1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
5 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
6 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
7 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
8 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
9 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
10 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
11 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
12 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
13 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
14 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
15 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-04-03 16:10+0300\n"
23 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Generator: Lokalize 21.08.3\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
31 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
32 "X-Environment: kde\n"
33 "X-Accelerator-Marker: &\n"
34 "X-Text-Markup: kde4\n"
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
39 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
42 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:124
50 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgstr "Очистить корзину"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:138
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
62 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
66 #: dolphincontextmenu.cpp:206
68 msgctxt "@action:inmenu"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:212
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Открыть путь в новом окне"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:216
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Open Path in New Tab"
82 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
84 #: dolphinmainwindow.cpp:303
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully copied."
88 msgstr "Копирование успешно завершено."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:306
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully moved."
94 msgstr "Перемещение успешно завершено."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:309
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully linked."
100 msgstr "Ссылка успешно создана."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully moved to trash."
106 msgstr "Успешно удалено в корзину."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:315
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Successfully renamed."
112 msgstr "Переименование успешно завершено."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:319
116 msgctxt "@info:status"
117 msgid "Created folder."
118 msgstr "Папка создана."
120 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 msgctxt "@info:whatsthis go back"
129 msgid "Return to the previously viewed folder."
130 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
132 #: dolphinmainwindow.cpp:398
138 #: dolphinmainwindow.cpp:399
140 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
141 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
142 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
144 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
146 msgctxt "@title:window"
148 msgstr "Подтверждение"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:567
152 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
154 msgstr "&Выйти из %1"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:569
158 msgid "C&lose Current Tab"
159 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:578
164 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
165 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
169 msgid "Do not ask again"
170 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:618
174 msgid "Show &Terminal Panel"
175 msgstr "Показать панель &терминала"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:628
180 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
183 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
193 msgctxt "@action:inmenu Tools"
194 msgid "Open Preferred Search Tool"
195 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
199 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
200 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
201 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
202 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
203 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
204 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
208 msgctxt "@action:button"
209 msgid "Open %1 Terminal"
210 msgid_plural "Open %1 Terminals"
211 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
212 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
213 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
214 msgstr[3] "Открыть терминал"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
218 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@action:inmenu File"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
231 msgid "Open a new Dolphin window"
232 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new window just like this one with the current location and "
239 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение и "
242 "режим просмотра.<nl/>Между окнами возможно перетаскивать объекты."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
246 msgctxt "@action:inmenu File"
248 msgstr "Новая вкладка"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
252 msgctxt "@info:whatsthis"
254 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
255 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
256 "items between tabs."
258 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
259 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
260 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
264 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
265 msgid "Add to Places"
266 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
272 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
276 msgctxt "@action:inmenu File"
278 msgstr "Закрыть вкладку"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
285 "will close instead."
287 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других активных вкладок нет, "
288 "будет закрыто окно программы."
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
292 msgctxt "@info:whatsthis quit"
293 msgid "This closes this window."
294 msgstr "Это действие закрывает это окно."
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
301 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
302 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
303 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
306 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
307 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
308 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
309 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
310 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
311 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
321 msgctxt "@info:whatsthis cut"
323 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
324 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
325 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
326 "their initial location."
328 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
329 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
330 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
331 "исходного размещения."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
341 msgctxt "@info:whatsthis copy"
343 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
344 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
345 "them from the clipboard to a new location."
347 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
348 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
349 "<emphasis>вставить</emphasis>."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
359 msgctxt "@info:whatsthis paste"
361 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
362 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
363 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
365 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
366 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
367 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
368 "удалены из исходной папки."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 #| msgctxt "@action:inmenu"
373 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View"
376 msgstr "Копировать в неактивную панель"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Copy to Other View…"
384 msgstr "Копировать в неактивную панель…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
388 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
390 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
393 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
394 "панели в неактивную."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Copy to Inactive Split View"
400 msgstr "Копировать в неактивную панель"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
404 #| msgctxt "@action:inmenu"
405 #| msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgctxt "@action:inmenu"
407 msgid "Move to Other View"
408 msgstr "Переместить в неактивную панель"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
412 #| msgctxt "@action:inmenu"
413 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Переместить в неактивную панель…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
426 "панели в неактивную."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Переместить в неактивную панель"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Открыть панель фильтра"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
456 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
457 "просматриваемой панели."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Toggle Filter Bar"
463 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
467 msgctxt "@action:intoolbar"
471 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Поиск файлов и папок"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
493 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
494 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
495 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
496 "панели поиска.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Toggle Search Bar"
502 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #. i18n: This action toggles a selection mode.
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Select Files and Folders"
515 msgstr "Выбор файлов и папок"
517 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
518 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
521 msgctxt "@action:intoolbar"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
527 msgctxt "@info:whatsthis"
529 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
530 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
531 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
532 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
533 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
536 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
537 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
538 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
539 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
540 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
541 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
542 "текущими выбранными объектами.</para>"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
546 msgctxt "@info:whatsthis"
547 msgid "This selects all files and folders in the current location."
549 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Invert Selection"
555 msgstr "Обратить выделение"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
559 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
564 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
565 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
572 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
573 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
576 "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро перемещать "
577 "элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к закрытию одной из "
578 "областей просмотра."
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
582 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgstr "Временная панель"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
589 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
590 msgstr "Открывает временную панель"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
596 msgctxt "@info:tooltip"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
612 msgctxt "@action:inmenu View"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
620 msgstr "Остановить загрузку"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
625 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
627 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Editable Location"
633 msgstr "Текстовый вид"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
640 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
641 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
642 "confirming the edited location."
644 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
645 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
646 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
647 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
648 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
652 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
653 msgid "Replace Location"
654 msgstr "Изменить путь"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
661 "enter a different location."
663 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
664 "вводить нужный адрес."
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
668 msgctxt "@action:inmenu File"
669 msgid "Undo close tab"
670 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
674 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
675 msgid "This returns you to the previously closed tab."
676 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
683 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
684 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
685 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
687 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
688 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание, "
689 "переименование</interface> и <interface>перемещение</interface> в другое "
690 "расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для изменений, которые "
691 "не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные подтверждения."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
698 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
699 "folders that contain personal application data."
701 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
702 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
703 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
709 msgid "Compare Files"
710 msgstr "Сравнить файлы"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
714 msgctxt "@info:whatsthis"
716 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
717 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
720 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
721 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
722 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 msgctxt "@action:inmenu Tools"
727 msgid "Open Terminal"
728 msgstr "Открыть терминал"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
732 msgctxt "@info:whatsthis"
734 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
735 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
736 "terminal application.</para>"
738 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
739 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
740 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
742 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
745 msgctxt "@action:inmenu Tools"
746 msgid "Open Terminal Here"
747 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
754 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
755 "the terminal application.</para>"
757 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
758 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
759 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Focus Terminal Panel"
765 msgstr "Активировать панель терминала"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
769 msgctxt "@title:menu"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
778 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
779 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
780 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
781 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
782 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
784 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
785 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
786 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
787 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
788 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
789 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
790 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
791 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Tab %1"
797 msgstr "Перейти на вкладку %1"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Activate Last Tab"
803 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
807 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgstr "Следующая вкладка"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Activate Next Tab"
815 msgstr "Перейти на следующую вкладку"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
819 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgstr "Предыдущая вкладка"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Activate Previous Tab"
827 msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
829 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
832 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgstr "Показать цель"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
838 msgctxt "@action:inmenu"
839 msgid "Open in New Tab"
840 msgstr "Открыть в новой вкладке"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
844 msgctxt "@action:inmenu"
845 msgid "Open in New Tabs"
846 msgstr "Открыть в новых вкладках"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
850 msgctxt "@action:inmenu"
851 msgid "Open in New Window"
852 msgstr "Открыть в новом окне"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
856 msgctxt "@action:inmenu Panels"
857 msgid "Unlock Panels"
858 msgstr "Разблокировать панели"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
862 msgctxt "@action:inmenu Panels"
864 msgstr "Заблокировать панели"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
871 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
872 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
873 "embedded more cleanly."
875 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
876 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
877 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
878 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
882 msgctxt "@title:window"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
891 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
893 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
894 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
902 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
903 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
904 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
905 "items a preview of their contents is provided.</para>"
907 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
908 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
909 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
910 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
911 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
912 "показывается его миниатюра.</para>"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
919 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
920 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
921 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
922 "are given here by right-clicking.</para>"
924 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
925 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
926 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
927 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
928 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
929 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
933 msgctxt "@title:window"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
942 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
943 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
945 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
946 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
947 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
955 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
956 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
957 "quick switching between any folders.</para>"
959 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
960 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
961 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
962 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
963 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
967 msgctxt "@title:window Shell terminal"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
976 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
977 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
978 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
979 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
980 "like Konsole.</para>"
982 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
983 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
984 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
985 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
986 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
987 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
995 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
996 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
997 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
998 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1001 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1002 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1003 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1004 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1005 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1006 "терминала, например Konsole.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
1010 msgctxt "@title:window"
1012 msgstr "Точки входа"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1016 msgctxt "@item:inmenu"
1017 msgid "Show Hidden Places"
1018 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1025 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1027 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1028 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1029 "снять с них отметку «скрыть»."
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1036 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1037 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1038 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1041 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1042 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1043 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1044 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1045 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1052 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1053 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1054 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1055 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1056 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1057 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1058 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1059 "interface> to display it again.</para>"
1061 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1062 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1063 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1064 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1065 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1066 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1067 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1068 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1069 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1070 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1071 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1072 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1073 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
1077 msgctxt "@action:inmenu View"
1079 msgstr "Показывать панели"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1086 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1087 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1088 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1089 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1091 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1092 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1093 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1094 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
1098 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1100 msgstr "Закрыть панель"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1105 msgid "Close left view"
1106 msgstr "Закрыть левую панель"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1110 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1112 msgstr "Закрыть панель"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
1117 msgid "Close right view"
1118 msgstr "Закрыть правую панель"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
1122 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1130 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1137 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1138 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1139 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1140 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1141 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1143 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1144 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1145 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1146 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1147 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1148 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1155 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1156 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1157 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1158 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1159 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1160 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1161 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1163 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1164 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1165 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1166 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1167 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1168 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1169 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1170 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1171 "в контекстном меню.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
1175 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1177 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1178 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1179 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1180 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1181 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1182 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1183 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1184 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1185 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1186 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1187 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1189 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1190 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1191 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1192 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1193 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1194 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1195 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1196 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1197 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1198 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1205 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1206 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1207 "be triggered this way.</para>"
1209 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1210 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1211 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1212 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1219 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1220 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1222 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1223 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1224 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1225 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1232 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1233 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1234 "Handbook</interface>."
1236 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1237 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1238 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1239 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1241 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1242 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1243 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1244 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1245 #. The same might be true for any external link you translate.
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1248 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1250 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1251 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1252 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1253 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1254 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1256 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1257 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1258 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1259 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1260 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1265 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1267 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1268 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1269 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1270 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1271 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1272 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1273 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1274 "windows so don't get too used to this.</para>"
1276 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1277 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1278 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1279 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1280 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1281 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1282 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1283 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1284 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1285 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1292 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1293 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1294 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1295 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1297 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1298 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1299 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1300 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1301 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1308 "support the continued work on this application and many other projects by "
1309 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1310 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1311 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1312 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1313 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1314 "behind the KDE community.</para>"
1316 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1317 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1318 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1319 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1320 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1321 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1322 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1323 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1324 "</emphasis>.</para>"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1328 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1331 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1332 "in your preferred language."
1334 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1335 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1336 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1343 "libraries and maintainers of this application."
1345 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1346 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1350 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1353 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1354 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1357 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1358 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1359 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1360 "ознакомьтесь с этой страницей."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1364 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1365 msgid "Defocus Terminal Panel"
1366 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1368 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1370 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1371 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1373 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1375 msgctxt "@action:button"
1377 msgstr "Очистить корзину"
1379 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1381 msgid "Empties Trash to create free space"
1382 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1384 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1386 msgctxt "@action:button"
1387 msgid "Add Network Folder"
1388 msgstr "Добавить сетевую папку"
1390 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1392 msgctxt "@action:inmenu"
1393 msgid "Location Bar"
1394 msgid_plural "Location Bars"
1395 msgstr[0] "Строка адреса"
1396 msgstr[1] "Строки адреса"
1397 msgstr[2] "Строки адреса"
1398 msgstr[3] "Строка адреса"
1400 #: dolphinpart.cpp:149
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type..."
1404 msgstr "&Изменить тип файла…"
1406 #: dolphinpart.cpp:153
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching..."
1410 msgstr "Выделить по маске…"
1412 #: dolphinpart.cpp:158
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching..."
1416 msgstr "Снять выделение по маске…"
1418 #: dolphinpart.cpp:164
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "Снять всё выделение"
1424 #: dolphinpart.cpp:179
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "П&риложения"
1430 #: dolphinpart.cpp:180
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Сетевые папки"
1436 #: dolphinpart.cpp:181
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:184
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1448 #: dolphinpart.cpp:190
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1451 msgid "Find File..."
1452 msgstr "Найти файл…"
1454 #: dolphinpart.cpp:196
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1458 msgstr "Открыть &терминал"
1460 #: dolphinpart.cpp:451
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:451
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1471 #: dolphinpart.cpp:456
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Снятие выделения"
1477 #: dolphinpart.cpp:456
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Панель инструментов"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1531 #: dolphintabbar.cpp:127
1533 msgctxt "@action:inmenu"
1535 msgstr "Новая вкладка"
1537 #: dolphintabbar.cpp:128
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1541 msgstr "Отделить вкладку"
1543 #: dolphintabbar.cpp:129
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1546 msgid "Close Other Tabs"
1547 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1549 #: dolphintabbar.cpp:130
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1553 msgstr "Закрыть вкладку"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:497
1559 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1563 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1564 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1565 #: dolphintabwidget.cpp:501
1567 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1571 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1574 msgctxt "@title:menu"
1575 msgid "Location Bar"
1576 msgstr "Строка адреса"
1578 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1581 msgctxt "@title:menu"
1582 msgid "Main Toolbar"
1583 msgstr "Основная панель инструментов"
1585 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1587 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1589 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1590 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1591 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1592 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1593 "because following these folders from left to right leads here.</"
1594 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1595 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1596 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1597 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1599 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1600 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1601 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1602 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1603 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1604 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1605 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1610 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1612 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1613 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1614 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1615 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1616 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1617 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1618 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1619 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1620 "find an item.</item></list></para>"
1622 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1623 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1624 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1625 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1626 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1627 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1628 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1629 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1630 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1631 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1632 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1633 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1637 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1639 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1643 msgid "Search for %1 in %2"
1644 msgstr "Поиск %1 в %2"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1653 msgid "Search for %1"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder..."
1660 msgstr "Открытие папки…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1664 msgctxt "@info:progress"
1666 msgstr "Сортировка…"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1671 msgid "Searching..."
1672 msgstr "Идёт поиск…"
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Ничего не найдено."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1695 "назначенное по умолчанию"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol"
1701 msgstr "Неверный протокол"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1706 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
1711 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1713 msgctxt "@info:tooltip"
1714 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1715 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1722 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1724 msgctxt "@info:tooltip"
1725 msgid "Hide Filter Bar"
1726 msgstr "Скрыть панель фильтра"
1728 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1730 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1737 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1738 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1739 msgstr "«%1» и «%2»"
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1744 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1746 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1747 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
1749 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1752 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1754 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1755 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
1757 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1760 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1762 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1763 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1767 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1768 msgid "One Selected File"
1769 msgid_plural "%1 Selected Files"
1770 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
1771 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
1772 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
1773 msgstr[3] "выбранного файла"
1775 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1778 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1779 msgid "One Selected Folder"
1780 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1781 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
1782 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
1783 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
1784 msgstr[3] "выбранной папки"
1786 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1789 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1791 msgid "One Selected Item"
1792 msgid_plural "%1 Selected Items"
1793 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
1794 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
1795 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
1796 msgstr[3] "выбранного объекта"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1803 msgstr[0] "%1 файла"
1804 msgstr[1] "%1 файлов"
1805 msgstr[2] "%1 файлов"
1806 msgstr[3] "одного файла"
1808 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1810 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1812 msgid_plural "%1 Folders"
1813 msgstr[0] "%1 папка"
1814 msgstr[1] "%1 папки"
1815 msgstr[2] "%1 папок"
1816 msgstr[3] "Одна папка"
1818 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1821 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1823 msgid_plural "%1 Items"
1824 msgstr[0] "%1 объект"
1825 msgstr[1] "%1 объекта"
1826 msgstr[2] "%1 объектов"
1827 msgstr[3] "Один объект"
1829 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1831 msgctxt "@item:intable"
1833 msgid_plural "%1 items"
1834 msgstr[0] "%1 объект"
1835 msgstr[1] "%1 объекта"
1836 msgstr[2] "%1 объектов"
1837 msgstr[3] "%1 объект"
1839 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1841 msgctxt "width × height"
1845 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1847 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1853 msgctxt "@title:group"
1855 msgstr "Все остальные"
1857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1859 msgctxt "@title:group Size"
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1865 msgctxt "@title:group Size"
1869 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1871 msgctxt "@title:group Size"
1875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1877 msgctxt "@title:group Size"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1883 msgctxt "@title:group Date"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1889 msgctxt "@title:group Date"
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1895 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1902 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
1906 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
1907 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1911 msgctxt "@title:group Date"
1912 msgid "One Week Ago"
1913 msgstr "Неделю назад"
1915 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1917 msgctxt "@title:group Date"
1918 msgid "Two Weeks Ago"
1919 msgstr "Две недели назад"
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1923 msgctxt "@title:group Date"
1924 msgid "Three Weeks Ago"
1925 msgstr "Три недели назад"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1929 msgctxt "@title:group Date"
1930 msgid "Earlier this Month"
1931 msgstr "В этом месяце"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1936 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1937 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1938 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1939 "text that should not be formatted as a date"
1940 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1941 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1946 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1947 "context @title:group Date"
1950 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1951 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1952 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1958 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1959 "current locale, and yyyy is full year number."
1960 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1961 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1966 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1971 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1972 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1973 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
1974 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1994 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
1995 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
1996 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2016 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2017 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2018 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2024 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2025 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2026 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2027 "text that should not be formatted as a date"
2028 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2029 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
2034 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2035 "context @title:group Date"
2038 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2039 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2040 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2046 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2047 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2048 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2049 "text that should not be formatted as a date"
2050 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2051 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2056 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2057 "context @title:group Date"
2060 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2061 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2062 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2063 "'декабря' 'декабре']"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
2068 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2069 "and yyyy is full year number"
2071 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2076 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2080 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2081 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2082 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2102 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2104 msgstr "выполнение, "
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2109 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2111 msgstr "нет доступа"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2115 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2116 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2117 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2132 msgstr "Дата изменения"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2137 msgid "The date format can be selected in settings."
2138 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2143 msgstr "Дата создания"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2148 msgstr "Дата доступа"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2168 msgstr "Комментарий"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2195 msgstr "Количество страниц"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2200 msgstr "Количество слов"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2205 msgstr "Количество строк"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2209 msgid "Date Photographed"
2210 msgstr "Дата съёмки"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2217 msgstr "Изображение"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2220 msgctxt "@label width x height"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2237 msgstr "Расположение"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2242 msgstr "Исполнитель"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgstr "Звуковые файлы"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2265 msgstr "Длительность"
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2279 msgid "Release Year"
2280 msgstr "Год выпуска"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2284 msgid "Aspect Ratio"
2285 msgstr "Соотношение сторон"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2295 msgstr "Частота кадров"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2300 msgstr "Полный путь"
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2312 msgid "File Extension"
2313 msgstr "Расширение файла"
2315 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2318 msgid "Deletion Time"
2319 msgstr "Дата удаления"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2323 msgid "Link Destination"
2324 msgstr "Адрес ссылки"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2328 msgid "Downloaded From"
2329 msgstr "Источник в Интернете"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2334 msgstr "Права доступа"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2339 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2340 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2342 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2343 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2353 msgstr "Группа пользователя"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2357 msgctxt "@info:status"
2358 msgid "Unknown error."
2359 msgstr "Неизвестная ошибка."
2369 msgid "File Manager"
2370 msgstr "Диспетчер файлов"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2376 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2380 msgctxt "@info:credit"
2382 msgstr "Felix Ernst"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2388 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2392 msgctxt "@info:credit"
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2400 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Elvis Angelaccio"
2406 msgstr "Elvis Angelaccio"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2412 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Emmanuel Pescosta"
2418 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2424 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Frank Reininghaus"
2430 msgstr "Frank Reininghaus"
2434 msgctxt "@info:credit"
2435 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2436 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2440 msgctxt "@info:credit"
2446 msgctxt "@info:credit"
2447 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2448 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2452 msgctxt "@info:credit"
2453 msgid "Sebastian Trüg"
2454 msgstr "Sebastian Trüg"
2456 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2457 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2459 msgctxt "@info:credit"
2461 msgstr "Разработчик"
2465 msgctxt "@info:credit"
2467 msgstr "David Faure"
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Aaron J. Seigo"
2473 msgstr "Aaron J. Seigo"
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Rafael Fernández López"
2479 msgstr "Rafael Fernández López"
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Kevin Ottens"
2485 msgstr "Kevin Ottens"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Holger Freyther"
2491 msgstr "Holger Freyther"
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Max Blazejak"
2497 msgstr "Max Blazejak"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Michael Austin"
2503 msgstr "Michael Austin"
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Documentation"
2509 msgstr "Документация"
2513 msgctxt "@info:shell"
2514 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2515 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2519 msgctxt "@info:shell"
2520 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2521 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2525 msgctxt "@info:shell"
2526 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2527 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2531 msgctxt "@info:shell"
2532 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2533 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2537 msgctxt "@info:shell"
2538 msgid "Document to open"
2539 msgstr "Открываемый документ."
2541 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2544 msgid "Hidden files shown"
2545 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2548 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2550 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2551 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2554 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2556 msgid "Automatic scrolling"
2557 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgstr "Переименовать…"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Move to Trash"
2581 msgstr "Удалить в корзину"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Show Hidden Files"
2593 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Limit to Home Directory"
2599 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2601 # BUGME: что это означает?
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Automatic Scrolling"
2606 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2615 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2617 msgid "Previews shown"
2618 msgstr "Показывать миниатюры"
2620 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2621 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2623 msgid "Auto-Play media files"
2624 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2626 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2627 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2628 #, fuzzy, kde-format
2629 #| msgctxt "@info:tooltip"
2630 #| msgid "Show Filter Bar"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Открыть панель фильтра"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2635 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2637 msgid "Date display format"
2638 msgstr "Формат даты"
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2646 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Auto-Play media files"
2650 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2652 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2653 #, fuzzy, kde-format
2654 #| msgctxt "@info:tooltip"
2655 #| msgid "Show Filter Bar"
2656 msgctxt "@action:inmenu"
2657 msgid "Show item on hover"
2658 msgstr "Открыть панель фильтра"
2660 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2662 msgctxt "@action:inmenu"
2663 msgid "Configure..."
2666 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Condensed Date"
2670 msgstr "Краткий формат даты"
2672 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2674 msgctxt "@label::textbox"
2675 msgid "Select which data should be shown:"
2676 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2678 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2681 msgid "%1 item selected"
2682 msgid_plural "%1 items selected"
2683 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2684 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2685 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2686 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2688 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2691 msgstr "Воспроизвести"
2693 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2696 msgstr "Приостановить"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2699 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2701 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2703 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
2704 "определение размера)"
2706 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Configure Trash…"
2710 msgstr "Настроить корзину…"
2712 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2715 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2716 "and then reopen the panel."
2718 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
2719 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
2721 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2723 msgid "Install Konsole"
2724 msgstr "Установить Konsole"
2726 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2727 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2730 msgstr "Расположение"
2732 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2733 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2736 msgstr "Предмет поиска"
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "Изображения"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2766 msgstr "Звуковые файлы"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2772 msgstr "Видеозаписи"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "На этой неделе"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "В этом месяце"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2808 msgstr "В этом году"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Оценка не важна"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Highest Rating"
2844 msgstr "Наивысшая оценка"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2848 msgctxt "@action:inmenu"
2849 msgid "Clear Selection"
2850 msgstr "Отменить выделение"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2854 msgctxt "String list separator"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2860 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2862 msgid_plural "Tags: %2"
2863 msgstr[0] "Метки: %2"
2864 msgstr[1] "Метки: %2"
2865 msgstr[2] "Метки: %2"
2866 msgstr[3] "Метка: %2"
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2870 msgctxt "@action:button"
2872 msgstr "Добавить метки"
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "From Here (%1)"
2878 msgstr "В этой папке (%1)"
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2884 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2890 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2894 msgctxt "@info:tooltip"
2895 msgid "Quit searching"
2896 msgstr "Закрыть панель поиска"
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2900 msgctxt "action:button"
2902 msgstr "Имена файлов"
2904 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2906 msgctxt "action:button"
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2912 msgctxt "action:button"
2914 msgstr "В этой папке"
2916 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2918 msgctxt "action:button"
2920 msgstr "В домашней папке"
2922 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2924 msgctxt "action:button"
2925 msgid "Search in your home directory"
2926 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
2928 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2930 msgid "More Search Tools"
2931 msgstr "Другие инструменты поиска"
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2936 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2938 msgid "Query Results from '%1'"
2939 msgstr "Результаты поиска «%1»"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2945 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2947 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2953 msgctxt "@action:button"
2954 msgid "Cancel Copying"
2955 msgstr "Отменить копирование"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2962 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
2964 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2967 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2968 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2969 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2973 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2974 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2975 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
2977 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2980 msgctxt "@action:button"
2981 msgid "Cancel Cutting"
2982 msgstr "Отменить вырезание"
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2986 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2987 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2988 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
2990 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2991 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2995 msgctxt "@action:button"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3003 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Duplicating"
3010 msgstr "Отменить создание копии"
3012 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3013 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3016 msgctxt "@action keep short"
3018 msgstr "Дополнительно"
3020 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3023 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3024 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3025 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3027 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Moving"
3032 msgstr "Отменить перемещение"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3038 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3043 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3044 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3045 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3046 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3049 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3050 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3051 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3052 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3057 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3058 msgid "Paste from Clipboard"
3059 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3063 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3064 msgid "Dismiss This Reminder"
3065 msgstr "Скрыть напоминание"
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3069 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3070 msgid "Don't Remind Me Again"
3071 msgstr "Больше не спрашивать"
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3075 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3077 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3078 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3080 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3081 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3086 msgctxt "@action:button"
3087 msgid "Cancel Renaming"
3088 msgstr "Отменить переименование"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3098 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3099 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3100 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3101 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3102 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3103 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3105 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3106 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3107 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3108 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3109 #. and a fallback will be used.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3113 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3114 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3115 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3116 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3117 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3118 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3120 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3121 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3122 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3123 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3124 #. and a fallback will be used.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3128 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3129 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3130 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3131 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3132 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3133 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3143 msgid "Permanently Delete %2"
3144 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3145 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3146 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3147 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3148 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3154 #. and a fallback will be used.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3158 msgid "Duplicate %2"
3159 msgid_plural "Duplicate %2"
3160 msgstr[0] "Создать копию %2"
3161 msgstr[1] "Создать копию %2"
3162 msgstr[2] "Создать копию %2"
3163 msgstr[3] "Создать копию %2"
3165 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3166 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3167 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3168 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3169 #. and a fallback will be used.
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3173 msgid "Move %2 to the Trash"
3174 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3175 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3176 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3177 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3178 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3189 msgid_plural "Rename %2"
3190 msgstr[0] "Переименовать %2"
3191 msgstr[1] "Переименовать %2"
3192 msgstr[2] "Переименовать %2"
3193 msgstr[3] "Переименовать %2"
3195 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3197 msgctxt "@info:whatsthis"
3199 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3200 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3201 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3202 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3203 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3204 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3205 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3206 "the current selection.</para>"
3208 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3209 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3210 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3211 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3212 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3213 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3214 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3215 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3216 "текущего выделения.</para>"
3218 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3220 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3221 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3223 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3224 "или удаления из него"
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3228 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3229 msgid "Selection Mode"
3230 msgstr "Режим выделения"
3232 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Exit Selection Mode"
3236 msgstr "Выйти из режима выделения"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3240 msgctxt "@label:textbox"
3241 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3242 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3246 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgstr "Введите текст для поиска…"
3250 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3252 msgctxt "@action:button"
3253 msgid "Download New Services..."
3254 msgstr "Загрузить новые действия…"
3256 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
3260 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3263 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3266 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
3269 msgid "Restart now?"
3270 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3272 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3274 msgctxt "@option:check"
3278 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
3280 msgctxt "@option:check"
3281 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3282 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3284 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
3286 msgctxt "@item:inmenu"
3290 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3291 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3292 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3293 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3294 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3295 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3297 msgid "Use system font"
3298 msgstr "Использовать системный шрифт"
3300 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3301 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3302 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3303 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3304 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3305 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3308 msgstr "Размер значков"
3310 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3312 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3313 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3317 msgid "Preview size"
3318 msgstr "Размер миниатюр"
3320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3321 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3323 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3324 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3326 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3327 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3329 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3330 msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3333 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3335 msgid "Recursive directory size limit"
3336 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3339 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3341 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3343 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3344 "если \"false\" - короткий формат"
3346 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3347 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3349 msgid "Permissions style format"
3350 msgstr "Просмотр прав доступа"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3353 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3355 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3356 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3359 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3361 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3362 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3365 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3367 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3368 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3371 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3373 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3374 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3376 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3377 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3379 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3381 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3387 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3388 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3390 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3391 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3393 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3394 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3396 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3397 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3399 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3400 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3403 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3405 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3406 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3409 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3412 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3413 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3416 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3419 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3420 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3423 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3425 msgid "Position of columns"
3426 msgstr "Расположение столбцов"
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3429 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3431 msgid "Side Padding"
3432 msgstr "Отступ перед столбцом"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3435 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3437 msgid "Highlight entire row"
3438 msgstr "Выделять всю строку"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3441 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3443 msgid "Expandable folders"
3444 msgstr "Раскрываемые папки"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3450 msgid "Hidden files shown"
3451 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3453 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3456 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3459 "will be shown in the file view."
3461 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3462 "показываться в списке файлов."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3476 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3479 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3483 msgstr "Режим просмотра"
3485 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3488 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3491 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3493 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3494 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3496 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3500 msgid "Previews shown"
3501 msgstr "Показывать миниатюры"
3503 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3506 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3511 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3514 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3517 msgid "Grouped Sorting"
3518 msgstr "Группировка"
3520 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3521 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3523 msgctxt "@info:whatsthis"
3525 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3526 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3529 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3532 msgid "Sort files by"
3533 msgstr "Сортировать файлы по"
3535 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3538 msgctxt "@info:whatsthis"
3540 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3543 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3544 "должна производиться сортировка."
3546 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3550 msgid "Order in which to sort files"
3551 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3557 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3558 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3564 msgid "Show hidden files and folders last"
3565 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3571 msgid "Visible roles"
3572 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3578 msgid "Header column widths"
3579 msgstr "Ширины столбцов"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3585 msgid "Properties last changed"
3586 msgstr "Последнее изменение свойств"
3588 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3589 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3591 msgctxt "@info:whatsthis"
3592 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3593 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3599 msgid "Additional Information"
3600 msgstr "Дополнительные сведения"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3605 msgid "Should the URL be editable for the user"
3606 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3611 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3612 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3617 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3618 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3623 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3624 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3630 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3633 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3636 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3640 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3641 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3642 "were removed/renamed ...etc"
3644 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3645 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3646 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3647 "конфигурации и т.п."
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3653 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3656 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3662 msgstr "Путь к домашней папке"
3664 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3667 msgid "Remember open folders and tabs"
3668 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
3670 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3673 msgid "Split the view into two panes"
3674 msgstr "Разделять окно на две части"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3679 msgid "Should the filter bar be shown"
3680 msgstr "Показывать панель фильтра"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3685 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3686 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3691 msgid "Browse through archives"
3692 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3697 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3699 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3705 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3706 "running in the Terminal panel."
3708 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
3709 "выполняется программа."
3711 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3714 msgid "Rename inline"
3715 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3720 msgid "Show selection toggle"
3721 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3727 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3730 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
3731 "выделения с использованием нижней панели."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3736 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3737 msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3742 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3743 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3748 msgid "New tab will be open after last one"
3749 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3752 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3754 msgid "Show tooltips"
3755 msgstr "Всплывающие подсказки"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3758 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3760 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3761 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3766 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3767 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3772 msgid "Show the statusbar"
3773 msgstr "Показывать строку состояния"
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3778 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3779 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3784 msgid "Show the space information in the statusbar"
3785 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3790 msgid "Lock the layout of the panels"
3791 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3796 msgid "Enlarge Small Previews"
3797 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3803 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3806 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
3807 "с или без учёта регистра"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3810 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 msgid "Text width index"
3813 msgstr "Код ширины текста"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3816 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3819 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3822 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 msgid "Enabled plugins"
3825 msgstr "Включённые модули"
3827 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3829 msgctxt "@title:window"
3833 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3835 msgctxt "@title:group General settings"
3839 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3841 msgctxt "@title:group"
3843 msgstr "Начальное состояние"
3845 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3847 msgctxt "@title:group"
3849 msgstr "Режимы просмотра"
3851 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3853 msgctxt "@title:group"
3857 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "Context Menu"
3861 msgstr "Контекстное меню"
3863 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3865 msgctxt "@title:group"
3869 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3871 msgctxt "@title:group"
3872 msgid "User Feedback"
3873 msgstr "Обратная связь"
3875 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3878 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3879 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
3881 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3884 msgstr "Предупреждение"
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3888 msgctxt "@option:radio"
3889 msgid "Use common display style for all folders"
3890 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
3892 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3894 msgctxt "@option:radio"
3895 msgid "Remember display style for each folder"
3896 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
3898 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3902 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3905 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
3906 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
3908 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3910 msgctxt "@title:group"
3914 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3916 msgctxt "option:radio"
3918 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
3920 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3922 msgctxt "option:radio"
3923 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3924 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
3926 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3928 msgctxt "option:radio"
3929 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3930 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
3932 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Sorting mode: "
3936 msgstr "Режим сортировки: "
3938 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3940 msgctxt "option:check split view panes"
3941 msgid "Switch between panes with Tab key"
3942 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
3944 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3946 msgctxt "@title:group"
3947 msgid "Split view: "
3948 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
3950 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3952 msgctxt "option:check"
3953 msgid "Turning off split view closes active pane"
3954 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
3956 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3958 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3960 "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
3961 "закрыта неактивная панель."
3963 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3965 msgctxt "@option:check"
3966 msgid "Show tooltips"
3967 msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
3969 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3970 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Miscellaneous: "
3976 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Show selection marker"
3980 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
3982 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3984 msgctxt "option:check"
3985 msgid "Rename inline"
3986 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
3988 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3990 msgctxt "@title:window"
3991 msgid "Configure Preview for %1"
3992 msgstr "Настройка миниатюр для %1"
3994 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3998 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4000 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Moving files or folders to trash"
4004 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4006 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
4008 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4009 msgid "Emptying trash"
4010 msgstr "При очистке корзины"
4012 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4015 msgid "Deleting files or folders"
4016 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4018 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4022 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4024 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4028 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4030 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4034 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4036 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4042 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4045 msgstr "Всегда спрашивать"
4047 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Открывать в приложении"
4052 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
4055 msgstr "Запускать сценарий"
4057 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
4058 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
4060 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4064 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4071 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Подтверждения"
4078 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4082 msgstr "Строка состояния"
4084 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4090 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
4095 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4096 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4102 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4105 msgstr "Без ограничений"
4107 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
4113 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4116 msgstr "Не создавать"
4118 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показывать строку состояния"
4124 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4130 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4136 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4137 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4139 msgctxt "@title:tab"
4143 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4144 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4146 msgctxt "@title:tab"
4150 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4153 msgctxt "@title:tab"
4157 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "After current tab"
4161 msgstr "После текущей вкладки"
4163 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "At end of tab bar"
4167 msgstr "В конце панели вкладок"
4169 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Open new tabs: "
4173 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4175 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Open archives as folder"
4179 msgstr "Открывать архивы как папки"
4181 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4183 msgctxt "option:check"
4184 msgid "Open folders during drag operations"
4185 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4187 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4189 msgctxt "@title:group"
4193 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4195 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4196 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4197 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4199 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4201 msgctxt "@action:button"
4202 msgid "Select Home Location"
4203 msgstr "Изменить путь"
4205 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4207 msgctxt "@action:button"
4208 msgid "Use Current Location"
4209 msgstr "Текущая папка"
4211 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4213 msgctxt "@action:button"
4214 msgid "Use Default Location"
4215 msgstr "Домашняя папка"
4217 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4219 msgctxt "@label:textbox"
4220 msgid "Show on startup:"
4221 msgstr "Открывать при запуске:"
4223 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4225 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4226 msgid "Begin in split view mode"
4227 msgstr "Двухпанельный режим"
4229 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4231 msgid "New windows:"
4232 msgstr "Новые окна:"
4234 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4236 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4237 msgid "Show filter bar"
4238 msgstr "Панель фильтра"
4240 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4242 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4243 msgid "Make location bar editable"
4244 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4246 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4248 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4249 msgid "Open new folders in tabs"
4250 msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
4252 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4254 msgctxt "@label:checkbox"
4256 msgstr "Основные параметры:"
4258 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4260 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4261 msgid "Show full path inside location bar"
4262 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4264 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4266 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4267 msgid "Show full path in title bar"
4268 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4270 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4274 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4276 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4278 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
4280 msgctxt "option:radio"
4281 msgid "Number of items"
4282 msgstr "Количество объектов"
4284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
4286 msgctxt "option:radio"
4287 msgid "Size of contents, up to "
4288 msgstr "Размер не более чем"
4290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
4293 msgid_plural " levels deep"
4294 msgstr[0] " вложенного уровня"
4295 msgstr[1] " вложенных уровней"
4296 msgstr[2] " вложенных уровней"
4297 msgstr[3] " вложенного уровня"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Folder size displays:"
4303 msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
4305 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
4307 msgctxt "option:radio as in relative date"
4308 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4309 msgstr "Относительный («%1»)"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4313 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4314 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4315 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4319 msgctxt "@title:group"
4321 msgstr "Формат дат:"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4325 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4326 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4327 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
4331 msgctxt "option:radio as numeric style"
4332 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4333 msgstr "Числовой (755)"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
4337 msgctxt "option:radio as combined style"
4338 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4339 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Permissions style:"
4345 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4347 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4349 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4351 msgstr "Системный шрифт"
4353 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4355 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgstr "Другой шрифт"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4361 msgctxt "@action:button Choose font"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
4366 #, fuzzy, kde-format
4367 #| msgctxt "action:button"
4369 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4370 msgid "Content Display"
4373 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4375 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgid "Default icon size:"
4377 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4379 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4381 msgctxt "@label:listbox"
4382 msgid "Preview icon size:"
4383 msgstr "Размер миниатюр:"
4385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4387 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgstr "Шрифт надписей:"
4391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4393 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4399 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4417 msgctxt "@label:listbox"
4418 msgid "Label width:"
4419 msgstr "Ширина надписей:"
4421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4423 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4425 msgstr "Не ограничено"
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4429 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4459 msgctxt "@label:listbox"
4460 msgid "Maximum lines:"
4461 msgstr "Максимальное количество строк:"
4463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4467 msgstr "Не ограничено"
4469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4471 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4489 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgid "Maximum width:"
4491 msgstr "Максимальная ширина:"
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4495 msgctxt "@option:check"
4497 msgstr "Раскрываемые папки"
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4501 msgctxt "@label:checkbox"
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4507 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4508 msgid "By clicking anywhere on the row"
4509 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4513 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4514 msgid "By clicking on icon or name"
4515 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
4517 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Open files and folders:"
4522 msgstr "Открывать файлы и папки:"
4524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4527 msgctxt "@info:tooltip"
4528 msgid "Size: 1 pixel"
4529 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4530 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
4531 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
4532 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
4533 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4537 msgctxt "@title:window"
4538 msgid "View Display Style"
4539 msgstr "Режим просмотра"
4541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4543 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4549 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4555 msgctxt "@item:inlistbox"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4563 msgstr "По возрастанию"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4569 msgstr "По убыванию"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Show folders first"
4575 msgstr "Показывать папки перед файлами"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show hidden files last"
4581 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show preview"
4587 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show in groups"
4593 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Show hidden files"
4599 msgstr "Показывать скрытые файлы"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Additional Information"
4605 msgstr "Дополнительные сведения"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4610 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
4612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4614 msgctxt "@label:listbox"
4616 msgstr "Режим просмотра:"
4618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4620 msgctxt "@label:listbox"
4622 msgstr "Сортировка:"
4624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4626 msgid "View options:"
4627 msgstr "Параметры режима просмотра:"
4629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4632 msgid "Current folder"
4633 msgstr "текущей папке"
4635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4638 msgid "Current folder and sub-folders"
4639 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgstr "всем папкам"
4647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4649 msgctxt "@title:group"
4651 msgstr "Применить к:"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use as default view settings"
4657 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
4659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4666 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
4669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4674 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
4676 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4678 msgctxt "@title:window"
4679 msgid "Applying View Properties"
4680 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
4682 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4684 msgctxt "@info:progress"
4685 msgid "Counting folders: %1"
4686 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
4688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4690 msgctxt "@info:progress"
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4696 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4700 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4707 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4708 msgid "Sets the size of the file icons."
4709 msgstr "Изменить размер значков файлов"
4711 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4719 msgid "Stop loading"
4720 msgstr "Остановить загрузку"
4722 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4724 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4726 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4727 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4728 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4729 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4730 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4731 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4732 "device.</item></list></para>"
4734 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
4735 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
4736 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
4737 "только один объект, также показывается его имя.</"
4738 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
4739 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
4740 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
4743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4745 msgctxt "@action:inmenu"
4746 msgid "Show Zoom Slider"
4747 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4751 msgctxt "@action:inmenu"
4752 msgid "Show Space Information"
4753 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4755 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4757 msgctxt "@info:status Free disk space"
4759 msgstr "свободно %1"
4761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4763 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4764 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4765 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
4767 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4769 msgid "Trash Emptied"
4770 msgstr "Корзина очищена"
4772 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4774 msgid "The Trash was emptied."
4775 msgstr "Корзина очищена."
4777 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4779 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgstr "Точки входа"
4783 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4785 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4786 msgid "Count of available Network Shares"
4787 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
4789 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgid "A subset of Dolphin settings."
4799 msgstr "Набор параметров Dolphin."
4801 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4803 msgid "Select Remote Charset"
4804 msgstr "Кодировка сервера"
4806 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4809 msgstr "По умолчанию"
4811 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4816 #: views/dolphinview.cpp:641
4818 msgctxt "@info:status"
4819 msgid "1 Folder selected"
4820 msgid_plural "%1 Folders selected"
4821 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
4822 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
4823 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
4824 msgstr[3] "Выбрана %1 папка"
4826 #: views/dolphinview.cpp:642
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "1 File selected"
4830 msgid_plural "%1 Files selected"
4831 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
4832 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
4833 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
4834 msgstr[3] "Выбран %1 файл"
4836 #: views/dolphinview.cpp:644
4838 msgctxt "@info:status"
4840 msgid_plural "%1 Folders"
4841 msgstr[0] "%1 папка"
4842 msgstr[1] "%1 папки"
4843 msgstr[2] "%1 папок"
4844 msgstr[3] "%1 папка"
4846 #: views/dolphinview.cpp:645
4848 msgctxt "@info:status"
4850 msgid_plural "%1 Files"
4852 msgstr[1] "%1 файла"
4853 msgstr[2] "%1 файлов"
4856 #: views/dolphinview.cpp:649
4858 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4860 msgstr "%1. %2 (%3)"
4862 #: views/dolphinview.cpp:651
4864 msgctxt "@info:status files (size)"
4868 #: views/dolphinview.cpp:655
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "0 Folders, 0 Files"
4872 msgstr "0 папок, 0 файлов"
4874 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4876 msgctxt "<filename> copy"
4880 #: views/dolphinview.cpp:1082
4882 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4883 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4884 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4885 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
4886 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
4887 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1094
4891 msgctxt "@action:button"
4892 msgid "Open %1 Item"
4893 msgid_plural "Open %1 Items"
4894 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
4895 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
4896 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
4897 msgstr[3] "Открыть объект"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1225
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Side Padding"
4903 msgstr "Отступ перед столбцом"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1229
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Automatic Column Widths"
4909 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1234
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Custom Column Widths"
4915 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1855
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "Trash operation completed."
4921 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
4923 #: views/dolphinview.cpp:1865
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "Delete operation completed."
4927 msgstr "Удаление выполнено."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2021
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Rename and Hide"
4933 msgstr "Переименовать и скрыть"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2030
4938 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4941 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
4942 "Продолжить переименование?"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2032
4947 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4950 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
4951 "Продолжить переименование?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:2034
4955 msgid "Hide this File?"
4956 msgstr "Скрыть файл?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:2034
4960 msgid "Hide this Folder?"
4961 msgstr "Скрыть папку?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2088
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "The location is empty."
4969 #: views/dolphinview.cpp:2090
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location '%1' is invalid."
4973 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2346
4980 #: views/dolphinview.cpp:2365
4982 msgid "Loading canceled"
4983 msgstr "Открытие прервано"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2367
4987 msgid "No items matching the filter"
4988 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
4990 #: views/dolphinview.cpp:2369
4992 msgid "No items matching the search"
4993 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
4995 #: views/dolphinview.cpp:2371
4997 msgid "Trash is empty"
4998 msgstr "В корзине ничего нет."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2374
5003 msgstr "Нет ни одной метки"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2377
5007 msgid "No files tagged with \"%1\""
5008 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2381
5012 msgid "No recently used items"
5013 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5015 #: views/dolphinview.cpp:2383
5017 msgid "No shared folders found"
5018 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5020 #: views/dolphinview.cpp:2385
5022 msgid "No relevant network resources found"
5023 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5025 #: views/dolphinview.cpp:2387
5027 msgid "No MTP-compatible devices found"
5028 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5030 #: views/dolphinview.cpp:2389
5032 msgid "No Apple devices found"
5033 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5035 #: views/dolphinview.cpp:2391
5037 msgid "No Bluetooth devices found"
5038 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5040 #: views/dolphinview.cpp:2393
5042 msgid "Folder is empty"
5043 msgstr "В этой папке ничего нет."
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
5048 msgid "Create Folder..."
5049 msgstr "Создать папку…"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5057 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
5061 msgctxt "@info:whatsthis"
5063 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5064 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5065 "from if disk space is needed."
5067 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5068 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5069 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
5073 msgctxt "@info:whatsthis"
5075 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5076 "recovered by normal means."
5078 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5079 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5081 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
5084 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5085 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5086 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Duplicate Here"
5092 msgstr "Создать копию"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5102 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5104 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5105 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5106 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5107 "there like managing read- and write-permissions."
5109 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5110 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5111 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5112 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5116 msgctxt "@action:incontextmenu"
5117 msgid "Copy Location"
5118 msgstr "Копировать расположение"
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5122 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5123 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5125 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5130 msgctxt "@action:inmenu File"
5131 msgid "Move to Trash…"
5132 msgstr "Удалить в корзину…"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Duplicate Here…"
5144 msgstr "Создать копию…"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5148 msgctxt "@action:incontextmenu"
5149 msgid "Copy Location…"
5150 msgstr "Копировать расположение…"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5154 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5156 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5157 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5158 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5159 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5160 "interface> option is enabled.</para>"
5162 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5163 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5164 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5165 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5166 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5170 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5172 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5173 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5174 "the overview in folders with many items.</para>"
5176 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5177 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5178 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5179 "количеством вложенных объектов.</para>"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5183 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5185 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5186 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5187 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5188 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5189 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5190 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5191 "of multiple folders in the same list.</para>"
5193 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5194 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5195 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5196 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5197 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5198 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5199 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5200 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5205 msgctxt "@action:intoolbar"
5207 msgstr "Режим просмотра"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5211 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5212 msgid "This increases the icon size."
5213 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5217 msgctxt "@action:inmenu View"
5218 msgid "Reset Zoom Level"
5219 msgstr "Восстановить масштаб"
5221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5223 msgid "Zoom To Default"
5224 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5228 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5229 msgid "This resets the icon size to default."
5230 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5234 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5235 msgid "This reduces the icon size."
5236 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5240 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5246 msgctxt "@action:intoolbar"
5247 msgid "Show Previews"
5248 msgstr "Показывать миниатюры"
5250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5253 msgid "Show preview of files and folders"
5254 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5258 msgctxt "@info:whatsthis"
5260 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5261 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5264 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5265 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5266 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5270 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5271 msgid "Folders First"
5272 msgstr "Сначала папки"
5274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5276 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5277 msgid "Hidden Files Last"
5278 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5282 msgctxt "@action:inmenu View"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5288 msgctxt "@action:inmenu View"
5289 msgid "Show Additional Information"
5290 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Show in Groups"
5296 msgstr "Разбивать на группы"
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5300 msgctxt "@info:whatsthis"
5301 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5302 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Show Hidden Files"
5308 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5315 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5316 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5317 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5320 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
5321 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
5322 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
5323 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
5324 "таким объектам.</para>"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5328 msgctxt "@action:inmenu View"
5329 msgid "Adjust View Display Style..."
5330 msgstr "Настроить режим просмотра…"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5334 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5337 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5348 msgid "Icons view mode"
5351 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5361 msgid "Compact view mode"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5366 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5373 msgid "Details view mode"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5378 msgctxt "Sort descending"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5384 msgctxt "Sort ascending"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Largest First"
5392 msgstr "Сначала большие"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Smallest First"
5398 msgstr "Сначала маленькие"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Newest First"
5404 msgstr "Сначала новые"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Oldest First"
5410 msgstr "Сначала старые"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Highest First"
5416 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Lowest First"
5422 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5426 msgctxt "Sort descending"
5428 msgstr "По убыванию"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5432 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgstr "По возрастанию"
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5439 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5440 "selection is empty when this text is shown."
5441 msgid "Actions for Current View"
5442 msgstr "Действия для текущей панели"
5444 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5445 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5448 #. and a fallback will be used.
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5451 msgid "Actions for %1"
5452 msgstr "Действия для %1"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5457 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5458 "of selected files/folders."
5459 msgid "Actions for One Selected Item"
5460 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5461 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
5462 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
5463 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
5464 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
5466 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5468 msgctxt "@info:status"
5469 msgid "Updating version information..."
5470 msgstr "Обновление информации о версиях…"
5473 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5474 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
5476 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5477 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
5480 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5481 #~ "\"%2\"</application>."
5483 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5484 #~ "<application>%2</application>."
5486 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5487 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5489 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5490 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5492 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
5493 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
5495 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
5496 #~ "<application>%2</application>."
5498 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5502 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5504 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5505 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5506 #~ "commands and configuration options."
5508 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
5509 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
5510 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
5513 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5515 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5516 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5518 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
5519 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
5520 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5522 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5524 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5525 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5527 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
5528 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
5529 #~ "пользователей KDE</para>."
5531 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5533 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5534 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5535 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5536 #~ "help is available for a spot.</para>"
5538 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
5539 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
5540 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
5541 #~ "изменён.</para>"
5543 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5545 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5546 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5547 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5548 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5549 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5550 #~ "used to this.</para>"
5552 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
5553 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
5554 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
5555 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
5556 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
5557 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
5560 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5562 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5563 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5565 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
5566 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
5568 #~ msgctxt "@info:credit"
5570 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5572 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
5574 #~ msgid "Font family"
5575 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
5577 #~ msgid "Font size"
5578 #~ msgstr "Размер шрифта"
5583 #~ msgid "Font weight"
5584 #~ msgstr "Толщина шрифта"
5587 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5588 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
5590 #~ msgctxt "width x height"
5600 #~ msgstr "Отключить"
5603 #~ msgid "Safely Remove"
5604 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
5608 #~ msgstr "Отключить"
5611 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5612 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5616 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
5619 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5620 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
5622 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5623 #~ msgid "Open in New Tab"
5624 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
5626 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5627 #~ msgid "Open in New Window"
5628 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
5630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgstr "Подключить"
5634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgstr "Изменить…"
5638 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
5642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5647 #~ msgid "Add Entry..."
5648 #~ msgstr "Добавить запись…"
5650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5651 #~ msgid "Icon Size"
5652 #~ msgstr "Размер значков"
5654 #~ msgctxt "Small icon size"
5655 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5656 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
5658 #~ msgctxt "Medium icon size"
5659 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5660 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
5662 #~ msgctxt "Large icon size"
5663 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5664 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
5666 #~ msgctxt "Huge icon size"
5667 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5668 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5672 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
5674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5675 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5676 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
5678 #~ msgctxt "@title:window"
5679 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5680 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5683 #~ msgid "Sett&ings"
5684 #~ msgstr "&Параметры"
5686 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgstr "Управление"
5690 #~ msgctxt "@action"
5691 #~ msgid "Show menu"
5692 #~ msgstr "Показать меню"
5694 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgstr "Действия"
5699 #~ msgid "Dolphin Part"
5700 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5703 #~| msgctxt "@title:group"
5704 #~| msgid "Navigation"
5705 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5706 #~ msgid "Url Navigator"
5707 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5708 #~ msgstr[0] "Навигация"
5709 #~ msgstr[1] "Навигация"
5710 #~ msgstr[2] "Навигация"
5711 #~ msgstr[3] "Навигация"
5713 #~ msgctxt "@item:intable"
5715 #~ msgstr "Неизвестно"
5718 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5719 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
5721 #~ msgctxt "@info:status"
5722 #~ msgid "Unknown size"
5723 #~ msgstr "неизвестный размер"
5725 #~ msgctxt "@label:textbox"
5726 #~ msgid "Start in:"
5727 #~ msgstr "Начальная папка:"
5729 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5730 #~ msgid "Window options:"
5731 #~ msgstr "Параметры окна:"
5733 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5734 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5735 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
5737 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5738 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5739 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
5741 #~ msgctxt "@title:window"
5742 #~ msgid "Rename Items"
5743 #~ msgstr "Переименование"
5745 #~ msgctxt "@label:textbox"
5746 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5747 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
5749 #~ msgctxt "@info:status"
5750 #~ msgid "New name #"
5751 #~ msgstr "Объект #"
5753 #~ msgctxt "@label:textbox"
5754 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5755 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5756 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5757 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
5758 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
5759 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
5762 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5763 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "View Properties"
5767 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
5769 #~ msgid "Show facets widget"
5770 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
5773 #~| msgctxt "action:button"
5774 #~| msgid "Fewer Options"
5775 #~ msgctxt "@action:button"
5776 #~ msgid "Fewer Options"
5777 #~ msgstr "Меньше параметров"
5780 #~| msgctxt "action:button"
5781 #~| msgid "More Options"
5782 #~ msgctxt "@action:button"
5783 #~ msgid "More Options"
5784 #~ msgstr "Больше параметров"
5786 #~ msgctxt "@option:check"
5790 #~ msgctxt "@option:check"
5794 #~ msgctxt "@option:option"
5796 #~ msgstr "В любое время"
5798 #~ msgctxt "@option:option"
5802 #~ msgctxt "@option:option"
5803 #~ msgid "Yesterday"
5806 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5807 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5808 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
5810 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5814 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5818 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5822 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5824 #~ msgstr "Миниатюры"
5827 #~ msgstr "Остановить"
5829 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5830 #~ msgid "Add to Places"
5831 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
5834 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5835 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5836 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5837 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
5839 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5840 #~ msgid "Descending"
5841 #~ msgstr "По убыванию"
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Configure Shown Data"
5845 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
5847 #~ msgctxt "@label::textbox"
5848 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5850 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
5852 #~ msgctxt "action:button"
5853 #~ msgid "Everywhere"
5856 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5857 #~ msgid "Unchanged"
5858 #~ msgstr "Без изменений"
5860 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5861 #~ msgid "Horizontally flipped"
5862 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
5864 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5865 #~ msgid "180° rotated"
5866 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
5868 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5869 #~ msgid "Vertically flipped"
5870 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
5872 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5873 #~ msgid "Transposed"
5874 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
5876 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5877 #~ msgid "90° rotated"
5878 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
5880 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5881 #~ msgid "Transversed"
5882 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
5884 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5885 #~ msgid "270° rotated"
5886 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
5888 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5896 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5897 #~ msgstr "Введите название точки входа"
5900 #~ msgid "Location:"
5904 #~ msgid "Choose an icon:"
5905 #~ msgstr "Выбор значка:"
5907 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5908 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
5910 #~ msgctxt "@title:window"
5911 #~ msgid "Add Places Entry"
5912 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
5914 #~ msgctxt "@title:window"
5915 #~ msgid "Edit Places Entry"
5916 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
5918 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5919 #~ msgid "Show All Entries"
5920 #~ msgstr "Показать все записи"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Properties"
5924 #~ msgstr "Свойства"
5927 #~| msgctxt "@title:window"
5928 #~| msgid "Additional Information"
5929 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgid "Additional Information Shown"
5931 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Apply View Properties To"
5935 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
5937 #~ msgctxt "@option:check"
5938 #~ msgid "Use these view properties as default"
5939 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5943 #~ msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
5945 #~ msgctxt "@label:textbox"
5946 #~ msgid "Location:"
5949 #~ msgctxt "@title:group"
5950 #~ msgid "Icon Size"
5951 #~ msgstr "Размер значков"
5953 #~ msgctxt "@label:listbox"
5955 #~ msgstr "Миниатюра:"
5957 #~ msgctxt "@title:group"
5961 #~ msgctxt "@label:listbox"
5965 #~ msgctxt "@label:listbox"
5969 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5971 #~ msgstr "Маленькая"
5973 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5977 #~ msgctxt "@option:check"
5978 #~ msgid "Expandable folders"
5979 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
5982 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5983 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
5985 #~ msgctxt "@action:button"
5986 #~ msgid "Additional Information"
5987 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5990 #~ msgid "Select All"
5991 #~ msgstr "Выделить все"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5995 #~ msgstr "Обновить"
5998 #~ msgid "Image Size"
5999 #~ msgstr "Размер изображения"
6003 #~ msgstr "Точки входа"
6006 #~ msgid "Recently Saved"
6007 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6010 #~ msgid "Search For"
6015 #~ msgstr "Устройства"
6017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6019 #~ msgstr "Домашняя папка"
6021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6027 #~ msgstr "Корневая папка"
6029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6038 #~ msgid "Yesterday"
6041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6042 #~ msgid "This Month"
6043 #~ msgstr "В этом месяце"
6045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6046 #~ msgid "Last Month"
6047 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6050 #~ msgid "Documents"
6051 #~ msgstr "Документы"
6053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgstr "Изображения"
6057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6058 #~ msgid "Audio Files"
6059 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6067 #~| msgid "Empty Trash"
6068 #~ msgid "Empty Search"
6069 #~ msgstr "Очистить корзину"
6071 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6073 #~ msgstr "&Удалить"
6075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6076 #~ msgid "&Move to Trash"
6077 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6079 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6080 #~ msgid "Rename..."
6081 #~ msgstr "Переименовать..."
6083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6087 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6088 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6089 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6093 #~ msgstr "Дата изменения"
6095 #~ msgctxt "option:check"
6096 #~ msgid "Natural sorting of items"
6097 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6100 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6101 #~| msgid "Current folder"
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6103 #~ msgid "%1 - current folder"
6104 #~ msgstr "текущей папке"
6107 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6108 #~| msgid "Current folder"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6110 #~ msgid "%1 - current device"
6111 #~ msgstr "текущей папке"
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - all devices"
6118 #~ msgstr "Устройства"
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6121 #~ msgid "Paste Into Folder"
6122 #~ msgstr "Вставить в папку"
6124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6130 #~ "locale, and %Y is full year number"
6131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6132 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6136 #~ "and %Y is full year number"
6141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6142 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6144 #~ msgctxt "@title:group"
6148 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6149 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6150 #~ msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
6152 #~ msgctxt "@info:status"
6153 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6154 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6158 #~ msgstr "Вставить"
6160 #~ msgctxt "@label:textbox"
6164 #~ msgctxt "@info:status"
6165 #~ msgid "Update of version information failed."
6166 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6169 #~ msgid "Copy Text"
6170 #~ msgstr "Копировать текст"
6172 #~ msgctxt "@info:status"
6173 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6174 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6176 #~ msgctxt "@title:group Date"
6177 #~ msgid "Last Week"
6178 #~ msgstr "На прошлой неделе"
6181 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6182 #~ "full year number"
6183 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6184 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
6186 #~ msgid "Zoom slider"
6187 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
6190 #~| msgctxt "@title:group Date"
6192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6197 #~| msgctxt "@title:group Date"
6198 #~| msgid "Yesterday"
6199 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6200 #~ msgid "Yesterday"
6208 #~| msgctxt "@label:slider"
6209 #~| msgid "Maximum file size:"
6210 #~ msgctxt "@option:option"
6211 #~ msgid "Maximum Rating"
6212 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
6214 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6216 #~ msgstr "Маленькие"
6218 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6222 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6226 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6227 #~ msgid "Copy Information Message"
6228 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
6230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6231 #~ msgid "Copy Error Message"
6232 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
6234 #~ msgctxt "@item:intable"
6235 #~ msgid "No destination"
6236 #~ msgstr "Никуда не указывает"
6238 #~ msgctxt "@option:check"
6239 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6240 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "Do not create previews for"
6244 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
6246 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6247 #~ msgid "Local files above:"
6248 #~ msgstr "Локальных файлов больше:"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6251 #~ msgid "Version Control Systems"
6252 #~ msgstr "Системы управления версиями"
6254 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6255 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6256 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
6258 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
6259 #~ msgctxt "@item:intable"
6261 #~ msgstr "объектов"
6263 #~ msgctxt "@item:intable"
6267 #~ msgctxt "@item:intable"
6271 #~ msgctxt "@item:intable"
6275 #~ msgctxt "@item:intable"
6276 #~ msgid "Permissions"
6277 #~ msgstr "Права доступа"
6279 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgstr "Владелец"
6283 #~ msgctxt "@item:intable"
6287 #~ msgctxt "@item:intable"
6291 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Destination"
6294 #~ msgstr "Указывает на"
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6302 #~ msgstr "По имени"
6304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6306 #~ msgstr "По размеру"
6308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6309 #~ msgid "By Permissions"
6310 #~ msgstr "По правам доступа"
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6314 #~ msgstr "По владельцу"
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6318 #~ msgstr "По группе"
6320 #~| msgctxt "@label"
6321 #~| msgid "Link Destination"
6322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6323 #~ msgid "By Link Destination"
6324 #~ msgstr "По адресу ссылки"
6326 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6328 #~ msgstr "По имени"
6331 #~ msgid "Additional information"
6332 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6335 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6337 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6341 #~ msgctxt "@option:check"
6342 #~ msgid "Rename inline"
6343 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6345 #~ msgctxt "@info:status"
6346 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6347 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
6350 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6353 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
6356 #~ msgctxt "@title:tab"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6364 #~ msgctxt "@label:listbox"
6365 #~ msgid "Arrangement:"
6366 #~ msgstr "Расположение:"
6368 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6372 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6376 #~ msgctxt "@label:listbox"
6377 #~ msgid "Grid spacing:"
6378 #~ msgstr "Шаг сетки:"
6380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6386 #~ msgstr "Маленький"
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6396 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6400 #~ msgctxt "@option:check"
6401 #~ msgid "Expandable Folders"
6402 #~ msgstr "Разворачивание папок"
6404 #~ msgctxt "@title:menu"
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6412 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6413 #~ msgid "Resize column"
6414 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
6416 #~ msgctxt "@title::column"
6417 #~ msgid "Link Destination"
6418 #~ msgstr "Адрес ссылки"
6420 #~ msgctxt "@title::column"
6422 #~ msgstr "Полный путь"
6424 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6425 #~ msgid "Deselect Item"
6426 #~ msgstr "Отменить выделение"
6429 #~ msgid "Show hidden files"
6430 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
6433 #~ msgid "Show preview"
6434 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
6437 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6439 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
6440 #~ "AdditionInfoV2)"
6442 #~ msgid "Arrangement"
6443 #~ msgstr "Расположение"
6445 #~ msgid "Item height"
6446 #~ msgstr "Высота элементов"
6448 #~ msgid "Item width"
6449 #~ msgstr "Ширина элементов"
6451 #~ msgid "Grid spacing"
6452 #~ msgstr "Шаг сетки"
6454 #~ msgid "Number of textlines"
6455 #~ msgstr "Количество строк в имени"
6457 #~ msgctxt "@action:button"
6458 #~ msgid "Configure..."
6459 #~ msgstr "Настроить..."
6461 #~ msgctxt "@label::textbox"
6462 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6464 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
6469 #~| msgid "Remove search option"
6470 #~ msgid "Remove folder restriction"
6471 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
6473 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgctxt "@action:button"
6481 #~ msgctxt "@action:button"
6482 #~ msgid "Yesterday"
6485 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgstr "Дата изменения"
6490 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~| msgid "Open in New Window"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6494 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6498 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6499 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
6501 #~ msgctxt "@info:status"
6502 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6503 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
6509 #~ msgctxt "@title:menu"
6510 #~ msgid "View Mode"
6511 #~ msgstr "Представление"
6514 #~ msgid "No Tags Available"
6515 #~ msgstr "Нет меток"
6521 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
6543 #~ msgid "Filenames"
6544 #~ msgstr "Имена файлов"
6555 #~ msgid "Add search option"
6556 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
6558 #~ msgctxt "@action:button"
6560 #~ msgstr "Сохранить"
6563 #~ msgid "Save search options"
6564 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
6566 #~ msgctxt "@action:button"
6571 #~ msgid "Close search options"
6572 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
6574 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6575 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6577 #~ msgid "Greater Than"
6580 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6581 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6583 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6586 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6587 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6589 #~ msgid "Less Than"
6592 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
6593 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
6595 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6602 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6608 #~ msgstr "установлена"
6611 #~ msgid "Not Equal to"
6612 #~ msgstr "не установлена"
6614 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6626 #~ msgctxt "@title:window"
6627 #~ msgid "Save Search Options"
6628 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
6631 #~ msgstr "Критерии"
6633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6642 #~ msgid "Permissions"
6643 #~ msgstr "Права доступа"
6645 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6647 #~ msgstr "Владелец"
6649 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6653 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6657 #~ msgctxt "@item::intable"
6659 #~ msgstr "Без изменений"
6661 #~ msgctxt "@item::intable"
6662 #~ msgid "Update required"
6663 #~ msgstr "Не обновлён"
6665 #~ msgctxt "@item::intable"
6666 #~ msgid "Locally modified"
6669 #~ msgctxt "@item::intable"
6671 #~ msgstr "Добавлен"
6673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6682 #~ msgid "Permissions"
6683 #~ msgstr "Права доступа"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6687 #~ msgstr "Владелец"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6693 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6699 #~ msgstr "По размеру"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6706 #~ msgid "Permissions"
6707 #~ msgstr "По правам доступа"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6711 #~ msgstr "По владельцу"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6715 #~ msgstr "По группе"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6721 #~ msgctxt "@title:menu"
6722 #~ msgid "Additional Information"
6723 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6725 #~ msgctxt "@option:check"
6726 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6727 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6730 #~ msgid "SVN Update"
6731 #~ msgstr "Обновить из SVN"
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6735 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "SVN Commit..."
6739 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6743 #~ msgstr "Добавить в SVN"
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "SVN Delete"
6747 #~ msgstr "Удалить из SVN"
6749 #~ msgctxt "@info:status"
6750 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6751 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6755 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Updated SVN repository."
6759 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
6761 #~ msgctxt "@title:window"
6762 #~ msgid "SVN Commit"
6763 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
6765 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgstr "Отправить"
6769 #~ msgctxt "@info:status"
6770 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6771 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
6773 #~ msgctxt "@info:status"
6774 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6775 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Committed SVN changes."
6779 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6783 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6787 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6791 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6795 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6799 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6803 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
6810 #~ msgid "Total Size:"
6811 #~ msgstr "Общий размер:"
6813 #~ msgctxt "@label file type"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Change Tags"
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6823 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
6826 #~ msgid "Create new tag:"
6827 #~ msgstr "Создать новую метку"
6830 #~ msgid "Delete tag"
6831 #~ msgstr "Удалить метку"
6835 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6837 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
6841 #~ msgid "Delete tag"
6842 #~ msgstr "Удаление метки"
6844 #~ msgctxt "@action:button"
6849 #~ msgid "Add Tags..."
6850 #~ msgstr "Добавить..."
6853 #~ msgid "Change..."
6854 #~ msgstr "Изменить..."
6856 #~ msgctxt "@info:progress"
6857 #~ msgid "Changing annotations"
6858 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
6860 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6864 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6868 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6870 #~ msgstr "Дата изменения"
6872 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6874 #~ msgstr "Владелец"
6876 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6877 #~ msgid "Permissions"
6878 #~ msgstr "Права доступа"
6880 #~ msgctxt "@title:window"
6881 #~ msgid "Change Comment"
6882 #~ msgstr "Комментарий"
6884 #~ msgctxt "@title:window"
6885 #~ msgid "Add Comment"
6886 #~ msgstr "Комментарий"
6889 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6891 #~ msgctxt "@label file content size"
6895 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6897 #~ msgstr "Дата изменения"
6900 #~ msgid "MIME Type"
6901 #~ msgstr "Тип MIME"
6904 #~| msgid "Location"
6905 #~ msgctxt "@label file URL"
6907 #~ msgstr "Расположение"
6910 #~| msgctxt "@info:status"
6911 #~| msgid "Created folder."
6914 #~ msgstr "Папка создана."
6917 #~| msgctxt "@action:button"
6923 #~ msgctxt "@label number of lines"
6925 #~ msgstr "Количество строк"
6927 #~ msgctxt "@label EXIF"
6931 #~ msgctxt "@label EXIF"
6932 #~ msgid "Focal Length"
6933 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
6936 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6937 #~| msgid "Modified"
6938 #~ msgctxt "@label EXIF"
6940 #~ msgstr "Дата изменения"
6942 #~ msgctxt "@label image width and height"
6943 #~ msgid "Width x Height"
6946 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6950 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6954 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6956 #~ msgstr "Комментарий"
6959 #~| msgctxt "@label"
6960 #~| msgid "Filenames"
6962 #~ msgid "File Name"
6963 #~ msgstr "Имена файлов"
6970 #~ msgid "Modified:"
6971 #~ msgstr "Дата изменения:"
6975 #~ msgstr "Владелец:"
6983 #~ msgstr "Комментарий:"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
6986 #~ msgid "Get Service Menu..."
6987 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
6989 #~ msgctxt "@title:menu"
6990 #~ msgid "Navigation Bar"
6991 #~ msgstr "Панель навигации"
6993 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6994 #~ msgid "Click to begin the search"
6995 #~ msgstr "Начать поиск"
6998 #~| msgctxt "@label"
6999 #~| msgid "Modified:"
7001 #~ msgid "Date Modified"
7002 #~ msgstr "Дата изменения:"
7004 #~ msgctxt "@info:status"
7005 #~ msgid "Copy operation completed."
7006 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7008 #~ msgctxt "@info:status"
7009 #~ msgid "Move operation completed."
7010 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "Link operation completed."
7014 #~ msgstr "Ссылка создана."
7016 #~ msgctxt "@info:status"
7017 #~ msgid "Renaming operation completed."
7018 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7021 #~| msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7028 #~ msgid "with optional icon and description"
7029 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7031 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7033 #~ msgstr "Метки не заданы"
7035 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7036 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7039 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7040 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7044 #~ msgctxt "@item::intable"
7048 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7049 #~ msgid "Not yet tagged"
7050 #~ msgstr "Без меток"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Move To Trash"
7054 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7057 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7058 #~| msgid "Rename..."
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7060 #~ msgid "&Rename..."
7061 #~ msgstr "Переименовать..."
7064 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7065 #~| msgid "Properties"
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~ msgid "&Properties"
7068 #~ msgstr "Свойства"
7071 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7073 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7075 #~ msgstr "Миниатюры"
7078 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7079 #~| msgid "Descending"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7081 #~ msgid "Des&cending"
7082 #~ msgstr "В порядке убывания"
7085 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7086 #~| msgid "Show Hidden Files"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7088 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7089 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7092 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7099 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7106 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7107 #~| msgid "Permissions"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7109 #~ msgid "Pe&rmissions"
7110 #~ msgstr "Права доступа"
7113 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7117 #~ msgstr "Владелец"
7120 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7122 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7127 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7134 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7138 #~ msgstr "По размеру"
7141 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7143 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7149 #~| msgid "Permissions"
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7151 #~ msgid "Pe&rmissions"
7152 #~ msgstr "По правам доступа"
7155 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~ msgstr "По владельцу"
7162 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7166 #~ msgstr "По группе"
7169 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7171 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7183 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7185 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7190 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7197 #~ msgid "Quick View"
7198 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Paste One Folder"
7202 #~ msgstr "Вставить одну папку"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste One Item"
7206 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7207 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
7208 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
7209 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
7210 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
7212 #~ msgctxt "@option:check"
7213 #~ msgid "Browse through archives"
7214 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
7216 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7222 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7224 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Getting size..."
7228 #~ msgstr "Определение размера..."
7231 #~| msgctxt "@label"
7232 #~| msgid "Show selection toggle"
7233 #~ msgctxt "@option:check"
7234 #~ msgid "Show selection toggle"
7235 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
7237 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7239 #~ msgstr "Маленькая"
7241 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7245 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7247 #~ msgstr "Маленький"
7249 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7253 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7257 #~ msgctxt "@action:button"
7258 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7259 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7262 #~ msgid "Left to Right"
7263 #~ msgstr "Слева направо"
7265 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7266 #~ msgid "Top to Bottom"
7267 #~ msgstr "Сверху вниз"
7269 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7270 #~ msgid "Properties"
7271 #~ msgstr "Свойства"
7273 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7274 #~ msgid "Show Full Location"
7275 #~ msgstr "Показать полный путь"
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7279 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
7281 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7283 #~ msgstr "Маленькие"
7285 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7289 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7291 #~ msgstr "Маленькие"
7293 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7299 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7303 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
7305 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7306 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7307 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
7309 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgctxt "@info:status"
7314 #~ msgid "Protocol not supported"
7315 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"