1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>, 2009, 2010.
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011.
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
19 "Project-Id-Version: dolphin\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
21 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2023-07-26 23:23+0300\n"
23 "Last-Translator: George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
33 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
38 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:123
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:137
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
58 msgstr "Δημιουργία νέου"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:192
62 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:200
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:204
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
78 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
85 #: dolphinmainwindow.cpp:310
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully copied."
89 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:313
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved."
95 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:316
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully linked."
101 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:319
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully moved to trash."
107 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:322
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Successfully renamed."
113 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:326
117 msgctxt "@info:status"
118 msgid "Created folder."
119 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:398
125 msgstr "Μετάβαση πίσω"
127 #: dolphinmainwindow.cpp:399
129 msgctxt "@info:whatsthis go back"
130 msgid "Return to the previously viewed folder."
131 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:405
137 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:406
141 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
142 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 msgctxt "@title:window"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:611
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
188 "θέλετε να το κλείσετε;"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
207 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
215 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgctxt "@action:inmenu File"
227 msgstr "Νέο &παράθυρο"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, fuzzy, kde-kuit-format
237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
239 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
244 ">You can drag and drop items between windows."
246 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
247 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
251 msgctxt "@action:inmenu File"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
260 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
261 #| "and drop items between tabs."
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση και "
269 "προβολή.<nl/>Μια καρτέλα είναι μια επιπλέον προβολή σε αυτό το παράθυρο."
270 "Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
286 msgctxt "@action:inmenu File"
288 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
292 #| msgctxt "@action:inmenu File"
296 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
302 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
303 #| "window will close instead."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
309 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
310 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
329 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
330 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
331 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
332 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
333 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
343 msgctxt "@info:whatsthis cut"
345 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
346 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
347 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
348 "their initial location."
350 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
351 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
352 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
353 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
363 msgctxt "@info:whatsthis copy"
365 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
366 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
367 "them from the clipboard to a new location."
369 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
370 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
371 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgctxt "@info:whatsthis paste"
383 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
384 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
385 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
387 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
388 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
389 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 #, fuzzy, kde-kuit-format
405 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
408 #| "to the inactive split view."
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
414 "Αντιγράφει το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
415 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
419 #| msgctxt "@action:inmenu"
420 #| msgid "Copy to Other View"
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Move to Other View…"
435 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 #, fuzzy, kde-kuit-format
439 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
442 #| "to the inactive split view."
443 msgctxt "@info:whatsthis Move"
445 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
446 "(Only available while in Split View mode.)"
448 "Μετακινεί το επιλεγμένο αντικείμενο από την <emphasis>ενεργή</emphasis> "
449 "προβολή στην αδρανή διαιρεμένη προβολή."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
453 #| msgctxt "@action:inmenu"
454 #| msgid "Move to Other View"
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
469 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
486 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στη βάση του παραθύρου."
487 "<nl/> Εκεί δίνετε κείμενο για φιλτράρισμα των αρχείων και φακέλων που "
488 "εμφανίζονται. Μόνο όσα περιέχουν το κείμενο στο όνομά τους θα παραμείνουν "
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Toggle Filter Bar"
495 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
510 msgctxt "@info:tooltip"
511 msgid "Search for files and folders"
512 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
515 #, fuzzy, kde-kuit-format
516 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
518 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
519 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
520 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
521 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
523 msgctxt "@info:whatsthis find"
525 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
526 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
527 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
528 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
531 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
532 "<emphasis>γραμμή ανεύρεσης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισάγετε όρους "
533 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
534 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτήν τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
535 "ανεύρεσης ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
536 "των ρυθμίσεων.</para>"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Toggle Search Bar"
542 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
546 msgctxt "@action:intoolbar"
550 #. i18n: This action toggles a selection mode.
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Select Files and Folders"
555 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
557 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
558 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
561 msgctxt "@action:intoolbar"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
567 msgctxt "@info:whatsthis"
569 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
570 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
571 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
572 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
573 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
576 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
577 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
578 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
579 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
580 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
581 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
585 msgctxt "@info:whatsthis"
586 msgid "This selects all files and folders in the current location."
587 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Invert Selection"
593 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
596 #, fuzzy, kde-kuit-format
597 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
599 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
600 #| "selected instead."
601 msgctxt "@info:whatsthis invert"
603 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
606 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που <emphasis>δεν</emphasis> έχετε "
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
611 msgctxt "@info:whatsthis split"
613 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
614 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
615 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
616 "para>Click this button again to close one of the views."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
629 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
636 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
637 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
641 msgctxt "@info:tooltip"
643 msgstr "Ανανέωση προβολής"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
647 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
649 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
650 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
651 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
652 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
654 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
655 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
656 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
657 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
658 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
662 msgctxt "@action:inmenu View"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
670 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
675 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
676 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
680 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
681 msgid "Editable Location"
682 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
686 msgctxt "@info:whatsthis"
688 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
689 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
690 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
691 "confirming the edited location."
693 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
694 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
695 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
696 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
700 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
701 msgid "Replace Location"
702 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
706 msgctxt "@info:whatsthis"
708 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
709 "enter a different location."
711 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
712 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
716 msgctxt "@action:inmenu File"
717 msgid "Undo close tab"
718 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
722 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
723 msgid "This returns you to the previously closed tab."
724 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
727 #, fuzzy, kde-kuit-format
728 #| msgctxt "@info:whatsthis"
730 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
731 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
732 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
733 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
734 #| "for your confirmation."
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
738 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
739 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
740 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
741 "for your confirmation beforehand."
743 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
744 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
745 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
746 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
747 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
750 #, fuzzy, kde-kuit-format
751 #| msgctxt "@info:whatsthis"
753 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
754 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
755 #| "folders that contain personal application data."
756 msgctxt "@info:whatsthis"
758 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
759 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
760 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
762 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
763 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
764 "τα δεδομένα του και φακέλους που περιέχουν προσωπικά δεδομένα εφαρμογών."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
769 msgid "Compare Files"
770 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
777 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
780 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
781 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
782 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
787 msgid "Open Terminal"
788 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
791 #, fuzzy, kde-kuit-format
792 #| msgctxt "@info:whatsthis"
794 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
795 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
796 #| "in the terminal application.</para>"
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
800 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
801 "the terminal application.</para>"
803 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
804 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
805 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
807 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Open Terminal Here"
812 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
815 #, fuzzy, kde-kuit-format
816 #| msgctxt "@info:whatsthis"
818 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
819 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
820 #| "the help in the terminal application.</para>"
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
824 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
825 "features in the terminal application.</para>"
827 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
828 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
829 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
834 msgctxt "@action:inmenu Tools"
835 msgid "Focus Terminal Panel"
836 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
840 msgctxt "@title:menu"
842 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
845 #, fuzzy, kde-kuit-format
846 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
849 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
850 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
851 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
852 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
853 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
854 #| "time consuming.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
858 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
859 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
860 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
861 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
862 "advanced actions more time consuming.</para>"
864 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
865 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
866 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
867 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
868 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
869 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί <interface>%1</interface> είναι απλούστερο "
870 "και μικρό, ωστόσο με αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα."
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
875 msgctxt "@action:inmenu"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
881 #| msgctxt "@action:inmenu"
882 #| msgid "Activate Last Tab"
883 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
889 #| msgctxt "@action:inmenu"
890 #| msgid "Activate Last Tab"
891 msgctxt "@action:inmenu"
892 msgid "Go to Last Tab"
893 msgstr "Ενεργοποίηση τελευταίας καρτέλας"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
897 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 msgctxt "@action:inmenu"
906 msgid "Go to Next Tab"
907 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
911 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
917 #| msgctxt "@action:inmenu"
918 #| msgid "Previous Tab"
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Previous Tab"
921 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in New Tab"
933 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in New Tabs"
939 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Window"
945 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
949 #| msgid "Open in application"
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in Split View"
952 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Unlock Panels"
958 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
971 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
972 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
973 "embedded more cleanly."
975 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
976 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
977 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
978 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
994 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1007 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1008 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1009 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1010 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1011 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1018 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1019 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1020 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1021 "are given here by right-clicking.</para>"
1023 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1024 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1025 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1026 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1027 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1028 "με δεξί κλικ.</para>"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1032 msgctxt "@title:window"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1041 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1042 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1044 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1045 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1046 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1053 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1054 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1055 "quick switching between any folders.</para>"
1057 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1058 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1059 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1060 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1061 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1065 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1070 #, fuzzy, kde-kuit-format
1071 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1073 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1074 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1075 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1076 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1077 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1078 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1089 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1090 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1091 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1092 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1093 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1094 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1097 #, fuzzy, kde-kuit-format
1098 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1100 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1105 #| "Konsole.</para>"
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1109 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1110 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1111 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1112 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1113 "like Konsole.</para>"
1115 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1116 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1117 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1118 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1119 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1120 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1121 "την Konsole.</para>"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1125 msgctxt "@title:window"
1127 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1131 msgctxt "@item:inmenu"
1132 msgid "Show Hidden Places"
1133 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1136 #, fuzzy, kde-format
1137 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1139 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1140 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1144 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1147 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1148 "ημιδιαφανείς εκτός αν αναιρέσετε την επιλογή της ιδιότητας απόκρυψης."
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1155 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1156 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1157 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1160 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1161 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1162 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1163 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1164 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1172 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1173 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1174 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1175 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1176 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1177 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1178 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1179 "interface> to display it again.</para>"
1181 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1182 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1183 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1184 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1185 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1186 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1187 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1188 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1189 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1190 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1194 msgctxt "@action:inmenu View"
1196 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1203 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1204 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1205 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1206 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1208 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1209 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1210 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1211 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1212 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1216 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1223 msgid "Close left view"
1224 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1227 #, fuzzy, kde-format
1228 #| msgctxt "@action:inmenu"
1229 #| msgid "Copy to Other View"
1230 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1231 msgid "Pop out Left View"
1232 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1237 msgid "Move left view to a new window"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1242 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1249 msgid "Close right view"
1250 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@action:inmenu"
1255 #| msgid "Copy to Other View"
1256 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1257 msgid "Pop out Right View"
1258 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1263 msgid "Move right view to a new window"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1268 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1276 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1280 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1289 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1290 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1291 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1292 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1293 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1296 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1297 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1298 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1299 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1300 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1301 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1308 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1309 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1310 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1311 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1312 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1313 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1314 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1317 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1318 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1319 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1320 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1321 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1322 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1323 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1324 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1325 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1344 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1345 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1346 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1347 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1348 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1349 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1350 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1351 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1352 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1353 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1354 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1365 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1366 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1367 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1368 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1369 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1376 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1377 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1379 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1380 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1381 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1382 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1386 msgctxt "@info:whatsthis"
1388 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1389 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1390 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1391 "Handbook</interface>."
1393 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1394 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1395 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1396 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1398 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1399 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1400 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1401 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1402 #. The same might be true for any external link you translate.
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1405 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1407 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1408 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1409 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1410 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1411 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1413 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1414 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1415 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1416 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1417 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1418 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1422 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1424 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1425 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1426 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1427 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1428 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1429 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1430 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1431 "windows so don't get too used to this.</para>"
1433 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1434 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1435 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1436 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1437 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1438 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1439 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1440 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1441 "γίνει συνήθεια.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1448 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1449 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1450 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1451 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1453 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1454 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDET.</para><para>Οι "
1455 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1456 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1457 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1458 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1465 "support the continued work on this application and many other projects by "
1466 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1467 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1468 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1469 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1470 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1471 "behind the KDE community.</para>"
1473 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1474 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1475 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1476 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1477 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1478 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1479 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1480 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1488 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1489 "in your preferred language."
1491 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1492 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1493 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1500 "libraries and maintainers of this application."
1502 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1503 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1511 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1512 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1515 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1516 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1517 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1518 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1523 msgid "Defocus Terminal Panel"
1524 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1528 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1529 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1531 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1533 msgctxt "@action:button"
1535 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1537 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1539 msgid "Empties Trash to create free space"
1540 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1542 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1544 msgctxt "@action:button"
1545 msgid "Add Network Folder"
1546 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1548 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgid_plural "Location Bars"
1553 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1554 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1556 #: dolphinpart.cpp:148
1558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1559 msgid "&Edit File Type…"
1560 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1562 #: dolphinpart.cpp:152
1564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1565 msgid "Select Items Matching…"
1566 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1568 #: dolphinpart.cpp:157
1570 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1571 msgid "Unselect Items Matching…"
1572 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1574 #: dolphinpart.cpp:163
1576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1577 msgid "Unselect All"
1578 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1580 #: dolphinpart.cpp:178
1582 msgctxt "@action:inmenu Go"
1583 msgid "App&lications"
1586 #: dolphinpart.cpp:179
1588 msgctxt "@action:inmenu Go"
1589 msgid "&Network Folders"
1590 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1592 #: dolphinpart.cpp:180
1594 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 msgstr "Απορρίμματα"
1598 #: dolphinpart.cpp:183
1600 msgctxt "@action:inmenu Go"
1602 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1604 #: dolphinpart.cpp:189
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1608 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1610 #: dolphinpart.cpp:195
1612 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1613 msgid "Open &Terminal"
1614 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1618 msgctxt "@title:window"
1622 #: dolphinpart.cpp:447
1624 msgid "Select all items matching this pattern:"
1625 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1629 msgctxt "@title:window"
1633 #: dolphinpart.cpp:452
1635 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1636 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1638 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1642 msgstr "&Επεξεργασία"
1644 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1645 #: dolphinpart.rc:15
1647 msgctxt "@title:menu"
1651 #. i18n: ectx: Menu (view)
1652 #: dolphinpart.rc:24
1657 #. i18n: ectx: Menu (go)
1658 #: dolphinpart.rc:33
1663 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1664 #: dolphinpart.rc:41
1666 msgctxt "@title:menu"
1670 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1671 #: dolphinpart.rc:51
1673 msgctxt "@title:menu"
1674 msgid "Dolphin Toolbar"
1675 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1677 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1679 msgid "Recently Closed Tabs"
1680 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1682 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1684 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1685 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1687 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1690 msgid "Search for %1 in %2"
1691 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
1693 #: dolphintabbar.cpp:155
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgstr "Νέα καρτέλα"
1699 #: dolphintabbar.cpp:156
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1703 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1705 #: dolphintabbar.cpp:157
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Close Other Tabs"
1709 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1711 #: dolphintabbar.cpp:158
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1717 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1718 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1719 #: dolphintabwidget.cpp:506
1721 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1725 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1726 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1727 #: dolphintabwidget.cpp:510
1729 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1733 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
1740 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1743 msgctxt "@title:menu"
1744 msgid "Main Toolbar"
1745 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
1747 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1749 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1751 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1752 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1753 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1754 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1755 "because following these folders from left to right leads here.</"
1756 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1757 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1758 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1759 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1761 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
1762 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
1763 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
1764 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
1765 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
1766 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
1767 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
1768 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
1769 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
1770 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
1772 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1774 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1776 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1777 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1778 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1779 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1780 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1781 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1782 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1783 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1784 "find an item.</item></list></para>"
1786 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
1787 "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης με "
1788 "τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
1789 "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
1790 "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, αρχείων "
1791 "ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε αναζήτηση "
1792 "σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
1793 "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
1794 "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
1795 "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
1796 "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1800 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1802 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1809 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1811 msgid "Search for %1"
1812 msgstr "Αναζήτηση για %1"
1814 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Loading folder…"
1818 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1822 msgctxt "@info:progress"
1824 msgstr "Ταξινόμηση…"
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1832 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1834 msgctxt "@info:status"
1835 msgid "No items found."
1836 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
1838 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1840 msgctxt "@info:status"
1841 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1842 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
1844 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1846 msgctxt "@info:status"
1848 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1850 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1854 #, fuzzy, kde-format
1855 #| msgctxt "@info:status"
1856 #| msgid "Invalid protocol"
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol '%1'"
1859 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1863 msgctxt "@info:status"
1864 msgid "Invalid protocol"
1865 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
1867 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1870 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1872 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1878 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
1880 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1885 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1887 msgctxt "@info:tooltip"
1888 msgid "Hide Filter Bar"
1889 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
1891 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1893 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1900 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1901 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1902 msgstr "«%1» και «%2»"
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1907 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1909 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1910 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1915 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1917 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1918 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1923 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1925 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1926 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1930 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1931 msgid "One Selected File"
1932 msgid_plural "%1 Selected Files"
1933 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
1934 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
1936 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1939 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1940 msgid "One Selected Folder"
1941 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1942 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
1943 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
1945 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1948 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1950 msgid "One Selected Item"
1951 msgid_plural "%1 Selected Items"
1952 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
1953 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
1955 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1957 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1959 msgid_plural "%1 Files"
1960 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
1961 msgstr[1] "%1 αρχεία"
1963 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1965 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1967 msgid_plural "%1 Folders"
1968 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
1969 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
1971 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1974 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1976 msgid_plural "%1 Items"
1977 msgstr[0] "Ένα αντικείμενοικειμένου"
1978 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1980 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1982 msgctxt "@item:intable"
1984 msgid_plural "%1 items"
1985 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
1986 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
1988 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1990 msgctxt "width × height"
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1996 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2002 msgctxt "@title:group"
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2008 msgctxt "@title:group Size"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2014 msgctxt "@title:group Size"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2020 msgctxt "@title:group Size"
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2026 msgctxt "@title:group Size"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2032 msgctxt "@title:group Date"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2038 msgctxt "@title:group Date"
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2044 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2051 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "One Week Ago"
2059 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Two Weeks Ago"
2065 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2069 msgctxt "@title:group Date"
2070 msgid "Three Weeks Ago"
2071 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2075 msgctxt "@title:group Date"
2076 msgid "Earlier this Month"
2077 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2082 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2083 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2084 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2085 "text that should not be formatted as a date"
2086 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2087 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2089 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2092 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2093 "context @title:group Date"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2100 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2101 "current locale, and yyyy is full year number."
2102 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2103 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2108 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2116 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2117 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2118 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2119 "text that should not be formatted as a date"
2120 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2121 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2126 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2127 "context @title:group Date"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2134 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2135 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2136 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2137 "text that should not be formatted as a date"
2138 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2139 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2144 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2145 "context @title:group Date"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2162 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2170 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2171 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2172 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2173 "text that should not be formatted as a date"
2174 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2175 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2180 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2181 "context @title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2188 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2189 "and yyyy is full year number"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2196 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2204 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2211 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2218 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2225 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2231 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2232 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2233 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2248 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2253 msgid "The date format can be selected in settings."
2254 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2259 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2264 msgstr "Προσπελάστηκε"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2311 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2316 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2321 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2325 msgid "Date Photographed"
2326 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2336 msgctxt "@label width x height"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2353 msgstr "Προσανατολισμός"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2358 msgstr "Καλλιτέχνης"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2386 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2395 msgid "Release Year"
2396 msgstr "Έτος έκδοσης"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2400 msgid "Aspect Ratio"
2401 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2411 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2428 msgid "File Extension"
2429 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2433 msgid "Deletion Time"
2434 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2438 msgid "Link Destination"
2439 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2443 msgid "Downloaded From"
2444 msgstr "Έγινε λήψη από"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2454 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2455 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2457 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2458 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2472 msgctxt "@info:status"
2473 msgid "Unknown error."
2474 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2484 msgid "File Manager"
2485 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2491 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2495 msgctxt "@info:credit"
2497 msgstr "Felix Ernst"
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2503 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2507 msgctxt "@info:credit"
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2515 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Elvis Angelaccio"
2521 msgstr "Elvis Angelaccio"
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2527 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Emmanuel Pescosta"
2533 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2539 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Frank Reininghaus"
2545 msgstr "Frank Reininghaus"
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2551 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2555 msgctxt "@info:credit"
2561 msgctxt "@info:credit"
2562 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2563 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2567 msgctxt "@info:credit"
2568 msgid "Sebastian Trüg"
2569 msgstr "Sebastian Trüg"
2571 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2572 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Προγραμματιστής"
2580 msgctxt "@info:credit"
2582 msgstr "David Faure"
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Aaron J. Seigo"
2588 msgstr "Aaron J. Seigo"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Rafael Fernández López"
2594 msgstr "Rafael Fernández López"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Kevin Ottens"
2600 msgstr "Kevin Ottens"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Holger Freyther"
2606 msgstr "Holger Freyther"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Max Blazejak"
2612 msgstr "Max Blazejak"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Michael Austin"
2618 msgstr "Michael Austin"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Documentation"
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2630 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2636 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2642 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
2646 msgctxt "@info:shell"
2647 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2648 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
2652 msgctxt "@info:shell"
2653 msgid "Document to open"
2654 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2657 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2659 msgid "Hidden files shown"
2660 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2663 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2665 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2667 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
2670 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2671 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2673 msgid "Automatic scrolling"
2674 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgstr "Μετονομασία…"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Move to Trash"
2698 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Show Hidden Files"
2710 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Limit to Home Directory"
2716 msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
2718 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Automatic Scrolling"
2722 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
2724 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2733 msgid "Previews shown"
2734 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2739 msgid "Auto-Play media files"
2740 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2742 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2743 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2745 msgid "Show item on hover"
2746 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2748 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2749 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2751 msgid "Date display format"
2752 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgstr "Προεπισκόπηση"
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Auto-Play media files"
2764 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show item on hover"
2770 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
2772 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2776 msgstr "Διαμόρφωση…"
2778 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Condensed Date"
2782 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
2784 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2786 msgctxt "@label::textbox"
2787 msgid "Select which data should be shown:"
2788 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
2790 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2793 msgid "%1 item selected"
2794 msgid_plural "%1 items selected"
2795 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
2796 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
2798 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2801 msgstr "αναπαραγωγή"
2803 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2809 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2811 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2812 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Διαμόρφωση κάδου απορριμμάτων…"
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2826 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
2827 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Εγκατάσταση Κονσόλας"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgstr "Αρχεία ήχου"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "Αυτόν το μήνα"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "Αυτό το έτος"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "1 ή περισσότερα"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "2 ή περισσότερα"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "3 ή περισσότερα"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "4 ή περισσότερα"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2962 msgctxt "String list separator"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
2972 msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2976 msgctxt "@action:button"
2978 msgstr "Προσθήκη ετικετών"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "From Here (%1)"
2984 msgstr "Από εδώ (%1)"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2990 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2996 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3000 msgctxt "@info:tooltip"
3001 msgid "Quit searching"
3002 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3006 msgctxt "action:button"
3008 msgstr "Όνομα αρχείου"
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3012 msgctxt "action:button"
3014 msgstr "Περιεχόμενο"
3016 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3018 msgctxt "action:button"
3022 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3024 msgctxt "action:button"
3026 msgstr "Τα αρχεία σας"
3028 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3030 msgctxt "action:button"
3031 msgid "Search in your home directory"
3032 msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
3034 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3035 #, fuzzy, kde-format
3036 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3041 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3044 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3046 msgid "Query Results from '%1'"
3047 msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
3049 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3051 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3052 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3053 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Copying"
3063 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3067 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3068 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3069 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3071 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3072 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3074 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3075 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3076 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3078 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3080 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3081 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3082 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3084 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Cutting"
3089 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3095 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3102 msgctxt "@action:button"
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3108 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3109 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3110 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3112 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3115 msgctxt "@action:button"
3116 msgid "Cancel Duplicating"
3117 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3119 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3120 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3123 msgctxt "@action keep short"
3127 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3132 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3137 msgctxt "@action:button"
3138 msgid "Cancel Moving"
3139 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3141 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3143 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3144 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3146 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3152 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3153 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3154 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3155 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3158 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3159 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3160 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3161 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3167 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3168 msgid "Paste from Clipboard"
3169 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3173 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3174 msgid "Dismiss This Reminder"
3175 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3179 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3180 msgid "Don't Remind Me Again"
3181 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3185 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3187 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3188 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3190 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3191 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Renaming"
3198 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3208 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3211 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3221 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο Πρόχειρο"
3224 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο Πρόχειρο"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3234 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3235 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3236 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3237 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3247 msgid "Permanently Delete %2"
3248 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3249 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3250 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3260 msgid "Duplicate %2"
3261 msgid_plural "Duplicate %2"
3262 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3263 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3273 msgid "Move %2 to the Trash"
3274 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3275 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3276 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3287 msgid_plural "Rename %2"
3288 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3289 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3291 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3296 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3297 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3298 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3299 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3300 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3301 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3302 "the current selection.</para>"
3304 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
3305 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
3306 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
3307 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
3308 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
3309 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
3310 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
3311 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
3312 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3316 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3317 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3318 msgstr "Λειτουργία επιλογής: Με κλικ σε αρχεία ή φακέλους τα (απο)επιλέγετε."
3320 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3322 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3323 msgid "Selection Mode"
3324 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3326 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3328 msgctxt "@action:button"
3329 msgid "Exit Selection Mode"
3330 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3334 msgctxt "@label:textbox"
3335 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3336 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3340 msgctxt "@label:textbox"
3344 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Download New Services…"
3348 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
3350 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3354 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3357 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
3358 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3363 msgid "Restart now?"
3364 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3368 msgctxt "@option:check"
3372 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3374 msgctxt "@option:check"
3375 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3376 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
3378 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3380 msgctxt "@item:inmenu"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3385 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3387 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3388 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3389 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3391 msgid "Use system font"
3392 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3402 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3411 msgid "Preview size"
3412 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3415 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3417 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3418 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3423 msgid "How we display the size of directories"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid "Show the statusbar"
3430 msgid "Show the content count"
3431 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Show the statusbar"
3437 msgid "Show the content size"
3438 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3440 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3441 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3443 msgid "Do not show any directory size"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3447 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3449 msgid "Recursive directory size limit"
3450 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3453 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3455 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3457 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
3460 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3461 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3463 msgid "Permissions style format"
3464 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3467 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3469 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3471 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3476 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3477 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3482 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3483 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3488 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3489 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3494 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3496 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
3497 "στο σχετικό μενού."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3502 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3503 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3510 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3515 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3516 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3521 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3522 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3527 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3528 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3533 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3535 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3538 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3540 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3542 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3547 msgid "Position of columns"
3548 msgstr "Θέση στηλών"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3551 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3553 msgid "Side Padding"
3554 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3557 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3559 msgid "Highlight entire row"
3560 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3565 msgid "Expandable folders"
3566 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
3568 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3572 msgid "Hidden files shown"
3573 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3575 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3576 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3581 "will be shown in the file view."
3583 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
3584 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3593 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3599 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3606 msgstr "Τύπος προβολής"
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3614 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3616 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
3617 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3623 msgid "Previews shown"
3624 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3634 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
3635 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3641 msgid "Grouped Sorting"
3642 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
3644 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3647 msgctxt "@info:whatsthis"
3649 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3651 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
3652 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3658 msgid "Sort files by"
3659 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
3661 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3664 msgctxt "@info:whatsthis"
3666 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3669 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
3670 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3676 msgid "Order in which to sort files"
3677 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3683 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3684 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3690 msgid "Show hidden files and folders last"
3691 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3697 msgid "Visible roles"
3698 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3704 msgid "Header column widths"
3705 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3708 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3711 msgid "Properties last changed"
3712 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
3714 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3717 msgctxt "@info:whatsthis"
3718 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3719 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3725 msgid "Additional Information"
3726 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3731 msgid "Should the URL be editable for the user"
3732 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3737 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3738 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3743 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3744 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3749 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3750 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3756 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3759 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3766 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3767 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3768 "were removed/renamed ...etc"
3770 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποείται κυρίως για να "
3771 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
3772 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3778 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3781 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
3782 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3788 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3793 msgid "Remember open folders and tabs"
3794 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3799 msgid "Place two views side by side"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3805 msgid "Should the filter bar be shown"
3806 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3811 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3813 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
3816 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3819 msgid "Browse through archives"
3820 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3825 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3826 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3832 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3833 "running in the Terminal panel."
3835 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
3836 "στον πίνακα τερματικού."
3838 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgid "Rename inline"
3842 msgid "Rename single items inline"
3843 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3846 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3848 msgid "Show selection toggle"
3849 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3855 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3858 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
3859 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3863 #, fuzzy, kde-format
3864 #| msgctxt "option:check"
3865 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3866 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3868 "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιό και αριστερό τμήμα "
3869 "διαιρεμένης προβολής"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3873 #, fuzzy, kde-format
3874 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3875 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3876 msgstr "Κλείνει τον ενεργό πίνακα κατά την εναλλαγή από τη διαιρεμένη προβολή"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3881 msgid "New tab will be open after last one"
3882 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3886 #, fuzzy, kde-format
3887 #| msgid "Show item on hover"
3888 msgid "Show item information on hover"
3889 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3894 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3895 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3900 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3901 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3906 msgid "Show the statusbar"
3907 msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3912 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3913 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3918 msgid "Show the space information in the statusbar"
3919 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3924 msgid "Lock the layout of the panels"
3925 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3930 msgid "Enlarge Small Previews"
3931 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3937 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3940 "Επιλέξτε φυσική ταξινόμηση αντικειμένων με ή χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3945 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3950 #, fuzzy, kde-format
3951 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3952 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3953 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3955 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3957 #, fuzzy, kde-format
3958 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3959 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3960 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3965 msgid "Text width index"
3966 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3969 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3971 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3972 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3975 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3977 msgid "Enabled plugins"
3978 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3982 msgctxt "@title:window"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3988 msgctxt "@title:group Interface settings"
3992 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3993 #, fuzzy, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Context Menu"
4003 msgstr "Σχετικό μενού"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4007 msgctxt "@title:group"
4009 msgstr "Απορρίμματα"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4013 msgctxt "@title:group"
4014 msgid "User Feedback"
4015 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4020 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4022 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4024 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4027 msgstr "Προειδοποίηση"
4029 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4031 msgctxt "@title:group"
4032 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4033 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4035 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4037 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4038 msgid "Moving files or folders to trash"
4039 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4041 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4043 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4044 msgid "Emptying trash"
4045 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4050 msgid "Deleting files or folders"
4051 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4055 msgctxt "@title:group"
4056 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4057 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4061 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4062 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4063 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4067 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4068 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4070 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4072 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4073 #, fuzzy, kde-format
4074 #| msgctxt "@title:group"
4075 #| msgid "Open files and folders:"
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many folders at once"
4078 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4083 msgid "Opening many terminals at once"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "When opening an executable file:"
4090 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4095 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4099 msgid "Open in application"
4100 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4102 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4105 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4108 #, fuzzy, kde-format
4109 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4110 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4111 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4112 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4113 msgstr "Κατάσταση φακέλων, καρτελών και παραθύρων από την τελευταία φορά"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Select Home Location"
4119 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Current Location"
4125 msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Default Location"
4131 msgstr "Προκαθορισμένη τοποθεσία"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4135 msgctxt "@label:textbox"
4136 msgid "Show on startup:"
4137 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4141 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4142 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4146 #, fuzzy, kde-format
4147 #| msgctxt "@title:group"
4148 #| msgid "Open files and folders:"
4149 msgctxt "@label:checkbox"
4150 msgid "Opening Folders:"
4151 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path in title bar"
4157 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4162 #| msgid "New &Window"
4163 msgctxt "@label:checkbox"
4165 msgstr "Νέο &παράθυρο"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4170 #| msgid "Show filter bar"
4171 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4172 msgid "Show filter bar"
4173 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "After current tab"
4179 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "At end of tab bar"
4185 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Open new tabs: "
4191 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "option:check split view panes"
4196 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4197 msgctxt "option:check split view panes"
4198 msgid "Switch between views with Tab key"
4199 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των παραθύρων με το πλήκτρο Tab"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Split view: "
4205 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "option:check"
4210 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4211 msgctxt "option:check"
4212 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4213 msgstr "Η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον ενεργό πίνακα"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4218 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4219 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Begin in split view mode"
4226 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4230 msgid "New windows:"
4231 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4237 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4240 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4246 #| msgid "Folders First"
4247 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4248 msgid "Folders && Tabs"
4249 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
4251 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4252 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4254 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4256 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4258 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4259 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4261 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4262 msgid "Confirmations"
4263 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4265 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4266 #, fuzzy, kde-format
4267 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4269 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4273 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgctxt "@action:inmenu"
4276 #| msgid "Location Bar"
4277 #| msgid_plural "Location Bars"
4278 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4279 msgid "Status && Location bars"
4280 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4282 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4283 #, fuzzy, kde-format
4284 #| msgctxt "@option:check"
4285 #| msgid "Show preview"
4286 msgctxt "@option:check"
4287 msgid "Show previews"
4288 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4290 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4291 #, fuzzy, kde-format
4292 #| msgid "Auto-Play media files"
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Auto-play media files"
4295 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
4297 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgid "Show item on hover"
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Show item on hover"
4302 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4316 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4317 #, fuzzy, kde-format
4318 #| msgctxt "@title:window"
4319 #| msgid "Information"
4320 msgctxt "@label:checkbox"
4321 msgid "Information Panel:"
4322 msgstr "Πληροφορίες"
4324 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4328 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4329 "pressing the right mouse button on a panel."
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4334 msgctxt "@title:group"
4335 msgid "Show previews in the view for:"
4336 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4340 msgid "Skip previews for local files above:"
4341 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
4343 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4346 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4350 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4358 msgid "Skip previews for remote files above:"
4359 msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
4361 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4364 msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show status bar"
4370 msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show zoom slider"
4376 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show space information"
4382 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
4384 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4385 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4387 #| msgid "Status Bar"
4388 msgctxt "@title:group"
4389 msgid "Status Bar: "
4390 msgstr "Γραμμή κατάστασης"
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4394 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4395 msgid "Make location bar editable"
4396 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
4398 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4399 #, fuzzy, kde-format
4400 #| msgctxt "@action:inmenu"
4401 #| msgid "Location Bar"
4402 #| msgid_plural "Location Bars"
4403 msgid "Location bar:"
4404 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
4406 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Show full path inside location bar"
4410 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4414 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4416 msgstr "Συμπεριφορά"
4418 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4421 msgctxt "@title:tab"
4425 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4428 msgctxt "@title:tab"
4432 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4433 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4435 msgctxt "@title:tab"
4437 msgstr "Λεπτομέρειες"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4441 msgctxt "option:radio"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4449 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4453 msgctxt "option:radio"
4454 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4455 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Sorting mode: "
4461 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
4463 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4464 #, fuzzy, kde-format
4465 #| msgctxt "option:radio"
4466 #| msgid "Number of items"
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Show number of items"
4469 msgstr "Πλήθος αντικειμένων"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4472 #, fuzzy, kde-format
4473 #| msgctxt "option:radio"
4474 #| msgid "Size of contents, up to "
4475 msgctxt "option:radio"
4476 msgid "Show size of contents, up to "
4477 msgstr "Μέγεθος περιεχομένων, έως "
4479 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@option:check"
4482 #| msgid "Show zoom slider"
4483 msgctxt "option:radio"
4484 msgid "Show no size"
4485 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
4487 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4490 msgid_plural " levels deep"
4491 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
4492 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
4494 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgctxt "@label:checkbox"
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Folder size:"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4504 msgctxt "option:radio as in relative date"
4505 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4506 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4510 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4511 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4512 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4516 msgctxt "@title:group"
4518 msgstr "Στιλ ημερομηνίας:"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4522 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4523 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4524 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4528 msgctxt "option:radio as numeric style"
4529 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4530 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4534 msgctxt "option:radio as combined style"
4535 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4536 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
4538 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Permissions style:"
4542 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4546 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4552 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4554 msgstr "Προσαρμοσμένη"
4556 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4558 msgctxt "@action:button Choose font"
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4564 msgctxt "@option:radio"
4565 msgid "Use common display style for all folders"
4566 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
4568 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4569 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4574 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4575 "custom display style."
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4580 msgctxt "@option:radio"
4581 msgid "Remember display style for each folder"
4582 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
4584 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4588 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4591 "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο στον "
4592 "οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4595 #, fuzzy, kde-format
4596 #| msgctxt "@title:window"
4597 #| msgid "View Display Style"
4598 msgctxt "@title:group"
4599 msgid "Display style: "
4600 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4602 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Open archives as folder"
4606 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
4608 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4610 msgctxt "option:check"
4611 msgid "Open folders during drag operations"
4612 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
4614 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4616 msgctxt "@title:group"
4620 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4621 #, fuzzy, kde-format
4622 #| msgid "Show item on hover"
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show item information on hover"
4625 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4628 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Miscellaneous: "
4634 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4636 msgctxt "@option:check"
4637 msgid "Show selection marker"
4638 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgid "Rename inline"
4643 msgctxt "option:check"
4644 msgid "Rename single items inline"
4645 msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4649 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4654 msgctxt "option:check"
4655 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4658 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4661 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4663 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4667 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4668 #, fuzzy, kde-format
4669 #| msgctxt "@title:group General settings"
4671 msgctxt "@title:tab General View settings"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4677 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4678 msgid "Content Display"
4679 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Default icon size:"
4685 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4689 msgctxt "@label:listbox"
4690 msgid "Preview icon size:"
4691 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4695 msgctxt "@label:listbox"
4697 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4701 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4707 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4713 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4719 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4725 msgctxt "@label:listbox"
4726 msgid "Label width:"
4727 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4733 msgstr "Απεριόριστο"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4737 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4743 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4749 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4755 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4761 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4767 msgctxt "@label:listbox"
4768 msgid "Maximum lines:"
4769 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
4771 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4773 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4775 msgstr "Απεριόριστο"
4777 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4779 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4785 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4791 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4797 msgctxt "@label:listbox"
4798 msgid "Maximum width:"
4799 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
4801 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4803 msgctxt "@option:check"
4805 msgstr "Επεκτάσιμοι"
4807 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4809 msgctxt "@label:checkbox"
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4815 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4816 msgid "By clicking anywhere on the row"
4817 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
4819 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4821 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4822 msgid "By clicking on icon or name"
4823 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
4825 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4828 msgctxt "@title:group"
4829 msgid "Open files and folders:"
4830 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4835 msgctxt "@info:tooltip"
4836 msgid "Size: 1 pixel"
4837 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4838 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
4839 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4843 msgctxt "@title:window"
4844 msgid "View Display Style"
4845 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4849 msgctxt "@item:inlistbox"
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4855 msgctxt "@item:inlistbox"
4859 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4861 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 msgstr "Λεπτομέρειες"
4865 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4867 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4871 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4873 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4877 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4879 msgctxt "@option:check"
4880 msgid "Show folders first"
4881 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
4883 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show hidden files last"
4887 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
4889 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Show preview"
4893 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show in groups"
4899 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Show hidden files"
4905 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4909 msgctxt "@title:group"
4910 msgid "Additional Information"
4911 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4915 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4916 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
4918 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4920 msgctxt "@label:listbox"
4922 msgstr "Τρόπος προβολής:"
4924 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4926 msgctxt "@label:listbox"
4928 msgstr "Ταξινόμηση:"
4930 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4932 msgid "View options:"
4933 msgstr "Επιλογές προβολής:"
4935 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4937 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4938 msgid "Current folder"
4939 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
4941 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4943 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4944 msgid "Current folder and sub-folders"
4945 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
4947 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4949 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4951 msgstr "Όλους τους φακέλους"
4953 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4955 msgctxt "@title:group"
4957 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
4959 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4961 msgctxt "@option:check"
4962 msgid "Use as default view settings"
4963 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
4965 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4969 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4972 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4979 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4981 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
4984 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4986 msgctxt "@title:window"
4987 msgid "Applying View Properties"
4988 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
4990 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4992 msgctxt "@info:progress"
4993 msgid "Counting folders: %1"
4994 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
4996 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4998 msgctxt "@info:progress"
5000 msgstr "Φάκελοι: %1"
5002 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5004 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5008 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5013 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5015 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5016 msgid "Sets the size of the file icons."
5017 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5019 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5024 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5027 msgid "Stop loading"
5028 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5030 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5032 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5034 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5035 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5036 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5037 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5038 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5039 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5040 "device.</item></list></para>"
5042 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5043 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5044 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5045 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5046 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5047 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5048 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5049 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5051 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5053 msgctxt "@action:inmenu"
5054 msgid "Show Zoom Slider"
5055 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5057 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5059 msgctxt "@action:inmenu"
5060 msgid "Show Space Information"
5061 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5070 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5075 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5083 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5085 msgctxt "@info:status Free disk space"
5087 msgstr "%1 ελεύθερα"
5089 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5091 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5092 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5093 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5095 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5096 #, fuzzy, kde-format
5097 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5098 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5099 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5101 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5102 "Press to manage disk space usage."
5103 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5107 msgid "Trash Emptied"
5108 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5110 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5112 msgid "The Trash was emptied."
5113 msgstr "Ο κάδος άδειασε."
5115 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5117 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5121 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5123 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5124 msgid "Count of available Network Shares"
5125 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5127 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5129 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5133 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5135 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5136 msgid "A subset of Dolphin settings."
5137 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5141 msgid "Select Remote Charset"
5142 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5147 msgstr "Προκαθορισμένο"
5149 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5152 msgstr "Επαναφόρτωση"
5154 #: views/dolphinview.cpp:653
5155 #, fuzzy, kde-format
5156 #| msgctxt "@info:status"
5157 #| msgid "1 Folder selected"
5158 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5159 msgctxt "@info:status"
5160 msgid "1 folder selected"
5161 msgid_plural "%1 folders selected"
5162 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5163 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5165 #: views/dolphinview.cpp:654
5166 #, fuzzy, kde-format
5167 #| msgctxt "@info:status"
5168 #| msgid "1 File selected"
5169 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5170 msgctxt "@info:status"
5171 msgid "1 file selected"
5172 msgid_plural "%1 files selected"
5173 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
5174 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
5176 #: views/dolphinview.cpp:656
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgctxt "@info:status"
5180 #| msgid_plural "%1 Folders"
5181 msgctxt "@info:status"
5183 msgid_plural "%1 folders"
5184 msgstr[0] "1 φάκελος"
5185 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
5187 #: views/dolphinview.cpp:657
5188 #, fuzzy, kde-format
5189 #| msgctxt "action:button"
5190 #| msgid "Your files"
5191 msgctxt "@info:status"
5193 msgid_plural "%1 files"
5194 msgstr[0] "Τα αρχεία σας"
5195 msgstr[1] "Τα αρχεία σας"
5197 #: views/dolphinview.cpp:661
5199 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5201 msgstr "%1, %2 (%3)"
5203 #: views/dolphinview.cpp:663
5205 msgctxt "@info:status files (size)"
5209 #: views/dolphinview.cpp:667
5210 #, fuzzy, kde-format
5211 #| msgctxt "@info:status"
5212 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5213 msgctxt "@info:status"
5214 msgid "0 folders, 0 files"
5215 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
5217 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5219 msgctxt "<filename> copy"
5221 msgstr "%1 αντίγραφο"
5223 #: views/dolphinview.cpp:1076
5225 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5226 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5227 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
5228 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
5230 #: views/dolphinview.cpp:1081
5232 msgctxt "@action:button"
5233 msgid "Open %1 Item"
5234 msgid_plural "Open %1 Items"
5235 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
5236 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
5238 #: views/dolphinview.cpp:1211
5240 msgctxt "@action:inmenu"
5241 msgid "Side Padding"
5242 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
5244 #: views/dolphinview.cpp:1215
5246 msgctxt "@action:inmenu"
5247 msgid "Automatic Column Widths"
5248 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
5250 #: views/dolphinview.cpp:1220
5252 msgctxt "@action:inmenu"
5253 msgid "Custom Column Widths"
5254 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
5256 #: views/dolphinview.cpp:1821
5258 msgctxt "@info:status"
5259 msgid "Trash operation completed."
5260 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
5262 #: views/dolphinview.cpp:1831
5264 msgctxt "@info:status"
5265 msgid "Delete operation completed."
5266 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
5268 #: views/dolphinview.cpp:1984
5270 msgctxt "@action:button"
5271 msgid "Rename and Hide"
5272 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
5274 #: views/dolphinview.cpp:1988
5277 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5278 "Do you still want to rename it?"
5280 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
5281 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5282 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1990
5287 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5288 "Do you still want to rename it?"
5290 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
5291 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
5292 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1992
5296 msgid "Hide this File?"
5297 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
5299 #: views/dolphinview.cpp:1992
5301 msgid "Hide this Folder?"
5302 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
5304 #: views/dolphinview.cpp:2042
5306 msgctxt "@info:status"
5307 msgid "The location is empty."
5308 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
5310 #: views/dolphinview.cpp:2044
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "The location '%1' is invalid."
5314 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
5316 #: views/dolphinview.cpp:2305
5321 #: views/dolphinview.cpp:2324
5323 msgid "Loading canceled"
5324 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
5326 #: views/dolphinview.cpp:2326
5328 msgid "No items matching the filter"
5329 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
5331 #: views/dolphinview.cpp:2328
5333 msgid "No items matching the search"
5334 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
5336 #: views/dolphinview.cpp:2330
5338 msgid "Trash is empty"
5339 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
5341 #: views/dolphinview.cpp:2333
5344 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2336
5348 msgid "No files tagged with \"%1\""
5349 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2340
5353 msgid "No recently used items"
5354 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2342
5358 msgid "No shared folders found"
5359 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
5361 #: views/dolphinview.cpp:2344
5363 msgid "No relevant network resources found"
5364 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
5366 #: views/dolphinview.cpp:2346
5368 msgid "No MTP-compatible devices found"
5369 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
5371 #: views/dolphinview.cpp:2348
5373 msgid "No Apple devices found"
5374 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
5376 #: views/dolphinview.cpp:2350
5378 msgid "No Bluetooth devices found"
5379 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
5381 #: views/dolphinview.cpp:2352
5383 msgid "Folder is empty"
5384 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
5386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5389 msgid "Create Folder…"
5390 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
5392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5393 #, fuzzy, kde-kuit-format
5394 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5396 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5397 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5398 msgctxt "@info:whatsthis"
5400 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5401 "items at once results in their new names differing only in a number."
5403 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
5404 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5407 #, fuzzy, kde-kuit-format
5408 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5410 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5411 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5412 #| "deleted from if disk space is needed."
5413 msgctxt "@info:whatsthis"
5415 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5416 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5417 "deleted later if disk space is needed."
5419 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
5420 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
5421 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
5422 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5425 #, fuzzy, kde-kuit-format
5426 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5428 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5429 #| "be recovered by normal means."
5430 msgctxt "@info:whatsthis"
5432 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5433 "recovered by normal means."
5435 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
5436 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5440 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5441 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5442 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5446 msgctxt "@action:inmenu File"
5447 msgid "Duplicate Here"
5448 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5452 msgctxt "@action:inmenu File"
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5458 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5460 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5461 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5462 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5463 "there like managing read- and write-permissions."
5465 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
5466 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
5467 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
5468 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5472 msgctxt "@action:incontextmenu"
5473 msgid "Copy Location"
5474 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
5476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5478 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5479 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5481 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5486 msgctxt "@action:inmenu File"
5487 msgid "Move to Trash…"
5488 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5499 msgid "Duplicate Here…"
5500 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5504 msgctxt "@action:incontextmenu"
5505 msgid "Copy Location…"
5506 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
5508 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5510 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5512 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5513 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5514 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5515 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5516 "interface> option is enabled.</para>"
5518 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
5519 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
5520 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
5521 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
5522 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
5523 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5526 #, fuzzy, kde-kuit-format
5527 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5529 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5530 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5531 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5532 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5534 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5535 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5536 "you an overview in folders with many items.</para>"
5538 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
5539 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
5540 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
5541 "αντικείμενα.</para>"
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5544 #, fuzzy, kde-kuit-format
5545 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5547 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5548 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5549 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5550 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5551 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5552 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5553 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5554 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5556 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5557 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5558 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5559 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5560 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5561 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5562 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5564 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
5565 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
5566 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
5567 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
5568 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
5569 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
5570 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
5571 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5575 msgctxt "@action:intoolbar"
5577 msgstr "Λειτουργία προβολής"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5581 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5582 msgid "This increases the icon size."
5583 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Reset Zoom Level"
5589 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5593 msgid "Zoom To Default"
5594 msgstr "Εστίαση στο προκαθορισμένο"
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5598 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5599 msgid "This resets the icon size to default."
5600 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5604 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5605 msgid "This reduces the icon size."
5606 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5610 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5617 msgid "Show Previews"
5618 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5623 msgid "Show preview of files and folders"
5624 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5628 msgctxt "@info:whatsthis"
5630 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5631 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5634 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
5635 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
5636 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
5638 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5640 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5641 msgid "Folders First"
5642 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5646 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5647 msgid "Hidden Files Last"
5648 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5652 msgctxt "@action:inmenu View"
5654 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5658 msgctxt "@action:inmenu View"
5659 msgid "Show Additional Information"
5660 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5664 msgctxt "@action:inmenu View"
5665 msgid "Show in Groups"
5666 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5670 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5672 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5676 msgctxt "@action:inmenu View"
5677 msgid "Show Hidden Files"
5678 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5681 #, fuzzy, kde-kuit-format
5682 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5684 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5685 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5686 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5687 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5688 #| "are hidden.</para>"
5689 msgctxt "@info:whatsthis"
5691 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5692 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5693 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5694 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5695 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5696 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5697 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5698 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5700 "<para>Όταν αυτό είναι ενεργό τα <emphasis>κρυφά</emphasis> αρχεία και "
5701 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυμμένα "
5702 "αντικείμενα διαφέρουν από τα υπόλοιπα μόνο στο ότι το όνομά τους ξεκινά με "
5703 "\".\". Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά γι' αυτό "
5704 "είναι και κρυφά.</para>"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5708 msgctxt "@action:inmenu View"
5709 msgid "Adjust View Display Style…"
5710 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής..."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5718 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
5719 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5723 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5730 msgid "Icons view mode"
5731 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5735 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5742 msgid "Compact view mode"
5743 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5747 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5749 msgstr "Λεπτομέρειες"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5754 msgid "Details view mode"
5755 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5759 msgctxt "Sort descending"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5765 msgctxt "Sort ascending"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5771 msgctxt "Sort descending"
5772 msgid "Largest First"
5773 msgstr "Το μεγαλύτερο πρώτα"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5777 msgctxt "Sort ascending"
5778 msgid "Smallest First"
5779 msgstr "Το μικρότερο πρώτα"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5783 msgctxt "Sort descending"
5784 msgid "Newest First"
5785 msgstr "Το νεότερο πρώτα"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5789 msgctxt "Sort ascending"
5790 msgid "Oldest First"
5791 msgstr "Το παλαιότερο πρώτα"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5795 msgctxt "Sort descending"
5796 msgid "Highest First"
5797 msgstr "Το υψηλότερο πρώτα"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5801 msgctxt "Sort ascending"
5802 msgid "Lowest First"
5803 msgstr "Το χαμηλότερο πρώτα"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5807 msgctxt "Sort descending"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5813 msgctxt "Sort ascending"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5820 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5821 "selection is empty when this text is shown."
5822 msgid "Actions for Current View"
5823 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
5825 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5826 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5827 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5828 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5829 #. and a fallback will be used.
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5832 msgid "Actions for %1"
5833 msgstr "Ενέργειες για το %1"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5838 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5839 "of selected files/folders."
5840 msgid "Actions for One Selected Item"
5841 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5842 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
5843 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
5845 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5847 msgctxt "@info:status"
5848 msgid "Updating version information…"
5849 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5852 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5853 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5856 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5857 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
5859 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5861 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5862 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5863 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5866 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
5867 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
5868 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
5869 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Activate Tab %1"
5873 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "Activate Next Tab"
5877 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5880 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5881 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
5883 #~ msgid "Split the view into two panes"
5884 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
5886 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5888 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
5890 #~ msgid "Show tooltips"
5891 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
5894 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5896 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
5897 #~ "ανενεργό πίνακα"
5899 #~ msgctxt "@option:check"
5900 #~ msgid "Show tooltips"
5901 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
5903 #~ msgctxt "option:check"
5904 #~ msgid "Rename inline"
5905 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
5907 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5909 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
5911 #~ msgctxt "@title:group"
5912 #~ msgid "Folder size displays:"
5913 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
5915 #~ msgctxt "@info:status"
5917 #~ msgid_plural "%1 Files"
5918 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
5919 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
5921 #~ msgid "More Search Tools"
5922 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
5924 #~ msgctxt "@title:window"
5925 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5926 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
5928 #~ msgctxt "@title:group"
5930 #~ msgstr "Εκκίνηση"
5932 #~ msgctxt "@title:group"
5933 #~ msgid "View Modes"
5934 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
5936 #~ msgctxt "@title:group"
5937 #~ msgid "Navigation"
5938 #~ msgstr "Πλοήγηση"
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5942 #~ msgstr "Προβολή: "
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "General: "
5946 #~ msgstr "Γενικά: "
5948 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5949 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5950 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
5952 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5956 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5957 #~ msgid "Filter..."
5958 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
5960 #~ msgid "Search..."
5961 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5963 #~ msgctxt "@info:progress"
5964 #~ msgid "Sorting..."
5965 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
5967 #~ msgid "Filter..."
5968 #~ msgstr "Φίλτρο..."
5970 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5971 #~ msgid "Configure..."
5972 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
5974 #~ msgctxt "@label:textbox"
5975 #~ msgid "Search..."
5976 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
5979 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5980 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
5982 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5984 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
5988 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5989 #~ "\"%2\"</application>."
5991 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5992 #~ "<application>%2</application>."
5994 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
5995 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5997 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
5998 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6000 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6004 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6006 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6007 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6008 #~ "commands and configuration options."
6010 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6011 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6012 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6014 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6016 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6017 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6019 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6020 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6022 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6024 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6025 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6027 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
6028 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
6031 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6033 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6034 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6035 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6036 #~ "help is available for a spot.</para>"
6038 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
6039 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
6040 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
6041 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
6042 #~ "βοήθεια.</para>"
6044 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6046 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6047 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6048 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6049 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6050 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6051 #~ "used to this.</para>"
6053 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
6054 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
6055 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
6056 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
6057 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
6058 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
6060 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6062 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6063 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6065 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
6066 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
6069 #~ msgctxt "@info:credit"
6071 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6074 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
6077 #~ msgid "Font family"
6078 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
6080 #~ msgid "Font size"
6081 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6086 #~ msgid "Font weight"
6087 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
6090 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6092 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
6093 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
6101 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
6104 #~ msgid "Safely Remove"
6105 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
6109 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
6112 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6113 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
6116 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6118 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
6119 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
6122 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6123 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
6125 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6126 #~ msgid "Open in New Tab"
6127 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
6129 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6130 #~ msgid "Open in New Window"
6131 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6133 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6135 #~ msgstr "Προσάρτηση"
6137 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6139 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
6141 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6143 #~ msgstr "Αφαίρεση"
6145 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgstr "Απόκρυψη"
6149 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6150 #~ msgid "Add Entry..."
6151 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
6153 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6154 #~ msgid "Icon Size"
6155 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
6157 #~ msgctxt "Small icon size"
6158 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6159 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
6161 #~ msgctxt "Medium icon size"
6162 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6163 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
6165 #~ msgctxt "Large icon size"
6166 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6167 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
6169 #~ msgctxt "Huge icon size"
6170 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6171 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
6173 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6174 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6175 #~ msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
6177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6178 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6179 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
6181 #~ msgctxt "@title:window"
6182 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6183 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6186 #~ msgid "Sett&ings"
6187 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
6189 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6193 #~ msgctxt "@action"
6194 #~ msgid "Show menu"
6195 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
6197 #~ msgctxt "@title:group"
6199 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
6202 #~ msgid "Dolphin Part"
6203 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
6206 #~| msgctxt "@title:group"
6207 #~| msgid "Navigation"
6208 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6209 #~ msgid "Url Navigator"
6210 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6211 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
6212 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
6214 #~ msgctxt "@item:intable"
6219 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6220 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
6222 #~ msgctxt "@info:status"
6223 #~ msgid "Unknown size"
6224 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6226 #~ msgctxt "@label:textbox"
6227 #~ msgid "Start in:"
6228 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
6230 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6231 #~ msgid "Window options:"
6232 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
6234 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6235 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6236 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
6238 #~ msgctxt "@title:window"
6239 #~ msgid "Rename Items"
6240 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
6242 #~ msgctxt "@label:textbox"
6243 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6244 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
6246 #~ msgctxt "@info:status"
6247 #~ msgid "New name #"
6248 #~ msgstr "Νέο όνομα #"
6250 #~ msgctxt "@label:textbox"
6251 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6252 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6253 #~ msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
6254 #~ msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
6257 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6258 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
6260 #~ msgctxt "@title:window"
6261 #~ msgid "View Properties"
6262 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
6264 #~ msgid "Show facets widget"
6265 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
6267 #~ msgctxt "@action:button"
6268 #~ msgid "Fewer Options"
6269 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "More Options"
6273 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
6275 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6277 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6278 #~ "service is disabled."
6280 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
6281 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
6283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6285 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6288 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
6289 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
6291 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6293 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6294 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6296 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
6297 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
6299 #~ msgctxt "@option:check"
6301 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
6303 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgctxt "@option:option"
6309 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
6311 #~ msgctxt "@option:option"
6315 #~ msgctxt "@option:option"
6316 #~ msgid "Yesterday"
6319 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6320 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6321 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6325 #~ msgstr "Μετάβαση"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgstr "Εργαλεία"
6331 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6333 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
6338 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6339 #~ msgid "Add to Places"
6340 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
6343 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6345 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6346 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
6348 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6349 #~ msgid "Descending"
6350 #~ msgstr "Φθίνουσα"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Configure Shown Data"
6354 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
6356 #~ msgctxt "@label::textbox"
6357 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6358 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
6360 #~ msgctxt "action:button"
6361 #~ msgid "Everywhere"
6364 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6365 #~ msgid "Unchanged"
6366 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
6368 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6369 #~ msgid "Horizontally flipped"
6370 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
6372 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6373 #~ msgid "180° rotated"
6374 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
6376 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6377 #~ msgid "Vertically flipped"
6378 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
6380 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6381 #~ msgid "Transposed"
6382 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
6384 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6385 #~ msgid "90° rotated"
6386 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
6388 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6389 #~ msgid "Transversed"
6390 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
6392 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6393 #~ msgid "270° rotated"
6394 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
6396 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6402 #~ msgstr "Ετικέτα:"
6404 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6405 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
6408 #~ msgid "Location:"
6409 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6412 #~ msgid "Choose an icon:"
6413 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
6415 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6416 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
6418 #~ msgctxt "@title:window"
6419 #~ msgid "Add Places Entry"
6420 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
6422 #~ msgctxt "@title:window"
6423 #~ msgid "Edit Places Entry"
6424 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
6426 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6427 #~ msgid "Show All Entries"
6428 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "Properties"
6432 #~ msgstr "Ιδιότητες"
6435 #~| msgctxt "@title:window"
6436 #~| msgid "Additional Information"
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Additional Information Shown"
6439 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6441 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgid "Apply View Properties To"
6443 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
6445 #~ msgctxt "@option:check"
6446 #~ msgid "Use these view properties as default"
6447 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
6449 #~ msgctxt "@label:textbox"
6450 #~ msgid "Location:"
6451 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
6453 #~ msgctxt "@title:group"
6454 #~ msgid "Icon Size"
6455 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
6457 #~ msgctxt "@label:listbox"
6459 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgctxt "@label:listbox"
6467 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
6469 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6477 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6481 #~ msgctxt "@option:check"
6482 #~ msgid "Expandable folders"
6483 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6486 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6487 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6490 #~ msgid "Additional Information"
6491 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6494 #~ msgid "Select All"
6495 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6499 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
6502 #~ msgid "Image Size"
6503 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
6507 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
6510 #~ msgid "Recently Saved"
6511 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
6514 #~ msgid "Search For"
6515 #~ msgstr "Αναζήτηση για"
6519 #~ msgstr "Συσκευές"
6521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6523 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
6525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6535 #~ msgstr "Απορρίμματα"
6537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6542 #~ msgid "Yesterday"
6545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6546 #~ msgid "This Month"
6547 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6550 #~ msgid "Last Month"
6551 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
6553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6554 #~ msgid "Documents"
6557 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6562 #~ msgid "Audio Files"
6563 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6565 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6570 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6571 #~| msgid "Empty Trash"
6572 #~ msgid "Empty Search"
6573 #~ msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgstr "&Διαγραφή"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6580 #~ msgid "&Move to Trash"
6581 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
6583 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6584 #~ msgid "Rename..."
6585 #~ msgstr "Μετονομασία..."
6587 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6593 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6596 #~ msgid "Remove '%1'"
6597 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
6601 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6603 #~ msgctxt "option:check"
6604 #~ msgid "Natural sorting of items"
6605 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
6608 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6609 #~| msgid "Current folder"
6610 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6611 #~ msgid "%1 - current folder"
6612 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6615 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6616 #~| msgid "Current folder"
6617 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6618 #~ msgid "%1 - current device"
6619 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6625 #~ msgid "%1 - all devices"
6626 #~ msgstr "Συσκευές"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Paste Into Folder"
6630 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
6632 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6637 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6638 #~ "locale, and %Y is full year number"
6639 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6640 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6643 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6644 #~ "and %Y is full year number"
6649 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6651 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
6654 #~ msgctxt "@title:group"
6658 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6659 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6660 #~ msgstr "Διπλό κλικ για άνοιγμα αρχείων και φακέλων"
6662 #~ msgctxt "@info:status"
6663 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6664 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgstr "Επικόλληση"
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "Update of version information failed."
6676 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
6678 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgid "Copy Text"
6680 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
6682 #~ msgctxt "@info:status"
6683 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6684 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
6686 #~ msgctxt "@title:group Date"
6687 #~ msgid "Last Week"
6688 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
6691 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6692 #~ "full year number"
6693 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6694 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
6696 #~ msgid "Zoom slider"
6697 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
6699 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6703 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6704 #~ msgid "Yesterday"
6709 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
6711 #~ msgctxt "@option:option"
6712 #~ msgid "Maximum Rating"
6713 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
6720 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6724 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6728 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6732 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Copy Information Message"
6738 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Copy Error Message"
6742 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
6744 #~ msgctxt "@item:intable"
6745 #~ msgid "No destination"
6746 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
6748 #~ msgctxt "@option:check"
6749 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6750 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Do not create previews for"
6754 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
6756 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6757 #~ msgid "Local files above:"
6758 #~ msgstr "Τοπικά αρχεία πάνω από:"
6760 #~ msgctxt "@title:group"
6761 #~ msgid "Version Control Systems"
6762 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
6764 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6765 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6766 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
6768 #~ msgctxt "@item:intable"
6770 #~ msgstr "αντικείμενα"
6772 #~ msgctxt "@item:intable"
6776 #~ msgctxt "@item:intable"
6780 #~ msgctxt "@item:intable"
6782 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6784 #~ msgctxt "@item:intable"
6785 #~ msgid "Permissions"
6788 #~ msgctxt "@item:intable"
6790 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
6792 #~ msgctxt "@item:intable"
6796 #~ msgctxt "@item:intable"
6800 #~ msgctxt "@item:intable"
6801 #~ msgid "Destination"
6802 #~ msgstr "Προορισμός"
6804 #~ msgctxt "@item:intable"
6806 #~ msgstr "Διαδρομή"
6808 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6810 #~ msgstr "Κατά όνομα"
6812 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6814 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
6816 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6817 #~ msgid "By Permissions"
6818 #~ msgstr "Κατά άδειες"
6820 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6822 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
6824 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6826 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
6828 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6829 #~ msgid "By Link Destination"
6830 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
6832 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6837 #~ msgid "Additional information"
6838 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
6840 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6844 #~ msgctxt "@option:check"
6845 #~ msgid "Rename inline"
6846 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
6848 #~ msgctxt "@info:status"
6849 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6850 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
6854 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6856 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
6858 #~ msgctxt "@title:tab"
6862 #~ msgctxt "@title:group"
6864 #~ msgstr "Κάνναβος"
6866 #~ msgctxt "@label:listbox"
6867 #~ msgid "Arrangement:"
6868 #~ msgstr "Διάταξη:"
6870 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6874 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6878 #~ msgctxt "@label:listbox"
6879 #~ msgid "Grid spacing:"
6880 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
6882 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6886 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6898 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6902 #~ msgctxt "@option:check"
6903 #~ msgid "Expandable Folders"
6904 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
6906 #~ msgctxt "@title:menu"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6914 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6915 #~ msgid "Resize column"
6916 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
6918 #~ msgctxt "@title::column"
6919 #~ msgid "Link Destination"
6920 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
6922 #~ msgctxt "@title::column"
6924 #~ msgstr "Διαδρομή"
6926 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6927 #~ msgid "Deselect Item"
6928 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
6931 #~ msgid "Show hidden files"
6932 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6935 #~ msgid "Show preview"
6936 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
6938 #~ msgid "Arrangement"
6941 #~ msgid "Item height"
6942 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
6944 #~ msgid "Item width"
6945 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
6947 #~ msgid "Grid spacing"
6948 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
6950 #~ msgid "Number of textlines"
6951 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Configure..."
6955 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
6958 #~ msgctxt "@label::textbox"
6959 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6960 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
6963 #~ msgid "Remove folder restriction"
6964 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
6967 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgctxt "@action:button"
6977 #~ msgctxt "@action:button"
6978 #~ msgid "Yesterday"
6982 #~ msgctxt "@title:group"
6984 #~ msgstr "Ημερομηνία"
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6989 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
6991 #~ msgctxt "@info:status"
6993 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6995 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
6998 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7000 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7005 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7007 #~ msgctxt "@title:menu"
7008 #~ msgid "View Mode"
7009 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7012 #~ msgid "No Tags Available"
7013 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7040 #~ msgid "Filenames"
7041 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7045 #~ msgstr "Αναζήτηση:"
7052 #~ msgid "Add search option"
7053 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7055 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7060 #~ msgid "Save search options"
7061 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7063 #~ msgctxt "@action:button"
7065 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7068 #~ msgid "Close search options"
7069 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7072 #~ msgid "Greater Than"
7073 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7076 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7077 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
7080 #~ msgid "Less Than"
7081 #~ msgstr "Μικρότερο από"
7084 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7085 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
7089 #~ msgstr "Μέγεθος:"
7091 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7100 #~ msgid "Not Equal to"
7101 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
7103 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7105 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
7109 #~ msgstr "Αξιολόγηση:"
7115 #~ msgctxt "@title:window"
7116 #~ msgid "Save Search Options"
7117 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7120 #~ msgstr "Κριτήρια"
7122 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7126 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7128 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7130 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7131 #~ msgid "Permissions"
7134 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7136 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7138 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7142 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7146 #~ msgctxt "@item::intable"
7148 #~ msgstr "Κανονικό"
7150 #~ msgctxt "@item::intable"
7151 #~ msgid "Update required"
7152 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
7154 #~ msgctxt "@item::intable"
7155 #~ msgid "Locally modified"
7156 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
7158 #~ msgctxt "@item::intable"
7160 #~ msgstr "Προστέθηκε"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7168 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7171 #~ msgid "Permissions"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7176 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7182 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7192 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7194 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7195 #~ msgid "Permissions"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7206 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7210 #~ msgctxt "@title:menu"
7211 #~ msgid "Additional Information"
7212 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7214 #~ msgctxt "@option:check"
7215 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7216 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
7218 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7219 #~ msgid "SVN Update"
7220 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
7222 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7223 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7224 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
7226 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7227 #~ msgid "SVN Commit..."
7228 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
7230 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7232 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
7234 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7235 #~ msgid "SVN Delete"
7236 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
7238 #~ msgctxt "@info:status"
7239 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7240 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7244 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7246 #~ msgctxt "@info:status"
7247 #~ msgid "Updated SVN repository."
7248 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
7250 #~ msgctxt "@title:window"
7251 #~ msgid "SVN Commit"
7252 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
7254 #~ msgctxt "@action:button"
7256 #~ msgstr "Καταχώρηση"
7258 #~ msgctxt "@info:status"
7259 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7260 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
7262 #~ msgctxt "@info:status"
7263 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7264 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "Committed SVN changes."
7268 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
7270 #~ msgctxt "@info:status"
7271 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7272 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
7274 #~ msgctxt "@info:status"
7275 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7276 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7278 #~ msgctxt "@info:status"
7279 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7280 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
7282 #~ msgctxt "@info:status"
7283 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7284 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
7286 #~ msgctxt "@info:status"
7287 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7288 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
7290 #~ msgctxt "@info:status"
7291 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7292 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
7299 #~ msgid "Total Size:"
7300 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
7302 #~ msgctxt "@label file type"
7306 #~ msgctxt "@title:window"
7307 #~ msgid "Change Tags"
7308 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
7310 #~ msgctxt "@label:textbox"
7311 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7312 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
7315 #~ msgid "Create new tag:"
7316 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
7319 #~ msgid "Delete tag"
7320 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7324 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7326 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
7330 #~ msgid "Delete tag"
7331 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
7333 #~ msgctxt "@action:button"
7335 #~ msgstr "Διαγραφή"
7338 #~ msgid "Add Tags..."
7339 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
7342 #~ msgid "Change..."
7343 #~ msgstr "Αλλαγή..."
7345 #~ msgctxt "@info:progress"
7346 #~ msgid "Changing annotations"
7347 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
7349 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7353 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7357 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7359 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7361 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7363 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7365 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7366 #~ msgid "Permissions"
7369 #~ msgctxt "@title:window"
7370 #~ msgid "Change Comment"
7371 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "Add Comment"
7375 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
7377 #~ msgctxt "@label file content size"
7381 #~ msgctxt "@label file depends from"
7383 #~ msgstr "Εξαρτάται"
7385 #~ msgctxt "@label parent directory"
7387 #~ msgstr "Τμήμα του"
7390 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7392 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7396 #~ msgid "MIME Type"
7397 #~ msgstr "Κατά τύπο"
7400 #~ msgctxt "@label file URL"
7402 #~ msgstr "Τοποθεσία"
7407 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
7415 #~ msgctxt "@label number of lines"
7417 #~ msgstr "Γραμμές:"
7420 #~ msgctxt "@label EXIF"
7422 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
7424 #~ msgctxt "@label image width and height"
7425 #~ msgid "Width x Height"
7426 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
7428 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7430 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
7432 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7434 #~ msgstr "Ετικέτες"
7436 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7442 #~ msgid "File Name"
7443 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
7450 #~ msgid "Modified:"
7451 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7455 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
7459 #~ msgstr "Ετικέτες:"
7465 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7466 #~ msgid "Get Service Menu..."
7467 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
7469 #~ msgctxt "@title:menu"
7470 #~ msgid "Navigation Bar"
7471 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
7473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7474 #~ msgid "Click to begin the search"
7475 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
7479 #~ msgid "Date Modified"
7480 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
7482 #~ msgctxt "@info:status"
7483 #~ msgid "Copy operation completed."
7484 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
7486 #~ msgctxt "@info:status"
7487 #~ msgid "Move operation completed."
7488 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
7490 #~ msgctxt "@info:status"
7491 #~ msgid "Link operation completed."
7492 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
7494 #~ msgctxt "@info:status"
7495 #~ msgid "Renaming operation completed."
7496 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
7503 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7504 #~ msgid "with optional icon and description"
7505 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
7507 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7509 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
7511 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7512 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
7515 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7516 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
7519 #~ msgctxt "@item::intable"
7521 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
7523 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7524 #~ msgid "Not yet tagged"
7525 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7528 #~ msgid "Move To Trash"
7529 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7533 #~ msgid "&Rename..."
7534 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7537 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7538 #~ msgid "&Properties"
7539 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7542 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7544 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7548 #~ msgid "Des&cending"
7549 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7552 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7553 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7554 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7564 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7567 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7568 #~ msgid "Pe&rmissions"
7572 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7574 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7582 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7587 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7592 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7594 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7597 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7598 #~ msgid "Pe&rmissions"
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7604 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7612 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7617 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7619 #~ msgstr "Εικονίδια"
7622 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7624 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
7627 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7631 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
7632 #~ msgid "Quick View"
7633 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7636 #~ msgid "Paste One Folder"
7637 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
7639 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7640 #~ msgid "Paste One Item"
7641 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
7642 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
7643 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
7645 #~ msgctxt "@option:check"
7646 #~ msgid "Browse through archives"
7647 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
7651 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
7653 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
7656 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7660 #~ msgctxt "@info:status"
7662 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
7663 #~ "<filename>%2</filename>"
7665 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
7666 #~ "<filename>%2</filename>"
7668 #~ msgctxt "@info:status"
7670 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
7672 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
7674 #~ msgctxt "@info:status"
7675 #~ msgid "Protocol not supported"
7676 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
7678 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7679 #~ msgid "Show Full Location"
7680 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
7682 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7683 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7684 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7687 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7688 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7690 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7691 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7692 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7699 #~ msgid "Left to Right"
7700 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
7702 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7703 #~ msgid "Top to Bottom"
7704 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
7706 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7710 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
7714 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7718 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7722 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
7726 #~ msgctxt "@action:button"
7727 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
7728 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
7730 #~ msgctxt "@title:window"
7731 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
7732 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
7734 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7738 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
7742 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7746 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
7750 #~ msgctxt "@info:status"
7751 #~ msgid "Getting size..."
7752 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7755 #~ msgid "Properties"
7756 #~ msgstr "Ιδιότητες"