]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nn/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nn / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
2 #
3 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
4 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
5 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-31 21:11+0200\n"
12 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
13 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
14 "Language: nn\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20 "X-Environment: kde\n"
21 "X-Accelerator-Marker: &\n"
22 "X-Text-Markup: kde4\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
33
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
35 #, kde-format
36 msgctxt "@action:inmenu"
37 msgid "Empty Trash"
38 msgstr "Tøm papirkorga"
39
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
41 #, kde-format
42 msgctxt "@action:inmenu"
43 msgid "Restore"
44 msgstr "Gjenopprett"
45
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
47 #, kde-format
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 msgid "Create New"
50 msgstr "Lag ny"
51
52 #: dolphincontextmenu.cpp:206
53 #, kde-format
54 msgctxt "@action:inmenu"
55 msgid "Open Path"
56 msgstr "Opna adresse"
57
58 #: dolphincontextmenu.cpp:212
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Window"
62 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
63
64 #: dolphincontextmenu.cpp:216
65 #, kde-format
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Tab"
68 msgstr "Opna adressa i ny fane"
69
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
71 #, kde-format
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Kopiering ferdig."
75
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
77 #, kde-format
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Flytting ferdig."
81
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
83 #, kde-format
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Lenking ferdig."
87
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
89 #, kde-format
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Flytta til papirkorga."
93
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
95 #, kde-format
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Namnet er endra."
99
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
101 #, kde-format
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Laga mappe."
105
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
107 #, kde-format
108 msgctxt "@info"
109 msgid "Go back"
110 msgstr "Gå tilbake"
111
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
113 #, kde-format
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
117
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
119 #, kde-format
120 msgctxt "@info"
121 msgid "Go forward"
122 msgstr "Gå fram"
123
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
129
130 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "Confirmation"
134 msgstr "Stadfesting"
135
136 #: dolphinmainwindow.cpp:547
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 msgid "&Quit %1"
140 msgstr "&Avslutt %1"
141
142 #: dolphinmainwindow.cpp:549
143 #, kde-format
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "&Lukk fana"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:558
148 #, kde-format
149 msgid ""
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
151 msgstr ""
152 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
153 "avslutta?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ikkje spør igjen"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Vis &terminalrute"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
172 "avslutta?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Opna %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
191 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
199 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
204 msgid "Configure"
205 msgstr "Set opp"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu File"
210 msgid "New &Window"
211 msgstr "Nytt &vindauge"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info"
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
220 #, kde-kuit-format
221 msgctxt "@info:whatsthis"
222 msgid ""
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 msgstr ""
226 "Opnar eit nytt vindauge likt dette, i same mappe og med same "
227 "visingsinnstillingar.<nl/>Du kan dra og sleppa element mellom vindauga."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New Tab"
233 msgstr "Ny fane"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
236 #, kde-kuit-format
237 msgctxt "@info:whatsthis"
238 msgid ""
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
242 msgstr ""
243 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe og visingsinnstillingar."
244 "<nl/>Ei fane er ei ekstra vising i same vindauge. Du kan dra og sleppa "
245 "element mellom faner."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
248 #, kde-format
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Legg til i «Stadar»"
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
254 #, kde-kuit-format
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
260 #, kde-format
261 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgid "Close Tab"
263 msgstr "Lukk fane"
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info:whatsthis"
268 msgid ""
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
271 msgstr ""
272 "Lukka gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, ved vindauget "
273 "lukka."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Lukkar vindauget."
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
292 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
293 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
294 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
295 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "Klipp ut …"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
313 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
314 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
315 "låg i."
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action"
320 msgid "Copy…"
321 msgstr "Kopier …"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
324 #, kde-kuit-format
325 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 msgid ""
327 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
328 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
329 "them from the clipboard to a new location."
330 msgstr ""
331 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
332 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
333 "utklippstavla til ei anna mappe."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Edit"
338 msgid "Paste"
339 msgstr "Lim inn"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 msgid ""
345 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
346 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
347 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 msgstr ""
349 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
350 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
351 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu"
356 msgid "Copy to Inactive Split View"
357 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View…"
363 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute …"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 msgid ""
369 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
370 "the inactive split view."
371 msgstr ""
372 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
373 "til ikkje-verksam rute."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
376 #, kde-format
377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 msgid "Copy to Inactive Split View"
379 msgstr "Kopier til ikkje-verksam rute"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Move to Inactive Split View"
385 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View…"
391 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute …"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 msgid ""
397 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
398 "the inactive split view."
399 msgstr ""
400 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
401 "til ikkje-verksam rute."
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
404 #, kde-format
405 msgctxt "@action:inmenu Edit"
406 msgid "Move to Inactive Split View"
407 msgstr "Flytt til ikkje-verksam rute"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
412 msgid "Filter..."
413 msgstr "Filtrer …"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
416 #, kde-format
417 msgctxt "@info:tooltip"
418 msgid "Show Filter Bar"
419 msgstr "Vis filterlinje"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis"
424 msgid ""
425 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
426 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
427 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "view."
429 msgstr ""
430 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
431 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
432 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten vert altså viste."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
441 #, kde-format
442 msgctxt "@action:intoolbar"
443 msgid "Filter"
444 msgstr "Filter"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
447 #, kde-format
448 msgid "Search..."
449 msgstr "Søk …"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
452 #, kde-format
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Søk etter filer og mapper"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
460 msgid ""
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
467 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
468 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
469 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
470 "informasjon.</para>"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:intoolbar"
481 msgid "Search"
482 msgstr "Søk"
483
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Merk filer og mapper"
490
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:intoolbar"
496 msgid "Select"
497 msgstr "Merk"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis"
502 msgid ""
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "items.</para>"
509 msgstr ""
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid "This selects all files and folders in the current location."
515 msgstr "Merkjer alle filer og mapper i gjeldande mappe."
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
518 #, kde-format
519 msgctxt "@action:inmenu Edit"
520 msgid "Invert Selection"
521 msgstr "Omvend merking"
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
524 #, kde-kuit-format
525 msgctxt "@info:whatsthis invert"
526 msgid ""
527 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
528 "selected instead."
529 msgstr ""
530 "Merkjer i staden alle element som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>Deler mappevisinga under i to frittståande visingar.</para><para>Du "
541 "kan då sjå to mapper samtidig, og kjapt og enkelt flytta element mellom dei."
542 "</para>Trykk på knappen igjen for slå saman visingane."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
547 msgid "Stash"
548 msgstr "Hylle"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
551 #, kde-format
552 msgctxt "@info"
553 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
554 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:inmenu View"
559 msgid "Stop"
560 msgstr "Stopp"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info"
565 msgid "Stop loading"
566 msgstr "Stopp innlasting"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
572 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
577 msgid "Editable Location"
578 msgstr "Redigerbar adresse"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis"
583 msgid ""
584 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
585 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
586 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
587 "confirming the edited location."
588 msgstr ""
589 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
590 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
591 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
592 "mappa."
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Replace Location"
598 msgstr "Byt ut adresse"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
605 "enter a different location."
606 msgstr ""
607 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
608 "mappe."
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:inmenu File"
613 msgid "Undo close tab"
614 msgstr "Angra fanelukking"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
617 #, kde-format
618 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
619 msgid "This returns you to the previously closed tab."
620 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
627 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
628 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
629 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
630 msgstr ""
631 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
632 "<interface>oppretting, namneendring </interface> og <interface>flytting</"
633 "interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper. <nl/>Endringar som "
634 "ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
641 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
642 "folders that contain personal application data."
643 msgstr ""
644 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
645 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
646 "personlege programinnstillingar."
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
649 #, kde-format
650 msgctxt "@action:inmenu Tools"
651 msgid "Compare Files"
652 msgstr "Samanlikna filer"
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
659 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
663 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu Tools"
668 msgid "Open Terminal"
669 msgstr "Opna terminal"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
676 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
677 "terminal application.</para>"
678 msgstr ""
679 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
680 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
681 "slike program.</para>"
682
683 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Open Terminal Here"
688 msgstr "Opna terminal her"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
695 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
696 "the terminal application.</para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
699 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminal­programmet for å læra meir om "
700 "slike program.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Focus Terminal Panel"
706 msgstr "Fokus på terminalruta"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 #, kde-format
710 msgctxt "@title:menu"
711 msgid "&Bookmarks"
712 msgstr "&Bokmerke"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
719 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
720 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
721 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
722 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
723 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
724 msgstr ""
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu"
729 msgid "Activate Tab %1"
730 msgstr "Gå til fane %1"
731
732 # siste = den heilt på slutten (*ikkje* førre fane)
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
734 #, kde-format
735 msgctxt "@action:inmenu"
736 msgid "Activate Last Tab"
737 msgstr "Gå til siste fane"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Next Tab"
743 msgstr "Neste fane"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Next Tab"
749 msgstr "Gå til neste fane"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Previous Tab"
755 msgstr "Førre fane"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Previous Tab"
761 msgstr "Gå til førre fane"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Show Target"
767 msgstr "Vis mål"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Open in New Tab"
773 msgstr "Opna i ny fane"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Open in New Tabs"
779 msgstr "Opna i nye faner"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Window"
785 msgstr "Opna i nytt vindauge"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu Panels"
790 msgid "Unlock Panels"
791 msgstr "Lås opp panel"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Panels"
796 msgid "Lock Panels"
797 msgstr "Lås panela"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
804 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
805 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
806 "embedded more cleanly."
807 msgstr ""
808 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
809 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
810 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
813 #, kde-format
814 msgctxt "@title:window"
815 msgid "Information"
816 msgstr "Informasjon"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
823 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
826 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
833 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
834 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
835 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
836 "items a preview of their contents is provided.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjons­panelet</emphasis> til høgre i "
839 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
840 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
841 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
842 "vist ei førehands­vising av innhaldet deira.</para>"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
849 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
850 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
851 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
852 "are given here by right-clicking.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
855 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
856 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands­"
857 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
858 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
861 #, kde-format
862 msgctxt "@title:window"
863 msgid "Folders"
864 msgstr "Mapper"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
867 #, kde-kuit-format
868 msgctxt "@info:whatsthis"
869 msgid ""
870 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
871 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
872 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
873 msgstr ""
874 "Slår på/av <emphasis>mappe­panelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
875 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
876 "<emphasis>trevising</emphasis>."
877
878 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
879 #, kde-kuit-format
880 msgctxt "@info:whatsthis"
881 msgid ""
882 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
883 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
884 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
885 "quick switching between any folders.</para>"
886 msgstr ""
887 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
888 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
889 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå under­mappene. Dette gjer det "
890 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:window Shell terminal"
895 msgid "Terminal"
896 msgstr "Terminal"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
903 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
904 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
905 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
906 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
907 "like Konsole.</para>"
908 msgstr ""
909 "<para>Slår på/av <emphasis>terminal­ruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
910 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta "
911 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
912 "grunn­leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
913 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­"
914 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
921 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
922 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
923 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
924 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
925 "Konsole.</para>"
926 msgstr ""
927 "<para>Dette er <emphasis>terminal­ruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
928 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
929 "hovud­ruta og terminal­ruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
930 "er alltid open i same mappe som hovud­ruta, så du kan forflytta deg mellom "
931 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn­"
932 "leggjande datamaskin­bruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
933 "lesa meir om terminalen via hjelpe­funksjonen i frittståande terminal­program, "
934 "som for eksempel Konsole.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:window"
939 msgid "Places"
940 msgstr "Stadar"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
943 #, kde-format
944 msgctxt "@item:inmenu"
945 msgid "Show Hidden Places"
946 msgstr "Vis gøymde stadar"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
949 #, kde-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
953 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
954 msgstr ""
955 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg­"
956 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
963 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
964 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
965 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
966 "type.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
969 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
970 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
971 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
978 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
979 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
980 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
981 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
982 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
983 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
984 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
985 "interface> to display it again.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
988 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
989 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
990 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
991 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
992 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
993 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
994 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
995 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu View"
1000 msgid "Show Panels"
1001 msgstr "Vis panel"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1008 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1009 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1010 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1011 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1014 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1015 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1016 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1021 msgid "Close"
1022 msgstr "Lukk"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@info"
1027 msgid "Close left view"
1028 msgstr "Lukk venstre rute"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1033 msgid "Close"
1034 msgstr "Lukk"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@info"
1039 msgid "Close right view"
1040 msgstr "Lukk høgre rute"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1045 msgid "Split"
1046 msgstr "Del"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@info"
1051 msgid "Split view"
1052 msgstr "Delt vising"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1059 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1060 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1061 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1062 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1063 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1066 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1067 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1068 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny­"
1069 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1070 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1077 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1078 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1079 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1080 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1081 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1082 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1083 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1087 #, kde-kuit-format
1088 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1089 msgid ""
1090 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1091 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1092 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1093 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1094 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1095 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1096 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1097 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1098 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1099 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1100 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1103 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1104 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1105 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1106 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1107 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1108 "innførings­artikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1109 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1110 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1111 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1112 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1119 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1120 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1121 "be triggered this way.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1124 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (taste­kombinasjonar) som "
1125 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1126 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1129 #, kde-kuit-format
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 msgid ""
1132 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1133 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1134 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1137 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1138 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1145 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1146 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1147 "Handbook</interface>."
1148 msgstr ""
1149 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire program­innstillingar. For "
1150 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1151 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1152
1153 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1154 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1155 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1156 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1157 #. The same might be true for any external link you translate.
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1163 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1164 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1165 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1166 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1174 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1175 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1176 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1177 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1178 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1179 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1180 "windows so don't get too used to this.</para>"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1184 #, kde-kuit-format
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1186 msgid ""
1187 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1188 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1189 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1190 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1191 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1199 "support the continued work on this application and many other projects by "
1200 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1201 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1202 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1203 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1204 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1205 "behind the KDE community.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1208 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1209 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1210 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1211 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1212 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1213 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1216 #, kde-kuit-format
1217 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 msgid ""
1219 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1220 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1221 "in your preferred language."
1222 msgstr ""
1223 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1224 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1225 "hovudspråket ditt."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1232 "libraries and maintainers of this application."
1233 msgstr ""
1234 "Opnar eit vindauge som opplyser om program­versjon, lisens, brukte program­"
1235 "bibliotek og om kven som er vedlike­haldarar for programmet."
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1238 #, kde-kuit-format
1239 msgctxt "@info:whatsthis"
1240 msgid ""
1241 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1242 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1243 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1244 "a look!"
1245 msgstr ""
1246 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1247 "fellesskapet er folka bak denne frie programvaren.<nl/>Viss du likar å bruka "
1248 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1249 "drage, så ta ein kikk!"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1254 msgid "Defocus Terminal Panel"
1255 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1256
1257 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1258 #, kde-format
1259 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1260 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1261
1262 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:button"
1265 msgid "Empty Trash"
1266 msgstr "Tøm papirkorga"
1267
1268 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1269 #, kde-format
1270 msgid "Empties Trash to create free space"
1271 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1272
1273 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@action:button"
1276 msgid "Add Network Folder"
1277 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1278
1279 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@action:inmenu"
1282 msgid "Location Bar"
1283 msgid_plural "Location Bars"
1284 msgstr[0] "Adresselinje"
1285 msgstr[1] "Adresselinjer"
1286
1287 #: dolphinpart.cpp:149
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1290 msgid "&Edit File Type..."
1291 msgstr "&Rediger filtype …"
1292
1293 #: dolphinpart.cpp:153
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1296 msgid "Select Items Matching..."
1297 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1298
1299 #: dolphinpart.cpp:158
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1302 msgid "Unselect Items Matching..."
1303 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1304
1305 #: dolphinpart.cpp:164
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1308 msgid "Unselect All"
1309 msgstr "Fjern all merking"
1310
1311 #: dolphinpart.cpp:179
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:inmenu Go"
1314 msgid "App&lications"
1315 msgstr "&Program"
1316
1317 #: dolphinpart.cpp:180
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Go"
1320 msgid "&Network Folders"
1321 msgstr "&Nettverksmapper"
1322
1323 #: dolphinpart.cpp:181
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:inmenu Go"
1326 msgid "Trash"
1327 msgstr "Papirkorg"
1328
1329 #: dolphinpart.cpp:184
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:inmenu Go"
1332 msgid "Autostart"
1333 msgstr "Autostart"
1334
1335 #: dolphinpart.cpp:190
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1338 msgid "Find File..."
1339 msgstr "Finn fil …"
1340
1341 #: dolphinpart.cpp:196
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1344 msgid "Open &Terminal"
1345 msgstr "Opna &terminal"
1346
1347 #: dolphinpart.cpp:451
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@title:window"
1350 msgid "Select"
1351 msgstr "Vel"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:451
1354 #, kde-format
1355 msgid "Select all items matching this pattern:"
1356 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1357
1358 #: dolphinpart.cpp:456
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@title:window"
1361 msgid "Unselect"
1362 msgstr "Fjern merking"
1363
1364 #: dolphinpart.cpp:456
1365 #, kde-format
1366 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1367 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1368
1369 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1370 #: dolphinpart.rc:5
1371 #, kde-format
1372 msgid "&Edit"
1373 msgstr "&Rediger"
1374
1375 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1376 #: dolphinpart.rc:15
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@title:menu"
1379 msgid "Selection"
1380 msgstr "Utval"
1381
1382 #. i18n: ectx: Menu (view)
1383 #: dolphinpart.rc:24
1384 #, kde-format
1385 msgid "&View"
1386 msgstr "&Vis"
1387
1388 #. i18n: ectx: Menu (go)
1389 #: dolphinpart.rc:33
1390 #, kde-format
1391 msgid "&Go"
1392 msgstr "&Gå til"
1393
1394 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1395 #: dolphinpart.rc:41
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@title:menu"
1398 msgid "Tools"
1399 msgstr "Verktøy"
1400
1401 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1402 #: dolphinpart.rc:51
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@title:menu"
1405 msgid "Dolphin Toolbar"
1406 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1407
1408 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1409 #, kde-format
1410 msgid "Recently Closed Tabs"
1411 msgstr "Nyleg lukka faner"
1412
1413 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1414 #, kde-format
1415 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1416 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1417
1418 #: dolphintabbar.cpp:126
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu"
1421 msgid "New Tab"
1422 msgstr "Ny fane"
1423
1424 #: dolphintabbar.cpp:127
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu"
1427 msgid "Detach Tab"
1428 msgstr "Kopla frå fane"
1429
1430 #: dolphintabbar.cpp:128
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu"
1433 msgid "Close Other Tabs"
1434 msgstr "Lukk andre faner"
1435
1436 #: dolphintabbar.cpp:129
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu"
1439 msgid "Close Tab"
1440 msgstr "Lukk fane"
1441
1442 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1443 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1444 #: dolphintabwidget.cpp:499
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1447 msgid "%1 | (%2)"
1448 msgstr "%1 | (%2)"
1449
1450 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1451 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1452 #: dolphintabwidget.cpp:503
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1455 msgid "(%1) | %2"
1456 msgstr "(%1) | %2"
1457
1458 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1459 #: dolphinui.rc:59
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@title:menu"
1462 msgid "Location Bar"
1463 msgstr "Adresselinje"
1464
1465 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1466 #: dolphinui.rc:105
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@title:menu"
1469 msgid "Main Toolbar"
1470 msgstr "Hovudverktøylinje"
1471
1472 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1473 #, kde-kuit-format
1474 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1475 msgid ""
1476 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1477 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1478 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1479 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1480 "because following these folders from left to right leads here.</"
1481 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1482 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1483 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1484 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1487 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1488 "venstre for dette namnet står namnet på forelder­mappa. Heile linja kallar me "
1489 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1490 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1491 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1492 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresse­linja, <link url='help:/"
1493 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1494 "handboka.</para>"
1495
1496 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1499 msgid ""
1500 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1501 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1502 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1503 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1504 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1505 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1506 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1507 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1508 "find an item.</item></list></para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1511 "emphasis> og vel søkje­innstillingane med knappane nedanfor:"
1512 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1513 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1514 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1515 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1516 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1517 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1518 "filer.</item></list></para>"
1519
1520 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1521 #, kde-format
1522 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1523 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1524
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1526 #, kde-format
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1529
1530 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1531 #, kde-format
1532 msgid "Search"
1533 msgstr "Søk"
1534
1535 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1536 #, kde-format
1537 msgid "Search for %1"
1538 msgstr "Søk etter %1"
1539
1540 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@info:progress"
1543 msgid "Loading folder..."
1544 msgstr "Lastar mappe …"
1545
1546 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info:progress"
1549 msgid "Sorting..."
1550 msgstr "Sorterer …"
1551
1552 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@info"
1555 msgid "Searching..."
1556 msgstr "Søkjer …"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@info:status"
1561 msgid "No items found."
1562 msgstr "Fann ingen element."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@info:status"
1567 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1568 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1569
1570 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@info:status"
1573 msgid ""
1574 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1575 msgstr ""
1576 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1577
1578 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@info:status"
1581 msgid "Invalid protocol"
1582 msgstr "Ugyldig protokoll"
1583
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1585 #, kde-kuit-format
1586 msgid ""
1587 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1588 msgstr ""
1589 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1590 "tilgjengeleg."
1591
1592 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:tooltip"
1595 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1596 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1597
1598 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1599 #, kde-format
1600 msgid "Filter..."
1601 msgstr "Filtrer …"
1602
1603 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:tooltip"
1606 msgid "Hide Filter Bar"
1607 msgstr "Gøym filterlinje"
1608
1609 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1612 msgid "\"%1\""
1613 msgstr "«%1»"
1614
1615 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1616 #, kde-format
1617 msgctxt ""
1618 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1619 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1620 msgstr "«%1» og «%2»"
1621
1622 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1623 #, kde-format
1624 msgctxt ""
1625 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1626 "folders."
1627 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1628 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1629
1630 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1631 #, kde-format
1632 msgctxt ""
1633 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1634 "folders."
1635 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1636 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1637
1638 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1639 #, kde-format
1640 msgctxt ""
1641 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1642 "files/folders."
1643 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1644 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1645
1646 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1649 msgid "One Selected File"
1650 msgid_plural "%1 Selected Files"
1651 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1652 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1658 msgid "One Selected Folder"
1659 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1660 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1661 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1662
1663 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1664 #, kde-format
1665 msgctxt ""
1666 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1667 "folders."
1668 msgid "One Selected Item"
1669 msgid_plural "%1 Selected Items"
1670 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1671 msgstr[1] "%1 merkte element"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1676 msgid "One File"
1677 msgid_plural "%1 Files"
1678 msgstr[0] "Éi fil"
1679 msgstr[1] "%1 filer"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1684 msgid "One Folder"
1685 msgid_plural "%1 Folders"
1686 msgstr[0] "Éi mappe"
1687 msgstr[1] "%1 mapper"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1693 msgid "One Item"
1694 msgid_plural "%1 Items"
1695 msgstr[0] "Eitt element"
1696 msgstr[1] "%1 element"
1697
1698 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@item:intable"
1701 msgid "%1 item"
1702 msgid_plural "%1 items"
1703 msgstr[0] "%1 element"
1704 msgstr[1] "%1 element"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "width × height"
1709 msgid "%1 × %2"
1710 msgstr "%1 × %2"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1715 msgid "0 - 9"
1716 msgstr "0–9"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "@title:group"
1721 msgid "Others"
1722 msgstr "Andre"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:group Size"
1727 msgid "Folders"
1728 msgstr "Mapper"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:group Size"
1733 msgid "Small"
1734 msgstr "Liten"
1735
1736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@title:group Size"
1739 msgid "Medium"
1740 msgstr "Middels"
1741
1742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@title:group Size"
1745 msgid "Big"
1746 msgstr "Stor"
1747
1748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@title:group Date"
1751 msgid "Today"
1752 msgstr "I dag"
1753
1754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@title:group Date"
1757 msgid "Yesterday"
1758 msgstr "I går"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1763 msgid "dddd"
1764 msgstr "dddd"
1765
1766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1767 #, kde-format
1768 msgctxt ""
1769 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1770 msgid "%1"
1771 msgstr "%1"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Date"
1776 msgid "One Week Ago"
1777 msgstr "Éi veke sidan"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Date"
1782 msgid "Two Weeks Ago"
1783 msgstr "To veker sidan"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Date"
1788 msgid "Three Weeks Ago"
1789 msgstr "Tre veker sidan"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Date"
1794 msgid "Earlier this Month"
1795 msgstr "Tidlegare denne månaden"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1801 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1802 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1803 "text that should not be formatted as a date"
1804 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1805 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
1806
1807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1808 #, kde-format
1809 msgctxt ""
1810 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1811 "context @title:group Date"
1812 msgid "%1"
1813 msgstr "%1"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1819 "current locale, and yyyy is full year number."
1820 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1821 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1824 #, kde-format
1825 msgctxt ""
1826 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1827 "@title:group Date"
1828 msgid "%1"
1829 msgstr "%1"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1832 #, kde-format
1833 msgctxt ""
1834 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1835 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1836 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1837 "text that should not be formatted as a date"
1838 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1839 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1842 #, kde-format
1843 msgctxt ""
1844 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1845 "context @title:group Date"
1846 msgid "%1"
1847 msgstr "%1"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1850 #, kde-format
1851 msgctxt ""
1852 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1853 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1854 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1855 "text that should not be formatted as a date"
1856 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1857 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1863 "context @title:group Date"
1864 msgid "%1"
1865 msgstr "%1"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1868 #, kde-format
1869 msgctxt ""
1870 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1871 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1872 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1873 "text that should not be formatted as a date"
1874 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1875 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1878 #, kde-format
1879 msgctxt ""
1880 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1881 "context @title:group Date"
1882 msgid "%1"
1883 msgstr "%1"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1889 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1890 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1891 "text that should not be formatted as a date"
1892 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1893 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1899 "context @title:group Date"
1900 msgid "%1"
1901 msgstr "%1"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1904 #, kde-format
1905 msgctxt ""
1906 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1907 "and yyyy is full year number"
1908 msgid "MMMM, yyyy"
1909 msgstr "MMMM yyyy"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1915 "group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1923 msgid "Read, "
1924 msgstr "Lesa, "
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1930 msgid "Write, "
1931 msgstr "Skriva, "
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1937 msgid "Execute, "
1938 msgstr "Køyra, "
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1944 msgid "Forbidden"
1945 msgstr "Forbode"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1950 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1951 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1954 msgctxt "@label"
1955 msgid "Name"
1956 msgstr "Namn"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1959 msgctxt "@label"
1960 msgid "Size"
1961 msgstr "Storleik"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1964 msgctxt "@label"
1965 msgid "Modified"
1966 msgstr "Endra"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1970 msgctxt "@tooltip"
1971 msgid "The date format can be selected in settings."
1972 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
1975 msgctxt "@label"
1976 msgid "Created"
1977 msgstr "Laga"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
1980 msgctxt "@label"
1981 msgid "Accessed"
1982 msgstr "Brukt"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
1985 msgctxt "@label"
1986 msgid "Type"
1987 msgstr "Type"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
1990 msgctxt "@label"
1991 msgid "Rating"
1992 msgstr "Karakter"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
1995 msgctxt "@label"
1996 msgid "Tags"
1997 msgstr "Merkelappar"
1998
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2000 msgctxt "@label"
2001 msgid "Comment"
2002 msgstr "Kommentar"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Title"
2007 msgstr "Tittel"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Document"
2014 msgstr "Dokument"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Author"
2019 msgstr "Forfattar"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Publisher"
2024 msgstr "Forlag"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Page Count"
2029 msgstr "Sidetal"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Word Count"
2034 msgstr "Ordteljing"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Line Count"
2039 msgstr "Linjetal"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2042 msgctxt "@label"
2043 msgid "Date Photographed"
2044 msgstr "Foto teke"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Image"
2051 msgstr "Bilete"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2054 msgctxt "@label width x height"
2055 msgid "Dimensions"
2056 msgstr "Storleik"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Width"
2061 msgstr "Breidd"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Height"
2066 msgstr "Høgd"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Orientation"
2071 msgstr "Retning"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Artist"
2076 msgstr "Artist"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Audio"
2084 msgstr "Lyd"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Genre"
2089 msgstr "Sjanger"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Album"
2094 msgstr "Album"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Duration"
2099 msgstr "Tid"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Bitrate"
2104 msgstr "Bitrate"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Track"
2109 msgstr "Spor"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Release Year"
2114 msgstr "Utgjevingsår"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2117 msgctxt "@label"
2118 msgid "Aspect Ratio"
2119 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2122 msgctxt "@label"
2123 msgid "Video"
2124 msgstr "Video"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Frame Rate"
2129 msgstr "Bilete per sekund"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Path"
2134 msgstr "Adresse"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Other"
2142 msgstr "Anna"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2145 msgctxt "@label"
2146 msgid "File Extension"
2147 msgstr "Filetternamn"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2150 msgctxt "@label"
2151 msgid "Deletion Time"
2152 msgstr "Slettetidspunkt"
2153
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Link Destination"
2157 msgstr "Lenkjemål"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Downloaded From"
2162 msgstr "Lasta ned frå"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Permissions"
2167 msgstr "Løyve"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2170 msgctxt "@tooltip"
2171 msgid ""
2172 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2173 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2174 msgstr ""
2175 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2176 "siffer (oktal) og kombinert."
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Owner"
2181 msgstr "Eigar"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "User Group"
2186 msgstr "Brukargruppe"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info:status"
2191 msgid "Unknown error."
2192 msgstr "Ukjend feil."
2193
2194 #: main.cpp:90
2195 #, kde-format
2196 msgid "Dolphin"
2197 msgstr "Dolphin"
2198
2199 #: main.cpp:92
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title"
2202 msgid "File Manager"
2203 msgstr "Filhandsamar"
2204
2205 #: main.cpp:94
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@info:credit"
2208 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2209 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2210
2211 #: main.cpp:96
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:credit"
2214 msgid "Felix Ernst"
2215 msgstr "Felix Ernst"
2216
2217 #: main.cpp:97
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info:credit"
2220 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2221 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2222
2223 #: main.cpp:99
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info:credit"
2226 msgid "Méven Car"
2227 msgstr "Méven Car"
2228
2229 #: main.cpp:100
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@info:credit"
2232 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2233 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2234
2235 #: main.cpp:102
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info:credit"
2238 msgid "Elvis Angelaccio"
2239 msgstr "Elvis Angelaccio"
2240
2241 #: main.cpp:103
2242 #, kde-format
2243 msgctxt "@info:credit"
2244 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2245 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2246
2247 #: main.cpp:105
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "@info:credit"
2250 msgid "Emmanuel Pescosta"
2251 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2252
2253 #: main.cpp:106
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "@info:credit"
2256 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2257 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2258
2259 #: main.cpp:108
2260 #, kde-format
2261 msgctxt "@info:credit"
2262 msgid "Frank Reininghaus"
2263 msgstr "Frank Reininghaus"
2264
2265 #: main.cpp:109
2266 #, kde-format
2267 msgctxt "@info:credit"
2268 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2269 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2270
2271 #: main.cpp:111
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@info:credit"
2274 msgid "Peter Penz"
2275 msgstr "Peter Penz"
2276
2277 #: main.cpp:112
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@info:credit"
2280 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2281 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2282
2283 #: main.cpp:114
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "@info:credit"
2286 msgid "Sebastian Trüg"
2287 msgstr "Sebastian Trüg"
2288
2289 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2290 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Developer"
2294 msgstr "Utviklar"
2295
2296 #: main.cpp:115
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "David Faure"
2300 msgstr "David Faure"
2301
2302 #: main.cpp:116
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Aaron J. Seigo"
2306 msgstr "Aaron J. Seigo"
2307
2308 #: main.cpp:117
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Rafael Fernández López"
2312 msgstr "Rafael Fernández López"
2313
2314 #: main.cpp:118
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Kevin Ottens"
2318 msgstr "Kevin Ottens"
2319
2320 #: main.cpp:119
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Holger Freyther"
2324 msgstr "Holger Freyther"
2325
2326 # skip-rule: klammeform
2327 #: main.cpp:120
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Max Blazejak"
2331 msgstr "Max Blazejak"
2332
2333 #: main.cpp:121
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Michael Austin"
2337 msgstr "Michael Austin"
2338
2339 #: main.cpp:121
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Documentation"
2343 msgstr "Hjelpetekstar"
2344
2345 #: main.cpp:131
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:shell"
2348 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2349 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2350
2351 #: main.cpp:133
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:shell"
2354 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2355 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2356
2357 #: main.cpp:134
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:shell"
2360 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2361 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2362
2363 #: main.cpp:136
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:shell"
2366 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2367 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2368
2369 #: main.cpp:137
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "Document to open"
2373 msgstr "Dokument som skal opnast"
2374
2375 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2376 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2377 #, kde-format
2378 msgid "Hidden files shown"
2379 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2380
2381 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2382 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2383 #, kde-format
2384 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2385 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2386
2387 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2388 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2389 #, kde-format
2390 msgid "Automatic scrolling"
2391 msgstr "Automatisk rulling"
2392
2393 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@action:inmenu"
2396 msgid "Cut"
2397 msgstr "Klipp ut"
2398
2399 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@action:inmenu"
2402 msgid "Copy"
2403 msgstr "Kopier"
2404
2405 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@action:inmenu"
2408 msgid "Rename..."
2409 msgstr "Endra namn …"
2410
2411 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@action:inmenu"
2414 msgid "Move to Trash"
2415 msgstr "Flytt til papirkorga"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Delete"
2421 msgstr "Slett"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Show Hidden Files"
2427 msgstr "Vis gøymde filer"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Limit to Home Directory"
2433 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Automatic Scrolling"
2439 msgstr "Automatisk rulling"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Properties"
2445 msgstr "Eigenskapar"
2446
2447 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2448 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2449 #, kde-format
2450 msgid "Previews shown"
2451 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2452
2453 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2454 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2455 #, kde-format
2456 msgid "Auto-Play media files"
2457 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2458
2459 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2460 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2461 #, kde-format
2462 msgid "Show item on hover"
2463 msgstr "Vis når peikaren er over"
2464
2465 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2466 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2467 #, kde-format
2468 msgid "Date display format"
2469 msgstr "Datoformat"
2470
2471 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@action:inmenu"
2474 msgid "Preview"
2475 msgstr "Førehandsvis"
2476
2477 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@action:inmenu"
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2482
2483 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@action:inmenu"
2486 msgid "Show item on hover"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Configure..."
2493 msgstr "Set opp …"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Condensed Date"
2499 msgstr "Kort dato"
2500
2501 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@label::textbox"
2504 msgid "Select which data should be shown:"
2505 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2506
2507 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "%1 item selected"
2511 msgid_plural "%1 items selected"
2512 msgstr[0] "%1 element merkt"
2513 msgstr[1] "%1 element merkt"
2514
2515 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2516 #, kde-format
2517 msgid "play"
2518 msgstr "spel"
2519
2520 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2521 #, kde-format
2522 msgid "pause"
2523 msgstr "pause"
2524
2525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2526 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2527 #, kde-format
2528 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2529 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2530
2531 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Configure Trash…"
2535 msgstr "Set opp papirkorga …"
2536
2537 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2538 #, kde-format
2539 msgid ""
2540 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2541 "and then reopen the panel."
2542 msgstr ""
2543 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2544 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2545
2546 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2547 #, kde-format
2548 msgid "Install Konsole"
2549 msgstr "Installer Konsole"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2552 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2553 #, kde-format
2554 msgid "Location"
2555 msgstr "Plassering"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2558 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2559 #, kde-format
2560 msgid "What"
2561 msgstr "Kva"
2562
2563 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@item:inlistbox"
2566 msgid "Any Type"
2567 msgstr "Alle typar"
2568
2569 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:inlistbox"
2572 msgid "Folders"
2573 msgstr "Mapper"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Documents"
2579 msgstr "Dokument"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Images"
2585 msgstr "Bilete"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Audio Files"
2591 msgstr "Lydfiler"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Videos"
2597 msgstr "Videoar"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Any Date"
2603 msgstr "Vilkårleg dato"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Today"
2609 msgstr "I dag"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Yesterday"
2615 msgstr "I går"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "This Week"
2621 msgstr "Denne veka"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "This Month"
2627 msgstr "Denne månaden"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Year"
2633 msgstr "I år"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Any Rating"
2639 msgstr "Vilkårleg karakter"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "1 or more"
2645 msgstr "1 eller høgare"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "2 or more"
2651 msgstr "2 eller høgare"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "3 or more"
2657 msgstr "3 eller høgare"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "4 or more"
2663 msgstr "4 eller høgare"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "Highest Rating"
2669 msgstr "Høgaste karakter"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Clear Selection"
2675 msgstr "Tøm utval"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "String list separator"
2680 msgid ", "
2681 msgstr ", "
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2686 msgid "Tag: %2"
2687 msgid_plural "Tags: %2"
2688 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
2689 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
2690
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:button"
2694 msgid "Add Tags"
2695 msgstr "Legg til merkelappar"
2696
2697 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "action:button"
2700 msgid "From Here (%1)"
2701 msgstr "Frå her (%1)"
2702
2703 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "action:button"
2706 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2707 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2713 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:tooltip"
2718 msgid "Quit searching"
2719 msgstr "Avslutt søk"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Filename"
2725 msgstr "Filnamn"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "action:button"
2730 msgid "Content"
2731 msgstr "Innhald"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "From Here"
2737 msgstr "Frå her"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Your files"
2743 msgstr "Filene dine"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "Search in your home directory"
2749 msgstr "Søk i heimemappa"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2752 #, kde-format
2753 msgid "More Search Tools"
2754 msgstr "Fleire søkjeverktøy"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2757 #, kde-format
2758 msgctxt ""
2759 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2760 "user entered."
2761 msgid "Query Results from '%1'"
2762 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
2763
2764 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2767 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2768 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
2769
2770 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2771 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@action:button"
2777 msgid "Cancel Copying"
2778 msgstr "Avbryt kopiering"
2779
2780 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2783 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2784 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
2785
2786 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2790 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2791 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2797 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
2798
2799 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2800 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@action:button"
2803 msgid "Cancel Cutting"
2804 msgstr "Avbryt utklipping"
2805
2806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2809 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2810 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
2811
2812 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2815 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@action:button"
2818 msgid "Cancel"
2819 msgstr "Avbryt"
2820
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2824 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2825 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button"
2831 msgid "Cancel Duplicating"
2832 msgstr "Avbryt kopilaging"
2833
2834 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2835 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action keep short"
2839 msgid "More"
2840 msgstr "Meir"
2841
2842 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2846 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2847 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
2848
2849 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2850 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@action:button"
2853 msgid "Cancel Moving"
2854 msgstr "Avbryt flytting"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2860 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
2861
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2863 #, kde-kuit-format
2864 msgid ""
2865 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2866 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2867 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2868 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2869 "para>"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2873 #, kde-format
2874 msgctxt ""
2875 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2876 msgid "Paste from Clipboard"
2877 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2882 msgid "Dismiss This Reminder"
2883 msgstr "Lukk påminninga"
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2888 msgid "Don't Remind Me Again"
2889 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
2890
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2894 msgid ""
2895 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2896 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2897 msgstr ""
2898 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
2899 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:button"
2905 msgid "Cancel Renaming"
2906 msgstr "Avbryt endring av namn"
2907
2908 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2909 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2910 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2911 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2912 #. and a fallback will be used.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@action"
2916 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2917 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2918 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2919 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2920
2921 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2922 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2923 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2924 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2925 #. and a fallback will be used.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action"
2929 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2930 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2931 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
2932 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
2933
2934 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2935 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2936 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2937 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2938 #. and a fallback will be used.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action"
2942 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2943 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2944 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
2945 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
2946
2947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2951 #. and a fallback will be used.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@action"
2955 msgid "Permanently Delete %2"
2956 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2957 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
2958 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
2959
2960 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2961 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2962 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2963 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2964 #. and a fallback will be used.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@action"
2968 msgid "Duplicate %2"
2969 msgid_plural "Duplicate %2"
2970 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
2971 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
2972
2973 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2974 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2975 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2976 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2977 #. and a fallback will be used.
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action"
2981 msgid "Move %2 to the Trash"
2982 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2983 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
2984 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
2985
2986 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
2987 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2988 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2989 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2990 #. and a fallback will be used.
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@action"
2994 msgid "Rename %2"
2995 msgid_plural "Rename %2"
2996 msgstr[0] "Endra namn på %2"
2997 msgstr[1] "Endra namn på %2"
2998
2999 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3000 #, kde-kuit-format
3001 msgctxt "@info:whatsthis"
3002 msgid ""
3003 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3004 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3005 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3006 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3007 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3008 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3009 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3010 "the current selection.</para>"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3016 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3017 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3018
3019 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3022 msgid "Selection Mode"
3023 msgstr "Merkjemodus"
3024
3025 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:button"
3028 msgid "Exit Selection Mode"
3029 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3030
3031 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@label:textbox"
3034 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3035 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3036
3037 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@label:textbox"
3040 msgid "Search..."
3041 msgstr "Søk …"
3042
3043 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:button"
3046 msgid "Download New Services..."
3047 msgstr "Last ned nye tenester …"
3048
3049 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info"
3052 msgid ""
3053 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3054 "settings."
3055 msgstr ""
3056 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3057 "for versjonskontrollsystem."
3058
3059 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info"
3062 msgid "Restart now?"
3063 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3064
3065 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@option:check"
3068 msgid "Delete"
3069 msgstr "Slett"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@option:check"
3074 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3075 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@item:inmenu"
3080 msgid "%1: %2"
3081 msgstr "%1: %2"
3082
3083 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3084 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3085 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3086 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3087 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3088 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3089 #, kde-format
3090 msgid "Use system font"
3091 msgstr "Bruk systemskrifta"
3092
3093 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3094 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3096 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3097 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3098 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3099 #, kde-format
3100 msgid "Icon size"
3101 msgstr "Ikonstorleik"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3104 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3106 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3107 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3108 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3109 #, kde-format
3110 msgid "Preview size"
3111 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3114 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3115 #, kde-format
3116 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3117 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3118
3119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3121 #, kde-format
3122 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3123 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3127 #, kde-format
3128 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3129 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3130
3131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3133 #, kde-format
3134 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3135 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3136
3137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3139 #, kde-format
3140 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3141 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3145 #, kde-format
3146 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3147 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3148
3149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3151 #, kde-format
3152 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3153 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3157 #, kde-format
3158 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3159 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3165 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3171 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3175 #, kde-format
3176 msgid "Position of columns"
3177 msgstr "Kolonneplassering"
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3181 #, kde-format
3182 msgid "Side Padding"
3183 msgstr "Luft før første kolonne"
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3187 #, kde-format
3188 msgid "Highlight entire row"
3189 msgstr "Marker heile rada"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3192 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3193 #, kde-format
3194 msgid "Expandable folders"
3195 msgstr "Utvidbare mapper"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3198 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3199 #, kde-format
3200 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3201 msgstr "Om innhaldstalet skal brukast som mappestorleik"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3205 #, kde-format
3206 msgid "Recursive directory size limit"
3207 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3208
3209 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3210 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3211 #, kde-format
3212 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3213 msgstr ""
3214 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3215 "korte datoar."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3219 #, kde-format
3220 msgid "Permissions style format"
3221 msgstr "Formatering av løyve"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@label"
3227 msgid "Hidden files shown"
3228 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3229
3230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis"
3234 msgid ""
3235 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3236 "will be shown in the file view."
3237 msgstr ""
3238 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3239 "punktum) viste."
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@label"
3245 msgid "Version"
3246 msgstr "Versjon"
3247
3248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info:whatsthis"
3252 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3253 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3256 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@label"
3259 msgid "View Mode"
3260 msgstr "Visingsmodus"
3261
3262 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3263 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:whatsthis"
3266 msgid ""
3267 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3268 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3269 msgstr ""
3270 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3271 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3272
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@label"
3277 msgid "Previews shown"
3278 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3279
3280 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@info:whatsthis"
3284 msgid ""
3285 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3286 "icon."
3287 msgstr ""
3288 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3289 "eit ikon."
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@label"
3295 msgid "Grouped Sorting"
3296 msgstr "Gruppesortering"
3297
3298 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@info:whatsthis"
3302 msgid ""
3303 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3304 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label"
3310 msgid "Sort files by"
3311 msgstr "Sorter filer etter"
3312
3313 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3314 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:whatsthis"
3317 msgid ""
3318 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3319 "performed on."
3320 msgstr ""
3321 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3322 "sorteringa skal brukast på."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@label"
3328 msgid "Order in which to sort files"
3329 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3336 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@label"
3342 msgid "Show hidden files and folders last"
3343 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@label"
3349 msgid "Visible roles"
3350 msgstr "Synlege roller"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@label"
3356 msgid "Header column widths"
3357 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@label"
3363 msgid "Properties last changed"
3364 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3365
3366 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3367 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "@info:whatsthis"
3370 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3371 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3374 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label"
3377 msgid "Additional Information"
3378 msgstr "Meir informasjon"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3382 #, kde-format
3383 msgid "Should the URL be editable for the user"
3384 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3388 #, kde-format
3389 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3390 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3394 #, kde-format
3395 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3396 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3400 #, kde-format
3401 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3402 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3406 #, kde-format
3407 msgid ""
3408 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3409 "instance"
3410 msgstr ""
3411 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3415 #, kde-format
3416 msgid ""
3417 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3418 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3419 "were removed/renamed ...etc"
3420 msgstr ""
3421 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3422 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3423 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3424 "versjon."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3428 #, kde-format
3429 msgid ""
3430 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3431 "UI)"
3432 msgstr ""
3433 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3434 "brukargrensesnittet)"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3438 #, kde-format
3439 msgid "Home URL"
3440 msgstr "Heimeadresse"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3444 #, kde-format
3445 msgid "Remember open folders and tabs"
3446 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3450 #, kde-format
3451 msgid "Split the view into two panes"
3452 msgstr "Del visinga i to ruter"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3456 #, kde-format
3457 msgid "Should the filter bar be shown"
3458 msgstr "Skal filterlinja visast"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3462 #, kde-format
3463 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3464 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3468 #, kde-format
3469 msgid "Browse through archives"
3470 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3474 #, kde-format
3475 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3476 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3480 #, kde-format
3481 msgid ""
3482 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3483 "running in the Terminal panel."
3484 msgstr ""
3485 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3486 "terminalruta."
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3490 #, kde-format
3491 msgid "Rename inline"
3492 msgstr "Endra namn direkte"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3496 #, kde-format
3497 msgid "Show selection toggle"
3498 msgstr "Vis utvalsmerke"
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3502 #, kde-format
3503 msgid ""
3504 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3505 "mode bottom bar."
3506 msgstr ""
3507 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3508 "linja."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3512 #, kde-format
3513 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3514 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3518 #, kde-format
3519 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3520 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3524 #, kde-format
3525 msgid "New tab will be open after last one"
3526 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show tooltips"
3532 msgstr "Vis hjelpebobler"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3536 #, kde-format
3537 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3538 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3542 #, kde-format
3543 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3544 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3548 #, kde-format
3549 msgid "Show the statusbar"
3550 msgstr "Vis statuslinja"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3554 #, kde-format
3555 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3556 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show the space information in the statusbar"
3562 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3566 #, kde-format
3567 msgid "Lock the layout of the panels"
3568 msgstr "Lås panelutforminga"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3572 #, kde-format
3573 msgid "Enlarge Small Previews"
3574 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3578 #, kde-format
3579 msgid ""
3580 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3581 "items"
3582 msgstr ""
3583 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3584 "bokstavar"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3587 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3588 #, kde-format
3589 msgid "Text width index"
3590 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3593 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3594 #, kde-format
3595 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3596 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3599 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3600 #, kde-format
3601 msgid "Enabled plugins"
3602 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3603
3604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@title:window"
3607 msgid "Configure"
3608 msgstr "Set opp"
3609
3610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@title:group General settings"
3613 msgid "General"
3614 msgstr "Generelt"
3615
3616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@title:group"
3619 msgid "Startup"
3620 msgstr "Oppstart"
3621
3622 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@title:group"
3625 msgid "View Modes"
3626 msgstr "Visingar"
3627
3628 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@title:group"
3631 msgid "Navigation"
3632 msgstr "Navigering"
3633
3634 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@title:group"
3637 msgid "Context Menu"
3638 msgstr "Kontekstmeny"
3639
3640 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@title:group"
3643 msgid "Trash"
3644 msgstr "Papirkorg"
3645
3646 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@title:group"
3649 msgid "User Feedback"
3650 msgstr "Tilbakemeldingar"
3651
3652 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3656 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
3657
3658 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3659 #, kde-format
3660 msgid "Warning"
3661 msgstr "Åtvaring"
3662
3663 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@option:radio"
3666 msgid "Use common display style for all folders"
3667 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
3668
3669 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@option:radio"
3672 msgid "Remember display style for each folder"
3673 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
3674
3675 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@info"
3678 msgid ""
3679 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3680 "properties for."
3681 msgstr ""
3682 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
3683 "visingseigenskapane for."
3684
3685 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@title:group"
3688 msgid "View: "
3689 msgstr "Vis:"
3690
3691 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "option:radio"
3694 msgid "Natural"
3695 msgstr "Naturleg"
3696
3697 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "option:radio"
3700 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3701 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
3702
3703 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "option:radio"
3706 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3707 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
3708
3709 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@title:group"
3712 msgid "Sorting mode: "
3713 msgstr "Sorteringsmåte:"
3714
3715 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "option:check split view panes"
3718 msgid "Switch between panes with Tab key"
3719 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
3720
3721 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@title:group"
3724 msgid "Split view: "
3725 msgstr "Delt vising:"
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "option:check"
3730 msgid "Turning off split view closes active pane"
3731 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3734 #, kde-format
3735 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3736 msgstr ""
3737 "Viss det ikkje er kryssa av her, vil stenging av delt vising lukka den ikkje-"
3738 "gjeldande fana"
3739
3740 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@option:check"
3743 msgid "Show tooltips"
3744 msgstr "Vis hjelpebobler"
3745
3746 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3747 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@title:group"
3750 msgid "Miscellaneous: "
3751 msgstr "Ymse:"
3752
3753 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@option:check"
3756 msgid "Show selection marker"
3757 msgstr "Vis utvalsmarkør"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "option:check"
3762 msgid "Rename inline"
3763 msgstr "Endra namn direkte"
3764
3765 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@title:window"
3768 msgid "Configure Preview for %1"
3769 msgstr "Set opp førehandsvising for %1"
3770
3771 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@title:group"
3774 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3775 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
3776
3777 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3780 msgid "Moving files or folders to trash"
3781 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
3782
3783 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3786 msgid "Emptying trash"
3787 msgstr "Tømming av papirkorga"
3788
3789 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3792 msgid "Deleting files or folders"
3793 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
3794
3795 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3796 #, kde-format
3797 msgctxt "@title:group"
3798 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3799 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
3800
3801 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3804 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3805 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3810 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3811 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "When opening an executable file:"
3817 msgstr "Ved opning av programfiler:"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3820 #, kde-format
3821 msgid "Always ask"
3822 msgstr "Spør alltid"
3823
3824 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3825 #, kde-format
3826 msgid "Open in application"
3827 msgstr "Opna i program"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3830 #, kde-format
3831 msgid "Run script"
3832 msgstr "Køyr skript"
3833
3834 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3835 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3838 msgid "Behavior"
3839 msgstr "Åtferd"
3840
3841 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3842 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3845 msgid "Previews"
3846 msgstr "Førehandsvising"
3847
3848 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3849 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3852 msgid "Confirmations"
3853 msgstr "Stadfesting"
3854
3855 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3858 msgid "Status Bar"
3859 msgstr "Statuslinje"
3860
3861 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Show previews in the view for:"
3865 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
3866
3867 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3868 #, kde-format
3869 msgid "Skip previews for local files above:"
3870 msgstr "Ikkje førehandsvising av lokale filer over:"
3871
3872 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3873 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3876 msgid " MiB"
3877 msgstr " MiB"
3878
3879 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3880 #, kde-format
3881 msgid "No limit"
3882 msgstr "Inga grense"
3883
3884 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@label"
3887 msgid "Skip previews for remote files above:"
3888 msgstr "Ikkje førehandsvising av nettverksfiler over:"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3891 #, kde-format
3892 msgid "No previews"
3893 msgstr "Inga førehandsvising"
3894
3895 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "Show status bar"
3899 msgstr "Vis statuslinja"
3900
3901 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check"
3904 msgid "Show zoom slider"
3905 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
3906
3907 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@option:check"
3910 msgid "Show space information"
3911 msgstr "Vis plassinformasjon"
3912
3913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab"
3917 msgid "Icons"
3918 msgstr "Ikon"
3919
3920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab"
3924 msgid "Compact"
3925 msgstr "Kompakt"
3926
3927 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3928 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab"
3931 msgid "Details"
3932 msgstr "Detaljar"
3933
3934 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "option:radio"
3937 msgid "After current tab"
3938 msgstr "Etter gjeldande fane"
3939
3940 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "option:radio"
3943 msgid "At end of tab bar"
3944 msgstr "På slutten av fanelinja"
3945
3946 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@title:group"
3949 msgid "Open new tabs: "
3950 msgstr "Opna nye faner: "
3951
3952 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@option:check"
3955 msgid "Open archives as folder"
3956 msgstr "Opna arkiv som mappe"
3957
3958 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "option:check"
3961 msgid "Open folders during drag operations"
3962 msgstr "Opna mapper under draging"
3963
3964 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:group"
3967 msgid "General: "
3968 msgstr "Generelt: "
3969
3970 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3973 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3974 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
3975
3976 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@action:button"
3979 msgid "Select Home Location"
3980 msgstr "Vel heimeadresse"
3981
3982 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@action:button"
3985 msgid "Use Current Location"
3986 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
3987
3988 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@action:button"
3991 msgid "Use Default Location"
3992 msgstr "Bruk standardadresse"
3993
3994 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:textbox"
3997 msgid "Show on startup:"
3998 msgstr "Vis ved oppstart:"
3999
4000 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Begin in split view mode"
4004 msgstr "Start med delt vising"
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4007 #, kde-format
4008 msgid "New windows:"
4009 msgstr "Nye vindauge:"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4014 msgid "Show filter bar"
4015 msgstr "Vis filterlinje"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4020 msgid "Make location bar editable"
4021 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4026 msgid "Open new folders in tabs"
4027 msgstr "Opne nye mapper i faner"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label:checkbox"
4032 msgid "General:"
4033 msgstr "Generelt:"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4038 msgid "Show full path inside location bar"
4039 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4040
4041 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4044 msgid "Show full path in title bar"
4045 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@info"
4050 msgid ""
4051 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4052 "be applied."
4053 msgstr ""
4054 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4055 "ikkje brukt."
4056
4057 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4060 msgid "System Font"
4061 msgstr "Systemskrift"
4062
4063 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4066 msgid "Custom Font"
4067 msgstr "Sjølvvald skrift"
4068
4069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button Choose font"
4072 msgid "Choose..."
4073 msgstr "Vel …"
4074
4075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@label:listbox"
4078 msgid "Default icon size:"
4079 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4080
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:listbox"
4084 msgid "Preview icon size:"
4085 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4086
4087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@label:listbox"
4090 msgid "Label font:"
4091 msgstr "Skrift:"
4092
4093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4096 msgid "Small"
4097 msgstr "Lita"
4098
4099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4102 msgid "Medium"
4103 msgstr "Middels"
4104
4105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4108 msgid "Large"
4109 msgstr "Stor"
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4114 msgid "Huge"
4115 msgstr "Enorm"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Label width:"
4121 msgstr "Skriftbreidd:"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4126 msgid "Unlimited"
4127 msgstr "Inga grense"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4132 msgid "1"
4133 msgstr "1"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4138 msgid "2"
4139 msgstr "2"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4144 msgid "3"
4145 msgstr "3"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4150 msgid "4"
4151 msgstr "4"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4156 msgid "5"
4157 msgstr "5"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@label:listbox"
4162 msgid "Maximum lines:"
4163 msgstr "Maks så mange linjer:"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4168 msgid "Unlimited"
4169 msgstr "Inga grense"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4174 msgid "Small"
4175 msgstr "Lita"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4180 msgid "Medium"
4181 msgstr "Middels"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4186 msgid "Large"
4187 msgstr "Stor"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@label:listbox"
4192 msgid "Maximum width:"
4193 msgstr "Største breidd:"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Expandable"
4199 msgstr "Gjer utvidbare"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@label:checkbox"
4204 msgid "Folders:"
4205 msgstr "Mapper:"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4210 msgid "By clicking anywhere on the row"
4211 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4216 msgid "By clicking on icon or name"
4217 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4218
4219 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Open files and folders:"
4224 msgstr "Opna filer og mapper:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "Number of items"
4230 msgstr "Talet på element"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Size of contents, up to "
4236 msgstr "Innhaldsstorleik, maks "
4237
4238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4239 #, kde-format
4240 msgid " level deep"
4241 msgid_plural " levels deep"
4242 msgstr[0] " nivå ned"
4243 msgstr[1] " nivå ned"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@title:group"
4248 msgid "Folder size displays:"
4249 msgstr "Vis mappestorleik som:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as in relative date"
4254 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4255 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4260 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4261 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Date style:"
4267 msgstr "Datostil:"
4268
4269 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4273 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4274 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4275
4276 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "option:radio as numeric style"
4280 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4281 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4282
4283 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "option:radio as combined style"
4287 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4288 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4289
4290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:group"
4293 msgid "Permissions style:"
4294 msgstr "Løyveformatering:"
4295
4296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@info:tooltip"
4300 msgid "Size: 1 pixel"
4301 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4302 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4303 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4304
4305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:window"
4308 msgid "View Display Style"
4309 msgstr "Vis visingsstil"
4310
4311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox"
4314 msgid "Icons"
4315 msgstr "Ikon"
4316
4317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox"
4320 msgid "Compact"
4321 msgstr "Kompakt"
4322
4323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 msgid "Details"
4327 msgstr "Detaljar"
4328
4329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4332 msgid "Ascending"
4333 msgstr "Stigande"
4334
4335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4338 msgid "Descending"
4339 msgstr "Synkande"
4340
4341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check"
4344 msgid "Show folders first"
4345 msgstr "Vis mapper først"
4346
4347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Show hidden files last"
4351 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4352
4353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Show preview"
4357 msgstr "Vis førehandsvising"
4358
4359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check"
4362 msgid "Show in groups"
4363 msgstr "Vis i grupper"
4364
4365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show hidden files"
4369 msgstr "Vis gøymde filer"
4370
4371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Additional Information"
4375 msgstr "Meir informasjon"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4378 #, kde-format
4379 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4380 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4381
4382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:listbox"
4385 msgid "View mode:"
4386 msgstr "Visingsmodus:"
4387
4388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@label:listbox"
4391 msgid "Sorting:"
4392 msgstr "Sortering:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4395 #, kde-format
4396 msgid "View options:"
4397 msgstr "Visingsval:"
4398
4399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4402 msgid "Current folder"
4403 msgstr "Gjeldande mappe"
4404
4405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4408 msgid "Current folder and sub-folders"
4409 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
4410
4411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4414 msgid "All folders"
4415 msgstr "Alle mapper"
4416
4417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Apply to:"
4421 msgstr "Bruk på:"
4422
4423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check"
4426 msgid "Use as default view settings"
4427 msgstr "Bruk som standardvising"
4428
4429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@info"
4432 msgid ""
4433 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4434 "continue?"
4435 msgstr ""
4436 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
4437 "du vil gjera dette?"
4438
4439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@info"
4442 msgid ""
4443 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4444 msgstr ""
4445 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
4446 "vil gjera dette?"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:window"
4451 msgid "Applying View Properties"
4452 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Counting folders: %1"
4458 msgstr "Tel mapper: %1"
4459
4460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@info:progress"
4463 msgid "Folders: %1"
4464 msgstr "Mapper: %1"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4469 msgid "Zoom:"
4470 msgstr "Forstørring:"
4471
4472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4473 #, kde-format
4474 msgid "Zoom"
4475 msgstr "Forstørr"
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4480 msgid "Sets the size of the file icons."
4481 msgstr "Storleiken på filikona."
4482
4483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4484 #, kde-format
4485 msgid "Stop"
4486 msgstr "Stopp"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@tooltip"
4491 msgid "Stop loading"
4492 msgstr "Stopp innlasting"
4493
4494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4495 #, kde-kuit-format
4496 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4497 msgid ""
4498 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4499 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4500 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4501 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4502 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4503 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4504 "device.</item></list></para>"
4505 msgstr ""
4506 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
4507 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
4508 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
4509 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
4510 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
4511 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
4512 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Zoom Slider"
4518 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4519
4520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@action:inmenu"
4523 msgid "Show Space Information"
4524 msgstr "Vis plassinformasjon"
4525
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@info:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free"
4530 msgstr "%1 ledig"
4531
4532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4535 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4536 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
4537
4538 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4539 #, kde-format
4540 msgid "Trash Emptied"
4541 msgstr "Papirkorg tømd"
4542
4543 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4544 #, kde-format
4545 msgid "The Trash was emptied."
4546 msgstr "Papirkorga vart tømd."
4547
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Places"
4552 msgstr "Stadar"
4553
4554 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Count of available Network Shares"
4558 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
4559
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "Settings"
4564 msgstr "Innstillingar"
4565
4566 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4569 msgid "A subset of Dolphin settings."
4570 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
4571
4572 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4573 #, kde-format
4574 msgid "Select Remote Charset"
4575 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
4576
4577 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgid "Default"
4580 msgstr "Standard"
4581
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4583 #, kde-format
4584 msgid "Reload"
4585 msgstr "Last om att"
4586
4587 #: views/dolphinview.cpp:638
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@info:status"
4590 msgid "1 Folder selected"
4591 msgid_plural "%1 Folders selected"
4592 msgstr[0] "1 mappe merkt"
4593 msgstr[1] "%1 mapper merkte"
4594
4595 #: views/dolphinview.cpp:639
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@info:status"
4598 msgid "1 File selected"
4599 msgid_plural "%1 Files selected"
4600 msgstr[0] "1 merkt fil"
4601 msgstr[1] "%1 merkte filer"
4602
4603 #: views/dolphinview.cpp:641
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info:status"
4606 msgid "1 Folder"
4607 msgid_plural "%1 Folders"
4608 msgstr[0] "1 mappe"
4609 msgstr[1] "%1 mapper"
4610
4611 #: views/dolphinview.cpp:642
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@info:status"
4614 msgid "1 File"
4615 msgid_plural "%1 Files"
4616 msgstr[0] "1 fil"
4617 msgstr[1] "%1 filer"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:646
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4622 msgid "%1, %2 (%3)"
4623 msgstr "%1, %2 (%3)"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:648
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status files (size)"
4628 msgid "%1 (%2)"
4629 msgstr "%1 (%2)"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:652
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info:status"
4634 msgid "0 Folders, 0 Files"
4635 msgstr "0 mapper, 0 filer"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "<filename> copy"
4640 msgid "%1 copy"
4641 msgstr "%1-kopi"
4642
4643 #: views/dolphinview.cpp:1060
4644 #, kde-format
4645 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4646 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4647 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
4648 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
4649
4650 #: views/dolphinview.cpp:1072
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@action:button"
4653 msgid "Open %1 Item"
4654 msgid_plural "Open %1 Items"
4655 msgstr[0] "Opna %1 element"
4656 msgstr[1] "Opna %1 element"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1203
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Side Padding"
4662 msgstr "Luft før første kolonne"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1207
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Automatic Column Widths"
4668 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1212
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@action:inmenu"
4673 msgid "Custom Column Widths"
4674 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1783
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Trash operation completed."
4680 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1793
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@info:status"
4685 msgid "Delete operation completed."
4686 msgstr "Slettinga er fullført."
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1949
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@action:button"
4691 msgid "Rename and Hide"
4692 msgstr "Endra filnamn og gøym"
4693
4694 #: views/dolphinview.cpp:1958
4695 #, kde-format
4696 msgid ""
4697 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4698 "Do you still want to rename it?"
4699 msgstr ""
4700 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
4701 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:1960
4704 #, kde-format
4705 msgid ""
4706 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4707 "Do you still want to rename it?"
4708 msgstr ""
4709 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
4710 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
4711
4712 #: views/dolphinview.cpp:1962
4713 #, kde-format
4714 msgid "Hide this File?"
4715 msgstr "Gøyma fila?"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:1962
4718 #, kde-format
4719 msgid "Hide this Folder?"
4720 msgstr "Gøyma mappa?"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:2016
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info:status"
4725 msgid "The location is empty."
4726 msgstr "Adressa er tom."
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:2018
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:status"
4731 msgid "The location '%1' is invalid."
4732 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:2272
4735 #, kde-format
4736 msgid "Loading..."
4737 msgstr "Lastar …"
4738
4739 #: views/dolphinview.cpp:2291
4740 #, kde-format
4741 msgid "Loading canceled"
4742 msgstr "Avbroten henting"
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2293
4745 #, kde-format
4746 msgid "No items matching the filter"
4747 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2295
4750 #, kde-format
4751 msgid "No items matching the search"
4752 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2297
4755 #, kde-format
4756 msgid "Trash is empty"
4757 msgstr "Papirkorga er tom"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2300
4760 #, kde-format
4761 msgid "No tags"
4762 msgstr "Ingen merkelappar"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2303
4765 #, kde-format
4766 msgid "No files tagged with \"%1\""
4767 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2307
4770 #, kde-format
4771 msgid "No recently used items"
4772 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2309
4775 #, kde-format
4776 msgid "No shared folders found"
4777 msgstr "Fann ingen delte mapper"
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2311
4780 #, kde-format
4781 msgid "No relevant network resources found"
4782 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2313
4785 #, kde-format
4786 msgid "No MTP-compatible devices found"
4787 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2315
4790 #, kde-format
4791 msgid "No Apple devices found"
4792 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2317
4795 #, kde-format
4796 msgid "No Bluetooth devices found"
4797 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2319
4800 #, kde-format
4801 msgid "Folder is empty"
4802 msgstr "Mappa er tom"
4803
4804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@action"
4807 msgid "Create Folder..."
4808 msgstr "Lag mappe …"
4809
4810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4811 #, kde-kuit-format
4812 msgctxt "@info:whatsthis"
4813 msgid ""
4814 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4815 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4816 msgstr ""
4817 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
4818 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4825 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4826 "from if disk space is needed."
4827 msgstr ""
4828 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
4829 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
4830 "diskplass."
4831
4832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4833 #, kde-kuit-format
4834 msgctxt "@info:whatsthis"
4835 msgid ""
4836 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4837 "recovered by normal means."
4838 msgstr ""
4839 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
4840 "nokon enkel måte)."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4845 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4846 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
4847
4848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@action:inmenu File"
4851 msgid "Duplicate Here"
4852 msgstr "Lag kopi her"
4853
4854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@action:inmenu File"
4857 msgid "Properties"
4858 msgstr "Eigenskapar"
4859
4860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4861 #, kde-kuit-format
4862 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4863 msgid ""
4864 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4865 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4866 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4867 "there like managing read- and write-permissions."
4868 msgstr ""
4869 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
4870 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
4871 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
4872 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action:incontextmenu"
4877 msgid "Copy Location"
4878 msgstr "Kopier adresse"
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4883 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4884 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
4885
4886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@action:inmenu File"
4889 msgid "Move to Trash…"
4890 msgstr "Flytt til papirkorga …"
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Delete…"
4896 msgstr "Slett …"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Duplicate Here…"
4902 msgstr "Lag kopi her …"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:incontextmenu"
4907 msgid "Copy Location…"
4908 msgstr "Kopier adresse …"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4911 #, kde-kuit-format
4912 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4913 msgid ""
4914 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4915 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4916 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4917 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4918 "interface> option is enabled.</para>"
4919 msgstr ""
4920 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
4921 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
4922 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
4923 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
4924 "interface> av filer.</para>"
4925
4926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4927 #, kde-kuit-format
4928 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4929 msgid ""
4930 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4931 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4932 "the overview in folders with many items.</para>"
4933 msgstr ""
4934 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
4935 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
4936 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
4937
4938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4939 #, kde-kuit-format
4940 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4941 msgid ""
4942 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4943 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4944 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4945 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4946 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4947 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4948 "of multiple folders in the same list.</para>"
4949 msgstr ""
4950 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
4951 "para><para>Trykk på ei kolonne­overskrift for å sortera etter verdiane i "
4952 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorterings­rekkjefølgja. For å velja "
4953 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonne­overskriftene med alternativ "
4954 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
4955 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
4956 "fleire mapper i same liste.</para>"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:intoolbar"
4961 msgid "View Mode"
4962 msgstr "Visingsmodus"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4967 msgid "This increases the icon size."
4968 msgstr "Auk storleiken på ikona."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Reset Zoom Level"
4974 msgstr "Nullstill forstørring"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4977 #, kde-format
4978 msgid "Zoom To Default"
4979 msgstr "Standard forstørring"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4984 msgid "This resets the icon size to default."
4985 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4990 msgid "This reduces the icon size."
4991 msgstr "Mink storleiken på ikona."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4996 msgid "Zoom"
4997 msgstr "Forstørr"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "Show Previews"
5003 msgstr "Vis førehandsvising"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid "Show preview of files and folders"
5009 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5017 "the images."
5018 msgstr ""
5019 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5020 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5021 "versjonar av bileta."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Folders First"
5027 msgstr "Mapper først"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Hidden Files Last"
5033 msgstr "Gøymde filer sist"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Sort By"
5039 msgstr "Sorter etter"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show Additional Information"
5045 msgstr "Vis meir informasjon"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show in Groups"
5051 msgstr "Vis i grupper"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5057 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@action:inmenu View"
5062 msgid "Show Hidden Files"
5063 msgstr "Vis gøymde filer"
5064
5065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5066 #, kde-kuit-format
5067 msgctxt "@info:whatsthis"
5068 msgid ""
5069 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5070 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5071 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5072 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5073 "hidden.</para>"
5074 msgstr ""
5075 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5076 "mapper visast. Dei vert viste med halv­gjennomsiktige ikon og tekst.</"
5077 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5078 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5079 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5080
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Adjust View Display Style..."
5085 msgstr "Juster visingsstil …"
5086
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@info:whatsthis"
5090 msgid ""
5091 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5092 msgstr ""
5093 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5094
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5098 msgid "Icons"
5099 msgstr "Ikon"
5100
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info"
5104 msgid "Icons view mode"
5105 msgstr "Ikonvising"
5106
5107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5110 msgid "Compact"
5111 msgstr "Kompakt"
5112
5113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid "Compact view mode"
5117 msgstr "Kompakt vising"
5118
5119 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5122 msgid "Details"
5123 msgstr "Detaljar"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@info"
5128 msgid "Details view mode"
5129 msgstr "Detaljvising"
5130
5131 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "Sort descending"
5134 msgid "Z-A"
5135 msgstr "Å til A"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "Sort ascending"
5140 msgid "A-Z"
5141 msgstr "A til Å"
5142
5143 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "Sort descending"
5146 msgid "Largest First"
5147 msgstr "Største først"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Sort ascending"
5152 msgid "Smallest First"
5153 msgstr "Minste først"
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "Sort descending"
5158 msgid "Newest First"
5159 msgstr "Nyaste først"
5160
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "Sort ascending"
5164 msgid "Oldest First"
5165 msgstr "Eldste først"
5166
5167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "Sort descending"
5170 msgid "Highest First"
5171 msgstr "Høgaste først"
5172
5173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "Sort ascending"
5176 msgid "Lowest First"
5177 msgstr "Lågaste først"
5178
5179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "Sort descending"
5182 msgid "Descending"
5183 msgstr "Synkande"
5184
5185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "Sort ascending"
5188 msgid "Ascending"
5189 msgstr "Stigande"
5190
5191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5192 #, kde-format
5193 msgctxt ""
5194 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5195 "selection is empty when this text is shown."
5196 msgid "Actions for Current View"
5197 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5198
5199 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5200 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5201 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5202 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5203 #. and a fallback will be used.
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5205 #, kde-format
5206 msgid "Actions for %1"
5207 msgstr "Handlingar for %1"
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5210 #, kde-format
5211 msgctxt ""
5212 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5213 "of selected files/folders."
5214 msgid "Actions for One Selected Item"
5215 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5216 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5217 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5218
5219 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@info:status"
5222 msgid "Updating version information..."
5223 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"