1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2022-12-21 00:49+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2022-12-14 09:47+0000\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "José Nuno Pires"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 msgstr "Criar um Novo"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Abrir o Local"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Não foi possível aceder ao <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Não voltar a perguntar"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:613
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:623
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
192 msgid "Open Preferred Search Tool"
193 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
197 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
198 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
199 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
200 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
208 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
212 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
218 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgstr "Nova &Janela"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
225 msgid "Open a new Dolphin window"
226 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
230 msgctxt "@info:whatsthis"
232 "This opens a new window just like this one with the current location and "
233 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
236 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
240 msgctxt "@action:inmenu File"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
246 msgctxt "@info:whatsthis"
248 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
249 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
250 "items between tabs."
252 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
253 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
254 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
258 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
259 msgid "Add to Places"
260 msgstr "Adicionar aos Locais"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
264 msgctxt "@info:whatsthis"
265 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
266 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
270 msgctxt "@action:inmenu File"
272 msgstr "Fechar a Página"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
276 msgctxt "@info:whatsthis"
278 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
279 "will close instead."
281 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
282 "janela fechar-se-á em alternativa."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
286 msgctxt "@info:whatsthis quit"
287 msgid "This closes this window."
288 msgstr "Isto fecha esta janela."
290 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
291 #. Cut, Copy and Paste
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
294 msgctxt "@info:whatsthis"
296 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
297 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
298 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
299 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
300 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
303 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
304 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
305 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
306 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
314 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
316 msgctxt "@info:whatsthis cut"
318 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
319 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
320 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
321 "their initial location."
323 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
324 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
325 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
326 "itens serão removidos da sua localização inicial."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
336 msgctxt "@info:whatsthis copy"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location."
342 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
343 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
344 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
348 msgctxt "@action:inmenu Edit"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
354 msgctxt "@info:whatsthis paste"
356 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
357 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
358 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
360 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
361 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
362 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
363 "removidos da sua localização antiga."
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View"
369 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
373 msgctxt "@action:inmenu"
374 msgid "Copy to Inactive Split View…"
375 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva…"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
379 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
382 "the inactive split view."
384 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
385 "emphasis> para a área inactiva."
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
389 msgctxt "@action:inmenu Edit"
390 msgid "Copy to Inactive Split View"
391 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View"
397 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
401 msgctxt "@action:inmenu"
402 msgid "Move to Inactive Split View…"
403 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva…"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
407 msgctxt "@info:whatsthis Move"
409 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
410 "the inactive split view."
412 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
413 "emphasis> para a área inactiva."
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
417 msgctxt "@action:inmenu Edit"
418 msgid "Move to Inactive Split View"
419 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 msgctxt "@info:tooltip"
430 msgid "Show Filter Bar"
431 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
438 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
439 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
443 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
444 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 msgctxt "@action:inmenu"
449 msgid "Toggle Filter Bar"
450 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
454 msgctxt "@action:intoolbar"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
465 msgctxt "@info:tooltip"
466 msgid "Search for files and folders"
467 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
471 msgctxt "@info:whatsthis find"
473 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
474 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
475 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
476 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
478 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
479 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
480 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
481 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
482 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
486 msgctxt "@action:inmenu"
487 msgid "Toggle Search Bar"
488 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
492 msgctxt "@action:intoolbar"
496 #. i18n: This action toggles a selection mode.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Select Files and Folders"
501 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
503 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
504 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
513 msgctxt "@info:whatsthis"
515 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
516 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
517 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
518 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
519 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
523 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
524 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
525 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
526 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
527 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid "This selects all files and folders in the current location."
534 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Invert Selection"
540 msgstr "Inverter a Marcação"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
544 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
549 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
550 "seleccionado de momento em alternativa."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
554 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
557 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
558 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
561 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
562 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
563 "voltar a combinar os itens."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
579 msgctxt "@action:inmenu View"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
587 msgstr "Parar o carregamento"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
592 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
593 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Editable Location"
599 msgstr "Localização Editável"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
606 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
607 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
608 "confirming the edited location."
610 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
611 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
612 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
613 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
614 "localização editada."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Replace Location"
620 msgstr "Substituir a Localização"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 msgctxt "@info:whatsthis"
626 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
627 "enter a different location."
629 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
630 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
634 msgctxt "@action:inmenu File"
635 msgid "Undo close tab"
636 msgstr "Anular o fecho da página"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
640 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
641 msgid "This returns you to the previously closed tab."
642 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
649 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
650 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
651 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
653 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
654 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
655 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
656 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
657 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@info:whatsthis"
663 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
664 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
665 "folders that contain personal application data."
667 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
668 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
669 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
674 msgid "Compare Files"
675 msgstr "Comparar os Ficheiros"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 msgctxt "@info:whatsthis"
681 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
682 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
685 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
686 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
687 "emphasis> para a configurar.</para>"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
691 msgctxt "@action:inmenu Tools"
692 msgid "Open Terminal"
693 msgstr "Abrir um Terminal"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
700 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
701 "terminal application.</para>"
703 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
704 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
705 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
707 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
710 msgctxt "@action:inmenu Tools"
711 msgid "Open Terminal Here"
712 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
716 msgctxt "@info:whatsthis"
718 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
719 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
720 "the terminal application.</para>"
722 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
723 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
724 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
728 msgctxt "@action:inmenu Tools"
729 msgid "Focus Terminal Panel"
730 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
734 msgctxt "@title:menu"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
743 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
744 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
745 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
746 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
747 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
749 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
750 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
751 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
752 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
753 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
754 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar a Página %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar a Última Página"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Página Seguinte"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar a Página Seguinte"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Página Anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar a Página Anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar o Destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir numa Nova Página"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear os Painéis"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear os Painéis"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
839 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
840 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
844 msgctxt "@title:window"
848 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
854 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
856 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
857 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
864 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
865 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
866 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
867 "items a preview of their contents is provided.</para>"
869 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
870 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
871 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
872 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
873 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
881 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
882 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
883 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
884 "are given here by right-clicking.</para>"
886 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
887 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
888 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
889 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
890 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
895 msgctxt "@title:window"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
904 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
905 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
907 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
908 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
909 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
916 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
917 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
918 "quick switching between any folders.</para>"
920 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
921 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
922 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
923 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
924 "qualquer uma das pastas.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
928 msgctxt "@title:window Shell terminal"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
937 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
938 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
939 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
940 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
941 "like Konsole.</para>"
943 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
944 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
945 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
946 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
947 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
948 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
962 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
963 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
964 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
965 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
966 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
989 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1003 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1004 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1005 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1006 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1023 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1024 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1025 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1026 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1027 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1028 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1029 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1030 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1031 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1032 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar os Painéis"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1051 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1052 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1053 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1054 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Fechar a área da direita"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1090 msgstr "Modo dividido"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1104 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1105 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1106 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1107 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1108 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1109 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1116 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1117 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1118 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1119 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1120 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1121 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1122 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1124 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1125 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1126 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1127 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1128 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1129 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1130 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1131 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1132 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1133 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1152 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1153 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1154 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1155 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1156 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1157 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1158 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1159 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1160 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1161 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1173 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1174 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1175 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1186 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1187 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1188 "Ferramentas.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1200 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1201 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1202 "Dolphin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1220 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1221 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1222 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1223 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1227 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1229 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1230 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1231 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1232 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1233 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1234 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1235 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1236 "windows so don't get too used to this.</para>"
1238 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1239 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1240 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1241 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1242 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1243 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1244 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1245 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1246 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1251 msgctxt "@info:whatsthis"
1253 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1254 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1255 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1256 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1257 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1259 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1260 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1261 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1262 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1263 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1271 "support the continued work on this application and many other projects by "
1272 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1273 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1274 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1275 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1276 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1277 "behind the KDE community.</para>"
1279 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1280 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1281 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1282 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1283 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1284 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1285 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1286 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1287 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1294 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1295 "in your preferred language."
1297 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1298 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1299 "disponíveis na sua língua preferida."
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1306 "libraries and maintainers of this application."
1308 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1309 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1313 msgctxt "@info:whatsthis"
1315 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1316 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1317 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1320 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1321 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1322 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1323 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1328 msgid "Defocus Terminal Panel"
1329 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1331 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1333 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1334 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1336 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1338 msgctxt "@action:button"
1340 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1342 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1344 msgid "Empties Trash to create free space"
1345 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1347 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1349 msgctxt "@action:button"
1350 msgid "Add Network Folder"
1351 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1355 msgctxt "@action:inmenu"
1356 msgid "Location Bar"
1357 msgid_plural "Location Bars"
1358 msgstr[0] "Barra de Localização"
1359 msgstr[1] "Barras de Localização"
1361 #: dolphinpart.cpp:166
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "&Edit File Type..."
1365 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro..."
1367 #: dolphinpart.cpp:170
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Select Items Matching..."
1371 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes..."
1373 #: dolphinpart.cpp:175
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "Unselect Items Matching..."
1377 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes..."
1379 #: dolphinpart.cpp:181
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Unselect All"
1383 msgstr "Desmarcar Tudo"
1385 #: dolphinpart.cpp:198
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "App&lications"
1389 msgstr "Ap&licações"
1391 #: dolphinpart.cpp:201
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "&Network Folders"
1395 msgstr "Pastas de &Rede"
1397 #: dolphinpart.cpp:204
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1403 #: dolphinpart.cpp:207
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 #: dolphinpart.cpp:212
1411 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1412 msgid "Find File..."
1413 msgstr "Procurar um Ficheiro..."
1415 #: dolphinpart.cpp:218
1417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgid "Open &Terminal"
1419 msgstr "Abrir um &Terminal"
1421 #: dolphinpart.cpp:487
1423 msgctxt "@title:window"
1427 #: dolphinpart.cpp:488
1429 msgid "Select all items matching this pattern:"
1430 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1432 #: dolphinpart.cpp:494
1434 msgctxt "@title:window"
1436 msgstr "Deseleccionar"
1438 #: dolphinpart.cpp:495
1440 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1441 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1443 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1450 #: dolphinpart.rc:15
1452 msgctxt "@title:menu"
1456 #. i18n: ectx: Menu (view)
1457 #: dolphinpart.rc:24
1462 #. i18n: ectx: Menu (go)
1463 #: dolphinpart.rc:33
1468 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1469 #: dolphinpart.rc:41
1471 msgctxt "@title:menu"
1473 msgstr "Ferramentas"
1475 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1476 #: dolphinpart.rc:51
1478 msgctxt "@title:menu"
1479 msgid "Dolphin Toolbar"
1480 msgstr "Barra do Dolphin"
1482 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1484 msgid "Recently Closed Tabs"
1485 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1489 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1492 #: dolphintabbar.cpp:128
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1496 msgstr "Nova Página"
1498 #: dolphintabbar.cpp:129
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1502 msgstr "Dissociar a Página"
1504 #: dolphintabbar.cpp:130
1506 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgid "Close Other Tabs"
1508 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1510 #: dolphintabbar.cpp:131
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1514 msgstr "Fechar a Página"
1516 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1519 msgctxt "@title:menu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgstr "Barra de Localização"
1523 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1526 msgctxt "@title:menu"
1527 msgid "Main Toolbar"
1528 msgstr "Barra Principal"
1530 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1532 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1534 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1535 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1536 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1537 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1538 "because following these folders from left to right leads here.</"
1539 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1540 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1541 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1542 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1544 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1545 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1546 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1547 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1548 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1549 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1550 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1551 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1552 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1553 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1555 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1557 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1559 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1560 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1561 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1562 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1563 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1564 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1565 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1566 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1567 "find an item.</item></list></para>"
1569 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1570 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1571 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1572 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1573 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1574 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1575 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1576 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1577 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1578 "por um dado item.</item></list></para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1582 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1584 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1589 msgid "Search for %1 in %2"
1590 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1599 msgid "Search for %1"
1600 msgstr "À procura de %1"
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1604 msgctxt "@info:progress"
1605 msgid "Loading folder..."
1606 msgstr "A carregar a pasta..."
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1610 msgctxt "@info:progress"
1612 msgstr "Ordenação..."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1617 msgid "Searching..."
1618 msgstr "A procurar..."
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1622 msgctxt "@info:status"
1623 msgid "No items found."
1624 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1628 msgctxt "@info:status"
1629 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1631 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1635 msgctxt "@info:status"
1637 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1639 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1640 "predefinida em alternativa"
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1644 msgctxt "@info:status"
1645 msgid "Invalid protocol"
1646 msgstr "Protocolo inválido"
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1651 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1653 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1656 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1658 msgctxt "@info:tooltip"
1659 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1660 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1662 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1669 msgctxt "@info:tooltip"
1670 msgid "Hide Filter Bar"
1671 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1675 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1682 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1683 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1684 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1686 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1689 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1691 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1692 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1697 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1699 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1700 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1705 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1707 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1708 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1710 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1712 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1713 msgid "One Selected File"
1714 msgid_plural "%1 Selected Files"
1715 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1716 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1718 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1721 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1722 msgid "One Selected Folder"
1723 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1724 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1725 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1730 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1732 msgid "One Selected Item"
1733 msgid_plural "%1 Selected Items"
1734 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1735 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1739 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1741 msgid_plural "%1 Files"
1742 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1743 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1747 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1749 msgid_plural "%1 Folders"
1750 msgstr[0] "Uma Pasta"
1751 msgstr[1] "%1 Pastas"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1756 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1758 msgid_plural "%1 Items"
1760 msgstr[1] "%1 Itens"
1762 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1764 msgctxt "@item:intable"
1766 msgid_plural "%1 items"
1768 msgstr[1] "%1 itens"
1770 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1772 msgctxt "width × height"
1776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1778 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1784 msgctxt "@title:group"
1788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1790 msgctxt "@title:group Size"
1794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1796 msgctxt "@title:group Size"
1800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1802 msgctxt "@title:group Size"
1806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1808 msgctxt "@title:group Size"
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1814 msgctxt "@title:group Date"
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1820 msgctxt "@title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1826 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1833 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1839 msgctxt "@title:group Date"
1840 msgid "One Week Ago"
1841 msgstr "Há Uma Semana"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1845 msgctxt "@title:group Date"
1846 msgid "Two Weeks Ago"
1847 msgstr "Há Duas Semanas"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1851 msgctxt "@title:group Date"
1852 msgid "Three Weeks Ago"
1853 msgstr "Há Três Semanas"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Earlier this Month"
1859 msgstr "No Início Deste Mês"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1864 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1865 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1866 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1867 "text that should not be formatted as a date"
1868 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1869 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1874 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1875 "context @title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1882 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1883 "current locale, and yyyy is full year number."
1884 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1885 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1887 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1890 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1908 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1916 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1917 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1918 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1919 "text that should not be formatted as a date"
1920 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1921 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1926 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1927 "context @title:group Date"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1934 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1935 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1936 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1937 "text that should not be formatted as a date"
1938 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1939 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
1941 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1944 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1945 "context @title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1952 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1953 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1954 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1955 "text that should not be formatted as a date"
1956 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1957 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1962 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1963 "context @title:group Date"
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1970 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1971 "and yyyy is full year number"
1973 msgstr "MMMM de yyyy"
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1978 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1986 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1993 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
2000 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2007 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2013 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2014 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2015 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2050 msgstr "Classificação"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2081 msgstr "Número de Palavras"
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2086 msgstr "Número de Linhas"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2090 msgid "Date Photographed"
2091 msgstr "Data da Fotografia"
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2101 msgctxt "@label width x height"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2151 msgstr "Taxa de Dados"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2160 msgid "Release Year"
2161 msgstr "Ano de Lançamento"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2165 msgid "Aspect Ratio"
2166 msgstr "Proporções de Tamanho"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2176 msgstr "Taxa de Imagens"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2181 msgstr "Localização"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2193 msgid "File Extension"
2194 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2198 msgid "Deletion Time"
2199 msgstr "Hora da Remoção"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2203 msgid "Link Destination"
2204 msgstr "Destino da Ligação"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2208 msgid "Downloaded From"
2209 msgstr "Transferido De"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2224 msgstr "Grupo do Utilizador"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2228 msgctxt "@info:status"
2229 msgid "Unknown error."
2230 msgstr "Erro desconhecido."
2240 msgid "File Manager"
2241 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2247 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2251 msgctxt "@info:credit"
2253 msgstr "Felix Ernst"
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2259 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2263 msgctxt "@info:credit"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2271 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Elvis Angelaccio"
2277 msgstr "Elvis Angelaccio"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2283 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Emmanuel Pescosta"
2289 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2295 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Frank Reininghaus"
2301 msgstr "Frank Reininghaus"
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2307 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2311 msgctxt "@info:credit"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2319 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Sebastian Trüg"
2325 msgstr "Sebastian Trüg"
2327 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2328 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2330 msgctxt "@info:credit"
2332 msgstr "desenvolvimento"
2336 msgctxt "@info:credit"
2338 msgstr "David Faure"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Aaron J. Seigo"
2344 msgstr "Aaron J. Seigo"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Rafael Fernández López"
2350 msgstr "Rafael Fernández López"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Kevin Ottens"
2356 msgstr "Kevin Ottens"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Holger Freyther"
2362 msgstr "Holger Freyther"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Max Blazejak"
2368 msgstr "Max Blazejak"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Michael Austin"
2374 msgstr "Michael Austin"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Documentation"
2380 msgstr "Documentação"
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2386 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2392 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2398 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2404 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2408 msgctxt "@info:shell"
2409 msgid "Document to open"
2410 msgstr "Documento a abrir"
2412 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2415 msgid "Hidden files shown"
2416 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2418 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2421 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2422 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2424 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2425 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2427 msgid "Automatic scrolling"
2428 msgstr "Deslocamento automático"
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2446 msgstr "Mudar o Nome..."
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Move to Trash"
2452 msgstr "Enviar para o Lixo"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Show Hidden Files"
2464 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Limit to Home Directory"
2470 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Automatic Scrolling"
2476 msgstr "Deslocamento Automático"
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgstr "Propriedades"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2487 msgid "Previews shown"
2488 msgstr "Antevisões visíveis"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2493 msgid "Auto-Play media files"
2494 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2496 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2499 msgid "Date display format"
2500 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Auto-Play media files"
2512 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Configure..."
2518 msgstr "Configurar..."
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Condensed Date"
2524 msgstr "Data Condensada"
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2528 msgctxt "@label::textbox"
2529 msgid "Select which data should be shown:"
2530 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2532 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2535 msgid "%1 item selected"
2536 msgid_plural "%1 items selected"
2537 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2538 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2540 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2545 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2551 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2553 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2554 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2556 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Configure Trash…"
2560 msgstr "Configurar o Lixo…"
2562 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2565 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2566 "and then reopen the panel."
2568 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2569 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2571 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2573 msgid "Install Konsole"
2574 msgstr "Instalar o Konsole"
2576 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2577 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2580 msgstr "Localização"
2582 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2583 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2588 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2590 msgctxt "@item:inlistbox"
2592 msgstr "Qualquer Tipo"
2594 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2596 msgctxt "@item:inlistbox"
2600 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2602 msgctxt "@item:inlistbox"
2606 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2608 msgctxt "@item:inlistbox"
2612 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2614 msgctxt "@item:inlistbox"
2616 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2618 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2620 msgctxt "@item:inlistbox"
2624 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2626 msgctxt "@item:inlistbox"
2628 msgstr "Qualquer Data"
2630 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2632 msgctxt "@item:inlistbox"
2636 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2638 msgctxt "@item:inlistbox"
2642 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2644 msgctxt "@item:inlistbox"
2646 msgstr "Esta Semana"
2648 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2650 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2656 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2662 msgctxt "@item:inlistbox"
2664 msgstr "Qualquer Classificação"
2666 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2668 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2674 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2680 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2686 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2692 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 msgid "Highest Rating"
2694 msgstr "Melhor Classificados"
2696 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2698 msgctxt "@action:inmenu"
2699 msgid "Clear Selection"
2700 msgstr "Limpar a Selecção"
2702 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2704 msgctxt "String list separator"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2710 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2712 msgid_plural "Tags: %2"
2713 msgstr[0] "Marca: %2"
2714 msgstr[1] "Marcas: %2"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2718 msgctxt "@action:button"
2720 msgstr "Adicionar Marcas"
2722 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2724 msgctxt "action:button"
2725 msgid "From Here (%1)"
2726 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2730 msgctxt "action:button"
2731 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2732 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2738 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2742 msgctxt "@info:tooltip"
2743 msgid "Quit searching"
2744 msgstr "Parar a procura"
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2748 msgctxt "action:button"
2750 msgstr "Nome do Ficheiro"
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2754 msgctxt "action:button"
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2760 msgctxt "action:button"
2762 msgstr "A Partir Daqui"
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2766 msgctxt "action:button"
2768 msgstr "Os seus ficheiros"
2770 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2772 msgctxt "action:button"
2773 msgid "Search in your home directory"
2774 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2776 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2778 msgid "More Search Tools"
2779 msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2784 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2786 msgid "Query Results from '%1'"
2787 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:153
2791 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2792 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2793 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2796 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:159
2798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:192
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:211
2801 msgctxt "@action:button"
2802 msgid "Cancel Copying"
2803 msgstr "Cancelar a Cópia"
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:186
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2809 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2811 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:205
2814 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2815 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2816 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:223
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2822 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:229
2827 msgctxt "@action:button"
2828 msgid "Cancel Cutting"
2829 msgstr "Cancelar o Corte"
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:256
2833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2834 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2836 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2840 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:262
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:363
2844 msgctxt "@action:button"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:274
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2852 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:280
2857 msgctxt "@action:button"
2858 msgid "Cancel Duplicating"
2859 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2861 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2862 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:295
2865 msgctxt "@action keep short"
2869 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:339
2872 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2873 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2874 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2876 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:345
2879 msgctxt "@action:button"
2880 msgid "Cancel Moving"
2881 msgstr "Cancelar o Movimento"
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:357
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2887 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:375
2892 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2893 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2894 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2895 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2898 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
2899 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
2900 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
2901 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
2902 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:395
2907 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2908 msgid "Paste from Clipboard"
2909 msgstr "Colar da Área de Transferência"
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:400
2913 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2914 msgid "Dismiss This Reminder"
2915 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:402
2919 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2920 msgid "Don't Remind Me Again"
2921 msgstr "Não me Recordar de Novo"
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:418
2925 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2927 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2928 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2930 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
2931 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
2933 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:424
2936 msgctxt "@action:button"
2937 msgid "Cancel Renaming"
2938 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
2940 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2941 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2942 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2943 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2944 #. and a fallback will be used.
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:567
2948 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2949 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2950 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
2951 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:578
2961 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
2964 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
2966 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2967 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2968 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2969 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2970 #. and a fallback will be used.
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:586
2974 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2975 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2976 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
2977 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:594
2987 msgid "Permanently Delete %2"
2988 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2989 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
2990 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
2992 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2993 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2994 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2995 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2996 #. and a fallback will be used.
2997 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:602
3000 msgid "Duplicate %2"
3001 msgid_plural "Duplicate %2"
3002 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3003 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3013 msgid "Move %2 to the Trash"
3014 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3015 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3016 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3018 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3019 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3020 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3021 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3022 #. and a fallback will be used.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3027 msgid_plural "Rename %2"
3028 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3029 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3031 #: selectionmode/topbar.cpp:32
3033 msgctxt "@info:whatsthis"
3035 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3036 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3037 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3038 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3039 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3040 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3041 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3042 "the current selection.</para>"
3044 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3045 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3046 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3047 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3048 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3049 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3050 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3051 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3058 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3061 #: selectionmode/topbar.cpp:60
3063 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3064 msgid "Selection Mode"
3065 msgstr "Modo de Selecção"
3067 #: selectionmode/topbar.cpp:66
3069 msgctxt "@action:button"
3070 msgid "Exit Selection Mode"
3071 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3073 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3075 msgctxt "@label:textbox"
3076 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3077 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3079 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3081 msgctxt "@label:textbox"
3083 msgstr "Procurar..."
3085 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Download New Services..."
3089 msgstr "Obter Serviços Novos..."
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3095 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3098 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3099 "sistemas de controlo de versões."
3101 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3104 msgid "Restart now?"
3105 msgstr "Reiniciar agora?"
3107 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3109 msgctxt "@option:check"
3113 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3115 msgctxt "@option:check"
3116 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3117 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3119 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3121 msgctxt "@item:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3132 msgid "Use system font"
3133 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3143 msgstr "Tamanho do ícone"
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3146 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3147 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3148 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3150 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3152 msgid "Preview size"
3153 msgstr "Tamanho da antevisão"
3155 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3156 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3158 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3159 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3162 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3164 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3165 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3168 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3170 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3171 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3173 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3174 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3176 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3177 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3179 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3180 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3182 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3183 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3186 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3188 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3190 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3194 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3196 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3197 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3199 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3200 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3202 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3203 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3205 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3206 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3208 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3209 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3211 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3212 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3214 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3215 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3217 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3220 msgid "Position of columns"
3221 msgstr "Posição das colunas"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3224 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3226 msgid "Side Padding"
3227 msgstr "Preenchimento Lateral"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3232 msgid "Highlight entire row"
3233 msgstr "Realçar a linha inteira"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3236 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3238 msgid "Expandable folders"
3239 msgstr "Pastas expansíveis"
3241 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3242 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3244 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3245 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3247 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3250 msgid "Recursive directory size limit"
3251 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3256 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3258 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3261 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3265 msgid "Hidden files shown"
3266 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3273 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3274 "will be shown in the file view."
3276 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3277 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3279 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3280 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3286 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3287 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3289 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3291 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3298 msgstr "Modo de Visualização"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3306 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3308 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3309 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3315 msgid "Previews shown"
3316 msgstr "Antevisões visíveis"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3326 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3329 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3330 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3333 msgid "Grouped Sorting"
3334 msgstr "Ordenação Agrupada"
3336 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3337 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3339 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3343 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3346 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3347 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3350 msgid "Sort files by"
3351 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3353 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3356 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3361 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3364 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3368 msgid "Order in which to sort files"
3369 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3372 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3375 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3376 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3382 msgid "Show hidden files and folders last"
3383 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3385 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3389 msgid "Visible roles"
3390 msgstr "Papéis visíveis"
3392 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3396 msgid "Header column widths"
3397 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3403 msgid "Properties last changed"
3404 msgstr "Última alteração das propriedades"
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3411 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3417 msgid "Additional Information"
3418 msgstr "Informação Adicional"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3421 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3423 msgid "Should the URL be editable for the user"
3424 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3429 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3430 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3432 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3435 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3437 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3442 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3443 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3449 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3452 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3453 "uma instância existente do Dolphin"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3459 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3460 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3461 "were removed/renamed ...etc"
3463 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3464 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3465 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3471 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3474 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3477 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3481 msgstr "URL de Base"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3484 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3486 msgid "Remember open folders and tabs"
3487 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3492 msgid "Split the view into two panes"
3493 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3498 msgid "Should the filter bar be shown"
3499 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3504 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3505 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3510 msgid "Browse through archives"
3511 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3516 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3517 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3523 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3524 "running in the Terminal panel."
3526 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3527 "execução no painel do Terminal."
3529 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3532 msgid "Rename inline"
3533 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3538 msgid "Show selection toggle"
3539 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3545 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3548 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3549 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3551 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3554 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3555 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3560 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3561 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3566 msgid "New tab will be open after last one"
3567 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3572 msgid "Show tooltips"
3573 msgstr "Mostrar as dicas"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3578 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3579 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3584 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3585 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3590 msgid "Show the statusbar"
3591 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3596 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3597 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3602 msgid "Show the space information in the statusbar"
3603 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3608 msgid "Lock the layout of the panels"
3609 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3614 msgid "Enlarge Small Previews"
3615 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3621 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3624 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3625 "Capitalização para ordenar os itens"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3628 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3630 msgid "Text width index"
3631 msgstr "Índice de largura do texto"
3633 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3636 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3637 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3640 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3642 msgid "Enabled plugins"
3643 msgstr "'Plugins' activados"
3645 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3647 msgctxt "@title:window"
3651 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3653 msgctxt "@title:group General settings"
3657 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3659 msgctxt "@title:group"
3663 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3665 msgctxt "@title:group"
3667 msgstr "Modos de Visualização"
3669 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3671 msgctxt "@title:group"
3675 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3677 msgctxt "@title:group"
3678 msgid "Context Menu"
3679 msgstr "Menu de Contexto"
3681 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3683 msgctxt "@title:group"
3687 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3689 msgctxt "@title:group"
3690 msgid "User Feedback"
3691 msgstr "Reacções do Utilizador"
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3696 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3698 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3700 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3705 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3707 msgctxt "@option:radio"
3708 msgid "Use common display style for all folders"
3709 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
3711 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3713 msgctxt "@option:radio"
3714 msgid "Remember display style for each folder"
3715 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
3717 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3721 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3724 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
3725 "mudar as propriedades de visualização."
3727 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3729 msgctxt "@title:group"
3733 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3735 msgctxt "option:radio"
3739 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3741 msgctxt "option:radio"
3742 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3743 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3745 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3747 msgctxt "option:radio"
3748 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3749 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
3751 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3753 msgctxt "@title:group"
3754 msgid "Sorting mode: "
3755 msgstr "Modo de ordenação: "
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3759 msgctxt "@option:check"
3760 msgid "Show tooltips"
3761 msgstr "Mostrar as dicas"
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3764 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Miscellaneous: "
3770 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3772 msgctxt "@option:check"
3773 msgid "Show selection marker"
3774 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
3776 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3778 msgctxt "option:check"
3779 msgid "Rename inline"
3780 msgstr "Mudança incorporada do nome"
3782 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3784 msgctxt "option:check"
3785 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3786 msgstr "Mudar de áreas divididas com a tecla Tab"
3788 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3790 msgctxt "option:check"
3791 msgid "Turning off split view closes active pane"
3792 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3796 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3798 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
3801 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3803 msgctxt "@title:window"
3804 msgid "Configure Preview for %1"
3805 msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
3807 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3809 msgctxt "@title:group"
3810 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3811 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3813 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3815 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3816 msgid "Moving files or folders to trash"
3817 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3819 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3821 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3822 msgid "Emptying trash"
3823 msgstr "A esvaziar o lixo"
3825 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3827 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3828 msgid "Deleting files or folders"
3829 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3831 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3835 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3837 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3840 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3841 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3847 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3849 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "When opening an executable file:"
3853 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3855 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3858 msgstr "Perguntar sempre"
3860 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3862 msgid "Open in application"
3863 msgstr "Abrir na aplicação"
3865 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3868 msgstr "Executar um programa"
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3873 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3875 msgstr "Comportamento"
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3880 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3885 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3887 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3888 msgid "Confirmations"
3889 msgstr "Confirmações"
3891 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3893 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3895 msgstr "Barra de Estado"
3897 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3899 msgctxt "@title:group"
3900 msgid "Show previews in the view for:"
3901 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3905 msgid "Skip previews for local files above:"
3906 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3911 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3915 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3920 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3923 msgid "Skip previews for remote files above:"
3924 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
3926 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3929 msgstr "Sem antevisões"
3931 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3933 msgctxt "@option:check"
3934 msgid "Show status bar"
3935 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3937 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3939 msgctxt "@option:check"
3940 msgid "Show zoom slider"
3941 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
3943 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3945 msgctxt "@option:check"
3946 msgid "Show space information"
3947 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3952 msgctxt "@title:tab"
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3959 msgctxt "@title:tab"
3963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3966 msgctxt "@title:tab"
3970 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Após a página actual"
3976 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "No fim da barra de páginas"
3982 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Abrir as novas páginas: "
3988 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3990 msgctxt "@option:check"
3991 msgid "Open archives as folder"
3992 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
3994 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3996 msgctxt "option:check"
3997 msgid "Open folders during drag operations"
3998 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4000 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4002 msgctxt "@title:group"
4006 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4008 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4009 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4010 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4012 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4014 msgctxt "@action:button"
4015 msgid "Select Home Location"
4016 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4018 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Use Current Location"
4022 msgstr "Usar a Localização Actual"
4024 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4026 msgctxt "@action:button"
4027 msgid "Use Default Location"
4028 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Show on startup:"
4034 msgstr "Mostrar no arranque:"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Begin in split view mode"
4040 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4044 msgid "New windows:"
4045 msgstr "Novas janelas:"
4047 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4049 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4050 msgid "Show filter bar"
4051 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4053 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Make location bar editable"
4057 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4059 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4061 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4062 msgid "Open new folders in tabs"
4063 msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
4065 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4067 msgctxt "@label:checkbox"
4071 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4073 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4074 msgid "Show full path inside location bar"
4075 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4077 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4079 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4080 msgid "Show full path in title bar"
4081 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4083 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4087 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4090 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4093 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4095 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4097 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4099 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4101 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4103 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4105 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4107 msgctxt "@action:button Choose font"
4109 msgstr "Escolher..."
4111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4113 msgctxt "@label:listbox"
4114 msgid "Default icon size:"
4115 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4119 msgctxt "@label:listbox"
4120 msgid "Preview icon size:"
4121 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4125 msgctxt "@label:listbox"
4127 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4131 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4155 msgctxt "@label:listbox"
4156 msgid "Label width:"
4157 msgstr "Largura da legenda:"
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4197 msgctxt "@label:listbox"
4198 msgid "Maximum lines:"
4199 msgstr "Máximo de linhas:"
4201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4203 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4227 msgctxt "@label:listbox"
4228 msgid "Maximum width:"
4229 msgstr "Largura máxima:"
4231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4233 msgctxt "@option:check"
4237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4239 msgctxt "@label:checkbox"
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4245 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4246 msgid "By clicking anywhere on the row"
4247 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4252 msgid "By clicking on icon or name"
4253 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4255 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4258 msgctxt "@title:group"
4259 msgid "Open files and folders:"
4260 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Number of items"
4266 msgstr "Número de itens"
4268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Size of contents, up to "
4272 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4277 msgid_plural " levels deep"
4278 msgstr[0] " nível de profundidade"
4279 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Folder size displays:"
4285 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4289 msgctxt "option:radio as in relative date"
4290 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4291 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4295 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4296 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4297 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4301 msgctxt "@title:group"
4303 msgstr "Estilo das datas:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4308 msgctxt "@info:tooltip"
4309 msgid "Size: 1 pixel"
4310 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4311 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4312 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4316 msgctxt "@title:window"
4317 msgid "View Display Style"
4318 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4322 msgctxt "@item:inlistbox"
4326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4328 msgctxt "@item:inlistbox"
4332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4334 msgctxt "@item:inlistbox"
4338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4348 msgstr "Descendente"
4350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Show folders first"
4354 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show hidden files last"
4360 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4364 msgctxt "@option:check"
4365 msgid "Show preview"
4366 msgstr "Mostrar a antevisão"
4368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4370 msgctxt "@option:check"
4371 msgid "Show in groups"
4372 msgstr "Mostrar por grupos"
4374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4376 msgctxt "@option:check"
4377 msgid "Show hidden files"
4378 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Additional Information"
4384 msgstr "Informação Adicional"
4386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4389 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4393 msgctxt "@label:listbox"
4395 msgstr "Modo de visualização:"
4397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4399 msgctxt "@label:listbox"
4403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4405 msgid "View options:"
4406 msgstr "Opções de visualização:"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4411 msgid "Current folder"
4412 msgstr "Pasta actual"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4417 msgid "Current folder and sub-folders"
4418 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4424 msgstr "Todas as pastas"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4428 msgctxt "@title:group"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4434 msgctxt "@option:check"
4435 msgid "Use as default view settings"
4436 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4445 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4454 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4457 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4459 msgctxt "@title:window"
4460 msgid "Applying View Properties"
4461 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4463 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4465 msgctxt "@info:progress"
4466 msgid "Counting folders: %1"
4467 msgstr "A contar as pastas: %1"
4469 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4471 msgctxt "@info:progress"
4475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4477 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4481 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4488 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4489 msgid "Sets the size of the file icons."
4490 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4492 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4500 msgid "Stop loading"
4501 msgstr "Parar o carregamento"
4503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4505 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4507 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4508 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4509 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4510 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4511 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4512 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4513 "device.</item></list></para>"
4515 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4516 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4517 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4518 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4519 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4520 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4521 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4526 msgctxt "@action:inmenu"
4527 msgid "Show Zoom Slider"
4528 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4532 msgctxt "@action:inmenu"
4533 msgid "Show Space Information"
4534 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4536 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4538 msgctxt "@info:status Free disk space"
4542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4544 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4545 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4546 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4548 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4550 msgid "Trash Emptied"
4553 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4555 msgid "The Trash was emptied."
4556 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4558 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4560 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4564 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4566 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4567 msgid "Count of available Network Shares"
4568 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4570 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4572 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4574 msgstr "Configuração"
4576 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4578 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4579 msgid "A subset of Dolphin settings."
4580 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4582 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4584 msgid "Select Remote Charset"
4585 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4587 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4590 msgstr "Predefinição"
4592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4597 #: views/dolphinview.cpp:638
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder selected"
4601 msgid_plural "%1 Folders selected"
4602 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4603 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4605 #: views/dolphinview.cpp:639
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File selected"
4609 msgid_plural "%1 Files selected"
4610 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4611 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4613 #: views/dolphinview.cpp:641
4615 msgctxt "@info:status"
4617 msgid_plural "%1 Folders"
4619 msgstr[1] "%1 Pastas"
4621 #: views/dolphinview.cpp:642
4623 msgctxt "@info:status"
4625 msgid_plural "%1 Files"
4626 msgstr[0] "1 Ficheiro"
4627 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4635 #: views/dolphinview.cpp:650
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4641 #: views/dolphinview.cpp:656
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4647 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4649 msgctxt "<filename> copy"
4651 msgstr "cópia do %1"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1042
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4658 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4660 #: views/dolphinview.cpp:1048
4662 msgctxt "@action:button"
4663 msgid "Open %1 Item"
4664 msgid_plural "Open %1 Items"
4665 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4666 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4668 #: views/dolphinview.cpp:1181
4670 msgctxt "@action:inmenu"
4671 msgid "Side Padding"
4672 msgstr "Preenchimento Lateral"
4674 #: views/dolphinview.cpp:1185
4676 msgctxt "@action:inmenu"
4677 msgid "Automatic Column Widths"
4678 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4680 #: views/dolphinview.cpp:1190
4682 msgctxt "@action:inmenu"
4683 msgid "Custom Column Widths"
4684 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4686 #: views/dolphinview.cpp:1766
4688 msgctxt "@info:status"
4689 msgid "Trash operation completed."
4690 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4692 #: views/dolphinview.cpp:1775
4694 msgctxt "@info:status"
4695 msgid "Delete operation completed."
4696 msgstr "A operação de remoção terminou."
4698 #: views/dolphinview.cpp:1910
4700 msgctxt "@action:button"
4701 msgid "Rename and Hide"
4702 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
4704 #: views/dolphinview.cpp:1917
4707 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4708 "Do you still want to rename it?"
4710 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
4711 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1919
4716 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4717 "Do you still want to rename it?"
4719 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
4720 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
4722 #: views/dolphinview.cpp:1921
4724 msgid "Hide this File?"
4725 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
4727 #: views/dolphinview.cpp:1921
4729 msgid "Hide this Folder?"
4730 msgstr "Esconder esta Pasta?"
4732 #: views/dolphinview.cpp:1977
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location is empty."
4736 msgstr "A localização está em branco."
4738 #: views/dolphinview.cpp:1979
4740 msgctxt "@info:status"
4741 msgid "The location '%1' is invalid."
4742 msgstr "A localização '%1' é inválida."
4744 #: views/dolphinview.cpp:2225
4747 msgstr "A carregar..."
4749 #: views/dolphinview.cpp:2244
4751 msgid "Loading canceled"
4752 msgstr "Carregamento cancelado"
4754 #: views/dolphinview.cpp:2246
4756 msgid "No items matching the filter"
4757 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
4759 #: views/dolphinview.cpp:2248
4761 msgid "No items matching the search"
4762 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
4764 #: views/dolphinview.cpp:2250
4766 msgid "Trash is empty"
4767 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
4769 #: views/dolphinview.cpp:2253
4774 #: views/dolphinview.cpp:2256
4776 msgid "No files tagged with \"%1\""
4777 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
4779 #: views/dolphinview.cpp:2260
4781 msgid "No recently used items"
4782 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
4784 #: views/dolphinview.cpp:2262
4786 msgid "No shared folders found"
4787 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
4789 #: views/dolphinview.cpp:2264
4791 msgid "No relevant network resources found"
4792 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
4794 #: views/dolphinview.cpp:2266
4796 msgid "No MTP-compatible devices found"
4797 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
4799 #: views/dolphinview.cpp:2268
4801 msgid "No Apple devices found"
4802 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
4804 #: views/dolphinview.cpp:2270
4806 msgid "No Bluetooth devices found"
4807 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
4809 #: views/dolphinview.cpp:2272
4811 msgid "Folder is empty"
4812 msgstr "A pasta está vazia"
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4817 msgid "Create Folder..."
4818 msgstr "Criar uma Pasta..."
4820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4822 msgctxt "@info:whatsthis"
4824 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4825 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4827 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
4828 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
4830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4832 msgctxt "@info:whatsthis"
4834 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4835 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4836 "from if disk space is needed."
4838 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
4839 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
4840 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
4842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4844 msgctxt "@info:whatsthis"
4846 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4847 "recovered by normal means."
4849 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
4850 "mais ser recuperados por meios normais."
4852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4854 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4855 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4856 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
4858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4860 msgctxt "@action:inmenu File"
4861 msgid "Duplicate Here"
4862 msgstr "Duplicado Aqui"
4864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4866 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 msgstr "Propriedades"
4870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4872 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4874 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4875 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4876 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4877 "there like managing read- and write-permissions."
4879 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
4880 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
4881 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
4882 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4887 msgctxt "@action:incontextmenu"
4888 msgid "Copy Location"
4889 msgstr "Copiar a Localização"
4891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4893 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4894 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4896 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
4899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4901 msgctxt "@action:inmenu File"
4902 msgid "Move to Trash…"
4903 msgstr "Enviar para o Lixo…"
4905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4907 msgctxt "@action:inmenu File"
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4913 msgctxt "@action:inmenu File"
4914 msgid "Duplicate Here…"
4915 msgstr "Duplicado Aqui…"
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4919 msgctxt "@action:incontextmenu"
4920 msgid "Copy Location…"
4921 msgstr "Copiar a Localização…"
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4925 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4927 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4928 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4929 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4930 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4931 "interface> option is enabled.</para>"
4933 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
4934 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
4935 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
4936 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
4937 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4941 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4943 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4944 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4945 "the overview in folders with many items.</para>"
4947 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
4948 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
4949 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
4951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4953 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4955 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4956 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4957 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4958 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4959 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4960 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4961 "of multiple folders in the same list.</para>"
4963 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
4964 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
4965 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
4966 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
4967 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
4968 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
4969 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4974 msgctxt "@action:intoolbar"
4976 msgstr "Modo de Visualização"
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4980 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4981 msgid "This increases the icon size."
4982 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4986 msgctxt "@action:inmenu View"
4987 msgid "Reset Zoom Level"
4988 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4992 msgid "Zoom To Default"
4993 msgstr "Ampliação Predefinida"
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4997 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4998 msgid "This resets the icon size to default."
4999 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5003 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5004 msgid "This reduces the icon size."
5005 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5009 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5015 msgctxt "@action:intoolbar"
5016 msgid "Show Previews"
5017 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5022 msgid "Show preview of files and folders"
5023 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5027 msgctxt "@info:whatsthis"
5029 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5030 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5033 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5034 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5035 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5039 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5040 msgid "Folders First"
5041 msgstr "Pastas Primeiro"
5043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5045 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5046 msgid "Hidden Files Last"
5047 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5051 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgstr "Ordenar Por"
5055 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5057 msgctxt "@action:inmenu View"
5058 msgid "Show Additional Information"
5059 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5063 msgctxt "@action:inmenu View"
5064 msgid "Show in Groups"
5065 msgstr "Mostrar por Grupos"
5067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5069 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5071 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5075 msgctxt "@action:inmenu View"
5076 msgid "Show Hidden Files"
5077 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5081 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5084 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5085 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5086 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5089 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5090 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5091 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5092 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5093 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5094 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5098 msgctxt "@action:inmenu View"
5099 msgid "Adjust View Display Style..."
5100 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista..."
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5104 msgctxt "@info:whatsthis"
5106 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5108 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5113 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5120 msgid "Icons view mode"
5121 msgstr "Modo da vista de ícones"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5125 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5132 msgid "Compact view mode"
5133 msgstr "Modo da vista compacta"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5137 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5144 msgid "Details view mode"
5145 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5149 msgctxt "Sort descending"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5155 msgctxt "Sort ascending"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5161 msgctxt "Sort descending"
5162 msgid "Largest First"
5163 msgstr "Maiores Primeiro"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5167 msgctxt "Sort ascending"
5168 msgid "Smallest First"
5169 msgstr "Menores Primeiro"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5173 msgctxt "Sort descending"
5174 msgid "Newest First"
5175 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5179 msgctxt "Sort ascending"
5180 msgid "Oldest First"
5181 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5185 msgctxt "Sort descending"
5186 msgid "Highest First"
5187 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5191 msgctxt "Sort ascending"
5192 msgid "Lowest First"
5193 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5197 msgctxt "Sort descending"
5199 msgstr "Descendente"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5203 msgctxt "Sort ascending"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5210 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5211 "selection is empty when this text is shown."
5212 msgid "Actions for Current View"
5213 msgstr "Acções da Vista Actual"
5215 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5216 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5217 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5218 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5219 #. and a fallback will be used.
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5222 msgid "Actions for %1"
5223 msgstr "Acções de \"%1\""
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5228 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5229 "of selected files/folders."
5230 msgid "Actions for One Selected Item"
5231 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5232 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5233 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5235 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "Updating version information..."
5239 msgstr "A actualizar a informação da versão..."