]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 09:47+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Confirmação"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Sair do %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
181 "deseja sair?"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open %1"
187 msgstr "Abrir o %1"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
190 #, kde-format
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
196 #, kde-format
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 msgid "Configure"
214 msgstr "Configurar"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgid "New &Window"
220 msgstr "Nova &Janela"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info"
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
229 #, kde-kuit-format
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nova Página"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
245 #, kde-kuit-format
246 msgctxt "@info:whatsthis"
247 msgid ""
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
251 msgstr ""
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
257 #, kde-format
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
263 #, kde-kuit-format
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
269 #, kde-format
270 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgid "Close Tab"
272 msgstr "Fechar a Página"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:whatsthis"
277 msgid ""
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
280 msgstr ""
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
285 #, kde-format
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
289
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
293 #, kde-kuit-format
294 msgctxt "@info:whatsthis"
295 msgid ""
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 msgstr ""
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
309 #, kde-format
310 msgctxt "@action"
311 msgid "Cut…"
312 msgstr "Cortar…"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
315 #, kde-kuit-format
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
317 msgid ""
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
322 msgstr ""
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Copy…"
332 msgstr "Copiar…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
341 msgstr ""
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 msgid "Paste"
350 msgstr "Colar"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
355 msgid ""
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
359 msgstr ""
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
372 #, kde-format
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
378 #, kde-kuit-format
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
380 msgid ""
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
383 msgstr ""
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
408 msgid ""
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
411 msgstr ""
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 msgid "Filter..."
425 msgstr "Filtro..."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
428 #, kde-format
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis"
436 msgid ""
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "view."
441 msgstr ""
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
453 #, kde-format
454 msgctxt "@action:intoolbar"
455 msgid "Filter"
456 msgstr "Filtro"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
459 #, kde-format
460 msgid "Search..."
461 msgstr "Procurar..."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 msgid ""
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 msgstr ""
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:intoolbar"
493 msgid "Search"
494 msgstr "Procurar"
495
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
502
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Select"
509 msgstr "Seleccionar"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis"
514 msgid ""
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "items.</para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
528 "momento.</para>"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 msgid ""
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "selected instead."
548 msgstr ""
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 msgid ""
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 msgstr ""
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu View"
580 msgid "Stop"
581 msgstr "Parar"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "Stop loading"
587 msgstr "Parar o carregamento"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
590 #, kde-format
591 msgctxt "@info"
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
609 msgstr ""
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
628 msgstr ""
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis"
647 msgid ""
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
652 msgstr ""
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
666 msgstr ""
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
683 "para>"
684 msgstr ""
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
706
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid ""
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
721 msgstr ""
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
727 #, kde-format
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
733 #, kde-format
734 msgctxt "@title:menu"
735 msgid "&Bookmarks"
736 msgstr "Fa&voritos"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 msgstr ""
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
763 #, kde-format
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu"
771 msgid "Next Tab"
772 msgstr "Página Seguinte"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
781 #, kde-format
782 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgid "Previous Tab"
784 msgstr "Página Anterior"
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgid "Show Target"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
825 msgid "Lock Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
836 msgstr ""
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
843 #, kde-format
844 msgctxt "@title:window"
845 msgid "Information"
846 msgstr "Informação"
847
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 msgstr ""
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 msgstr ""
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
874 "conteúdo.</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
891 "sobre eles.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
894 #, kde-format
895 msgctxt "@title:window"
896 msgid "Folders"
897 msgstr "Pastas"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 msgstr ""
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
929 msgid "Terminal"
930 msgstr "Terminal"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 #, kde-kuit-format
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
959 "Konsole.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
967 "Konsole.</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 #, kde-format
971 msgctxt "@title:window"
972 msgid "Places"
973 msgstr "Locais"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 #, kde-format
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 #, kde-format
983 msgctxt "@info:whatsthis"
984 msgid ""
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 msgstr ""
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
990 "esconder."
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "type.</para>"
1001 msgstr ""
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1037 msgid "Show Panels"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1049 msgstr ""
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1059 msgid "Close"
1060 msgstr "Fechar"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1071 msgid "Close"
1072 msgstr "Fechar"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1081 #, kde-format
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1083 msgid "Split"
1084 msgstr "Dividir"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Split view"
1090 msgstr "Modo dividido"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1102 msgstr ""
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1138 msgid ""
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1178 #, kde-kuit-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1189
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1191 #, kde-kuit-format
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 msgid ""
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1198 msgstr ""
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1203
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1212 msgid ""
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1247 "esta.</para>"
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1250 #, kde-kuit-format
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 msgid ""
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1264 "link>.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1296 msgstr ""
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1307 msgstr ""
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1314 msgid ""
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1318 "a look!"
1319 msgstr ""
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1330
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1332 #, kde-format
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1335
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:button"
1339 msgid "Empty Trash"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1341
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1343 #, kde-format
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1346
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "Trash"
1401 msgstr "Lixo"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "Autostart"
1407 msgstr "Arranque"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@title:window"
1424 msgid "Select"
1425 msgstr "Marcar"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1428 #, kde-format
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@title:window"
1435 msgid "Unselect"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1437
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1439 #, kde-format
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1442
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1444 #: dolphinpart.rc:5
1445 #, kde-format
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr "&Editar"
1448
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@title:menu"
1453 msgid "Selection"
1454 msgstr "Selecção"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1458 #, kde-format
1459 msgid "&View"
1460 msgstr "&Ver"
1461
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1464 #, kde-format
1465 msgid "&Go"
1466 msgstr "&Ir"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@title:menu"
1472 msgid "Tools"
1473 msgstr "Ferramentas"
1474
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1481
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1483 #, kde-format
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1488 #, kde-format
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "New Tab"
1496 msgstr "Nova Página"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Detach Tab"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1503
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "Close Tab"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1515
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1517 #: dolphinui.rc:59
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de Localização"
1522
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1524 #: dolphinui.rc:105
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra Principal"
1529
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1533 msgid ""
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1545 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1546 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1547 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1548 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1549 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1550 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1551 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1553 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1554
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1558 msgid ""
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1570 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1571 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1572 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1573 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1574 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1575 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1576 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1577 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1578 "por um dado item.</item></list></para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1581 #, kde-format
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1583 msgstr ""
1584 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1585 "cuidado."
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1593 #, kde-format
1594 msgid "Search"
1595 msgstr "Procurar"
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1598 #, kde-format
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "À procura de %1"
1601
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "A carregar a pasta..."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:progress"
1611 msgid "Sorting..."
1612 msgstr "Ordenação..."
1613
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@info"
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "A procurar..."
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1630 msgstr ""
1631 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:status"
1636 msgid ""
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1638 msgstr ""
1639 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1640 "predefinida em alternativa"
1641
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocolo inválido"
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgid ""
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1652 msgstr ""
1653 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1654 "acessível."
1655
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1661
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1663 #, kde-format
1664 msgid "Filter..."
1665 msgstr "Filtro..."
1666
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1676 msgid "\"%1\""
1677 msgstr "\"%1\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1685
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1687 #, kde-format
1688 msgctxt ""
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1690 "folders."
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1698 "folders."
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1706 "files/folders."
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1709
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1716 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1717
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1719 #, kde-format
1720 msgctxt ""
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1725 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1726
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1728 #, kde-format
1729 msgctxt ""
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1731 "folders."
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1735 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1740 msgid "One File"
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1743 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1748 msgid "One Folder"
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Uma Pasta"
1751 msgstr[1] "%1 Pastas"
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1754 #, kde-format
1755 msgctxt ""
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1757 msgid "One Item"
1758 msgid_plural "%1 Items"
1759 msgstr[0] "Um Item"
1760 msgstr[1] "%1 Itens"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@item:intable"
1765 msgid "%1 item"
1766 msgid_plural "%1 items"
1767 msgstr[0] "%1 item"
1768 msgstr[1] "%1 itens"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "width × height"
1773 msgid "%1 × %2"
1774 msgstr "%1 × %2"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1779 msgid "0 - 9"
1780 msgstr "0 - 9"
1781
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:group"
1785 msgid "Others"
1786 msgstr "Outros"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@title:group Size"
1791 msgid "Folders"
1792 msgstr "Pastas"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:group Size"
1797 msgid "Small"
1798 msgstr "Pequeno"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:group Size"
1803 msgid "Medium"
1804 msgstr "Médio"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:group Size"
1809 msgid "Big"
1810 msgstr "Grande"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "Today"
1816 msgstr "Hoje"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Yesterday"
1822 msgstr "Ontem"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1827 msgid "dddd"
1828 msgstr "dddd"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1831 #, kde-format
1832 msgctxt ""
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1834 msgid "%1"
1835 msgstr "%1"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Há Uma Semana"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Há Duas Semanas"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Há Três Semanas"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "No Início Deste Mês"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1872 #, kde-format
1873 msgctxt ""
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1876 msgid "%1"
1877 msgstr "%1"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1880 #, kde-format
1881 msgctxt ""
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 #, kde-format
1889 msgctxt ""
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1891 "@title:group Date"
1892 msgid "%1"
1893 msgstr "%1"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1922
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1924 #, kde-format
1925 msgctxt ""
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1928 msgid "%1"
1929 msgstr "%1"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1932 #, kde-format
1933 msgctxt ""
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1940
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1942 #, kde-format
1943 msgctxt ""
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1946 msgid "%1"
1947 msgstr "%1"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1950 #, kde-format
1951 msgctxt ""
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1964 msgid "%1"
1965 msgstr "%1"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1972 msgid "MMMM, yyyy"
1973 msgstr "MMMM de yyyy"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1979 "group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1987 msgid "Read, "
1988 msgstr "Leitura, "
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1994 msgid "Write, "
1995 msgstr "Escrita, "
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2001 msgid "Execute, "
2002 msgstr "Execução, "
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2008 msgid "Forbidden"
2009 msgstr "Proibida"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Name"
2020 msgstr "Nome"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Size"
2025 msgstr "Tamanho"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Modified"
2030 msgstr "Modificado"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Created"
2035 msgstr "Criado"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Accessed"
2040 msgstr "Acedido"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Type"
2045 msgstr "Tipo"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Rating"
2050 msgstr "Classificação"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2053 msgctxt "@label"
2054 msgid "Tags"
2055 msgstr "Marcas"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2058 msgctxt "@label"
2059 msgid "Comment"
2060 msgstr "Comentário"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Title"
2065 msgstr "Título"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Document"
2071 msgstr "Documento"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Author"
2076 msgstr "Autor"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2079 msgctxt "@label"
2080 msgid "Word Count"
2081 msgstr "Número de Palavras"
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2084 msgctxt "@label"
2085 msgid "Line Count"
2086 msgstr "Número de Linhas"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2089 msgctxt "@label"
2090 msgid "Date Photographed"
2091 msgstr "Data da Fotografia"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Image"
2098 msgstr "Imagem"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 msgctxt "@label width x height"
2102 msgid "Dimensions"
2103 msgstr "Dimensões"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Width"
2108 msgstr "Largura"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Height"
2113 msgstr "Altura"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Orientation"
2118 msgstr "Orientação"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Artist"
2123 msgstr "Artista"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Audio"
2131 msgstr "Áudio"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Genre"
2136 msgstr "Género"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Album"
2141 msgstr "Álbum"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Duration"
2146 msgstr "Duração"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Bitrate"
2151 msgstr "Taxa de Dados"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Track"
2156 msgstr "Faixa"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Ano de Lançamento"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Proporções de Tamanho"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Video"
2171 msgstr "Vídeo"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Frame Rate"
2176 msgstr "Taxa de Imagens"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Path"
2181 msgstr "Localização"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Other"
2189 msgstr "Outro"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Hora da Remoção"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Link Destination"
2204 msgstr "Destino da Ligação"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Transferido De"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Permissions"
2214 msgstr "Permissões"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Owner"
2219 msgstr "Dono"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "User Group"
2224 msgstr "Grupo do Utilizador"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info:status"
2229 msgid "Unknown error."
2230 msgstr "Erro desconhecido."
2231
2232 #: main.cpp:87
2233 #, kde-format
2234 msgid "Dolphin"
2235 msgstr "Dolphin"
2236
2237 #: main.cpp:88
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@title"
2240 msgid "File Manager"
2241 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2242
2243 #: main.cpp:90
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2247 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2248
2249 #: main.cpp:92
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Felix Ernst"
2253 msgstr "Felix Ernst"
2254
2255 #: main.cpp:93
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2259 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2260
2261 #: main.cpp:95
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Méven Car"
2265 msgstr "Méven Car"
2266
2267 #: main.cpp:96
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2271 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2272
2273 #: main.cpp:98
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Elvis Angelaccio"
2277 msgstr "Elvis Angelaccio"
2278
2279 #: main.cpp:99
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2283 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2284
2285 #: main.cpp:101
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Emmanuel Pescosta"
2289 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2290
2291 #: main.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2295 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2296
2297 #: main.cpp:104
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Frank Reininghaus"
2301 msgstr "Frank Reininghaus"
2302
2303 #: main.cpp:105
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2307 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2308
2309 #: main.cpp:107
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Peter Penz"
2313 msgstr "Peter Penz"
2314
2315 #: main.cpp:108
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2319 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2320
2321 #: main.cpp:110
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Sebastian Trüg"
2325 msgstr "Sebastian Trüg"
2326
2327 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2328 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Developer"
2332 msgstr "desenvolvimento"
2333
2334 #: main.cpp:113
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "David Faure"
2338 msgstr "David Faure"
2339
2340 #: main.cpp:116
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Aaron J. Seigo"
2344 msgstr "Aaron J. Seigo"
2345
2346 #: main.cpp:119
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Rafael Fernández López"
2350 msgstr "Rafael Fernández López"
2351
2352 #: main.cpp:122
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Kevin Ottens"
2356 msgstr "Kevin Ottens"
2357
2358 #: main.cpp:125
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Holger Freyther"
2362 msgstr "Holger Freyther"
2363
2364 #: main.cpp:128
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Max Blazejak"
2368 msgstr "Max Blazejak"
2369
2370 #: main.cpp:131
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Michael Austin"
2374 msgstr "Michael Austin"
2375
2376 #: main.cpp:132
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Documentation"
2380 msgstr "Documentação"
2381
2382 #: main.cpp:141
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2386 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2387
2388 #: main.cpp:143
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2392 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2393
2394 #: main.cpp:144
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2398 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2399
2400 #: main.cpp:145
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2404 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2405
2406 #: main.cpp:146
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Document to open"
2410 msgstr "Documento a abrir"
2411
2412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2414 #, kde-format
2415 msgid "Hidden files shown"
2416 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2417
2418 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2420 #, kde-format
2421 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2422 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2423
2424 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2425 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2426 #, kde-format
2427 msgid "Automatic scrolling"
2428 msgstr "Deslocamento automático"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Cut"
2434 msgstr "Cortar"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Copy"
2440 msgstr "Copiar"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Rename..."
2446 msgstr "Mudar o Nome..."
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Move to Trash"
2452 msgstr "Enviar para o Lixo"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Delete"
2458 msgstr "Apagar"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Show Hidden Files"
2464 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Limit to Home Directory"
2470 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Automatic Scrolling"
2476 msgstr "Deslocamento Automático"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Properties"
2482 msgstr "Propriedades"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2486 #, kde-format
2487 msgid "Previews shown"
2488 msgstr "Antevisões visíveis"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2492 #, kde-format
2493 msgid "Auto-Play media files"
2494 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2498 #, kde-format
2499 msgid "Date display format"
2500 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Preview"
2506 msgstr "Antevisão"
2507
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Configure..."
2518 msgstr "Configurar..."
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Condensed Date"
2524 msgstr "Data Condensada"
2525
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@label::textbox"
2529 msgid "Select which data should be shown:"
2530 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2531
2532 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "%1 item selected"
2536 msgid_plural "%1 items selected"
2537 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2538 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2539
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2541 #, kde-format
2542 msgid "play"
2543 msgstr "tocar"
2544
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2546 #, kde-format
2547 msgid "pause"
2548 msgstr "pausa"
2549
2550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2551 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2552 #, kde-format
2553 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2554 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2555
2556 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Configure Trash…"
2560 msgstr "Configurar o Lixo…"
2561
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2563 #, kde-format
2564 msgid ""
2565 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2566 "and then reopen the panel."
2567 msgstr ""
2568 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2569 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2570
2571 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2572 #, kde-format
2573 msgid "Install Konsole"
2574 msgstr "Instalar o Konsole"
2575
2576 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2578 #, kde-format
2579 msgid "Location"
2580 msgstr "Localização"
2581
2582 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2584 #, kde-format
2585 msgid "What"
2586 msgstr "O quê"
2587
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgid "Any Type"
2592 msgstr "Qualquer Tipo"
2593
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2597 msgid "Folders"
2598 msgstr "Pastas"
2599
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgid "Documents"
2604 msgstr "Documentos"
2605
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgid "Images"
2610 msgstr "Imagens"
2611
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2613 #, kde-format
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgid "Audio Files"
2616 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2617
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgid "Videos"
2622 msgstr "Vídeos"
2623
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2627 msgid "Any Date"
2628 msgstr "Qualquer Data"
2629
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgid "Today"
2634 msgstr "Hoje"
2635
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgid "Yesterday"
2640 msgstr "Ontem"
2641
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2645 msgid "This Week"
2646 msgstr "Esta Semana"
2647
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgid "This Month"
2652 msgstr "Este Mês"
2653
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgid "This Year"
2658 msgstr "Este Ano"
2659
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgid "Any Rating"
2664 msgstr "Qualquer Classificação"
2665
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgid "1 or more"
2670 msgstr "1 ou mais"
2671
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgid "2 or more"
2676 msgstr "2 ou mais"
2677
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 msgid "3 or more"
2682 msgstr "3 ou mais"
2683
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgid "4 or more"
2688 msgstr "4 ou mais"
2689
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Highest Rating"
2694 msgstr "Melhor Classificados"
2695
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Clear Selection"
2700 msgstr "Limpar a Selecção"
2701
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "String list separator"
2705 msgid ", "
2706 msgstr ", "
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2711 msgid "Tag: %2"
2712 msgid_plural "Tags: %2"
2713 msgstr[0] "Marca: %2"
2714 msgstr[1] "Marcas: %2"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@action:button"
2719 msgid "Add Tags"
2720 msgstr "Adicionar Marcas"
2721
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "From Here (%1)"
2726 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2732 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2738 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:tooltip"
2743 msgid "Quit searching"
2744 msgstr "Parar a procura"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "Filename"
2750 msgstr "Nome do Ficheiro"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Content"
2756 msgstr "Conteúdo"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "From Here"
2762 msgstr "A Partir Daqui"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "action:button"
2767 msgid "Your files"
2768 msgstr "Os seus ficheiros"
2769
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Search in your home directory"
2774 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2775
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2777 #, kde-format
2778 msgid "More Search Tools"
2779 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2780
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2782 #, kde-format
2783 msgctxt ""
2784 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2785 "user entered."
2786 msgid "Query Results from '%1'"
2787 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2788
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2793 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2794
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Cancel Copying"
2803 msgstr "Cancelar a Cópia"
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2809 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2810
2811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2816 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr "Cancelar o Corte"
2830
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2835 msgstr ""
2836 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2837 "permanente."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel"
2846 msgstr "Cancelar"
2847
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2852 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2853
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Duplicating"
2859 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2860
2861 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2862 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action keep short"
2866 msgid "More"
2867 msgstr "Mais"
2868
2869 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2874 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2875
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Moving"
2881 msgstr "Cancelar o Movimento"
2882
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2887 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2890 #, kde-kuit-format
2891 msgid ""
2892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2896 "para>"
2897 msgstr ""
2898 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2899 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2900 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2901 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2902 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2903
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2905 #, kde-format
2906 msgctxt ""
2907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2908 msgid "Paste from Clipboard"
2909 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2914 msgid "Dismiss This Reminder"
2915 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2920 msgid "Don't Remind Me Again"
2921 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2922
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2926 msgid ""
2927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2929 msgstr ""
2930 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2931 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2932
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Renaming"
2938 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2939
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action"
2948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2951 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2964 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2965
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action"
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2977 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Permanently Delete %2"
2988 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2989 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
2990 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
2991
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@action"
3000 msgid "Duplicate %2"
3001 msgid_plural "Duplicate %2"
3002 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3003 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Move %2 to the Trash"
3014 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3015 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3016 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3017
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action"
3026 msgid "Rename %2"
3027 msgid_plural "Rename %2"
3028 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3029 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3030
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3032 #, kde-kuit-format
3033 msgctxt "@info:whatsthis"
3034 msgid ""
3035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3040 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3042 "the current selection.</para>"
3043 msgstr ""
3044 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3045 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3046 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3047 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3048 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3049 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3050 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3051 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3057 msgstr ""
3058 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3059 "deseleccionar."
3060
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Modo de Selecção"
3066
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3072
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3078
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@label:textbox"
3082 msgid "Search..."
3083 msgstr "Procurar..."
3084
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid ""
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3096 "settings."
3097 msgstr ""
3098 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3099 "sistemas de controlo de versões."
3100
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@info"
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Reiniciar agora?"
3106
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@option:check"
3110 msgid "Delete"
3111 msgstr "Apagar"
3112
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3118
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3122 msgid "%1: %2"
3123 msgstr "%1: %2"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3131 #, kde-format
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3141 #, kde-format
3142 msgid "Icon size"
3143 msgstr "Tamanho do ícone"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3151 #, kde-format
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Tamanho da antevisão"
3154
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3157 #, kde-format
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3160
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3163 #, kde-format
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3166
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3169 #, kde-format
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3172
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3175 #, kde-format
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3178
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3181 #, kde-format
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3184
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3187 #, kde-format
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3189 msgstr ""
3190 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3191 "contexto."
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3195 #, kde-format
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3198
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3201 #, kde-format
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3204
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3207 #, kde-format
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3210
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3213 #, kde-format
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3216
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3219 #, kde-format
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Posição das colunas"
3222
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3225 #, kde-format
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Preenchimento Lateral"
3228
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3231 #, kde-format
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Realçar a linha inteira"
3234
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3237 #, kde-format
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Pastas expansíveis"
3240
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3243 #, kde-format
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3249 #, kde-format
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3252
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3255 #, kde-format
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3257 msgstr ""
3258 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3259 "datas curtas"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid ""
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3275 msgstr ""
3276 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3277 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3278
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@label"
3283 msgid "Version"
3284 msgstr "Versão"
3285
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "View Mode"
3298 msgstr "Modo de Visualização"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3307 msgstr ""
3308 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3309 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Antevisões visíveis"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3324 "icon."
3325 msgstr ""
3326 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3327 "ícone."
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@label"
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Ordenação Agrupada"
3335
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3340 msgid ""
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3342 msgstr ""
3343 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3344 "grupos."
3345
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@label"
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3352
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 msgid ""
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3359 "performed on."
3360 msgstr ""
3361 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3362 "a ordenação."
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@label"
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@label"
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label"
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Papéis visíveis"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@label"
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Última alteração das propriedades"
3405
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informação Adicional"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3422 #, kde-format
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3428 #, kde-format
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3434 #, kde-format
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3436 msgstr ""
3437 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3441 #, kde-format
3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3443 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3447 #, kde-format
3448 msgid ""
3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3450 "instance"
3451 msgstr ""
3452 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3453 "uma instância existente do Dolphin"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3457 #, kde-format
3458 msgid ""
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3462 msgstr ""
3463 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3464 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3465 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3469 #, kde-format
3470 msgid ""
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3472 "UI)"
3473 msgstr ""
3474 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3475 "interface)"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3479 #, kde-format
3480 msgid "Home URL"
3481 msgstr "URL de Base"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3485 #, kde-format
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3491 #, kde-format
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3497 #, kde-format
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3503 #, kde-format
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3509 #, kde-format
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3515 #, kde-format
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3521 #, kde-format
3522 msgid ""
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3525 msgstr ""
3526 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3527 "execução no painel do Terminal."
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3531 #, kde-format
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3546 "mode bottom bar."
3547 msgstr ""
3548 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3549 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3553 #, kde-format
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3556
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3559 #, kde-format
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3565 #, kde-format
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3571 #, kde-format
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Mostrar as dicas"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3577 #, kde-format
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3583 #, kde-format
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3589 #, kde-format
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3595 #, kde-format
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3601 #, kde-format
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3607 #, kde-format
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3613 #, kde-format
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3622 "items"
3623 msgstr ""
3624 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3625 "Capitalização para ordenar os itens"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3629 #, kde-format
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Índice de largura do texto"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3635 #, kde-format
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3641 #, kde-format
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "'Plugins' activados"
3644
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@title:window"
3648 msgid "Configure"
3649 msgstr "Configurar"
3650
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3654 msgid "General"
3655 msgstr "Geral"
3656
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@title:group"
3660 msgid "Startup"
3661 msgstr "Arranque"
3662
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@title:group"
3666 msgid "View Modes"
3667 msgstr "Modos de Visualização"
3668
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@title:group"
3672 msgid "Navigation"
3673 msgstr "Navegação"
3674
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Menu de Contexto"
3680
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@title:group"
3684 msgid "Trash"
3685 msgstr "Lixo"
3686
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Reacções do Utilizador"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3694 #, kde-format
3695 msgid ""
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3697 msgstr ""
3698 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3699
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3701 #, kde-format
3702 msgid "Warning"
3703 msgstr "Aviso"
3704
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3710
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3716
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info"
3720 msgid ""
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3722 "properties for."
3723 msgstr ""
3724 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3725 "mudar as propriedades de visualização."
3726
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@title:group"
3730 msgid "View: "
3731 msgstr "Ver: "
3732
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "option:radio"
3736 msgid "Natural"
3737 msgstr "Natural"
3738
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3744
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3750
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Modo de ordenação: "
3756
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Mostrar as dicas"
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3768 msgstr "Diversos: "
3769
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3775
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3781
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3787
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3793
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3795 #, kde-format
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3797 msgstr ""
3798 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3799 "inactiva"
3800
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3806
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3812
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3818
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "A esvaziar o lixo"
3824
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3830
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3836
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3848
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "When opening an executable file:"
3853 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3854
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3856 #, kde-format
3857 msgid "Always ask"
3858 msgstr "Perguntar sempre"
3859
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3861 #, kde-format
3862 msgid "Open in application"
3863 msgstr "Abrir na aplicação"
3864
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3866 #, kde-format
3867 msgid "Run script"
3868 msgstr "Executar um programa"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3874 msgid "Behavior"
3875 msgstr "Comportamento"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3881 msgid "Previews"
3882 msgstr "Antevisões"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3888 msgid "Confirmations"
3889 msgstr "Confirmações"
3890
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3894 msgid "Status Bar"
3895 msgstr "Barra de Estado"
3896
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Show previews in the view for:"
3901 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3904 #, kde-format
3905 msgid "Skip previews for local files above:"
3906 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3910 #, kde-format
3911 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3912 msgid " MiB"
3913 msgstr " MiB"
3914
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3916 #, kde-format
3917 msgid "No limit"
3918 msgstr "Sem limite"
3919
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label"
3923 msgid "Skip previews for remote files above:"
3924 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3925
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3927 #, kde-format
3928 msgid "No previews"
3929 msgstr "Sem antevisões"
3930
3931 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show status bar"
3935 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3936
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show zoom slider"
3941 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3942
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show space information"
3947 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Icons"
3954 msgstr "Ícones"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Compact"
3961 msgstr "Compacto"
3962
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab"
3967 msgid "Details"
3968 msgstr "Detalhes"
3969
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Após a página actual"
3975
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "No fim da barra de páginas"
3981
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3987
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Open archives as folder"
3992 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
3993
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "option:check"
3997 msgid "Open folders during drag operations"
3998 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
3999
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@title:group"
4003 msgid "General: "
4004 msgstr "Geral: "
4005
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4009 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4010 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4011
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Select Home Location"
4016 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4017
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Current Location"
4022 msgstr "Usar a Localização Actual"
4023
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Default Location"
4028 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Show on startup:"
4034 msgstr "Mostrar no arranque:"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4043 #, kde-format
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Novas janelas:"
4046
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show filter bar"
4051 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4052
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Make location bar editable"
4057 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4058
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Open new folders in tabs"
4063 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4064
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label:checkbox"
4068 msgid "General:"
4069 msgstr "Geral:"
4070
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4076
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path in title bar"
4081 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4082
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info"
4086 msgid ""
4087 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4088 "be applied."
4089 msgstr ""
4090 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4091 "aplicada."
4092
4093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4096 msgid "System Font"
4097 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4098
4099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4102 msgid "Custom Font"
4103 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4104
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@action:button Choose font"
4108 msgid "Choose..."
4109 msgstr "Escolher..."
4110
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label:listbox"
4114 msgid "Default icon size:"
4115 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4116
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Preview icon size:"
4121 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4122
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@label:listbox"
4126 msgid "Label font:"
4127 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4128
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4132 msgid "Small"
4133 msgstr "Pequeno"
4134
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4138 msgid "Medium"
4139 msgstr "Médio"
4140
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4144 msgid "Large"
4145 msgstr "Grande"
4146
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4150 msgid "Huge"
4151 msgstr "Enorme"
4152
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Label width:"
4157 msgstr "Largura da legenda:"
4158
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4162 msgid "Unlimited"
4163 msgstr "Ilimitado"
4164
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4168 msgid "1"
4169 msgstr "1"
4170
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4174 msgid "2"
4175 msgstr "2"
4176
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4180 msgid "3"
4181 msgstr "3"
4182
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4186 msgid "4"
4187 msgstr "4"
4188
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4192 msgid "5"
4193 msgstr "5"
4194
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Maximum lines:"
4199 msgstr "Máximo de linhas:"
4200
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4204 msgid "Unlimited"
4205 msgstr "Ilimitada"
4206
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4210 msgid "Small"
4211 msgstr "Pequena"
4212
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4216 msgid "Medium"
4217 msgstr "Média"
4218
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4222 msgid "Large"
4223 msgstr "Grande"
4224
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum width:"
4229 msgstr "Largura máxima:"
4230
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@option:check"
4234 msgid "Expandable"
4235 msgstr "Expansível"
4236
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4238 #, kde-format
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4240 msgid "Folders:"
4241 msgstr "Pastas:"
4242
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4246 msgid "By clicking anywhere on the row"
4247 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4248
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4252 msgid "By clicking on icon or name"
4253 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4254
4255 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Open files and folders:"
4260 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4261
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Number of items"
4266 msgstr "Número de itens"
4267
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Size of contents, up to "
4272 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4275 #, kde-format
4276 msgid " level deep"
4277 msgid_plural " levels deep"
4278 msgstr[0] " nível de profundidade"
4279 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Folder size displays:"
4285 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as in relative date"
4290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4297 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:group"
4302 msgid "Date style:"
4303 msgstr "Estilo das datas:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:tooltip"
4309 msgid "Size: 1 pixel"
4310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4311 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4312 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4313
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:window"
4317 msgid "View Display Style"
4318 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4319
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@item:inlistbox"
4323 msgid "Icons"
4324 msgstr "Ícones"
4325
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@item:inlistbox"
4329 msgid "Compact"
4330 msgstr "Compacto"
4331
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@item:inlistbox"
4335 msgid "Details"
4336 msgstr "Detalhes"
4337
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4341 msgid "Ascending"
4342 msgstr "Ascendente"
4343
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4347 msgid "Descending"
4348 msgstr "Descendente"
4349
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show folders first"
4354 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4355
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show hidden files last"
4360 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4361
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show preview"
4366 msgstr "Mostrar a antevisão"
4367
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show in groups"
4372 msgstr "Mostrar por grupos"
4373
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show hidden files"
4378 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4379
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Additional Information"
4384 msgstr "Informação Adicional"
4385
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4387 #, kde-format
4388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4389 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@label:listbox"
4394 msgid "View mode:"
4395 msgstr "Modo de visualização:"
4396
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgid "Sorting:"
4401 msgstr "Ordenação:"
4402
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4404 #, kde-format
4405 msgid "View options:"
4406 msgstr "Opções de visualização:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgid "Current folder"
4412 msgstr "Pasta actual"
4413
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgid "Current folder and sub-folders"
4418 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4419
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4423 msgid "All folders"
4424 msgstr "Todas as pastas"
4425
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@title:group"
4429 msgid "Apply to:"
4430 msgstr "Aplicar a:"
4431
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use as default view settings"
4436 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4437
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@info"
4441 msgid ""
4442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4443 "continue?"
4444 msgstr ""
4445 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4446 "continuar?"
4447
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info"
4451 msgid ""
4452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4453 msgstr ""
4454 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4455 "continuar?"
4456
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4462
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "A contar as pastas: %1"
4468
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@info:progress"
4472 msgid "Folders: %1"
4473 msgstr "Pastas: %1"
4474
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4478 msgid "Zoom:"
4479 msgstr "Ampliação:"
4480
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4482 #, kde-format
4483 msgid "Zoom"
4484 msgstr "Ampliação"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4491
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4493 #, kde-format
4494 msgid "Stop"
4495 msgstr "Parar"
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@tooltip"
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "Parar o carregamento"
4502
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4504 #, kde-kuit-format
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4506 msgid ""
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4514 msgstr ""
4515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4516 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4518 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4519 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4520 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4521 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4522 "list></para>"
4523
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Show Zoom Slider"
4528 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4529
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@action:inmenu"
4533 msgid "Show Space Information"
4534 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4535
4536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@info:status Free disk space"
4539 msgid "%1 free"
4540 msgstr "%1 livre"
4541
4542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4546 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4547
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4549 #, kde-format
4550 msgid "Trash Emptied"
4551 msgstr "Lixo Vazio"
4552
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4554 #, kde-format
4555 msgid "The Trash was emptied."
4556 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4557
4558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4561 msgid "Places"
4562 msgstr "Locais"
4563
4564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4567 msgid "Count of available Network Shares"
4568 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4569
4570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4573 msgid "Settings"
4574 msgstr "Configuração"
4575
4576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "A subset of Dolphin settings."
4580 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4581
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgid "Select Remote Charset"
4585 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4586
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4588 #, kde-format
4589 msgid "Default"
4590 msgstr "Predefinição"
4591
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4593 #, kde-format
4594 msgid "Reload"
4595 msgstr "Actualizar"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:638
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder selected"
4601 msgid_plural "%1 Folders selected"
4602 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4603 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:639
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File selected"
4609 msgid_plural "%1 Files selected"
4610 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4611 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:641
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 Folder"
4617 msgid_plural "%1 Folders"
4618 msgstr[0] "1 Pasta"
4619 msgstr[1] "%1 Pastas"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:642
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status"
4624 msgid "1 File"
4625 msgid_plural "%1 Files"
4626 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4627 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4632 msgid "%1, %2 (%3)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:650
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4638 msgid "%1 (%2)"
4639 msgstr "%1 (%2)"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:656
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "<filename> copy"
4650 msgid "%1 copy"
4651 msgstr "cópia do %1"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1042
4654 #, kde-format
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4658 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1048
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Open %1 Item"
4664 msgid_plural "Open %1 Items"
4665 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4666 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4667
4668 #: views/dolphinview.cpp:1181
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Side Padding"
4672 msgstr "Preenchimento Lateral"
4673
4674 #: views/dolphinview.cpp:1185
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Automatic Column Widths"
4678 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4679
4680 #: views/dolphinview.cpp:1190
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Custom Column Widths"
4684 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4685
4686 #: views/dolphinview.cpp:1766
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "Trash operation completed."
4690 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4691
4692 #: views/dolphinview.cpp:1775
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "Delete operation completed."
4696 msgstr "A operação de remoção terminou."
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1910
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Rename and Hide"
4702 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4703
4704 #: views/dolphinview.cpp:1917
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4709 msgstr ""
4710 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4711 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1919
4714 #, kde-format
4715 msgid ""
4716 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4717 "Do you still want to rename it?"
4718 msgstr ""
4719 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4720 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4721
4722 #: views/dolphinview.cpp:1921
4723 #, kde-format
4724 msgid "Hide this File?"
4725 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4728 #, kde-format
4729 msgid "Hide this Folder?"
4730 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1977
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location is empty."
4736 msgstr "A localização está em branco."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:1979
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location '%1' is invalid."
4742 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4743
4744 #: views/dolphinview.cpp:2225
4745 #, kde-format
4746 msgid "Loading..."
4747 msgstr "A carregar..."
4748
4749 #: views/dolphinview.cpp:2244
4750 #, kde-format
4751 msgid "Loading canceled"
4752 msgstr "Carregamento cancelado"
4753
4754 #: views/dolphinview.cpp:2246
4755 #, kde-format
4756 msgid "No items matching the filter"
4757 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:2248
4760 #, kde-format
4761 msgid "No items matching the search"
4762 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:2250
4765 #, kde-format
4766 msgid "Trash is empty"
4767 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4768
4769 #: views/dolphinview.cpp:2253
4770 #, kde-format
4771 msgid "No tags"
4772 msgstr "Sem marcas"
4773
4774 #: views/dolphinview.cpp:2256
4775 #, kde-format
4776 msgid "No files tagged with \"%1\""
4777 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4778
4779 #: views/dolphinview.cpp:2260
4780 #, kde-format
4781 msgid "No recently used items"
4782 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4783
4784 #: views/dolphinview.cpp:2262
4785 #, kde-format
4786 msgid "No shared folders found"
4787 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:2264
4790 #, kde-format
4791 msgid "No relevant network resources found"
4792 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:2266
4795 #, kde-format
4796 msgid "No MTP-compatible devices found"
4797 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4798
4799 #: views/dolphinview.cpp:2268
4800 #, kde-format
4801 msgid "No Apple devices found"
4802 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2270
4805 #, kde-format
4806 msgid "No Bluetooth devices found"
4807 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2272
4810 #, kde-format
4811 msgid "Folder is empty"
4812 msgstr "A pasta está vazia"
4813
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action"
4817 msgid "Create Folder..."
4818 msgstr "Criar uma Pasta..."
4819
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4821 #, kde-kuit-format
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4823 msgid ""
4824 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4825 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4826 msgstr ""
4827 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4828 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4829
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4831 #, kde-kuit-format
4832 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 msgid ""
4834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4836 "from if disk space is needed."
4837 msgstr ""
4838 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4839 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4840 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4841
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4843 #, kde-kuit-format
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4845 msgid ""
4846 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4847 "recovered by normal means."
4848 msgstr ""
4849 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4850 "mais ser recuperados por meios normais."
4851
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4856 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4857
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 msgid "Duplicate Here"
4862 msgstr "Duplicado Aqui"
4863
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4867 msgid "Properties"
4868 msgstr "Propriedades"
4869
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4871 #, kde-kuit-format
4872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4873 msgid ""
4874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4877 "there like managing read- and write-permissions."
4878 msgstr ""
4879 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4880 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4881 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4882 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4883 "escrita."
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@action:incontextmenu"
4888 msgid "Copy Location"
4889 msgstr "Copiar a Localização"
4890
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4894 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4895 msgstr ""
4896 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4897 "transferência."
4898
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Move to Trash…"
4903 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4904
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4908 msgid "Delete…"
4909 msgstr "Apagar…"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Duplicate Here…"
4915 msgstr "Duplicado Aqui…"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:incontextmenu"
4920 msgid "Copy Location…"
4921 msgstr "Copiar a Localização…"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4924 #, kde-kuit-format
4925 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4926 msgid ""
4927 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4928 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4929 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4930 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4931 "interface> option is enabled.</para>"
4932 msgstr ""
4933 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4934 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4935 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4936 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4937 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4938
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4940 #, kde-kuit-format
4941 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4942 msgid ""
4943 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4944 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4945 "the overview in folders with many items.</para>"
4946 msgstr ""
4947 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4948 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4949 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4950
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4952 #, kde-kuit-format
4953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4954 msgid ""
4955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4960 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4961 "of multiple folders in the same list.</para>"
4962 msgstr ""
4963 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4964 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4965 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4966 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4967 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4968 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4969 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4970 "para>"
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:intoolbar"
4975 msgid "View Mode"
4976 msgstr "Modo de Visualização"
4977
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4981 msgid "This increases the icon size."
4982 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@action:inmenu View"
4987 msgid "Reset Zoom Level"
4988 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4991 #, kde-format
4992 msgid "Zoom To Default"
4993 msgstr "Ampliação Predefinida"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4998 msgid "This resets the icon size to default."
4999 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5000
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5004 msgid "This reduces the icon size."
5005 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5010 msgid "Zoom"
5011 msgstr "Ampliação"
5012
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "Show Previews"
5017 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@info"
5022 msgid "Show preview of files and folders"
5023 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5024
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5026 #, kde-kuit-format
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5028 msgid ""
5029 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5030 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5031 "the images."
5032 msgstr ""
5033 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5034 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5035 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5036
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Folders First"
5041 msgstr "Pastas Primeiro"
5042
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5046 msgid "Hidden Files Last"
5047 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5048
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5052 msgid "Sort By"
5053 msgstr "Ordenar Por"
5054
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Additional Information"
5059 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5060
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show in Groups"
5065 msgstr "Mostrar por Grupos"
5066
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5071 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show Hidden Files"
5077 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5080 #, kde-kuit-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5082 msgid ""
5083 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5084 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5085 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5086 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5087 "hidden.</para>"
5088 msgstr ""
5089 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5090 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5091 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5092 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5093 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5094 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Adjust View Display Style..."
5100 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5101
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5105 msgid ""
5106 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5107 msgstr ""
5108 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5109 "área da pasta."
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5114 msgid "Icons"
5115 msgstr "Ícones"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Icons view mode"
5121 msgstr "Modo da vista de ícones"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5126 msgid "Compact"
5127 msgstr "Compacto"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info"
5132 msgid "Compact view mode"
5133 msgstr "Modo da vista compacta"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5138 msgid "Details"
5139 msgstr "Detalhes"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Details view mode"
5145 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort descending"
5150 msgid "Z-A"
5151 msgstr "Z-A"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort ascending"
5156 msgid "A-Z"
5157 msgstr "A-Z"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Largest First"
5163 msgstr "Maiores Primeiro"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Smallest First"
5169 msgstr "Menores Primeiro"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Newest First"
5175 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Oldest First"
5181 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Highest First"
5187 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Lowest First"
5193 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort descending"
5198 msgid "Descending"
5199 msgstr "Descendente"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "Sort ascending"
5204 msgid "Ascending"
5205 msgstr "Ascendente"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5208 #, kde-format
5209 msgctxt ""
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5211 "selection is empty when this text is shown."
5212 msgid "Actions for Current View"
5213 msgstr "Acções da Vista Actual"
5214
5215 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5216 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5219 #. and a fallback will be used.
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5221 #, kde-format
5222 msgid "Actions for %1"
5223 msgstr "Acções de \"%1\""
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5226 #, kde-format
5227 msgctxt ""
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5229 "of selected files/folders."
5230 msgid "Actions for One Selected Item"
5231 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5232 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5233 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5234
5235 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "Updating version information..."
5239 msgstr "A actualizar a informação da versão..."