1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 msgctxt "@action:inmenu"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 msgid "C&lose Current Tab"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:558
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
231 msgctxt "@action:inmenu File"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
261 msgctxt "@action:inmenu File"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
423 msgctxt "@info:whatsthis"
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 msgctxt "@action:inmenu View"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 msgstr "Stopp innlasting"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
572 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
576 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
577 msgid "Editable Location"
578 msgstr "Redigerbar adresse"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
582 msgctxt "@info:whatsthis"
584 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
585 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
586 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
587 "confirming the edited location."
589 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
590 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
591 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "Byt ut adresse"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
607 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "Angra fanelukking"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
631 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
632 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
633 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
634 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
638 msgctxt "@info:whatsthis"
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
644 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
645 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
646 "personlege programinnstillingar."
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "Samanlikna filer"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
656 msgctxt "@info:whatsthis"
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
663 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Opna terminal"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
679 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
680 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
681 "slike program.</para>"
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Opna terminal her"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
698 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
699 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
700 "slike program.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fokus på terminalruta"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
710 msgctxt "@title:menu"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Gå til fane %1"
732 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "Gå til siste fane"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
741 msgctxt "@action:inmenu"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "Gå til neste fane"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
753 msgctxt "@action:inmenu"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "Gå til førre fane"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
765 msgctxt "@action:inmenu"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "Opna i ny fane"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "Opna i nye faner"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "Opna i nytt vindauge"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "Lås opp panel"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
808 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
809 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
810 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
814 msgctxt "@title:window"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
820 msgctxt "@info:whatsthis"
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
825 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
826 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
838 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
839 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
840 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
841 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
842 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
854 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
855 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
856 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
857 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
858 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
862 msgctxt "@title:window"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
874 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
875 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
876 "<emphasis>trevising</emphasis>."
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
880 msgctxt "@info:whatsthis"
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
887 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
888 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
889 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
890 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
909 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
910 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
911 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
912 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
913 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
914 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
927 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
928 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
929 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
930 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
931 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
932 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
933 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
934 "som for eksempel Konsole.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
938 msgctxt "@title:window"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "Vis gøymde stadar"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
950 msgctxt "@info:whatsthis"
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
955 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
956 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
968 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
969 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
970 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
971 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
987 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
988 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
989 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
990 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
991 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
992 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
993 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
994 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
995 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1013 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1014 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1015 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1016 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1020 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1027 msgid "Close left view"
1028 msgstr "Lukk venstre rute"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1039 msgid "Close right view"
1040 msgstr "Lukk høgre rute"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1044 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1052 msgstr "Delt vising"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1059 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1060 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1061 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1062 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1063 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1065 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1066 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1067 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1068 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1069 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1070 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1077 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1078 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1079 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1080 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1081 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1082 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1083 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1088 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1090 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1091 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1092 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1093 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1094 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1095 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1096 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1097 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1098 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1099 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1100 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1102 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1103 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1104 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1105 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1106 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1107 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1108 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1109 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1110 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1112 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1123 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1124 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1125 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1126 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1136 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1137 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1138 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1149 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1150 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1151 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1171 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1173 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1174 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1175 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1176 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1177 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1179 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1180 "windows so don't get too used to this.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1188 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1189 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1190 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1191 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1199 "support the continued work on this application and many other projects by "
1200 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1201 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1202 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1203 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1204 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1205 "behind the KDE community.</para>"
1207 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1208 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1209 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1210 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1211 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1212 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1213 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1219 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1220 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1221 "in your preferred language."
1223 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1224 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1225 "hovudspråket ditt."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1232 "libraries and maintainers of this application."
1234 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1235 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1241 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1242 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1243 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1246 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1247 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1248 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1249 "drage, så ta ein kikk!"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Defocus Terminal Panel"
1255 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1259 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1260 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1262 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1264 msgctxt "@action:button"
1266 msgstr "Tøm papirkorga"
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1270 msgid "Empties Trash to create free space"
1271 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Add Network Folder"
1277 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Location Bar"
1283 msgid_plural "Location Bars"
1284 msgstr[0] "Adresselinje"
1285 msgstr[1] "Adresselinjer"
1287 #: dolphinpart.cpp:149
1289 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1290 msgid "&Edit File Type..."
1291 msgstr "&Rediger filtype …"
1293 #: dolphinpart.cpp:153
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Select Items Matching..."
1297 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1299 #: dolphinpart.cpp:158
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1305 #: dolphinpart.cpp:164
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect All"
1309 msgstr "Fjern all merking"
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "App&lications"
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "&Network Folders"
1321 msgstr "&Nettverksmapper"
1323 #: dolphinpart.cpp:181
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1329 #: dolphinpart.cpp:184
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1335 #: dolphinpart.cpp:190
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Find File..."
1341 #: dolphinpart.cpp:196
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Open &Terminal"
1345 msgstr "Opna &terminal"
1347 #: dolphinpart.cpp:451
1349 msgctxt "@title:window"
1353 #: dolphinpart.cpp:451
1355 msgid "Select all items matching this pattern:"
1356 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1358 #: dolphinpart.cpp:456
1360 msgctxt "@title:window"
1362 msgstr "Fjern merking"
1364 #: dolphinpart.cpp:456
1366 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1367 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1369 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1375 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1376 #: dolphinpart.rc:15
1378 msgctxt "@title:menu"
1382 #. i18n: ectx: Menu (view)
1383 #: dolphinpart.rc:24
1388 #. i18n: ectx: Menu (go)
1389 #: dolphinpart.rc:33
1394 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1395 #: dolphinpart.rc:41
1397 msgctxt "@title:menu"
1401 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1402 #: dolphinpart.rc:51
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Dolphin Toolbar"
1406 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1408 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1410 msgid "Recently Closed Tabs"
1411 msgstr "Nyleg lukka faner"
1413 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1415 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1416 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1418 #: dolphintabbar.cpp:126
1420 msgctxt "@action:inmenu"
1424 #: dolphintabbar.cpp:127
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1428 msgstr "Kopla frå fane"
1430 #: dolphintabbar.cpp:128
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Close Other Tabs"
1434 msgstr "Lukk andre faner"
1436 #: dolphintabbar.cpp:129
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1442 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1443 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1444 #: dolphintabwidget.cpp:499
1446 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1450 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1451 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1452 #: dolphintabwidget.cpp:503
1454 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1458 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Location Bar"
1463 msgstr "Adresselinje"
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Main Toolbar"
1470 msgstr "Hovudverktøylinje"
1472 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1474 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1476 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1477 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1478 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1479 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1480 "because following these folders from left to right leads here.</"
1481 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1482 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1483 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1484 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1486 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1487 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1488 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1489 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1490 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1491 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1492 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1493 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1510 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1511 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1512 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1513 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1514 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1515 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1516 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1517 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1518 "filer.</item></list></para>"
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1522 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1523 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "Søk etter %1"
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "Lastar mappe …"
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1548 msgctxt "@info:progress"
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1555 msgid "Searching..."
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "Fann ingen element."
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1572 msgctxt "@info:status"
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1576 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid "Invalid protocol"
1582 msgstr "Ugyldig protokoll"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1587 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1589 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "Gøym filterlinje"
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "«%1» og «%2»"
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1652 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1661 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1666 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1668 msgid "One Selected Item"
1669 msgid_plural "%1 Selected Items"
1670 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1671 msgstr[1] "%1 merkte element"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1675 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1677 msgid_plural "%1 Files"
1679 msgstr[1] "%1 filer"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1683 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1685 msgid_plural "%1 Folders"
1686 msgstr[0] "Éi mappe"
1687 msgstr[1] "%1 mapper"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "Eitt element"
1696 msgstr[1] "%1 element"
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1700 msgctxt "@item:intable"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 element"
1704 msgstr[1] "%1 element"
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1708 msgctxt "width × height"
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1720 msgctxt "@title:group"
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1726 msgctxt "@title:group Size"
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1732 msgctxt "@title:group Size"
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1738 msgctxt "@title:group Size"
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1744 msgctxt "@title:group Size"
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1750 msgctxt "@title:group Date"
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1756 msgctxt "@title:group Date"
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "Éi veke sidan"
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "To veker sidan"
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "Tre veker sidan"
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1997 msgstr "Merkelappar"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2043 msgid "Date Photographed"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2054 msgctxt "@label width x height"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Utgjevingsår"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2129 msgstr "Bilete per sekund"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Filetternamn"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Slettetidspunkt"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2156 msgid "Link Destination"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Lasta ned frå"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2175 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2176 "siffer (oktal) og kombinert."
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2186 msgstr "Brukargruppe"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "Ukjend feil."
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "Filhandsamar"
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2213 msgctxt "@info:credit"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2225 msgctxt "@info:credit"
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2273 msgctxt "@info:credit"
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2289 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2290 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2292 msgctxt "@info:credit"
2298 msgctxt "@info:credit"
2300 msgstr "David Faure"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2326 # skip-rule: klammeform
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Max Blazejak"
2331 msgstr "Max Blazejak"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Michael Austin"
2337 msgstr "Michael Austin"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Documentation"
2343 msgstr "Hjelpetekstar"
2347 msgctxt "@info:shell"
2348 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2349 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2353 msgctxt "@info:shell"
2354 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2355 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2359 msgctxt "@info:shell"
2360 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2361 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2367 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Document to open"
2373 msgstr "Dokument som skal opnast"
2375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2376 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2378 msgid "Hidden files shown"
2379 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2381 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2382 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2384 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2385 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2388 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2390 msgid "Automatic scrolling"
2391 msgstr "Automatisk rulling"
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2409 msgstr "Endra namn …"
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Move to Trash"
2415 msgstr "Flytt til papirkorga"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Show Hidden Files"
2427 msgstr "Vis gøymde filer"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Limit to Home Directory"
2433 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Automatic Scrolling"
2439 msgstr "Automatisk rulling"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgstr "Eigenskapar"
2447 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2448 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2450 msgid "Previews shown"
2451 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2453 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2454 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2456 msgid "Auto-Play media files"
2457 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2459 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2462 msgid "Show item on hover"
2463 msgstr "Vis når peikaren er over"
2465 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2468 msgid "Date display format"
2471 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgstr "Førehandsvis"
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show item on hover"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Configure..."
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Condensed Date"
2501 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2503 msgctxt "@label::textbox"
2504 msgid "Select which data should be shown:"
2505 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2510 msgid "%1 item selected"
2511 msgid_plural "%1 items selected"
2512 msgstr[0] "%1 element merkt"
2513 msgstr[1] "%1 element merkt"
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "Set opp papirkorga …"
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2543 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2544 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Installer Konsole"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Vilkårleg dato"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgstr "Denne månaden"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Vilkårleg karakter"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgstr "1 eller høgare"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "2 eller høgare"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "3 eller høgare"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "4 eller høgare"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "Høgaste karakter"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2679 msgctxt "String list separator"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2689 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2693 msgctxt "@action:button"
2695 msgstr "Legg til merkelappar"
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Frå her (%1)"
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Avslutt søk"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2723 msgctxt "action:button"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2729 msgctxt "action:button"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2735 msgctxt "action:button"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2741 msgctxt "action:button"
2743 msgstr "Filene dine"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Søk i heimemappa"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Avbryt kopiering"
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Avbryt utklipping"
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2817 msgctxt "@action:button"
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Avbryt kopilaging"
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2838 msgctxt "@action keep short"
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Avbryt flytting"
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2875 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2876 msgid "Paste from Clipboard"
2877 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2881 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2882 msgid "Dismiss This Reminder"
2883 msgstr "Lukk påminninga"
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2887 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2888 msgid "Don't Remind Me Again"
2889 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2893 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2895 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2896 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2898 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2899 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Renaming"
2906 msgstr "Avbryt endring av namn"
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2916 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2929 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2930 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2931 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2932 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2942 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2945 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2955 msgid "Permanently Delete %2"
2956 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2957 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2958 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2971 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2981 msgid "Move %2 to the Trash"
2982 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2983 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2984 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2997 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3001 msgctxt "@info:whatsthis"
3003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3008 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3009 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3010 "the current selection.</para>"
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3017 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode"
3023 msgstr "Merkjemodus"
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Exit Selection Mode"
3029 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3033 msgctxt "@label:textbox"
3034 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3035 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3039 msgctxt "@label:textbox"
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Download New Services..."
3047 msgstr "Last ned nye tenester …"
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3053 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3056 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3057 "for versjonskontrollsystem."
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3062 msgid "Restart now?"
3063 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3067 msgctxt "@option:check"
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3073 msgctxt "@option:check"
3074 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3075 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3079 msgctxt "@item:inmenu"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3090 msgid "Use system font"
3091 msgstr "Bruk systemskrifta"
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3101 msgstr "Ikonstorleik"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3110 msgid "Preview size"
3111 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3116 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3117 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3122 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3123 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3128 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3129 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3134 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3135 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3140 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3141 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3146 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3147 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3152 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3153 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3158 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3159 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3164 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3165 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3170 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3171 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3176 msgid "Position of columns"
3177 msgstr "Kolonneplassering"
3179 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3182 msgid "Side Padding"
3183 msgstr "Luft før første kolonne"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3188 msgid "Highlight entire row"
3189 msgstr "Marker heile rada"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3194 msgid "Expandable folders"
3195 msgstr "Utvidbare mapper"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3200 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3201 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3206 msgid "Recursive directory size limit"
3207 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3214 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3220 msgid "Permissions style format"
3221 msgstr "Formatering av løyve"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3227 msgid "Hidden files shown"
3228 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3233 msgctxt "@info:whatsthis"
3235 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3236 "will be shown in the file view."
3238 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3241 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3252 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3253 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3260 msgstr "Visingsmodus"
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3267 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3268 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3270 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3271 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3277 msgid "Previews shown"
3278 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3285 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3288 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3291 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3295 msgid "Grouped Sorting"
3296 msgstr "Gruppesortering"
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3303 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3304 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3310 msgid "Sort files by"
3311 msgstr "Sorter filer etter"
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3318 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3321 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3322 "sorteringa skal brukast på."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3328 msgid "Order in which to sort files"
3329 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3335 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3336 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3342 msgid "Show hidden files and folders last"
3343 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3349 msgid "Visible roles"
3350 msgstr "Synlege roller"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3356 msgid "Header column widths"
3357 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3363 msgid "Properties last changed"
3364 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3371 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3377 msgid "Additional Information"
3378 msgstr "Meir informasjon"
3380 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3383 msgid "Should the URL be editable for the user"
3384 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3389 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3390 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3395 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3396 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3401 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3402 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3408 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3411 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3417 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3418 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3419 "were removed/renamed ...etc"
3421 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3422 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3423 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3430 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3433 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3434 "brukargrensesnittet)"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3440 msgstr "Heimeadresse"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3445 msgid "Remember open folders and tabs"
3446 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3451 msgid "Split the view into two panes"
3452 msgstr "Del visinga i to ruter"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3457 msgid "Should the filter bar be shown"
3458 msgstr "Skal filterlinja visast"
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3463 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3464 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3469 msgid "Browse through archives"
3470 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3475 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3476 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3482 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3483 "running in the Terminal panel."
3485 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3491 msgid "Rename inline"
3492 msgstr "Endra namn direkte"
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3497 msgid "Show selection toggle"
3498 msgstr "Vis utvalsmerke"
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3504 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3507 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3513 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3514 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3519 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3520 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3525 msgid "New tab will be open after last one"
3526 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3531 msgid "Show tooltips"
3532 msgstr "Vis hjelpebobler"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3537 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3538 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3543 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3544 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3549 msgid "Show the statusbar"
3550 msgstr "Vis statuslinja"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3555 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3556 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3561 msgid "Show the space information in the statusbar"
3562 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3567 msgid "Lock the layout of the panels"
3568 msgstr "Lås panelutforminga"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3573 msgid "Enlarge Small Previews"
3574 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3580 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3583 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3586 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3589 msgid "Text width index"
3590 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3595 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3596 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3599 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3601 msgid "Enabled plugins"
3602 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3606 msgctxt "@title:window"
3610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3612 msgctxt "@title:group General settings"
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3618 msgctxt "@title:group"
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3624 msgctxt "@title:group"
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3630 msgctxt "@title:group"
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Context Menu"
3638 msgstr "Kontekstmeny"
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3642 msgctxt "@title:group"
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "User Feedback"
3650 msgstr "Tilbakemeldingar"
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3665 msgctxt "@option:radio"
3666 msgid "Use common display style for all folders"
3667 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3671 msgctxt "@option:radio"
3672 msgid "Remember display style for each folder"
3673 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3682 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3683 "visingseigenskapane for."
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3687 msgctxt "@title:group"
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3693 msgctxt "option:radio"
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3699 msgctxt "option:radio"
3700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3701 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3707 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Sorting mode: "
3713 msgstr "Sorteringsmåte:"
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3717 msgctxt "option:check split view panes"
3718 msgid "Switch between panes with Tab key"
3719 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Split view: "
3725 msgstr "Delt vising:"
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3729 msgctxt "option:check"
3730 msgid "Turning off split view closes active pane"
3731 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3735 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3737 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Show tooltips"
3744 msgstr "Vis hjelpebobler"
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Miscellaneous: "
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3755 msgctxt "@option:check"
3756 msgid "Show selection marker"
3757 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3761 msgctxt "option:check"
3762 msgid "Rename inline"
3763 msgstr "Endra namn direkte"
3765 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3767 msgctxt "@title:window"
3768 msgid "Configure Preview for %1"
3769 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3771 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3775 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Moving files or folders to trash"
3781 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Emptying trash"
3787 msgstr "Tømming av papirkorga"
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Deleting files or folders"
3793 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3799 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3804 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3805 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3811 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "When opening an executable file:"
3817 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3822 msgstr "Spør alltid"
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3826 msgid "Open in application"
3827 msgstr "Opna i program"
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3832 msgstr "Køyr skript"
3834 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3841 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3844 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3846 msgstr "Førehandsvising"
3848 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3851 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3852 msgid "Confirmations"
3853 msgstr "Stadfesting"
3855 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3857 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3859 msgstr "Statuslinje"
3861 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Show previews in the view for:"
3865 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3869 msgid "Skip previews for local files above:"
3870 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3882 msgstr "Inga grense"
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3887 msgid "Skip previews for remote files above:"
3888 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3893 msgstr "Inga førehandsvising"
3895 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "Show status bar"
3899 msgstr "Vis statuslinja"
3901 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Show zoom slider"
3905 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show space information"
3911 msgstr "Vis plassinformasjon"
3913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3916 msgctxt "@title:tab"
3920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3923 msgctxt "@title:tab"
3927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3930 msgctxt "@title:tab"
3934 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Etter gjeldande fane"
3940 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "På slutten av fanelinja"
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Opna nye faner: "
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Open archives as folder"
3956 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3960 msgctxt "option:check"
3961 msgid "Open folders during drag operations"
3962 msgstr "Opna mapper under draging"
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3966 msgctxt "@title:group"
3970 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3972 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3973 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Select Home Location"
3980 msgstr "Vel heimeadresse"
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Use Current Location"
3986 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Default Location"
3992 msgstr "Bruk standardadresse"
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3996 msgctxt "@label:textbox"
3997 msgid "Show on startup:"
3998 msgstr "Vis ved oppstart:"
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Start med delt vising"
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Nye vindauge:"
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show filter bar"
4015 msgstr "Vis filterlinje"
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Make location bar editable"
4021 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Open new folders in tabs"
4027 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Show full path inside location bar"
4039 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show full path in title bar"
4045 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4054 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4057 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4059 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4061 msgstr "Systemskrift"
4063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4067 msgstr "Sjølvvald skrift"
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4071 msgctxt "@action:button Choose font"
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4077 msgctxt "@label:listbox"
4078 msgid "Default icon size:"
4079 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Preview icon size:"
4085 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4089 msgctxt "@label:listbox"
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Label width:"
4121 msgstr "Skriftbreidd:"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4127 msgstr "Inga grense"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Maximum lines:"
4163 msgstr "Maks så mange linjer:"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4169 msgstr "Inga grense"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Maximum width:"
4193 msgstr "Største breidd:"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4197 msgctxt "@option:check"
4199 msgstr "Gjer utvidbare"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4210 msgid "By clicking anywhere on the row"
4211 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4216 msgid "By clicking on icon or name"
4217 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Open files and folders:"
4224 msgstr "Opna filer og mapper:"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Number of items"
4230 msgstr "Talet på element"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Size of contents, up to "
4236 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4241 msgid_plural " levels deep"
4242 msgstr[0] " nivå ned"
4243 msgstr[1] " nivå ned"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Folder size displays:"
4249 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4253 msgctxt "option:radio as in relative date"
4254 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4255 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4259 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4260 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4261 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4265 msgctxt "@title:group"
4269 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4272 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4273 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4274 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4276 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4281 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4283 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4286 msgctxt "option:radio as combined style"
4287 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4288 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Permissions style:"
4294 msgstr "Løyveformatering:"
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4303 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Vis visingsstil"
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Vis mapper først"
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4357 msgstr "Vis førehandsvising"
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Vis i grupper"
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Vis gøymde filer"
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Meir informasjon"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4384 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgstr "Visingsmodus:"
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4390 msgctxt "@label:listbox"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Visingsval:"
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Gjeldande mappe"
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4415 msgstr "Alle mapper"
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4419 msgctxt "@title:group"
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Bruk som standardvising"
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4437 "du vil gjera dette?"
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4445 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4450 msgctxt "@title:window"
4451 msgid "Applying View Properties"
4452 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Counting folders: %1"
4458 msgstr "Tel mapper: %1"
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4462 msgctxt "@info:progress"
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4470 msgstr "Forstørring:"
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4480 msgid "Sets the size of the file icons."
4481 msgstr "Storleiken på filikona."
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4491 msgid "Stop loading"
4492 msgstr "Stopp innlasting"
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4504 "device.</item></list></para>"
4506 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4507 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4508 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4509 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4510 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4511 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4512 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Zoom Slider"
4518 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Space Information"
4524 msgstr "Vis plassinformasjon"
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4528 msgctxt "@info:status Free disk space"
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4536 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4538 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4540 msgid "Trash Emptied"
4541 msgstr "Papirkorg tømd"
4543 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4545 msgid "The Trash was emptied."
4546 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Count of available Network Shares"
4558 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 msgstr "Innstillingar"
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "A subset of Dolphin settings."
4570 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4574 msgid "Select Remote Charset"
4575 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4585 msgstr "Last om att"
4587 #: views/dolphinview.cpp:638
4589 msgctxt "@info:status"
4590 msgid "1 Folder selected"
4591 msgid_plural "%1 Folders selected"
4592 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4593 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4595 #: views/dolphinview.cpp:639
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 File selected"
4599 msgid_plural "%1 Files selected"
4600 msgstr[0] "1 merkt fil"
4601 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4603 #: views/dolphinview.cpp:641
4605 msgctxt "@info:status"
4607 msgid_plural "%1 Folders"
4609 msgstr[1] "%1 mapper"
4611 #: views/dolphinview.cpp:642
4613 msgctxt "@info:status"
4615 msgid_plural "%1 Files"
4617 msgstr[1] "%1 filer"
4619 #: views/dolphinview.cpp:646
4621 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4623 msgstr "%1, %2 (%3)"
4625 #: views/dolphinview.cpp:648
4627 msgctxt "@info:status files (size)"
4631 #: views/dolphinview.cpp:652
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "0 Folders, 0 Files"
4635 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4637 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4639 msgctxt "<filename> copy"
4643 #: views/dolphinview.cpp:1060
4645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4647 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4648 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4650 #: views/dolphinview.cpp:1072
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Open %1 Item"
4654 msgid_plural "Open %1 Items"
4655 msgstr[0] "Opna %1 element"
4656 msgstr[1] "Opna %1 element"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1203
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Side Padding"
4662 msgstr "Luft før første kolonne"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1207
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Automatic Column Widths"
4668 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4670 #: views/dolphinview.cpp:1212
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Custom Column Widths"
4674 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4676 #: views/dolphinview.cpp:1783
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Trash operation completed."
4680 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4682 #: views/dolphinview.cpp:1793
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "Delete operation completed."
4686 msgstr "Slettinga er fullført."
4688 #: views/dolphinview.cpp:1949
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Rename and Hide"
4692 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4694 #: views/dolphinview.cpp:1958
4697 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4698 "Do you still want to rename it?"
4700 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4701 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4703 #: views/dolphinview.cpp:1960
4706 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4707 "Do you still want to rename it?"
4709 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4710 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4712 #: views/dolphinview.cpp:1962
4714 msgid "Hide this File?"
4715 msgstr "Gøyma fila?"
4717 #: views/dolphinview.cpp:1962
4719 msgid "Hide this Folder?"
4720 msgstr "Gøyma mappa?"
4722 #: views/dolphinview.cpp:2016
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "The location is empty."
4726 msgstr "Adressa er tom."
4728 #: views/dolphinview.cpp:2018
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "The location '%1' is invalid."
4732 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4734 #: views/dolphinview.cpp:2272
4739 #: views/dolphinview.cpp:2291
4741 msgid "Loading canceled"
4742 msgstr "Avbroten henting"
4744 #: views/dolphinview.cpp:2293
4746 msgid "No items matching the filter"
4747 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4749 #: views/dolphinview.cpp:2295
4751 msgid "No items matching the search"
4752 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4754 #: views/dolphinview.cpp:2297
4756 msgid "Trash is empty"
4757 msgstr "Papirkorga er tom"
4759 #: views/dolphinview.cpp:2300
4762 msgstr "Ingen merkelappar"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2303
4766 msgid "No files tagged with \"%1\""
4767 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2307
4771 msgid "No recently used items"
4772 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4774 #: views/dolphinview.cpp:2309
4776 msgid "No shared folders found"
4777 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4779 #: views/dolphinview.cpp:2311
4781 msgid "No relevant network resources found"
4782 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2313
4786 msgid "No MTP-compatible devices found"
4787 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2315
4791 msgid "No Apple devices found"
4792 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2317
4796 msgid "No Bluetooth devices found"
4797 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2319
4801 msgid "Folder is empty"
4802 msgstr "Mappa er tom"
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4807 msgid "Create Folder..."
4808 msgstr "Lag mappe …"
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4812 msgctxt "@info:whatsthis"
4814 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4815 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4817 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4818 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4828 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4829 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4836 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4837 "recovered by normal means."
4839 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4840 "nokon enkel måte)."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4846 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Duplicate Here"
4852 msgstr "Lag kopi her"
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4858 msgstr "Eigenskapar"
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4867 "there like managing read- and write-permissions."
4869 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4870 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4871 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4872 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Kopier adresse"
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4884 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Move to Trash…"
4890 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here…"
4902 msgstr "Lag kopi her …"
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location…"
4908 msgstr "Kopier adresse …"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4918 "interface> option is enabled.</para>"
4920 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4921 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4922 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4923 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4924 "interface> av filer.</para>"
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4934 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4935 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4936 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4947 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4948 "of multiple folders in the same list.</para>"
4950 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4951 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
4952 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
4953 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
4954 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4955 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4956 "fleire mapper i same liste.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4960 msgctxt "@action:intoolbar"
4962 msgstr "Visingsmodus"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4967 msgid "This increases the icon size."
4968 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Reset Zoom Level"
4974 msgstr "Nullstill forstørring"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4978 msgid "Zoom To Default"
4979 msgstr "Standard forstørring"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4984 msgid "This resets the icon size to default."
4985 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4990 msgid "This reduces the icon size."
4991 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "Show Previews"
5003 msgstr "Vis førehandsvising"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5008 msgid "Show preview of files and folders"
5009 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5020 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5021 "versjonar av bileta."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Folders First"
5027 msgstr "Mapper først"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Hidden Files Last"
5033 msgstr "Gøymde filer sist"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgstr "Sorter etter"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show Additional Information"
5045 msgstr "Vis meir informasjon"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show in Groups"
5051 msgstr "Vis i grupper"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5057 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Hidden Files"
5063 msgstr "Vis gøymde filer"
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5070 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5071 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5072 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5075 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5076 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5077 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5078 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5079 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Adjust View Display Style..."
5085 msgstr "Juster visingsstil …"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5093 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5104 msgid "Icons view mode"
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5116 msgid "Compact view mode"
5117 msgstr "Kompakt vising"
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5128 msgid "Details view mode"
5129 msgstr "Detaljvising"
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5133 msgctxt "Sort descending"
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5139 msgctxt "Sort ascending"
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Largest First"
5147 msgstr "Største først"
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Smallest First"
5153 msgstr "Minste først"
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Newest First"
5159 msgstr "Nyaste først"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Oldest First"
5165 msgstr "Eldste først"
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Highest First"
5171 msgstr "Høgaste først"
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Lowest First"
5177 msgstr "Lågaste først"
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5181 msgctxt "Sort descending"
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5187 msgctxt "Sort ascending"
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5195 "selection is empty when this text is shown."
5196 msgid "Actions for Current View"
5197 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5199 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5200 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5203 #. and a fallback will be used.
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5206 msgid "Actions for %1"
5207 msgstr "Handlingar for %1"
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5213 "of selected files/folders."
5214 msgid "Actions for One Selected Item"
5215 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5216 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5217 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5219 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "Updating version information..."
5223 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"