]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
Merge branch 'master' into kf6
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
8 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
10 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
11 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
12 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
13 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
14 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
15 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
16 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-06-27 00:50+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-06-15 04:33+0900\n"
23 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
24 "Language-Team: Chinese <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
25 "Language: zh_TW\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your names"
35 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
36
37 #, kde-format
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 msgid "Your emails"
40 msgstr ""
41 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
42 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "清空垃圾桶"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "還原"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1547
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "建立新的"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "開啟路徑"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "在新視窗開啟路徑"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "在新分頁開啟路徑"
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:303
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "已成功複製。"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:306
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "已成功移動。"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:309
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "已成功連結。"
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:315
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "已成功重新命名。"
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "資料夾已建立。"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:391
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "返回"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "向前"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:563 dolphinmainwindow.cpp:609
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "確認"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:567
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "關閉 %1(&Q)"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:569
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:578
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:580 dolphinmainwindow.cpp:630
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "不要再詢問"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:618
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:628
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "開啟 %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1882
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1191
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1393
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "設定"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "新視窗(&W)"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "新增分頁"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "這會開啟一個使用目前位置和檢視的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁是此視"
247 "窗內的額外檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
252 msgid "Add to Places"
253 msgstr "新增到書籤"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
256 #, kde-kuit-format
257 msgctxt "@info:whatsthis"
258 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
259 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1581
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu File"
264 msgid "Close Tab"
265 msgstr "關閉分頁"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid ""
271 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
272 "will close instead."
273 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裏沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "這會關閉整個視窗。"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1596
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-format
294 msgctxt "@action"
295 msgid "Cut…"
296 msgstr "剪下…"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 msgid ""
302 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
303 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
304 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
305 "their initial location."
306 msgstr ""
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Copy…"
312 msgstr "複製…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1614
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis copy"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location."
321 msgstr ""
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
324 #, kde-format
325 msgctxt "@action:inmenu Edit"
326 msgid "Paste"
327 msgstr "貼上"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1625
330 #, kde-kuit-format
331 msgctxt "@info:whatsthis paste"
332 msgid ""
333 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
334 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
335 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
336 msgstr ""
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu"
341 msgid "Copy to Other View"
342 msgstr "複製到另一個檢視"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu"
347 msgid "Copy to Other View…"
348 msgstr "複製到另一個檢視…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
353 msgid ""
354 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
355 "the inactive split view."
356 msgstr ""
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
361 msgid "Copy to Inactive Split View"
362 msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Move to Other View"
368 msgstr "移動到另一個檢視"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu"
373 msgid "Move to Other View…"
374 msgstr "移動到另一個檢視…"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
377 #, kde-kuit-format
378 msgctxt "@info:whatsthis Move"
379 msgid ""
380 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
381 "the inactive split view."
382 msgstr ""
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Move to Inactive Split View"
388 msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu Tools"
393 msgid "Filter..."
394 msgstr "過濾器…"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info:tooltip"
399 msgid "Show Filter Bar"
400 msgstr "顯示過濾器列"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1657
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
407 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
408 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
409 "view."
410 msgstr ""
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Toggle Filter Bar"
416 msgstr "切換過濾器列"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:intoolbar"
421 msgid "Filter"
422 msgstr "過濾器"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1678 search/dolphinsearchbox.cpp:330
425 #, kde-format
426 msgid "Search..."
427 msgstr "搜尋…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1679
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Search for files and folders"
433 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis find"
438 msgid ""
439 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
440 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
441 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
442 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
443 msgstr ""
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Search Bar"
449 msgstr "切換搜尋列"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:intoolbar"
454 msgid "Search"
455 msgstr "搜尋"
456
457 #. i18n: This action toggles a selection mode.
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
459 #, kde-format
460 msgctxt "@action:inmenu"
461 msgid "Select Files and Folders"
462 msgstr "選取檔案及資料夾"
463
464 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
465 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Select"
470 msgstr "選取"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1707
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
477 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
478 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
479 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
480 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
481 "items.</para>"
482 msgstr ""
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis"
487 msgid "This selects all files and folders in the current location."
488 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1734 dolphinpart.cpp:168
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu Edit"
493 msgid "Invert Selection"
494 msgstr "反向選擇"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1736
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis invert"
499 msgid ""
500 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
501 "selected instead."
502 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的檔案以及資料夾。"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis find"
507 msgid ""
508 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
509 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
510 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
511 msgstr ""
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
516 msgid "Stash"
517 msgstr "暫存"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
520 #, kde-format
521 msgctxt "@info"
522 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
523 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
526 #, fuzzy, kde-format
527 #| msgctxt "@action:inmenu"
528 #| msgid "Preview"
529 msgctxt "@info:tooltip"
530 msgid "Refresh view"
531 msgstr "預覽"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
536 msgid ""
537 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
538 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
539 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
540 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
541 msgstr ""
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu View"
546 msgid "Stop"
547 msgstr "停止"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Stop loading"
553 msgstr "停止載入"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info"
558 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
559 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
564 msgid "Editable Location"
565 msgstr "可編輯位置"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
568 #, kde-kuit-format
569 msgctxt "@info:whatsthis"
570 msgid ""
571 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
572 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
573 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
574 "confirming the edited location."
575 msgstr ""
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
580 msgid "Replace Location"
581 msgstr "取代位置"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid ""
587 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
588 "enter a different location."
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu File"
594 msgid "Undo close tab"
595 msgstr "復原關閉分頁"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
600 msgid "This returns you to the previously closed tab."
601 msgstr ""
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
604 #, kde-kuit-format
605 msgctxt "@info:whatsthis"
606 msgid ""
607 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
608 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
609 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
610 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
611 msgstr ""
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
618 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
619 "folders that contain personal application data."
620 msgstr ""
621 "跳至您的 <filename>家目錄</filename> 資料夾。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
622 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的資料,例如包含個人應用程式資料的資料"
623 "夾。"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Tools"
628 msgid "Compare Files"
629 msgstr "比較檔案"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
636 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
637 "para>"
638 msgstr ""
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:inmenu Tools"
643 msgid "Open Terminal"
644 msgstr "開啟終端機"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1894
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
651 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
652 "terminal application.</para>"
653 msgstr ""
654
655 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
659 msgid "Open Terminal Here"
660 msgstr "在此開啟終端機"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid ""
666 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
667 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
668 "the terminal application.</para>"
669 msgstr ""
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1912 dolphinmainwindow.cpp:2661
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Focus Terminal Panel"
675 msgstr "焦點移至終端機面板"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1920
678 #, kde-format
679 msgctxt "@title:menu"
680 msgid "&Bookmarks"
681 msgstr "書籤(&B)"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
688 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
689 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
690 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
691 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
692 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
693 msgstr ""
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
696 #, kde-format
697 msgctxt "@action:inmenu"
698 msgid "Activate Tab %1"
699 msgstr "跳到第 %1 個分頁"
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu"
704 msgid "Activate Last Tab"
705 msgstr "跳到上個分頁"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu"
710 msgid "Next Tab"
711 msgstr "下一分頁"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu"
716 msgid "Activate Next Tab"
717 msgstr "跳到下一個分頁"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu"
722 msgid "Previous Tab"
723 msgstr "前一分頁"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1990
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu"
728 msgid "Activate Previous Tab"
729 msgstr "跳到前一個分頁"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
732 #, kde-format
733 msgctxt "@action:inmenu"
734 msgid "Show Target"
735 msgstr "顯示目標"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu"
740 msgid "Open in New Tab"
741 msgstr "在新分頁開啟"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu"
746 msgid "Open in New Tabs"
747 msgstr "在新分頁開啟"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:2013
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Open in New Window"
753 msgstr "在新視窗開啟"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Panels"
758 msgid "Unlock Panels"
759 msgstr "解除鎖定面板"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:2027
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Panels"
764 msgid "Lock Panels"
765 msgstr "鎖定面板"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
772 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
773 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
774 "embedded more cleanly."
775 msgstr ""
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
778 #, kde-format
779 msgctxt "@title:window"
780 msgid "Information"
781 msgstr "資訊"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2062
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
788 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
796 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
797 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
798 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
799 "items a preview of their contents is provided.</para>"
800 msgstr ""
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
807 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
808 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
809 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
810 "are given here by right-clicking.</para>"
811 msgstr ""
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2086
814 #, kde-format
815 msgctxt "@title:window"
816 msgid "Folders"
817 msgstr "資料夾"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
824 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
825 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
826 msgstr ""
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
833 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
834 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
835 "quick switching between any folders.</para>"
836 msgstr ""
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2122
839 #, kde-format
840 msgctxt "@title:window Shell terminal"
841 msgid "Terminal"
842 msgstr "終端機"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
849 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
850 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
851 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
852 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
853 "like Konsole.</para>"
854 msgstr ""
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
861 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
862 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
863 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
864 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
865 "Konsole.</para>"
866 msgstr ""
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:window"
871 msgid "Places"
872 msgstr "書籤"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
875 #, kde-format
876 msgctxt "@item:inmenu"
877 msgid "Show Hidden Places"
878 msgstr "顯示隱藏位置"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
881 #, kde-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
885 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
886 msgstr ""
887 "這會顯示被隱藏的書籤。除非您取消它們的「隱藏」屬性,否則它們會被顯示爲半透"
888 "明。"
889
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2215
891 #, kde-kuit-format
892 msgctxt "@info:whatsthis"
893 msgid ""
894 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
895 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
896 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
897 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
898 "type.</para>"
899 msgstr ""
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2222
902 #, kde-kuit-format
903 msgctxt "@info:whatsthis"
904 msgid ""
905 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
906 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
907 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
908 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
909 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
910 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
911 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
912 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
913 "interface> to display it again.</para>"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2236
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu View"
919 msgid "Show Panels"
920 msgstr "顯示面板"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2354
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
927 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
928 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
929 "directory that contains all data connected to this computer—the "
930 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
931 msgstr ""
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2435
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
936 msgid "Close"
937 msgstr "關閉"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
940 #, kde-format
941 msgctxt "@info"
942 msgid "Close left view"
943 msgstr "關閉左方檢視"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
948 msgid "Close"
949 msgstr "關閉"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2440
952 #, kde-format
953 msgctxt "@info"
954 msgid "Close right view"
955 msgstr "關閉右方檢視"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2444
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
960 msgid "Split"
961 msgstr "分割"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
964 #, kde-format
965 msgctxt "@info"
966 msgid "Split view"
967 msgstr "分割檢視"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2493
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
974 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
975 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
976 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
977 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
978 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
979 msgstr ""
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
982 #, kde-kuit-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
986 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
987 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
988 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
989 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
990 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
991 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
992 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
993 msgstr ""
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2512
996 #, kde-kuit-format
997 msgctxt "@info:whatsthis main view"
998 msgid ""
999 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1000 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1001 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1002 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1003 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1004 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1005 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1006 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1007 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1008 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1009 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1017 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1018 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1019 "be triggered this way.</para>"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1027 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1028 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1029 msgstr ""
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2538
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1036 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1037 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1038 "Handbook</interface>."
1039 msgstr ""
1040
1041 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1042 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1043 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1044 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1045 #. The same might be true for any external link you translate.
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1049 msgid ""
1050 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1051 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1052 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1053 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1054 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1060 msgid ""
1061 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1062 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1063 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1064 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1065 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1066 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1067 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1068 "windows so don't get too used to this.</para>"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1076 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1077 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1078 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1079 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1087 "support the continued work on this application and many other projects by "
1088 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1089 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1090 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1091 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1092 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1093 "behind the KDE community.</para>"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1101 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1102 "in your preferred language."
1103 msgstr ""
1104 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1105 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1112 "libraries and maintainers of this application."
1113 msgstr ""
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1120 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1121 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1122 "a look!"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2664 dolphinmainwindow.cpp:2668
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1128 msgid "Defocus Terminal Panel"
1129 msgstr "焦點移離終端機面板"
1130
1131 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1132 #, kde-format
1133 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1134 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1135
1136 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1137 #, kde-format
1138 msgctxt "@action:button"
1139 msgid "Empty Trash"
1140 msgstr "清空垃圾桶"
1141
1142 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1143 #, kde-format
1144 msgid "Empties Trash to create free space"
1145 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1146
1147 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@action:button"
1150 msgid "Add Network Folder"
1151 msgstr "新增網路資料夾"
1152
1153 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu"
1156 msgid "Location Bar"
1157 msgid_plural "Location Bars"
1158 msgstr[0] "位置工具列"
1159
1160 #: dolphinpart.cpp:149
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1163 msgid "&Edit File Type..."
1164 msgstr "編輯檔案型態(&E)"
1165
1166 #: dolphinpart.cpp:153
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1169 msgid "Select Items Matching..."
1170 msgstr "選取符合項目..."
1171
1172 #: dolphinpart.cpp:158
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1175 msgid "Unselect Items Matching..."
1176 msgstr "取消選取符合項目..."
1177
1178 #: dolphinpart.cpp:164
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1181 msgid "Unselect All"
1182 msgstr "全部取消選取"
1183
1184 #: dolphinpart.cpp:179
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@action:inmenu Go"
1187 msgid "App&lications"
1188 msgstr "應用程式(&L)"
1189
1190 #: dolphinpart.cpp:180
1191 #, kde-format
1192 msgctxt "@action:inmenu Go"
1193 msgid "&Network Folders"
1194 msgstr "網路資料夾(&N)"
1195
1196 #: dolphinpart.cpp:181
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@action:inmenu Go"
1199 msgid "Trash"
1200 msgstr "垃圾桶"
1201
1202 #: dolphinpart.cpp:184
1203 #, kde-format
1204 msgctxt "@action:inmenu Go"
1205 msgid "Autostart"
1206 msgstr "自動啟動"
1207
1208 #: dolphinpart.cpp:190
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1211 msgid "Find File..."
1212 msgstr "尋找檔案..."
1213
1214 #: dolphinpart.cpp:196
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Open &Terminal"
1218 msgstr "開啟終端機(&T)"
1219
1220 #: dolphinpart.cpp:451
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@title:window"
1223 msgid "Select"
1224 msgstr "選取"
1225
1226 #: dolphinpart.cpp:451
1227 #, kde-format
1228 msgid "Select all items matching this pattern:"
1229 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1230
1231 #: dolphinpart.cpp:456
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@title:window"
1234 msgid "Unselect"
1235 msgstr "取消選取"
1236
1237 #: dolphinpart.cpp:456
1238 #, kde-format
1239 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1240 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1241
1242 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1243 #: dolphinpart.rc:5
1244 #, kde-format
1245 msgid "&Edit"
1246 msgstr "編輯(&E)"
1247
1248 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1249 #: dolphinpart.rc:15
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:menu"
1252 msgid "Selection"
1253 msgstr "選擇區"
1254
1255 #. i18n: ectx: Menu (view)
1256 #: dolphinpart.rc:24
1257 #, kde-format
1258 msgid "&View"
1259 msgstr "檢視(&V)"
1260
1261 #. i18n: ectx: Menu (go)
1262 #: dolphinpart.rc:33
1263 #, kde-format
1264 msgid "&Go"
1265 msgstr "走(&G)"
1266
1267 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1268 #: dolphinpart.rc:41
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@title:menu"
1271 msgid "Tools"
1272 msgstr "工具"
1273
1274 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1275 #: dolphinpart.rc:51
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@title:menu"
1278 msgid "Dolphin Toolbar"
1279 msgstr "Dolphin 工具列"
1280
1281 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1282 #, kde-format
1283 msgid "Recently Closed Tabs"
1284 msgstr "最近關閉的分頁"
1285
1286 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1287 #, kde-format
1288 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1289 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1290
1291 #: dolphintabbar.cpp:127
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu"
1294 msgid "New Tab"
1295 msgstr "新增分頁"
1296
1297 #: dolphintabbar.cpp:128
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@action:inmenu"
1300 msgid "Detach Tab"
1301 msgstr "分離分頁"
1302
1303 #: dolphintabbar.cpp:129
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@action:inmenu"
1306 msgid "Close Other Tabs"
1307 msgstr "關閉其他分頁"
1308
1309 #: dolphintabbar.cpp:130
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:inmenu"
1312 msgid "Close Tab"
1313 msgstr "關閉分頁"
1314
1315 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1316 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1317 #: dolphintabwidget.cpp:497
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1320 msgid "%1 | (%2)"
1321 msgstr "%1 | (%2)"
1322
1323 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1324 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1325 #: dolphintabwidget.cpp:501
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1328 msgid "(%1) | %2"
1329 msgstr "(%1) | %2"
1330
1331 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1332 #: dolphinui.rc:59
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@title:menu"
1335 msgid "Location Bar"
1336 msgstr "位置工具列"
1337
1338 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1339 #: dolphinui.rc:105
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@title:menu"
1342 msgid "Main Toolbar"
1343 msgstr "主工具列"
1344
1345 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1348 msgid ""
1349 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1350 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1351 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1352 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1353 "because following these folders from left to right leads here.</"
1354 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1355 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1356 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1357 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1358 msgstr ""
1359
1360 #: dolphinviewcontainer.cpp:93
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1363 msgid ""
1364 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1365 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1366 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1367 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1368 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1369 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1370 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1371 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1372 "find an item.</item></list></para>"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1376 #, kde-format
1377 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1378 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1379
1380 #: dolphinviewcontainer.cpp:511 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1381 #, kde-format
1382 msgid "Search for %1 in %2"
1383 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1384
1385 #: dolphinviewcontainer.cpp:547
1386 #, kde-format
1387 msgid "Search"
1388 msgstr "搜尋"
1389
1390 #: dolphinviewcontainer.cpp:549
1391 #, kde-format
1392 msgid "Search for %1"
1393 msgstr "搜尋 %1"
1394
1395 #: dolphinviewcontainer.cpp:633
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info:progress"
1398 msgid "Loading folder..."
1399 msgstr "載入資料夾中..."
1400
1401 #: dolphinviewcontainer.cpp:641
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info:progress"
1404 msgid "Sorting..."
1405 msgstr "排序中..."
1406
1407 #: dolphinviewcontainer.cpp:652
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Searching..."
1411 msgstr "搜尋中..."
1412
1413 #: dolphinviewcontainer.cpp:673
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info:status"
1416 msgid "No items found."
1417 msgstr "找不到任何項目。"
1418
1419 #: dolphinviewcontainer.cpp:804
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info:status"
1422 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1423 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1424
1425 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info:status"
1428 msgid ""
1429 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1430 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1431
1432 #: dolphinviewcontainer.cpp:813
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@info:status"
1435 msgid "Invalid protocol"
1436 msgstr "不合法的協定"
1437
1438 #: dolphinviewcontainer.cpp:917
1439 #, kde-kuit-format
1440 msgid ""
1441 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1442 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1443
1444 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:tooltip"
1447 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1448 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1449
1450 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1451 #, kde-format
1452 msgid "Filter..."
1453 msgstr "過濾器…"
1454
1455 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info:tooltip"
1458 msgid "Hide Filter Bar"
1459 msgstr "隱藏過濾器列"
1460
1461 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1464 msgid "\"%1\""
1465 msgstr "\"%1\""
1466
1467 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1468 #, kde-format
1469 msgctxt ""
1470 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1471 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1472 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1473
1474 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1475 #, kde-format
1476 msgctxt ""
1477 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1478 "folders."
1479 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1480 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1481
1482 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1483 #, kde-format
1484 msgctxt ""
1485 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1486 "folders."
1487 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1488 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1489
1490 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1491 #, kde-format
1492 msgctxt ""
1493 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1494 "files/folders."
1495 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1496 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1497
1498 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1501 msgid "One Selected File"
1502 msgid_plural "%1 Selected Files"
1503 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1504
1505 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1506 #, kde-format
1507 msgctxt ""
1508 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1509 msgid "One Selected Folder"
1510 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1511 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1512
1513 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1514 #, kde-format
1515 msgctxt ""
1516 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1517 "folders."
1518 msgid "One Selected Item"
1519 msgid_plural "%1 Selected Items"
1520 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1521
1522 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1525 msgid "One File"
1526 msgid_plural "%1 Files"
1527 msgstr[0] "%1 個檔案"
1528
1529 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1532 msgid "One Folder"
1533 msgid_plural "%1 Folders"
1534 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1535
1536 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1537 #, kde-format
1538 msgctxt ""
1539 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1540 msgid "One Item"
1541 msgid_plural "%1 Items"
1542 msgstr[0] "%1 個項目"
1543
1544 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@item:intable"
1547 msgid "%1 item"
1548 msgid_plural "%1 items"
1549 msgstr[0] "%1 個項目"
1550
1551 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "width × height"
1554 msgid "%1 × %2"
1555 msgstr "%1 × %2"
1556
1557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1560 msgid "0 - 9"
1561 msgstr "0 - 9"
1562
1563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@title:group"
1566 msgid "Others"
1567 msgstr "其他"
1568
1569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2345
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@title:group Size"
1572 msgid "Folders"
1573 msgstr "資料夾"
1574
1575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@title:group Size"
1578 msgid "Small"
1579 msgstr "小"
1580
1581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:group Size"
1584 msgid "Medium"
1585 msgstr "中"
1586
1587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:group Size"
1590 msgid "Big"
1591 msgstr "大"
1592
1593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:group Date"
1596 msgid "Today"
1597 msgstr "今天"
1598
1599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@title:group Date"
1602 msgid "Yesterday"
1603 msgstr "昨天"
1604
1605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1608 msgid "dddd"
1609 msgstr "dddd"
1610
1611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1612 #, kde-format
1613 msgctxt ""
1614 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1615 msgid "%1"
1616 msgstr "%1"
1617
1618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2417
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@title:group Date"
1621 msgid "One Week Ago"
1622 msgstr "一週前"
1623
1624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@title:group Date"
1627 msgid "Two Weeks Ago"
1628 msgstr "兩週前"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@title:group Date"
1633 msgid "Three Weeks Ago"
1634 msgstr "三週前"
1635
1636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@title:group Date"
1639 msgid "Earlier this Month"
1640 msgstr "這個月之前"
1641
1642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1643 #, kde-format
1644 msgctxt ""
1645 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1646 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1647 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1648 "text that should not be formatted as a date"
1649 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1650 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
1651
1652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1653 #, kde-format
1654 msgctxt ""
1655 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1656 "context @title:group Date"
1657 msgid "%1"
1658 msgstr "%1"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
1661 #, kde-format
1662 msgctxt ""
1663 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1664 "current locale, and yyyy is full year number."
1665 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1666 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2465
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1672 "@title:group Date"
1673 msgid "%1"
1674 msgstr "%1"
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1680 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1681 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1682 "text that should not be formatted as a date"
1683 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1684 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2480
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1690 "context @title:group Date"
1691 msgid "%1"
1692 msgstr "%1"
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1698 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1699 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1700 "text that should not be formatted as a date"
1701 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1702 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
1703
1704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2501
1705 #, kde-format
1706 msgctxt ""
1707 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1708 "context @title:group Date"
1709 msgid "%1"
1710 msgstr "%1"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1716 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1717 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1718 "text that should not be formatted as a date"
1719 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1720 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2522
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1726 "context @title:group Date"
1727 msgid "%1"
1728 msgstr "%1"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1734 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1735 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1736 "text that should not be formatted as a date"
1737 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1738 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1744 "context @title:group Date"
1745 msgid "%1"
1746 msgstr "%1"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2557
1749 #, kde-format
1750 msgctxt ""
1751 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1752 "and yyyy is full year number"
1753 msgid "MMMM, yyyy"
1754 msgstr "yyyy 年 MMMM"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
1757 #, kde-format
1758 msgctxt ""
1759 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1760 "group Date"
1761 msgid "%1"
1762 msgstr "%1"
1763
1764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2601 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614
1765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1768 msgid "Read, "
1769 msgstr "讀取,"
1770
1771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2604 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617
1772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1775 msgid "Write, "
1776 msgstr "寫入,"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1782 msgid "Execute, "
1783 msgstr "執行,"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1789 msgid "Forbidden"
1790 msgstr "拒絕"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1795 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1796 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
1799 msgctxt "@label"
1800 msgid "Name"
1801 msgstr "名稱"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
1804 msgctxt "@label"
1805 msgid "Size"
1806 msgstr "大小"
1807
1808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
1809 msgctxt "@label"
1810 msgid "Modified"
1811 msgstr "已變更"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1815 msgctxt "@tooltip"
1816 msgid "The date format can be selected in settings."
1817 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
1820 msgctxt "@label"
1821 msgid "Created"
1822 msgstr "已建立"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
1825 msgctxt "@label"
1826 msgid "Accessed"
1827 msgstr "已存取"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
1830 msgctxt "@label"
1831 msgid "Type"
1832 msgstr "類型"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
1835 msgctxt "@label"
1836 msgid "Rating"
1837 msgstr "評分"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
1840 msgctxt "@label"
1841 msgid "Tags"
1842 msgstr "標籤"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
1845 msgctxt "@label"
1846 msgid "Comment"
1847 msgstr "註解"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
1850 msgctxt "@label"
1851 msgid "Title"
1852 msgstr "標題"
1853
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1857 msgctxt "@label"
1858 msgid "Document"
1859 msgstr "文件"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
1862 msgctxt "@label"
1863 msgid "Author"
1864 msgstr " 作者"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
1867 msgctxt "@label"
1868 msgid "Publisher"
1869 msgstr "出版社"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
1872 msgctxt "@label"
1873 msgid "Page Count"
1874 msgstr "頁面數"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
1877 msgctxt "@label"
1878 msgid "Word Count"
1879 msgstr "字數"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
1882 msgctxt "@label"
1883 msgid "Line Count"
1884 msgstr "行數"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
1887 msgctxt "@label"
1888 msgid "Date Photographed"
1889 msgstr "照片日期"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1893 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1894 msgctxt "@label"
1895 msgid "Image"
1896 msgstr "影像"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
1899 msgctxt "@label width x height"
1900 msgid "Dimensions"
1901 msgstr "尺寸"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
1904 msgctxt "@label"
1905 msgid "Width"
1906 msgstr "寬度"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
1909 msgctxt "@label"
1910 msgid "Height"
1911 msgstr "高度"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
1914 msgctxt "@label"
1915 msgid "Orientation"
1916 msgstr "方向"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
1919 msgctxt "@label"
1920 msgid "Artist"
1921 msgstr "演出者"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
1927 msgctxt "@label"
1928 msgid "Audio"
1929 msgstr "音效"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
1932 msgctxt "@label"
1933 msgid "Genre"
1934 msgstr "風格"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
1937 msgctxt "@label"
1938 msgid "Album"
1939 msgstr "專輯"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
1942 msgctxt "@label"
1943 msgid "Duration"
1944 msgstr "期間"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
1947 msgctxt "@label"
1948 msgid "Bitrate"
1949 msgstr "位元率"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
1952 msgctxt "@label"
1953 msgid "Track"
1954 msgstr "音軌"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
1957 msgctxt "@label"
1958 msgid "Release Year"
1959 msgstr "發行年份"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
1962 msgctxt "@label"
1963 msgid "Aspect Ratio"
1964 msgstr "外觀比例"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
1967 msgctxt "@label"
1968 msgid "Video"
1969 msgstr "影片"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
1972 msgctxt "@label"
1973 msgid "Frame Rate"
1974 msgstr "影格速率"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
1977 msgctxt "@label"
1978 msgid "Path"
1979 msgstr "路徑"
1980
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Other"
1987 msgstr "其他"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "File Extension"
1992 msgstr "檔案副檔名:"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Deletion Time"
1997 msgstr "刪除時間"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Link Destination"
2002 msgstr "連結目的"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Downloaded From"
2007 msgstr "已下載從"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Permissions"
2012 msgstr "權限"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2015 msgctxt "@tooltip"
2016 msgid ""
2017 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2018 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2019 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Owner"
2024 msgstr "擁有者"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "User Group"
2029 msgstr "使用者群組"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2863
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Unknown error."
2035 msgstr "未知的錯誤。"
2036
2037 #: main.cpp:96
2038 #, kde-format
2039 msgid "Dolphin"
2040 msgstr "Dolphin"
2041
2042 #: main.cpp:98
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@title"
2045 msgid "File Manager"
2046 msgstr "檔案管理員"
2047
2048 #: main.cpp:100
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:credit"
2051 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2052 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2053
2054 #: main.cpp:102
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:credit"
2057 msgid "Felix Ernst"
2058 msgstr "Felix Ernst"
2059
2060 #: main.cpp:103
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:credit"
2063 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2064 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2065
2066 #: main.cpp:105
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info:credit"
2069 msgid "Méven Car"
2070 msgstr "Méven Car"
2071
2072 #: main.cpp:106
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:credit"
2075 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2076 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2077
2078 #: main.cpp:108
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:credit"
2081 msgid "Elvis Angelaccio"
2082 msgstr "Elvis Angelaccio"
2083
2084 #: main.cpp:109
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:credit"
2087 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2088 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2089
2090 #: main.cpp:111
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:credit"
2093 msgid "Emmanuel Pescosta"
2094 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2095
2096 #: main.cpp:112
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:credit"
2099 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2100 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2101
2102 #: main.cpp:114
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info:credit"
2105 msgid "Frank Reininghaus"
2106 msgstr "Frank Reininghaus"
2107
2108 #: main.cpp:115
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info:credit"
2111 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2112 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2113
2114 #: main.cpp:117
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:credit"
2117 msgid "Peter Penz"
2118 msgstr "Peter Penz"
2119
2120 #: main.cpp:118
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@info:credit"
2123 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2124 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2125
2126 #: main.cpp:120
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info:credit"
2129 msgid "Sebastian Trüg"
2130 msgstr "Sebastian Trüg"
2131
2132 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2133 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:credit"
2136 msgid "Developer"
2137 msgstr "開發者"
2138
2139 #: main.cpp:121
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:credit"
2142 msgid "David Faure"
2143 msgstr "David Faure"
2144
2145 #: main.cpp:122
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:credit"
2148 msgid "Aaron J. Seigo"
2149 msgstr "Aaron J. Seigo"
2150
2151 #: main.cpp:123
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info:credit"
2154 msgid "Rafael Fernández López"
2155 msgstr "Rafael Fernández López"
2156
2157 #: main.cpp:124
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info:credit"
2160 msgid "Kevin Ottens"
2161 msgstr "Kevin Ottens"
2162
2163 #: main.cpp:125
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info:credit"
2166 msgid "Holger Freyther"
2167 msgstr "Holger Freyther"
2168
2169 #: main.cpp:126
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info:credit"
2172 msgid "Max Blazejak"
2173 msgstr "Max Blazejak"
2174
2175 #: main.cpp:127
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info:credit"
2178 msgid "Michael Austin"
2179 msgstr "Michael Austin"
2180
2181 #: main.cpp:127
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info:credit"
2184 msgid "Documentation"
2185 msgstr "文件"
2186
2187 #: main.cpp:137
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info:shell"
2190 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2191 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2192
2193 #: main.cpp:139
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@info:shell"
2196 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2197 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2198
2199 #: main.cpp:140
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info:shell"
2202 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2203 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2204
2205 #: main.cpp:142
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:shell"
2208 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2209 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2210
2211 #: main.cpp:143
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:shell"
2214 msgid "Document to open"
2215 msgstr "要開啟的文件"
2216
2217 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2218 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2219 #, kde-format
2220 msgid "Hidden files shown"
2221 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2222
2223 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2224 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2225 #, kde-format
2226 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2227 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2228
2229 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2230 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2231 #, kde-format
2232 msgid "Automatic scrolling"
2233 msgstr "自動捲軸"
2234
2235 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@action:inmenu"
2238 msgid "Cut"
2239 msgstr "剪下"
2240
2241 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@action:inmenu"
2244 msgid "Copy"
2245 msgstr "複製"
2246
2247 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@action:inmenu"
2250 msgid "Rename..."
2251 msgstr "重新命名..."
2252
2253 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@action:inmenu"
2256 msgid "Move to Trash"
2257 msgstr "移到垃圾桶"
2258
2259 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@action:inmenu"
2262 msgid "Delete"
2263 msgstr "刪除"
2264
2265 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@action:inmenu"
2268 msgid "Show Hidden Files"
2269 msgstr "顯示隱藏檔案"
2270
2271 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@action:inmenu"
2274 msgid "Limit to Home Directory"
2275 msgstr "限制於家目錄"
2276
2277 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@action:inmenu"
2280 msgid "Automatic Scrolling"
2281 msgstr "自動捲軸"
2282
2283 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@action:inmenu"
2286 msgid "Properties"
2287 msgstr "屬性"
2288
2289 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2290 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2291 #, kde-format
2292 msgid "Previews shown"
2293 msgstr "已顯示預覽"
2294
2295 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2296 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2297 #, kde-format
2298 msgid "Auto-Play media files"
2299 msgstr "自動播放媒體檔案"
2300
2301 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2302 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2303 #, kde-format
2304 msgid "Show item on hover"
2305 msgstr "游標停留時顯示項目"
2306
2307 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2308 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2309 #, kde-format
2310 msgid "Date display format"
2311 msgstr "日期顯示格式"
2312
2313 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@action:inmenu"
2316 msgid "Preview"
2317 msgstr "預覽"
2318
2319 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@action:inmenu"
2322 msgid "Auto-Play media files"
2323 msgstr "自動播放媒體檔案"
2324
2325 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@action:inmenu"
2328 msgid "Show item on hover"
2329 msgstr "游標停留時顯示項目"
2330
2331 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@action:inmenu"
2334 msgid "Configure..."
2335 msgstr "設定..."
2336
2337 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@action:inmenu"
2340 msgid "Condensed Date"
2341 msgstr "簡明日期"
2342
2343 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@label::textbox"
2346 msgid "Select which data should be shown:"
2347 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2348
2349 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "%1 item selected"
2353 msgid_plural "%1 items selected"
2354 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2355
2356 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2357 #, kde-format
2358 msgid "play"
2359 msgstr "播放"
2360
2361 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2362 #, kde-format
2363 msgid "pause"
2364 msgstr "暫停"
2365
2366 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2367 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2368 #, kde-format
2369 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2370 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2371
2372 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@action:inmenu"
2375 msgid "Configure Trash…"
2376 msgstr "設定垃圾桶…"
2377
2378 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2379 #, kde-format
2380 msgid ""
2381 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2382 "and then reopen the panel."
2383 msgstr ""
2384 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2385
2386 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2387 #, kde-format
2388 msgid "Install Konsole"
2389 msgstr "安裝 Konsole"
2390
2391 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2392 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2393 #, kde-format
2394 msgid "Location"
2395 msgstr "位置"
2396
2397 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2398 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2399 #, kde-format
2400 msgid "What"
2401 msgstr "什麼"
2402
2403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@item:inlistbox"
2406 msgid "Any Type"
2407 msgstr "任何類型"
2408
2409 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@item:inlistbox"
2412 msgid "Folders"
2413 msgstr "資料夾"
2414
2415 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@item:inlistbox"
2418 msgid "Documents"
2419 msgstr "文件"
2420
2421 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@item:inlistbox"
2424 msgid "Images"
2425 msgstr "影像"
2426
2427 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@item:inlistbox"
2430 msgid "Audio Files"
2431 msgstr "音訊檔案"
2432
2433 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@item:inlistbox"
2436 msgid "Videos"
2437 msgstr "影片"
2438
2439 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@item:inlistbox"
2442 msgid "Any Date"
2443 msgstr "任何日期"
2444
2445 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@item:inlistbox"
2448 msgid "Today"
2449 msgstr "今天"
2450
2451 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@item:inlistbox"
2454 msgid "Yesterday"
2455 msgstr "昨天"
2456
2457 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@item:inlistbox"
2460 msgid "This Week"
2461 msgstr "本週"
2462
2463 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@item:inlistbox"
2466 msgid "This Month"
2467 msgstr "本月"
2468
2469 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@item:inlistbox"
2472 msgid "This Year"
2473 msgstr "今年"
2474
2475 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@item:inlistbox"
2478 msgid "Any Rating"
2479 msgstr "任何評分"
2480
2481 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@item:inlistbox"
2484 msgid "1 or more"
2485 msgstr "一星以上"
2486
2487 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@item:inlistbox"
2490 msgid "2 or more"
2491 msgstr "兩星以上"
2492
2493 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:inlistbox"
2496 msgid "3 or more"
2497 msgstr "三星以上"
2498
2499 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@item:inlistbox"
2502 msgid "4 or more"
2503 msgstr "四星以上"
2504
2505 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:inlistbox"
2508 msgid "Highest Rating"
2509 msgstr "最高評分"
2510
2511 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Clear Selection"
2515 msgstr "清除選取"
2516
2517 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "String list separator"
2520 msgid ", "
2521 msgstr "、"
2522
2523 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2526 msgid "Tag: %2"
2527 msgid_plural "Tags: %2"
2528 msgstr[0] "標籤:%2"
2529
2530 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@action:button"
2533 msgid "Add Tags"
2534 msgstr "新增標籤"
2535
2536 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "action:button"
2539 msgid "From Here (%1)"
2540 msgstr "從這裡(%1)"
2541
2542 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "action:button"
2545 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2546 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2547
2548 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "action:button"
2551 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2552 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2553
2554 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:tooltip"
2557 msgid "Quit searching"
2558 msgstr "離開搜尋"
2559
2560 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "action:button"
2563 msgid "Filename"
2564 msgstr "檔案名稱"
2565
2566 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "action:button"
2569 msgid "Content"
2570 msgstr "內容"
2571
2572 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "action:button"
2575 msgid "From Here"
2576 msgstr "從這裡"
2577
2578 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "action:button"
2581 msgid "Your files"
2582 msgstr "您的檔案"
2583
2584 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "action:button"
2587 msgid "Search in your home directory"
2588 msgstr "在家目錄中搜尋"
2589
2590 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2591 #, kde-format
2592 msgid "More Search Tools"
2593 msgstr "更多搜尋工具"
2594
2595 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2596 #, kde-format
2597 msgctxt ""
2598 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2599 "user entered."
2600 msgid "Query Results from '%1'"
2601 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
2602
2603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2606 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2607 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
2608
2609 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2610 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2611 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "@action:button"
2616 msgid "Cancel Copying"
2617 msgstr "取消複製"
2618
2619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2622 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2623 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
2624
2625 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2626 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2629 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2630 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
2631
2632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2635 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2636 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
2637
2638 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:button"
2642 msgid "Cancel Cutting"
2643 msgstr "取消剪下"
2644
2645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2648 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2649 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
2650
2651 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2652 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@action:button"
2657 msgid "Cancel"
2658 msgstr "取消"
2659
2660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2663 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2664 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
2665
2666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@action:button"
2670 msgid "Cancel Duplicating"
2671 msgstr "取消建立複本"
2672
2673 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2674 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action keep short"
2678 msgid "More"
2679 msgstr "更多"
2680
2681 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2685 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2686 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
2687
2688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:button"
2692 msgid "Cancel Moving"
2693 msgstr "取消移動"
2694
2695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2698 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2699 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
2700
2701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2702 #, kde-kuit-format
2703 msgid ""
2704 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2705 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2706 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2707 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2708 "para>"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2712 #, kde-format
2713 msgctxt ""
2714 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2715 msgid "Paste from Clipboard"
2716 msgstr "從剪貼簿貼上"
2717
2718 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2721 msgid "Dismiss This Reminder"
2722 msgstr "忽略這個提醒"
2723
2724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2727 msgid "Don't Remind Me Again"
2728 msgstr "不要再提醒我"
2729
2730 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2733 msgid ""
2734 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2735 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2736 msgstr ""
2737 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
2738 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
2739
2740 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:button"
2744 msgid "Cancel Renaming"
2745 msgstr "取消重新命名"
2746
2747 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2748 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2751 #. and a fallback will be used.
2752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action"
2755 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2756 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2757 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
2758
2759 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2760 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2761 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2762 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2763 #. and a fallback will be used.
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action"
2767 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2768 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2769 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
2770
2771 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2772 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2773 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2774 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2775 #. and a fallback will be used.
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action"
2779 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2780 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2781 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
2782
2783 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2784 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2785 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2786 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2787 #. and a fallback will be used.
2788 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action"
2791 msgid "Permanently Delete %2"
2792 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2793 msgstr[0] "永久刪除 %2"
2794
2795 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2796 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2797 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2798 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2799 #. and a fallback will be used.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action"
2803 msgid "Duplicate %2"
2804 msgid_plural "Duplicate %2"
2805 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
2806
2807 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2808 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2809 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2810 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2811 #. and a fallback will be used.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action"
2815 msgid "Move %2 to the Trash"
2816 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2817 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
2818
2819 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2820 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2823 #. and a fallback will be used.
2824 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action"
2827 msgid "Rename %2"
2828 msgid_plural "Rename %2"
2829 msgstr[0] "重新命名 %2"
2830
2831 #: selectionmode/topbar.cpp:33
2832 #, kde-kuit-format
2833 msgctxt "@info:whatsthis"
2834 msgid ""
2835 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
2836 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
2837 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
2838 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
2839 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
2840 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
2841 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
2842 "the current selection.</para>"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: selectionmode/topbar.cpp:58
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2848 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
2849 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
2850
2851 #: selectionmode/topbar.cpp:59
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2854 msgid "Selection Mode"
2855 msgstr "選取模式"
2856
2857 #: selectionmode/topbar.cpp:65
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:button"
2860 msgid "Exit Selection Mode"
2861 msgstr "退出選取模式"
2862
2863 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@label:textbox"
2866 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
2867 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
2868
2869 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@label:textbox"
2872 msgid "Search..."
2873 msgstr "搜尋…"
2874
2875 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Download New Services..."
2879 msgstr "下載新的服務..."
2880
2881 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:217
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info"
2884 msgid ""
2885 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
2886 "settings."
2887 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
2888
2889 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:219
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info"
2892 msgid "Restart now?"
2893 msgstr "立刻重新啟動?"
2894
2895 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@option:check"
2898 msgid "Delete"
2899 msgstr "刪除"
2900
2901 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:263
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@option:check"
2904 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
2905 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
2906
2907 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:311
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inmenu"
2910 msgid "%1: %2"
2911 msgstr "%1: %2"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
2914 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
2915 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
2916 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
2917 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
2918 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
2919 #, kde-format
2920 msgid "Use system font"
2921 msgstr "使用系統字型"
2922
2923 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
2924 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
2925 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
2926 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
2927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
2928 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
2929 #, kde-format
2930 msgid "Icon size"
2931 msgstr "圖示大小"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
2934 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
2935 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
2936 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
2937 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
2938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
2939 #, kde-format
2940 msgid "Preview size"
2941 msgstr "預覽大小"
2942
2943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
2944 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
2945 #, kde-format
2946 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
2947 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
2948
2949 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
2950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
2951 #, kde-format
2952 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
2953 msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
2954
2955 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
2956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
2957 #, kde-format
2958 msgid "Recursive directory size limit"
2959 msgstr "遞迴目錄大小限制"
2960
2961 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
2962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
2963 #, kde-format
2964 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
2965 msgstr ""
2966
2967 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
2968 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
2969 #, kde-format
2970 msgid "Permissions style format"
2971 msgstr "權限風格格式"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
2974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
2975 #, kde-format
2976 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
2977 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
2978
2979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
2980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
2981 #, kde-format
2982 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
2983 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
2984
2985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
2986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
2987 #, kde-format
2988 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
2989 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
2990
2991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
2992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
2993 #, kde-format
2994 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
2995 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
2996
2997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
2998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
2999 #, kde-format
3000 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3001 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3002
3003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3005 #, kde-format
3006 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3007 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3008
3009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3011 #, kde-format
3012 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3013 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3014
3015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3017 #, kde-format
3018 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3019 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3020
3021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3023 #, kde-format
3024 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3025 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3026
3027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3029 #, kde-format
3030 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3031 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3032
3033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3035 #, kde-format
3036 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3037 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3038
3039 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3041 #, kde-format
3042 msgid "Position of columns"
3043 msgstr "欄位位置"
3044
3045 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3047 #, kde-format
3048 msgid "Side Padding"
3049 msgstr "側邊填充"
3050
3051 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3052 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3053 #, kde-format
3054 msgid "Highlight entire row"
3055 msgstr "突顯整行"
3056
3057 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3059 #, kde-format
3060 msgid "Expandable folders"
3061 msgstr "可擴展資料夾"
3062
3063 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@label"
3067 msgid "Hidden files shown"
3068 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3069
3070 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:whatsthis"
3074 msgid ""
3075 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3076 "will be shown in the file view."
3077 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3078
3079 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@label"
3083 msgid "Version"
3084 msgstr "版本"
3085
3086 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@info:whatsthis"
3090 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3091 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@label"
3097 msgid "View Mode"
3098 msgstr "檢視模式"
3099
3100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info:whatsthis"
3104 msgid ""
3105 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3106 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3107 msgstr ""
3108 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3109 "(2)。"
3110
3111 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3112 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@label"
3115 msgid "Previews shown"
3116 msgstr "已顯示預覽"
3117
3118 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3119 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@info:whatsthis"
3122 msgid ""
3123 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3124 "icon."
3125 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "Grouped Sorting"
3132 msgstr "將排序結果分組"
3133
3134 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3135 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@info:whatsthis"
3138 msgid ""
3139 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3140 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3141
3142 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3143 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@label"
3146 msgid "Sort files by"
3147 msgstr "排序檔案依據"
3148
3149 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3150 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info:whatsthis"
3153 msgid ""
3154 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3155 "performed on."
3156 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3159 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label"
3162 msgid "Order in which to sort files"
3163 msgstr "排序檔案於"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3166 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@label"
3169 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3170 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "@label"
3176 msgid "Show hidden files and folders last"
3177 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@label"
3183 msgid "Visible roles"
3184 msgstr "可見角色"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3187 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@label"
3190 msgid "Header column widths"
3191 msgstr "標頭欄位寬度"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3194 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@label"
3197 msgid "Properties last changed"
3198 msgstr "最後變更屬性時間"
3199
3200 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3201 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@info:whatsthis"
3204 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3205 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3208 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "Additional Information"
3212 msgstr "額外資訊"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3216 #, kde-format
3217 msgid "Should the URL be editable for the user"
3218 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3222 #, kde-format
3223 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3224 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3228 #, kde-format
3229 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3230 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3234 #, kde-format
3235 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3236 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3243 "instance"
3244 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3248 #, kde-format
3249 msgid ""
3250 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3251 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3252 "were removed/renamed ...etc"
3253 msgstr ""
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3256 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3260 "UI)"
3261 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3265 #, kde-format
3266 msgid "Home URL"
3267 msgstr "家目錄網址"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3271 #, kde-format
3272 msgid "Remember open folders and tabs"
3273 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3277 #, kde-format
3278 msgid "Split the view into two panes"
3279 msgstr "將檢視分割成兩個面板"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3283 #, kde-format
3284 msgid "Should the filter bar be shown"
3285 msgstr "是否顯示過濾器列"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3289 #, kde-format
3290 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3291 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3295 #, kde-format
3296 msgid "Browse through archives"
3297 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3301 #, kde-format
3302 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3303 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3307 #, kde-format
3308 msgid ""
3309 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3310 "running in the Terminal panel."
3311 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3315 #, kde-format
3316 msgid "Rename inline"
3317 msgstr "重新命名內含項目"
3318
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3321 #, kde-format
3322 msgid "Show selection toggle"
3323 msgstr "顯示選取切換"
3324
3325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3327 #, kde-format
3328 msgid ""
3329 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3330 "mode bottom bar."
3331 msgstr ""
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3335 #, kde-format
3336 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3337 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的分割中切換"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3341 #, kde-format
3342 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3343 msgstr "關閉分割檢視時關閉使用中面板"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3347 #, kde-format
3348 msgid "New tab will be open after last one"
3349 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show tooltips"
3355 msgstr "顯示工具提示"
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3359 #, kde-format
3360 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3361 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3365 #, kde-format
3366 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3367 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3371 #, kde-format
3372 msgid "Show the statusbar"
3373 msgstr "顯示狀態列"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3377 #, kde-format
3378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3379 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3383 #, kde-format
3384 msgid "Show the space information in the statusbar"
3385 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3389 #, kde-format
3390 msgid "Lock the layout of the panels"
3391 msgstr "鎖定面板的佈局"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3395 #, kde-format
3396 msgid "Enlarge Small Previews"
3397 msgstr "將小的預覽放大"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3401 #, kde-format
3402 msgid ""
3403 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3404 "items"
3405 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3409 #, kde-format
3410 msgid "Text width index"
3411 msgstr "文字寬度索引"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3414 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3417 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3420 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3421 #, kde-format
3422 msgid "Enabled plugins"
3423 msgstr "已開啟的外掛程式"
3424
3425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@title:window"
3428 msgid "Configure"
3429 msgstr "設定"
3430
3431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@title:group General settings"
3434 msgid "General"
3435 msgstr "一般"
3436
3437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@title:group"
3440 msgid "Startup"
3441 msgstr "啟動"
3442
3443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@title:group"
3446 msgid "View Modes"
3447 msgstr "檢視模式"
3448
3449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@title:group"
3452 msgid "Navigation"
3453 msgstr "導覽"
3454
3455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@title:group"
3458 msgid "Context Menu"
3459 msgstr "內文選單"
3460
3461 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@title:group"
3464 msgid "Trash"
3465 msgstr "垃圾桶"
3466
3467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:110
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@title:group"
3470 msgid "User Feedback"
3471 msgstr "使用者意見回應"
3472
3473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:184
3474 #, kde-format
3475 msgid ""
3476 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3477 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3478
3479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:185
3480 #, kde-format
3481 msgid "Warning"
3482 msgstr "警告"
3483
3484 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@option:radio"
3487 msgid "Use common display style for all folders"
3488 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示樣式"
3489
3490 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@option:radio"
3493 msgid "Remember display style for each folder"
3494 msgstr "記住每個資料夾的顯示樣式"
3495
3496 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info"
3499 msgid ""
3500 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3501 "properties for."
3502 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
3503
3504 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@title:group"
3507 msgid "View: "
3508 msgstr "檢視:"
3509
3510 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "option:radio"
3513 msgid "Natural"
3514 msgstr "自然"
3515
3516 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "option:radio"
3519 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3520 msgstr "字母,不區分大小寫"
3521
3522 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "option:radio"
3525 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3526 msgstr "字母,區分大小寫"
3527
3528 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@title:group"
3531 msgid "Sorting mode: "
3532 msgstr "排序模式:"
3533
3534 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "option:check split view panes"
3537 msgid "Switch between panes with Tab key"
3538 msgstr "使用 Tab 鍵在面板間切換"
3539
3540 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@title:group"
3543 msgid "Split view: "
3544 msgstr "分割檢視:"
3545
3546 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "option:check"
3549 msgid "Turning off split view closes active pane"
3550 msgstr "關閉「分割檢視」時也關閉使用中的視窗"
3551
3552 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3553 #, kde-format
3554 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3555 msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
3556
3557 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@option:check"
3560 msgid "Show tooltips"
3561 msgstr "顯示工具提示"
3562
3563 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3564 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@title:group"
3567 msgid "Miscellaneous: "
3568 msgstr "雜項:"
3569
3570 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@option:check"
3573 msgid "Show selection marker"
3574 msgstr "顯示選取標記"
3575
3576 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "option:check"
3579 msgid "Rename inline"
3580 msgstr "重新命名內含項目"
3581
3582 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@title:window"
3585 msgid "Configure Preview for %1"
3586 msgstr "%1 的設定預覽"
3587
3588 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@title:group"
3591 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3592 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3593
3594 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3597 msgid "Moving files or folders to trash"
3598 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3599
3600 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3603 msgid "Emptying trash"
3604 msgstr "清空垃圾桶"
3605
3606 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3609 msgid "Deleting files or folders"
3610 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3611
3612 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@title:group"
3615 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3616 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3617
3618 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3621 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3622 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3623
3624 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3627 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3628 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3629
3630 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group"
3633 msgid "When opening an executable file:"
3634 msgstr "開啟可執行檔時:"
3635
3636 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3637 #, kde-format
3638 msgid "Always ask"
3639 msgstr "永遠詢問"
3640
3641 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3642 #, kde-format
3643 msgid "Open in application"
3644 msgstr "在應用程式開啟"
3645
3646 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3647 #, kde-format
3648 msgid "Run script"
3649 msgstr "執行文稿"
3650
3651 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3655 msgid "Behavior"
3656 msgstr "行為"
3657
3658 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3662 msgid "Previews"
3663 msgstr "預覽"
3664
3665 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3666 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3669 msgid "Confirmations"
3670 msgstr "確認"
3671
3672 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3675 msgid "Status Bar"
3676 msgstr "狀態列"
3677
3678 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@title:group"
3681 msgid "Show previews in the view for:"
3682 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
3683
3684 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3685 #, kde-format
3686 msgid "Skip previews for local files above:"
3687 msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
3688
3689 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3690 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3693 msgid " MiB"
3694 msgstr " MiB"
3695
3696 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3697 #, kde-format
3698 msgid "No limit"
3699 msgstr "無限制"
3700
3701 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@label"
3704 msgid "Skip previews for remote files above:"
3705 msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
3706
3707 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3708 #, kde-format
3709 msgid "No previews"
3710 msgstr "沒有預覽"
3711
3712 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@option:check"
3715 msgid "Show status bar"
3716 msgstr "顯示狀態列"
3717
3718 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@option:check"
3721 msgid "Show zoom slider"
3722 msgstr "顯示縮放滑動條"
3723
3724 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@option:check"
3727 msgid "Show space information"
3728 msgstr "顯示空間資訊"
3729
3730 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3731 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:tab"
3734 msgid "Icons"
3735 msgstr "圖示"
3736
3737 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3738 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@title:tab"
3741 msgid "Compact"
3742 msgstr "簡潔模式"
3743
3744 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3745 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@title:tab"
3748 msgid "Details"
3749 msgstr "詳細資料"
3750
3751 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "option:radio"
3754 msgid "After current tab"
3755 msgstr "在目前分頁後方"
3756
3757 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "option:radio"
3760 msgid "At end of tab bar"
3761 msgstr "在分頁列尾端"
3762
3763 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@title:group"
3766 msgid "Open new tabs: "
3767 msgstr "新分頁開啟位置:"
3768
3769 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@option:check"
3772 msgid "Open archives as folder"
3773 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
3774
3775 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Open folders during drag operations"
3779 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
3780
3781 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@title:group"
3784 msgid "General: "
3785 msgstr "一般:"
3786
3787 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3790 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3791 msgstr "上次的資料夾、分頁及視窗狀態"
3792
3793 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@action:button"
3796 msgid "Select Home Location"
3797 msgstr "選擇家目錄位置"
3798
3799 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@action:button"
3802 msgid "Use Current Location"
3803 msgstr "使用目前的位置"
3804
3805 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@action:button"
3808 msgid "Use Default Location"
3809 msgstr "使用預設位置"
3810
3811 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@label:textbox"
3814 msgid "Show on startup:"
3815 msgstr "啟動時顯示:"
3816
3817 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3820 msgid "Begin in split view mode"
3821 msgstr "在分割檢視模式啟動"
3822
3823 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
3824 #, kde-format
3825 msgid "New windows:"
3826 msgstr "新增視窗:"
3827
3828 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3831 msgid "Show filter bar"
3832 msgstr "顯示過濾器列"
3833
3834 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3837 msgid "Make location bar editable"
3838 msgstr "能夠編輯位置列"
3839
3840 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3843 msgid "Open new folders in tabs"
3844 msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
3845
3846 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label:checkbox"
3849 msgid "General:"
3850 msgstr "一般:"
3851
3852 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3855 msgid "Show full path inside location bar"
3856 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
3857
3858 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3861 msgid "Show full path in title bar"
3862 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
3863
3864 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@info"
3867 msgid ""
3868 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3869 "be applied."
3870 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
3871
3872 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:34
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:radio"
3875 msgid "Number of items"
3876 msgstr "項目數"
3877
3878 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:35
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "option:radio"
3881 msgid "Size of contents, up to "
3882 msgstr "內容大小,最大至 "
3883
3884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:43
3885 #, kde-format
3886 msgid " level deep"
3887 msgid_plural " levels deep"
3888 msgstr[0] " 層深"
3889
3890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Folder size displays:"
3894 msgstr "資料夾大小顯示:"
3895
3896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:61
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "option:radio as in relative date"
3899 msgid "Relative (e.g. '%1')"
3900 msgstr "相對(例如「%1」)"
3901
3902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "option:radio as in absolute date"
3905 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
3906 msgstr "絕對(例如「%1」)"
3907
3908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@title:group"
3911 msgid "Date style:"
3912 msgstr "日期樣式:"
3913
3914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "option:radio as symbolic style "
3917 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
3918 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
3919
3920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:73
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "option:radio as numeric style"
3923 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
3924 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
3925
3926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:74
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "option:radio as combined style"
3929 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
3930 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
3931
3932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:76
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@title:group"
3935 msgid "Permissions style:"
3936 msgstr "權限風格:"
3937
3938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3941 msgid "System Font"
3942 msgstr "系統字型"
3943
3944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@item:inlistbox Font"
3947 msgid "Custom Font"
3948 msgstr "自訂字型"
3949
3950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@action:button Choose font"
3953 msgid "Choose..."
3954 msgstr "選擇..."
3955
3956 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:30
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
3959 msgid "Content Display"
3960 msgstr "內容顯示"
3961
3962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@label:listbox"
3965 msgid "Default icon size:"
3966 msgstr "預設圖示大小:"
3967
3968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label:listbox"
3971 msgid "Preview icon size:"
3972 msgstr "預覽圖示大小:"
3973
3974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@label:listbox"
3977 msgid "Label font:"
3978 msgstr "標籤字型:"
3979
3980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3983 msgid "Small"
3984 msgstr "小"
3985
3986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3989 msgid "Medium"
3990 msgstr "中"
3991
3992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
3995 msgid "Large"
3996 msgstr "大"
3997
3998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4001 msgid "Huge"
4002 msgstr "巨大"
4003
4004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@label:listbox"
4007 msgid "Label width:"
4008 msgstr "標籤寬度:"
4009
4010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4013 msgid "Unlimited"
4014 msgstr "不限制"
4015
4016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4019 msgid "1"
4020 msgstr "1"
4021
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4025 msgid "2"
4026 msgstr "2"
4027
4028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4031 msgid "3"
4032 msgstr "3"
4033
4034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4037 msgid "4"
4038 msgstr "4"
4039
4040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4043 msgid "5"
4044 msgstr "5"
4045
4046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:listbox"
4049 msgid "Maximum lines:"
4050 msgstr "最大行數:"
4051
4052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4055 msgid "Unlimited"
4056 msgstr "不限制"
4057
4058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4061 msgid "Small"
4062 msgstr "小"
4063
4064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4067 msgid "Medium"
4068 msgstr "中"
4069
4070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4073 msgid "Large"
4074 msgstr "大"
4075
4076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label:listbox"
4079 msgid "Maximum width:"
4080 msgstr "最大寬度:"
4081
4082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Expandable"
4086 msgstr "可擴展"
4087
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:checkbox"
4091 msgid "Folders:"
4092 msgstr "資料夾:"
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4097 msgid "By clicking anywhere on the row"
4098 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4099
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4103 msgid "By clicking on icon or name"
4104 msgstr "點擊圖示或名稱"
4105
4106 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Open files and folders:"
4111 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4112
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4114 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@info:tooltip"
4117 msgid "Size: 1 pixel"
4118 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4119 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4120
4121 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@title:window"
4124 msgid "View Display Style"
4125 msgstr "檢視顯示樣式"
4126
4127 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox"
4130 msgid "Icons"
4131 msgstr "圖示"
4132
4133 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox"
4136 msgid "Compact"
4137 msgstr "簡潔模式"
4138
4139 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@item:inlistbox"
4142 msgid "Details"
4143 msgstr "詳細模式"
4144
4145 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4148 msgid "Ascending"
4149 msgstr "遞增"
4150
4151 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4154 msgid "Descending"
4155 msgstr "遞減"
4156
4157 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check"
4160 msgid "Show folders first"
4161 msgstr "先顯示資料夾"
4162
4163 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check"
4166 msgid "Show hidden files last"
4167 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4168
4169 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@option:check"
4172 msgid "Show preview"
4173 msgstr "顯示預覽"
4174
4175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check"
4178 msgid "Show in groups"
4179 msgstr "以群組顯示"
4180
4181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check"
4184 msgid "Show hidden files"
4185 msgstr "顯示隱藏檔案"
4186
4187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Additional Information"
4191 msgstr "額外資訊"
4192
4193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4194 #, kde-format
4195 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4196 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4197
4198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@label:listbox"
4201 msgid "View mode:"
4202 msgstr "檢視模式:"
4203
4204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:listbox"
4207 msgid "Sorting:"
4208 msgstr "排序:"
4209
4210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4211 #, kde-format
4212 msgid "View options:"
4213 msgstr "顯示選項:"
4214
4215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4218 msgid "Current folder"
4219 msgstr "目前資料夾"
4220
4221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4224 msgid "Current folder and sub-folders"
4225 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4226
4227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4230 msgid "All folders"
4231 msgstr "所有資料夾"
4232
4233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Apply to:"
4237 msgstr "套用至:"
4238
4239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use as default view settings"
4243 msgstr "使用預設顯示設定"
4244
4245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@info"
4248 msgid ""
4249 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4250 "continue?"
4251 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4252
4253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@info"
4256 msgid ""
4257 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4258 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4259
4260 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:window"
4263 msgid "Applying View Properties"
4264 msgstr "套用檢視屬性"
4265
4266 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:progress"
4269 msgid "Counting folders: %1"
4270 msgstr "計算資料夾:%1"
4271
4272 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info:progress"
4275 msgid "Folders: %1"
4276 msgstr "資料夾:%1 "
4277
4278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4281 msgid "Zoom:"
4282 msgstr "縮放:"
4283
4284 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4285 #, kde-format
4286 msgid "Zoom"
4287 msgstr "縮放"
4288
4289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4292 msgid "Sets the size of the file icons."
4293 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4294
4295 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4296 #, kde-format
4297 msgid "Stop"
4298 msgstr "停止"
4299
4300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@tooltip"
4303 msgid "Stop loading"
4304 msgstr "停止載入"
4305
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4307 #, kde-kuit-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4309 msgid ""
4310 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4311 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4312 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4313 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4314 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4315 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4316 "device.</item></list></para>"
4317 msgstr ""
4318 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4319 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
4320 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
4321 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
4322 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
4323
4324 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@action:inmenu"
4327 msgid "Show Zoom Slider"
4328 msgstr "顯示縮放滑動條"
4329
4330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@action:inmenu"
4333 msgid "Show Space Information"
4334 msgstr "顯示空間資訊"
4335
4336 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:status Free disk space"
4339 msgid "%1 free"
4340 msgstr "剩餘 %1"
4341
4342 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4345 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4346 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
4347
4348 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4349 #, kde-format
4350 msgid "Trash Emptied"
4351 msgstr "已清空垃圾桶"
4352
4353 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4354 #, kde-format
4355 msgid "The Trash was emptied."
4356 msgstr "已清空垃圾桶。"
4357
4358 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4361 msgid "Places"
4362 msgstr "書籤"
4363
4364 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4367 msgid "Count of available Network Shares"
4368 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
4369
4370 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4373 msgid "Settings"
4374 msgstr "設定"
4375
4376 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4379 msgid "A subset of Dolphin settings."
4380 msgstr "設定的一部分。"
4381
4382 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4383 #, kde-format
4384 msgid "Select Remote Charset"
4385 msgstr "選擇遠端字元集"
4386
4387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4388 #, kde-format
4389 msgid "Default"
4390 msgstr "預設"
4391
4392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4393 #, kde-format
4394 msgid "Reload"
4395 msgstr "重新載入"
4396
4397 #: views/dolphinview.cpp:641
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@info:status"
4400 msgid "1 Folder selected"
4401 msgid_plural "%1 Folders selected"
4402 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
4403
4404 #: views/dolphinview.cpp:642
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@info:status"
4407 msgid "1 File selected"
4408 msgid_plural "%1 Files selected"
4409 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
4410
4411 #: views/dolphinview.cpp:644
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@info:status"
4414 msgid "1 Folder"
4415 msgid_plural "%1 Folders"
4416 msgstr[0] "%1 個資料夾"
4417
4418 #: views/dolphinview.cpp:645
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:status"
4421 msgid "1 File"
4422 msgid_plural "%1 Files"
4423 msgstr[0] "%1 個檔案"
4424
4425 #: views/dolphinview.cpp:649
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4428 msgid "%1, %2 (%3)"
4429 msgstr "%1,%2(%3)"
4430
4431 #: views/dolphinview.cpp:651
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info:status files (size)"
4434 msgid "%1 (%2)"
4435 msgstr "%1(%2)"
4436
4437 #: views/dolphinview.cpp:655
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@info:status"
4440 msgid "0 Folders, 0 Files"
4441 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
4442
4443 #: views/dolphinview.cpp:888 views/dolphinview.cpp:897
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "<filename> copy"
4446 msgid "%1 copy"
4447 msgstr "%1 的複本"
4448
4449 #: views/dolphinview.cpp:1082
4450 #, kde-format
4451 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4452 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4453 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
4454
4455 #: views/dolphinview.cpp:1094
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@action:button"
4458 msgid "Open %1 Item"
4459 msgid_plural "Open %1 Items"
4460 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
4461
4462 #: views/dolphinview.cpp:1225
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@action:inmenu"
4465 msgid "Side Padding"
4466 msgstr "側邊填充"
4467
4468 #: views/dolphinview.cpp:1229
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@action:inmenu"
4471 msgid "Automatic Column Widths"
4472 msgstr "自動調整欄位寬度"
4473
4474 #: views/dolphinview.cpp:1234
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@action:inmenu"
4477 msgid "Custom Column Widths"
4478 msgstr "自訂欄位寬度"
4479
4480 #: views/dolphinview.cpp:1855
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@info:status"
4483 msgid "Trash operation completed."
4484 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
4485
4486 #: views/dolphinview.cpp:1865
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:status"
4489 msgid "Delete operation completed."
4490 msgstr "刪除已完成。"
4491
4492 #: views/dolphinview.cpp:2021
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Rename and Hide"
4496 msgstr "重新命名並隱藏"
4497
4498 #: views/dolphinview.cpp:2030
4499 #, kde-format
4500 msgid ""
4501 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4502 "Do you still want to rename it?"
4503 msgstr ""
4504 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
4505 "仍然重新命名?"
4506
4507 #: views/dolphinview.cpp:2032
4508 #, kde-format
4509 msgid ""
4510 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4511 "Do you still want to rename it?"
4512 msgstr ""
4513 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
4514 "仍然重新命名?"
4515
4516 #: views/dolphinview.cpp:2034
4517 #, kde-format
4518 msgid "Hide this File?"
4519 msgstr "隱藏此檔案?"
4520
4521 #: views/dolphinview.cpp:2034
4522 #, kde-format
4523 msgid "Hide this Folder?"
4524 msgstr "隱藏這資料夾?"
4525
4526 #: views/dolphinview.cpp:2088
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status"
4529 msgid "The location is empty."
4530 msgstr "此位置是空的。"
4531
4532 #: views/dolphinview.cpp:2090
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@info:status"
4535 msgid "The location '%1' is invalid."
4536 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
4537
4538 #: views/dolphinview.cpp:2346
4539 #, kde-format
4540 msgid "Loading..."
4541 msgstr "載入中…"
4542
4543 #: views/dolphinview.cpp:2365
4544 #, kde-format
4545 msgid "Loading canceled"
4546 msgstr "已取消載入"
4547
4548 #: views/dolphinview.cpp:2367
4549 #, kde-format
4550 msgid "No items matching the filter"
4551 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
4552
4553 #: views/dolphinview.cpp:2369
4554 #, kde-format
4555 msgid "No items matching the search"
4556 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
4557
4558 #: views/dolphinview.cpp:2371
4559 #, kde-format
4560 msgid "Trash is empty"
4561 msgstr "垃圾桶是空的"
4562
4563 #: views/dolphinview.cpp:2374
4564 #, kde-format
4565 msgid "No tags"
4566 msgstr "沒有標籤"
4567
4568 #: views/dolphinview.cpp:2377
4569 #, kde-format
4570 msgid "No files tagged with \"%1\""
4571 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
4572
4573 #: views/dolphinview.cpp:2381
4574 #, kde-format
4575 msgid "No recently used items"
4576 msgstr "沒有最近使用的項目"
4577
4578 #: views/dolphinview.cpp:2383
4579 #, kde-format
4580 msgid "No shared folders found"
4581 msgstr "找不到共享資料夾"
4582
4583 #: views/dolphinview.cpp:2385
4584 #, kde-format
4585 msgid "No relevant network resources found"
4586 msgstr "找不到有關的網路資源"
4587
4588 #: views/dolphinview.cpp:2387
4589 #, kde-format
4590 msgid "No MTP-compatible devices found"
4591 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
4592
4593 #: views/dolphinview.cpp:2389
4594 #, kde-format
4595 msgid "No Apple devices found"
4596 msgstr "找不到 Apple 裝置"
4597
4598 #: views/dolphinview.cpp:2391
4599 #, kde-format
4600 msgid "No Bluetooth devices found"
4601 msgstr "找不到藍牙裝置"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:2393
4604 #, kde-format
4605 msgid "Folder is empty"
4606 msgstr "資料夾是空的"
4607
4608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@action"
4611 msgid "Create Folder..."
4612 msgstr "建立資料夾..."
4613
4614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4615 #, kde-kuit-format
4616 msgctxt "@info:whatsthis"
4617 msgid ""
4618 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4619 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4620 msgstr ""
4621 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
4622 "會有一個數字的差別。"
4623
4624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4625 #, kde-kuit-format
4626 msgctxt "@info:whatsthis"
4627 msgid ""
4628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4630 "from if disk space is needed."
4631 msgstr ""
4632 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
4633 "暫時的儲存空間,如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
4634
4635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4636 #, kde-kuit-format
4637 msgctxt "@info:whatsthis"
4638 msgid ""
4639 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4640 "recovered by normal means."
4641 msgstr "這會刪除在您目前所選取的所有項目。它們將不會能透過正常方式復原。"
4642
4643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4646 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4647 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
4648
4649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@action:inmenu File"
4652 msgid "Duplicate Here"
4653 msgstr "在此建立複本"
4654
4655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@action:inmenu File"
4658 msgid "Properties"
4659 msgstr "屬性"
4660
4661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4662 #, kde-kuit-format
4663 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4664 msgid ""
4665 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4666 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4667 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4668 "there like managing read- and write-permissions."
4669 msgstr ""
4670 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
4671 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
4672 "取與寫入的權限。"
4673
4674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:incontextmenu"
4677 msgid "Copy Location"
4678 msgstr "複製位置"
4679
4680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4683 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4684 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
4685
4686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@action:inmenu File"
4689 msgid "Move to Trash…"
4690 msgstr "移到垃圾桶…"
4691
4692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@action:inmenu File"
4695 msgid "Delete…"
4696 msgstr "刪除…"
4697
4698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:inmenu File"
4701 msgid "Duplicate Here…"
4702 msgstr "在此建立複本…"
4703
4704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@action:incontextmenu"
4707 msgid "Copy Location…"
4708 msgstr "複製位置…"
4709
4710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4711 #, kde-kuit-format
4712 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4713 msgid ""
4714 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4715 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4716 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4717 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4718 "interface> option is enabled.</para>"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4722 #, kde-kuit-format
4723 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4724 msgid ""
4725 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4726 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4727 "the overview in folders with many items.</para>"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4731 #, kde-kuit-format
4732 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4733 msgid ""
4734 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4735 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4736 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4737 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4738 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4739 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4740 "of multiple folders in the same list.</para>"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@action:intoolbar"
4746 msgid "View Mode"
4747 msgstr "檢視模式"
4748
4749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4752 msgid "This increases the icon size."
4753 msgstr "這會放大圖示。"
4754
4755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@action:inmenu View"
4758 msgid "Reset Zoom Level"
4759 msgstr "重設縮放等級"
4760
4761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4762 #, kde-format
4763 msgid "Zoom To Default"
4764 msgstr "縮放至預設值"
4765
4766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4769 msgid "This resets the icon size to default."
4770 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
4771
4772 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4775 msgid "This reduces the icon size."
4776 msgstr "這會縮小圖示。"
4777
4778 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4781 msgid "Zoom"
4782 msgstr "縮放"
4783
4784 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@action:intoolbar"
4787 msgid "Show Previews"
4788 msgstr "顯示預覽"
4789
4790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info"
4793 msgid "Show preview of files and folders"
4794 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
4795
4796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
4797 #, kde-kuit-format
4798 msgctxt "@info:whatsthis"
4799 msgid ""
4800 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
4801 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
4802 "the images."
4803 msgstr ""
4804 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
4805 "變成該影像的縮小版。"
4806
4807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4810 msgid "Folders First"
4811 msgstr "資料夾優先"
4812
4813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@action:inmenu Sort"
4816 msgid "Hidden Files Last"
4817 msgstr "隱藏檔案在最後"
4818
4819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@action:inmenu View"
4822 msgid "Sort By"
4823 msgstr "排序依據"
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@action:inmenu View"
4828 msgid "Show Additional Information"
4829 msgstr "顯示額外資訊"
4830
4831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@action:inmenu View"
4834 msgid "Show in Groups"
4835 msgstr "以群組顯示"
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid "This groups files and folders by their first letter."
4841 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
4842
4843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@action:inmenu View"
4846 msgid "Show Hidden Files"
4847 msgstr "顯示隱藏檔案"
4848
4849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
4850 #, kde-kuit-format
4851 msgctxt "@info:whatsthis"
4852 msgid ""
4853 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
4854 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
4855 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
4856 "general there is no need for users to access them which is why they are "
4857 "hidden.</para>"
4858 msgstr ""
4859 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
4860 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與其他項目唯一差別是它們的檔案名稱以"
4861 "「.」開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。</para>"
4862
4863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu View"
4866 msgid "Adjust View Display Style..."
4867 msgstr "調整檢視顯示樣式…"
4868
4869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:whatsthis"
4872 msgid ""
4873 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
4874 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
4875
4876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4879 msgid "Icons"
4880 msgstr "圖示"
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@info"
4885 msgid "Icons view mode"
4886 msgstr "圖示檢視模式"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4891 msgid "Compact"
4892 msgstr "簡潔模式"
4893
4894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@info"
4897 msgid "Compact view mode"
4898 msgstr "簡潔檢視模式"
4899
4900 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
4903 msgid "Details"
4904 msgstr "詳細模式"
4905
4906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid "Details view mode"
4910 msgstr "詳細檢視模式"
4911
4912 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "Sort descending"
4915 msgid "Z-A"
4916 msgstr "Z-A"
4917
4918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Sort ascending"
4921 msgid "A-Z"
4922 msgstr "A-Z"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "Sort descending"
4927 msgid "Largest First"
4928 msgstr "從大到小"
4929
4930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "Sort ascending"
4933 msgid "Smallest First"
4934 msgstr "從小到大"
4935
4936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "Sort descending"
4939 msgid "Newest First"
4940 msgstr "從新到舊"
4941
4942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "Sort ascending"
4945 msgid "Oldest First"
4946 msgstr "從舊到新"
4947
4948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "Sort descending"
4951 msgid "Highest First"
4952 msgstr "從高到低"
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Sort ascending"
4957 msgid "Lowest First"
4958 msgstr "從低到高"
4959
4960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "Sort descending"
4963 msgid "Descending"
4964 msgstr "降冪"
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "Sort ascending"
4969 msgid "Ascending"
4970 msgstr "升冪"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
4973 #, kde-format
4974 msgctxt ""
4975 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
4976 "selection is empty when this text is shown."
4977 msgid "Actions for Current View"
4978 msgstr "目前頁面的動作"
4979
4980 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
4981 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
4982 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
4983 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
4984 #. and a fallback will be used.
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
4986 #, kde-format
4987 msgid "Actions for %1"
4988 msgstr "%1 的動作"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
4991 #, kde-format
4992 msgctxt ""
4993 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
4994 "of selected files/folders."
4995 msgid "Actions for One Selected Item"
4996 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
4997 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
4998
4999 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@info:status"
5002 msgid "Updating version information..."
5003 msgstr "更新版本資訊中..."
5004
5005 #~ msgctxt "@info"
5006 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5007 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5008
5009 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5010 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5011
5012 #~ msgid ""
5013 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5014 #~ "\"%2\"</application>."
5015 #~ msgid_plural ""
5016 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5017 #~ "<application>%2</application>."
5018 #~ msgstr[0] ""
5019 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5020 #~ "application>。"
5021
5022 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5023 #~ msgid ", "
5024 #~ msgstr "、"
5025
5026 #~ msgctxt "@info:credit"
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5029 #~ "Angelaccio"
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5032 #~ "Angelaccio"
5033
5034 #~ msgid "Font family"
5035 #~ msgstr "字型家族"
5036
5037 #~ msgid "Font size"
5038 #~ msgstr "字型大小"
5039
5040 #~ msgid "Italic"
5041 #~ msgstr "斜體"
5042
5043 #~ msgid "Font weight"
5044 #~ msgstr "字型比重"
5045
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5048 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5049
5050 #~ msgctxt "@item"
5051 #~ msgid "Eject"
5052 #~ msgstr "退出"
5053
5054 #~ msgctxt "@item"
5055 #~ msgid "Release"
5056 #~ msgstr "放開"
5057
5058 #~ msgctxt "@item"
5059 #~ msgid "Safely Remove"
5060 #~ msgstr "安全地移除"
5061
5062 #~ msgctxt "@item"
5063 #~ msgid "Unmount"
5064 #~ msgstr "卸載"
5065
5066 #~ msgctxt "@info"
5067 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5068 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5069
5070 #~ msgctxt "@info"
5071 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5072 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5073
5074 #~ msgctxt "@info"
5075 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5076 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5077
5078 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5079 #~ msgid "Open in New Tab"
5080 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5081
5082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5083 #~ msgid "Open in New Window"
5084 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5085
5086 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5087 #~ msgid "Mount"
5088 #~ msgstr "掛載"
5089
5090 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5091 #~ msgid "Edit..."
5092 #~ msgstr "編輯..."
5093
5094 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5095 #~ msgid "Remove"
5096 #~ msgstr "移除"
5097
5098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5099 #~ msgid "Hide"
5100 #~ msgstr "隱藏"
5101
5102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5103 #~ msgid "Add Entry..."
5104 #~ msgstr "新增項目..."
5105
5106 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5107 #~ msgid "Icon Size"
5108 #~ msgstr "圖示大小"
5109
5110 #~ msgctxt "Small icon size"
5111 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5112 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5113
5114 #~ msgctxt "Medium icon size"
5115 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5116 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5117
5118 #~ msgctxt "Large icon size"
5119 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5120 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5121
5122 #~ msgctxt "Huge icon size"
5123 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5124 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5125
5126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5127 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5128 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
5129
5130 #, fuzzy
5131 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5132 #~| msgid "Toggle Search Bar"
5133 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5134 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5135 #~ msgstr "切換搜尋列"
5136
5137 #~ msgctxt "@title:window"
5138 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5139 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
5140
5141 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5142 #~ msgid "Sett&ings"
5143 #~ msgstr "設定(&I)"
5144
5145 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5146 #~ msgid "Control"
5147 #~ msgstr "控制"
5148
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Show menu"
5151 #~ msgstr "顯示選單"
5152
5153 #~ msgctxt "@title:group"
5154 #~ msgid "Services"
5155 #~ msgstr "服務"
5156
5157 #~ msgctxt "@title"
5158 #~ msgid "Dolphin Part"
5159 #~ msgstr "Dolphin 部件"
5160
5161 #, fuzzy
5162 #~| msgctxt "@title:group"
5163 #~| msgid "Navigation"
5164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5165 #~ msgid "Url Navigator"
5166 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5167 #~ msgstr[0] "導覽"
5168
5169 #~ msgctxt "@item:intable"
5170 #~ msgid "Unknown"
5171 #~ msgstr "未知"
5172
5173 #~ msgctxt "@info"
5174 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5175 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
5176
5177 #~ msgctxt "@info:status"
5178 #~ msgid "Unknown size"
5179 #~ msgstr "未知的大小"
5180
5181 #~ msgctxt "@label:textbox"
5182 #~ msgid "Start in:"
5183 #~ msgstr "啟動於:"
5184
5185 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5186 #~ msgid "Window options:"
5187 #~ msgstr "視窗選項:"
5188
5189 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5190 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5191 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
5192
5193 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5194 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5195 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
5196
5197 #~ msgctxt "@title:window"
5198 #~ msgid "Rename Items"
5199 #~ msgstr "重新命名項目"
5200
5201 #~ msgctxt "@label:textbox"
5202 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5203 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
5204
5205 #~ msgctxt "@info:status"
5206 #~ msgid "New name #"
5207 #~ msgstr "新名稱 #"
5208
5209 #~ msgctxt "@label:textbox"
5210 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5211 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5212 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
5213
5214 #~ msgctxt "@info"
5215 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5216 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
5217
5218 #~ msgctxt "@title:window"
5219 #~ msgid "View Properties"
5220 #~ msgstr "檢視屬性"
5221
5222 #~ msgid "Show facets widget"
5223 #~ msgstr "顯示多面體元件"
5224
5225 #~ msgctxt "@action:button"
5226 #~ msgid "Fewer Options"
5227 #~ msgstr "較少選項"
5228
5229 #~ msgctxt "@action:button"
5230 #~ msgid "More Options"
5231 #~ msgstr "更多選項"
5232
5233 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5234 #~ msgid ""
5235 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5236 #~ "service is disabled."
5237 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
5238
5239 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5242 #~ "indexed."
5243 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
5244
5245 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5246 #~ msgid ""
5247 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5248 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5249 #~ msgstr ""
5250 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
5251
5252 #~ msgctxt "@option:check"
5253 #~ msgid "Any"
5254 #~ msgstr "任何"
5255
5256 #~ msgctxt "@option:check"
5257 #~ msgid "Folders"
5258 #~ msgstr "資料夾"
5259
5260 #~ msgctxt "@option:option"
5261 #~ msgid "Anytime"
5262 #~ msgstr "任何時間"
5263
5264 #~ msgctxt "@option:option"
5265 #~ msgid "Today"
5266 #~ msgstr "今天"
5267
5268 #~ msgctxt "@option:option"
5269 #~ msgid "Yesterday"
5270 #~ msgstr "昨天"
5271
5272 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5273 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5274 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"