info:status"
5722 #~ msgid "Unknown size"
5723 #~ msgstr "неизвестный размер"
5724
5725 #~ msgctxt "@label:textbox"
5726 #~ msgid "Start in:"
5727 #~ msgstr "Начальная папка:"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5730 #~ msgid "Window options:"
5731 #~ msgstr "Параметры окна:"
5732
5733 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5734 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5735 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5736
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5738 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5739 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Rename Items"
5743 #~ msgstr "Переименование"
5744
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5747 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5748
5749 #~ msgctxt "@info:status"
5750 #~ msgid "New name #"
5751 #~ msgstr "Объект #"
5752
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5755 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5756 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5757 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5758 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5759 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5760
5761 #~ msgctxt "@info"
5762 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5763 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "View Properties"
5767 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5768
5769 #~ msgid "Show facets widget"
5770 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~| msgctxt "action:button"
5774 #~| msgid "Fewer Options"
5775 #~ msgctxt "@action:button"
5776 #~ msgid "Fewer Options"
5777 #~ msgstr "Меньше параметров"
5778
5779 #, fuzzy
5780 #~| msgctxt "action:button"
5781 #~| msgid "More Options"
5782 #~ msgctxt "@action:button"
5783 #~ msgid "More Options"
5784 #~ msgstr "Больше параметров"
5785
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5787 #~ msgid "Any"
5788 #~ msgstr "Любые"
5789
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5791 #~ msgid "Folders"
5792 #~ msgstr "Папки"
5793
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5795 #~ msgid "Anytime"
5796 #~ msgstr "В любое время"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5799 #~ msgid "Today"
5800 #~ msgstr "Сегодня"
5801
5802 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgid "Yesterday"
5804 #~ msgstr "Вчера"
5805
5806 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5807 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5808 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5809
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5811 #~ msgid "Go"
5812 #~ msgstr "Переход"
5813
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5815 #~ msgid "Tools"
5816 #~ msgstr "Сервис"
5817
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5819 #~ msgid "Panels"
5820 #~ msgstr "Панели"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5823 #~ msgid "Preview"
5824 #~ msgstr "Миниатюры"
5825
5826 #~ msgid "stop"
5827 #~ msgstr "Остановить"
5828
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5830 #~ msgid "Add to Places"
5831 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5832
5833 #, fuzzy
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5836 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5837 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5838
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 #~ msgid "Descending"
5841 #~ msgstr "По убыванию"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Configure Shown Data"
5845 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5846
5847 #~ msgctxt "@label::textbox"
5848 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5849 #~ msgstr ""
5850 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5851
5852 #~ msgctxt "action:button"
5853 #~ msgid "Everywhere"
5854 #~ msgstr "Везде"
5855
5856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5857 #~ msgid "Unchanged"
5858 #~ msgstr "Без изменений"
5859
5860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5861 #~ msgid "Horizontally flipped"
5862 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5863
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "180° rotated"
5866 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5867
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Vertically flipped"
5870 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5871
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "Transposed"
5874 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5875
5876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5877 #~ msgid "90° rotated"
5878 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5879
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "Transversed"
5882 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5883
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "270° rotated"
5886 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5887
5888 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5889 #~ msgid "%1/s"
5890 #~ msgstr "%1/с"
5891
5892 #~ msgctxt "@label"
5893 #~ msgid "Label:"
5894 #~ msgstr "Метка:"
5895
5896 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5897 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5898
5899 #~ msgctxt "@label"
5900 #~ msgid "Location:"
5901 #~ msgstr "Путь:"
5902
5903 #~ msgctxt "@label"
5904 #~ msgid "Choose an icon:"
5905 #~ msgstr "Выбор значка:"
5906
5907 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5908 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5909
5910 #~ msgctxt "@title:window"
5911 #~ msgid "Add Places Entry"
5912 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5913
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Edit Places Entry"
5916 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5917
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Show All Entries"
5920 #~ msgstr "Показать все записи"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Properties"
5924 #~ msgstr "Свойства"
5925
5926 #, fuzzy
5927 #~| msgctxt "@title:window"
5928 #~| msgid "Additional Information"
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Additional Information Shown"
5931 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Apply View Properties To"
5935 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5936
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Use these view properties as default"
5939 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5940
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5943 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5944
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Location:"
5947 #~ msgstr "Путь:"
5948
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Icon Size"
5951 #~ msgstr "Размер значков"
5952
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5954 #~ msgid "Preview:"
5955 #~ msgstr "Миниатюра:"
5956
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5958 #~ msgid "Text"
5959 #~ msgstr "Текст"
5960
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5962 #~ msgid "Font:"
5963 #~ msgstr "Шрифт:"
5964
5965 #~ msgctxt "@label:listbox"
5966 #~ msgid "Width:"
5967 #~ msgstr "Ширина:"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5970 #~ msgid "Small"
5971 #~ msgstr "Маленькая"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5974 #~ msgid "Medium"
5975 #~ msgstr "Средняя"
5976
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Expandable folders"
5979 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5980
5981 #~ msgctxt "@label"
5982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5983 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:button"
5986 #~ msgid "Additional Information"
5987 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5988
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5990 #~ msgid "Select All"
5991 #~ msgstr "Выделить все"
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5994 #~ msgid "Reload"
5995 #~ msgstr "Обновить"
5996
5997 #~ msgctxt "@label"
5998 #~ msgid "Image Size"
5999 #~ msgstr "Размер изображения"
6000
6001 #~ msgctxt "@item"
6002 #~ msgid "Places"
6003 #~ msgstr "Точки входа"
6004
6005 #~ msgctxt "@item"
6006 #~ msgid "Recently Saved"
6007 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6008
6009 #~ msgctxt "@item"
6010 #~ msgid "Search For"
6011 #~ msgstr "Искать"
6012
6013 #~ msgctxt "@item"
6014 #~ msgid "Devices"
6015 #~ msgstr "Устройства"
6016
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6018 #~ msgid "Home"
6019 #~ msgstr "Домашняя папка"
6020
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6022 #~ msgid "Network"
6023 #~ msgstr "Сеть"
6024
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6026 #~ msgid "Root"
6027 #~ msgstr "Корневая папка"
6028
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6030 #~ msgid "Trash"
6031 #~ msgstr "Корзина"
6032
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6034 #~ msgid "Today"
6035 #~ msgstr "Сегодня"
6036
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Yesterday"
6039 #~ msgstr "Вчера"
6040
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "This Month"
6043 #~ msgstr "В этом месяце"
6044
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Last Month"
6047 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6048
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Documents"
6051 #~ msgstr "Документы"
6052
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgid "Images"
6055 #~ msgstr "Изображения"
6056
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Audio Files"
6059 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6060
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgid "Videos"
6063 #~ msgstr "Видео"
6064
6065 #, fuzzy
6066 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~| msgid "Empty Trash"
6068 #~ msgid "Empty Search"
6069 #~ msgstr "Очистить корзину"
6070
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6072 #~ msgid "&Delete"
6073 #~ msgstr "&Удалить"
6074
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "&Move to Trash"
6077 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6078
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6080 #~ msgid "Rename..."
6081 #~ msgstr "Переименовать..."
6082
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6084 #~ msgid "Help"
6085 #~ msgstr "Справка"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6089 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6090
6091 #~ msgctxt "@label"
6092 #~ msgid "Date"
6093 #~ msgstr "Дата изменения"
6094
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Natural sorting of items"
6097 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "текущей папке"
6105
6106 #, fuzzy
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "текущей папке"
6112
6113 #, fuzzy
6114 #~| msgctxt "@item"
6115 #~| msgid "Devices"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - all devices"
6118 #~ msgstr "Устройства"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Вставить в папку"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6125 #~ msgid "%A"
6126 #~ msgstr "%A"
6127
6128 #~ msgctxt ""
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6133
6134 #~ msgctxt ""
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6137 #~ msgid "%B, %Y"
6138 #~ msgstr "%B %Y"
6139
6140 #~ msgctxt "@info"
6141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6142 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6143
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6145 #~ msgid "Mouse"
6146 #~ msgstr "Мышь"
6147
6148 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6149 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6150 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6151
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6154 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Paste"
6158 #~ msgstr "Вставить"
6159
6160 #~ msgctxt "@label:textbox"
6161 #~ msgid "Find:"
6162 #~ msgstr "Искать:"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "Update of version information failed."
6166 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6167
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Copy Text"
6170 #~ msgstr "Копировать текст"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6174 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6175
6176 #~ msgctxt "@title:group Date"
6177 #~ msgid "Last Week"
6178 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6179
6180 #~ msgctxt ""
6181 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6182 #~ "full year number"
6183 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6184 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6185
6186 #~ msgid "Zoom slider"
6187 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6188
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "@title:group Date"
6191 #~| msgid "Today"
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6193 #~ msgid "Today"
6194 #~ msgstr "Сегодня"
6195
6196 #, fuzzy
6197 #~| msgctxt "@title:group Date"
6198 #~| msgid "Yesterday"
6199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6200 #~ msgid "Yesterday"
6201 #~ msgstr "Вчера"
6202
6203 #~ msgctxt "@label"
6204 #~ msgid "Trash"
6205 #~ msgstr "Корзина"
6206
6207 #, fuzzy
6208 #~| msgctxt "@label:slider"
6209 #~| msgid "Maximum file size:"
6210 #~ msgctxt "@option:option"
6211 #~ msgid "Maximum Rating"
6212 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6213
6214 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6215 #~ msgid "Small"
6216 #~ msgstr "Маленькие"
6217
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6219 #~ msgid "Medium"
6220 #~ msgstr "Средние"
6221
6222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6223 #~ msgid "Large"
6224 #~ msgstr "Большие"
6225
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Copy Information Message"
6228 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6229
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Copy Error Message"
6232 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6233
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "No destination"
6236 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6237
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6239 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6240 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6241
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Do not create previews for"
6244 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6245
6246 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6247 #~ msgid "Local files above:"
6248 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Version Control Systems"
6252 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6253
6254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6255 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6256 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6257
6258 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6260 #~ msgid "items"
6261 #~ msgstr "объектов"
6262
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6264 #~ msgid "Name"
6265 #~ msgstr "Имя"
6266
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6268 #~ msgid "Size"
6269 #~ msgstr "Размер"
6270
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6272 #~ msgid "Date"
6273 #~ msgstr "Дата"
6274
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Permissions"
6277 #~ msgstr "Права доступа"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6280 #~ msgid "Owner"
6281 #~ msgstr "Владелец"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6284 #~ msgid "Group"
6285 #~ msgstr "Группа"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6288 #~ msgid "Type"
6289 #~ msgstr "Тип"
6290
6291 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Destination"
6294 #~ msgstr "Указывает на"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Path"
6298 #~ msgstr "Путь"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6301 #~ msgid "By Name"
6302 #~ msgstr "По имени"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6305 #~ msgid "By Size"
6306 #~ msgstr "По размеру"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgid "By Permissions"
6310 #~ msgstr "По правам доступа"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Owner"
6314 #~ msgstr "По владельцу"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Group"
6318 #~ msgstr "По группе"
6319
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6325
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6327 #~ msgid "Name"
6328 #~ msgstr "По имени"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6336 #~| msgid "%1 (%2)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6338 #~ msgid "%1 (%2)"
6339 #~ msgstr "%1 (%2)"
6340
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6344
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6348
6349 #~ msgid ""
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6351 #~ "the UI)"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6354 #~ "приложением)"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6357 #~ msgid "Column"
6358 #~ msgstr "Столбцы"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Grid"
6362 #~ msgstr "Сетка"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Расположение:"
6367
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6369 #~ msgid "Columns"
6370 #~ msgstr "Столбцы"
6371
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6373 #~ msgid "Rows"
6374 #~ msgstr "Строки"
6375
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6379
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6381 #~ msgid "None"
6382 #~ msgstr "Нет"
6383
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6385 #~ msgid "Small"
6386 #~ msgstr "Маленький"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6389 #~ msgid "Medium"
6390 #~ msgstr "Средний"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6393 #~ msgid "Large"
6394 #~ msgstr "Большой"
6395
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6397 #~ msgid "Column"
6398 #~ msgstr "Столбцы"
6399
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6403
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6405 #~ msgid "Columns"
6406 #~ msgstr "Столбцы"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6409 #~ msgid "Columns"
6410 #~ msgstr "Столбцы"
6411
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6415
6416 #~ msgctxt "@title::column"
6417 #~ msgid "Link Destination"
6418 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6419
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6421 #~ msgid "Path"
6422 #~ msgstr "Полный путь"
6423
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Отменить выделение"
6427
6428 #~ msgctxt "@label"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6431
6432 #~ msgctxt "@label"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6435
6436 #~ msgctxt "@label"
6437 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6438 #~ msgstr ""
6439 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6440 #~ "AdditionInfoV2)"
6441
6442 #~ msgid "Arrangement"
6443 #~ msgstr "Расположение"
6444
6445 #~ msgid "Item height"
6446 #~ msgstr "Высота элементов"
6447
6448 #~ msgid "Item width"
6449 #~ msgstr "Ширина элементов"
6450
6451 #~ msgid "Grid spacing"
6452 #~ msgstr "Шаг сетки"
6453
6454 #~ msgid "Number of textlines"
6455 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6456
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Настроить..."
6460
6461 #~ msgctxt "@label::textbox"
6462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6463 #~ msgstr ""
6464 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6465 #~ "подсказках:"
6466
6467 #, fuzzy
6468 #~| msgctxt "@info"
6469 #~| msgid "Remove search option"
6470 #~ msgid "Remove folder restriction"
6471 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6472
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6474 #~ msgid "Tag"
6475 #~ msgstr "Метки"
6476
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6478 #~ msgid "Today"
6479 #~ msgstr "Сегодня"
6480
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "Yesterday"
6483 #~ msgstr "Вчера"
6484
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6486 #~ msgid "Date"
6487 #~ msgstr "Дата изменения"
6488
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~| msgid "Open in New Window"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6494 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid ""
6498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6499 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6500
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6503 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6504
6505 #~ msgctxt "@info"
6506 #~ msgid "Close"
6507 #~ msgstr "Закрыть"
6508
6509 #~ msgctxt "@title:menu"
6510 #~ msgid "View Mode"
6511 #~ msgstr "Представление"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "No Tags Available"
6515 #~ msgstr "Нет меток"
6516
6517 #~ msgctxt "@label"
6518 #~ msgid "Byte"
6519 #~ msgstr "Б"
6520
6521 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6522 #~ msgctxt "@label"
6523 #~ msgid "KByte"
6524 #~ msgstr "КиБ"
6525
6526 #~ msgctxt "@label"
6527 #~ msgid "MByte"
6528 #~ msgstr "МиБ"
6529
6530 #~ msgctxt "@label"
6531 #~ msgid "GByte"
6532 #~ msgstr "ГиБ"
6533
6534 #~ msgctxt "@label"
6535 #~ msgid "All"
6536 #~ msgstr "Всё"
6537
6538 #~ msgctxt "@label"
6539 #~ msgid "Text"
6540 #~ msgstr "Текст"
6541
6542 #~ msgctxt "@label"
6543 #~ msgid "Filenames"
6544 #~ msgstr "Имена файлов"
6545
6546 #~ msgctxt "@label"
6547 #~ msgid "Search:"
6548 #~ msgstr "Искать:"
6549
6550 #~ msgctxt "@label"
6551 #~ msgid "What:"
6552 #~ msgstr "Что:"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "Add search option"
6556 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6557
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6559 #~ msgid "Save"
6560 #~ msgstr "Сохранить"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "Save search options"
6564 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6565
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6567 #~ msgid "Close"
6568 #~ msgstr "Закрыть"
6569
6570 #~ msgctxt "@info"
6571 #~ msgid "Close search options"
6572 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6573
6574 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6575 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6576 #~ msgctxt "@label"
6577 #~ msgid "Greater Than"
6578 #~ msgstr "&gt;"
6579
6580 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6581 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6582 #~ msgctxt "@label"
6583 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6584 #~ msgstr "⩾"
6585
6586 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6587 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6588 #~ msgctxt "@label"
6589 #~ msgid "Less Than"
6590 #~ msgstr "&lt;"
6591
6592 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6593 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6596 #~ msgstr "⩽"
6597
6598 #~ msgctxt "@label"
6599 #~ msgid "Size:"
6600 #~ msgstr "Размер:"
6601
6602 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6603 #~ msgid "All"
6604 #~ msgstr "любые"
6605
6606 #~ msgctxt "@label"
6607 #~ msgid "Equal to"
6608 #~ msgstr "установлена"
6609
6610 #~ msgctxt "@label"
6611 #~ msgid "Not Equal to"
6612 #~ msgstr "не установлена"
6613
6614 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6615 #~ msgid "Any"
6616 #~ msgstr "любая"
6617
6618 #~ msgctxt "@label"
6619 #~ msgid "Rating:"
6620 #~ msgstr "Оценка:"
6621
6622 #~ msgctxt "@label"
6623 #~ msgid "Name:"
6624 #~ msgstr "Имя:"
6625
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Save Search Options"
6628 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6629
6630 #~ msgid "Criteria"
6631 #~ msgstr "Критерии"
6632
6633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6634 #~ msgid "Size"
6635 #~ msgstr "Размер"
6636
6637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6638 #~ msgid "Date"
6639 #~ msgstr "Дата"
6640
6641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgstr "Права доступа"
6644
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6646 #~ msgid "Owner"
6647 #~ msgstr "Владелец"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6650 #~ msgid "Group"
6651 #~ msgstr "Группа"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6654 #~ msgid "Type"
6655 #~ msgstr "Тип"
6656
6657 #~ msgctxt "@item::intable"
6658 #~ msgid "Normal"
6659 #~ msgstr "Без изменений"
6660
6661 #~ msgctxt "@item::intable"
6662 #~ msgid "Update required"
6663 #~ msgstr "Не обновлён"
6664
6665 #~ msgctxt "@item::intable"
6666 #~ msgid "Locally modified"
6667 #~ msgstr "Изменён"
6668
6669 #~ msgctxt "@item::intable"
6670 #~ msgid "Added"
6671 #~ msgstr "Добавлен"
6672
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6674 #~ msgid "Size"
6675 #~ msgstr "Размер"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6678 #~ msgid "Date"
6679 #~ msgstr "Дата"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6682 #~ msgid "Permissions"
6683 #~ msgstr "Права доступа"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6686 #~ msgid "Owner"
6687 #~ msgstr "Владелец"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6690 #~ msgid "Group"
6691 #~ msgstr "Группа"
6692
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6694 #~ msgid "Type"
6695 #~ msgstr "Тип"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6698 #~ msgid "Size"
6699 #~ msgstr "По размеру"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6702 #~ msgid "Date"
6703 #~ msgstr "По дате"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "По правам доступа"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6710 #~ msgid "Owner"
6711 #~ msgstr "По владельцу"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6714 #~ msgid "Group"
6715 #~ msgstr "По группе"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6718 #~ msgid "Type"
6719 #~ msgstr "По типу"
6720
6721 #~ msgctxt "@title:menu"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6727 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6728
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "SVN Update"
6731 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6735 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "SVN Commit..."
6739 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "SVN Add"
6743 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "SVN Delete"
6747 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6748
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6751 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6755 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Updated SVN repository."
6759 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6760
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "SVN Commit"
6763 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6766 #~ msgid "Commit"
6767 #~ msgstr "Отправить"
6768
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6771 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6772
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6775 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6776
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Committed SVN changes."
6779 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6783 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6787 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6791 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6795 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6799 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6803 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6804
6805 #~ msgctxt "@label"
6806 #~ msgid "Folder"
6807 #~ msgstr "Папка"
6808
6809 #~ msgctxt "@label"
6810 #~ msgid "Total Size:"
6811 #~ msgstr "Общий размер:"
6812
6813 #~ msgctxt "@label file type"
6814 #~ msgid "Type"
6815 #~ msgstr "Тип"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Change Tags"
6819 #~ msgstr "Метки"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6823 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Create new tag:"
6827 #~ msgstr "Создать новую метку"
6828
6829 #~ msgctxt "@info"
6830 #~ msgid "Delete tag"
6831 #~ msgstr "Удалить метку"
6832
6833 #~ msgctxt "@info"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6838 #~ "файлов?"
6839
6840 #~ msgctxt "@title"
6841 #~ msgid "Delete tag"
6842 #~ msgstr "Удаление метки"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6845 #~ msgid "Delete"
6846 #~ msgstr "Удалить"
6847
6848 #~ msgctxt "@label"
6849 #~ msgid "Add Tags..."
6850 #~ msgstr "Добавить..."
6851
6852 #~ msgctxt "@label"
6853 #~ msgid "Change..."
6854 #~ msgstr "Изменить..."
6855
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Changing annotations"
6858 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6859
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6861 #~ msgid "Type"
6862 #~ msgstr "Тип"
6863
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6865 #~ msgid "Size"
6866 #~ msgstr "Размер"
6867
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6869 #~ msgid "Modified"
6870 #~ msgstr "Дата изменения"
6871
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6873 #~ msgid "Owner"
6874 #~ msgstr "Владелец"
6875
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgid "Permissions"
6878 #~ msgstr "Права доступа"
6879
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Change Comment"
6882 #~ msgstr "Комментарий"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Add Comment"
6886 #~ msgstr "Комментарий"
6887
6888 #, fuzzy
6889 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6890 #~| msgid "Size"
6891 #~ msgctxt "@label file content size"
6892 #~ msgid "Size"
6893 #~ msgstr "Размер"
6894
6895 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6896 #~ msgid "Modified"
6897 #~ msgstr "Дата изменения"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "MIME Type"
6901 #~ msgstr "Тип MIME"
6902
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgid "Location"
6905 #~ msgctxt "@label file URL"
6906 #~ msgid "Location"
6907 #~ msgstr "Расположение"
6908
6909 #, fuzzy
6910 #~| msgctxt "@info:status"
6911 #~| msgid "Created folder."
6912 #~ msgctxt "@label"
6913 #~ msgid "Creator"
6914 #~ msgstr "Папка создана."
6915
6916 #, fuzzy
6917 #~| msgctxt "@action:button"
6918 #~| msgid "Cancel"
6919 #~ msgctxt "@label"
6920 #~ msgid "Channels"
6921 #~ msgstr "Отмена"
6922
6923 #~ msgctxt "@label number of lines"
6924 #~ msgid "Lines"
6925 #~ msgstr "Количество строк"
6926
6927 #~ msgctxt "@label EXIF"
6928 #~ msgid "Flash"
6929 #~ msgstr "Вспышка"
6930
6931 #~ msgctxt "@label EXIF"
6932 #~ msgid "Focal Length"
6933 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~| msgid "Modified"
6938 #~ msgctxt "@label EXIF"
6939 #~ msgid "Model"
6940 #~ msgstr "Дата изменения"
6941
6942 #~ msgctxt "@label image width and height"
6943 #~ msgid "Width x Height"
6944 #~ msgstr "Размеры"
6945
6946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6947 #~ msgid "Rating"
6948 #~ msgstr "Оценка"
6949
6950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6951 #~ msgid "Tags"
6952 #~ msgstr "Метки"
6953
6954 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6955 #~ msgid "Comment"
6956 #~ msgstr "Комментарий"
6957
6958 #, fuzzy
6959 #~| msgctxt "@label"
6960 #~| msgid "Filenames"
6961 #~ msgctxt "@label"
6962 #~ msgid "File Name"
6963 #~ msgstr "Имена файлов"
6964
6965 #~ msgctxt "@label"
6966 #~ msgid "Type:"
6967 #~ msgstr "Тип:"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Modified:"
6971 #~ msgstr "Дата изменения:"
6972
6973 #~ msgctxt "@label"
6974 #~ msgid "Owner:"
6975 #~ msgstr "Владелец:"
6976
6977 #~ msgctxt "@label"
6978 #~ msgid "Tags:"
6979 #~ msgstr "Метки:"
6980
6981 #~ msgctxt "@label"
6982 #~ msgid "Comment:"
6983 #~ msgstr "Комментарий:"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6986 #~ msgid "Get Service Menu..."
6987 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6988
6989 #~ msgctxt "@title:menu"
6990 #~ msgid "Navigation Bar"
6991 #~ msgstr "Панель навигации"
6992
6993 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6994 #~ msgid "Click to begin the search"
6995 #~ msgstr "Начать поиск"
6996
6997 #, fuzzy
6998 #~| msgctxt "@label"
6999 #~| msgid "Modified:"
7000 #~ msgctxt "@label"
7001 #~ msgid "Date Modified"
7002 #~ msgstr "Дата изменения:"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "Copy operation completed."
7006 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7007
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "Move operation completed."
7010 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7011
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Link operation completed."
7014 #~ msgstr "Ссылка создана."
7015
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Renaming operation completed."
7018 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7019
7020 #, fuzzy
7021 #~| msgctxt "@title:group"
7022 #~| msgid "Text"
7023 #~ msgctxt "label"
7024 #~ msgid "Texts"
7025 #~ msgstr "Текст"
7026
7027 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7028 #~ msgid "with optional icon and description"
7029 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7030
7031 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7032 #~ msgid "No Tags"
7033 #~ msgstr "Метки не заданы"
7034
7035 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7036 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7037
7038 #~ msgctxt "@label"
7039 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7040 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7041
7042 #, fuzzy
7043 #~| msgid "&Edit"
7044 #~ msgctxt "@item::intable"
7045 #~ msgid "Editing"
7046 #~ msgstr "&Правка"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7049 #~ msgid "Not yet tagged"
7050 #~ msgstr "Без меток"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Move To Trash"
7054 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7055
7056 #, fuzzy
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7058 #~| msgid "Rename..."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "&Rename..."
7061 #~ msgstr "Переименовать..."
7062
7063 #, fuzzy
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7065 #~| msgid "Properties"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~ msgid "&Properties"
7068 #~ msgstr "Свойства"
7069
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7072 #~| msgid "Preview"
7073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7074 #~ msgid "P&review"
7075 #~ msgstr "Миниатюры"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7079 #~| msgid "Descending"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7081 #~ msgid "Des&cending"
7082 #~ msgstr "В порядке убывания"
7083
7084 #, fuzzy
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7086 #~| msgid "Show Hidden Files"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7088 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7089 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7090
7091 #, fuzzy
7092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7093 #~| msgid "Size"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7095 #~ msgid "&Size"
7096 #~ msgstr "Размер"
7097
7098 #, fuzzy
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7100 #~| msgid "Date"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7102 #~ msgid "D&ate"
7103 #~ msgstr "Дата"
7104
7105 #, fuzzy
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~| msgid "Permissions"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgid "Pe&rmissions"
7110 #~ msgstr "Права доступа"
7111
7112 #, fuzzy
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7114 #~| msgid "Owner"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7116 #~ msgid "&Owner"
7117 #~ msgstr "Владелец"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7121 #~| msgid "Group"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7123 #~ msgid "Gro&up"
7124 #~ msgstr "Группа"
7125
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7128 #~| msgid "Type"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7130 #~ msgid "&Type"
7131 #~ msgstr "Тип"
7132
7133 #, fuzzy
7134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7135 #~| msgid "Size"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7137 #~ msgid "&Size"
7138 #~ msgstr "По размеру"
7139
7140 #, fuzzy
7141 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7142 #~| msgid "Date"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7144 #~ msgid "&Date"
7145 #~ msgstr "По дате"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~| msgid "Permissions"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgid "Pe&rmissions"
7152 #~ msgstr "По правам доступа"
7153
7154 #, fuzzy
7155 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7156 #~| msgid "Owner"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7158 #~ msgid "&Owner"
7159 #~ msgstr "По владельцу"
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7163 #~| msgid "Group"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7165 #~ msgid "&Group"
7166 #~ msgstr "По группе"
7167
7168 #, fuzzy
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7170 #~| msgid "Type"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7172 #~ msgid "&Type"
7173 #~ msgstr "По типу"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7177 #~| msgid "Icons"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7179 #~ msgid "&Icons"
7180 #~ msgstr "Список"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7184 #~| msgid "Details"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7186 #~ msgid "Det&ails"
7187 #~ msgstr "Таблица"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7191 #~| msgid "Columns"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7193 #~ msgid "Col&umns"
7194 #~ msgstr "Столбцы"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7197 #~ msgid "Quick View"
7198 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste One Folder"
7202 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste One Item"
7206 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7207 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7208 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7209 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7210 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7211
7212 #~ msgctxt "@option:check"
7213 #~ msgid "Browse through archives"
7214 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7215
7216 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7217 #~ msgid "General"
7218 #~ msgstr "Главное"
7219
7220 #~ msgctxt "@info"
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Getting size..."
7228 #~ msgstr "Определение размера..."
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Show selection toggle"
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7234 #~ msgid "Show selection toggle"
7235 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7238 #~ msgid "Small"
7239 #~ msgstr "Маленькая"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7242 #~ msgid "Large"
7243 #~ msgstr "Большая"
7244
7245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7246 #~ msgid "Small"
7247 #~ msgstr "Маленький"
7248
7249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7250 #~ msgid "Medium"
7251 #~ msgstr "Средний"
7252
7253 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7254 #~ msgid "Large"
7255 #~ msgstr "Большой"
7256
7257 #~ msgctxt "@action:button"
7258 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7259 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7260
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7262 #~ msgid "Left to Right"
7263 #~ msgstr "Слева направо"
7264
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7266 #~ msgid "Top to Bottom"
7267 #~ msgstr "Сверху вниз"
7268
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7270 #~ msgid "Properties"
7271 #~ msgstr "Свойства"
7272
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7274 #~ msgid "Show Full Location"
7275 #~ msgstr "Показать полный путь"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7279 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7280
7281 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7282 #~ msgid "Small"
7283 #~ msgstr "Маленькие"
7284
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7286 #~ msgid "Large"
7287 #~ msgstr "Большие"
7288
7289 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7290 #~ msgid "Small"
7291 #~ msgstr "Маленькие"
7292
7293 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7294 #~ msgid "Large"
7295 #~ msgstr "Большие"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7299 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7300
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7303 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7304
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7307 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7308
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgid "Cancel"
7311 #~ msgstr "Отмена"
7312
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Protocol not supported"
7315 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"