]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-03-21 11:18+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 #, kde-format
34 msgctxt "@action:inmenu"
35 msgid "Empty Trash"
36 msgstr "Vacua corbe"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Restore"
42 msgstr "Restabili"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
45 #, kde-format
46 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
47 msgid "Create New"
48 msgstr "Crea nove"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Open Path"
54 msgstr "Aperi percurso"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path in New Tab"
60 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:453
69 #, kde-format
70 msgctxt ""
71 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
72 msgid "Middle Click"
73 msgstr "Click in medio"
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:310
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully copied."
79 msgstr "Copiava con successo."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:313
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully moved."
85 msgstr "Moveva con successo."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:316
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully linked."
91 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:319
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved to trash."
97 msgstr "Moveva con successo a corbe."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:322
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully renamed."
103 msgstr "Renominava con successo."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:326
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Created folder."
109 msgstr "Creava dossier."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info"
114 msgid "Go back"
115 msgstr "Vade retro"
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:399
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:whatsthis go back"
120 msgid "Return to the previously viewed folder."
121 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:405
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go forward"
127 msgstr "Vade avante"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
132 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
133 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Confirmation"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:600
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "&Quita %1"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:602
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "C&laude scheda currente"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:611
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
158 "quitar?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Tu non demanda de nove"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:651
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:661
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
177 "secur que tu vole quitar?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "Aperi %1"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
196 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
204 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configura"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nove &fenestra"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
225 #, fuzzy, kde-kuit-format
226 #| msgctxt "@info:whatsthis"
227 #| msgid ""
228 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgctxt "@info:whatsthis"
231 msgid ""
232 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
233 ">You can drag and drop items between windows."
234 msgstr ""
235 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location e vista "
236 "currente.<nl/> Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 #, kde-format
240 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgid "New Tab"
242 msgstr "Nove scheda"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 #, fuzzy, kde-kuit-format
246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
247 #| msgid ""
248 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
249 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
250 #| "and drop items between tabs."
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
254 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
255 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location e vista "
258 "currente.<nl/>Un scheda es un vista additional intra iste fenestra. Tu pote "
259 "traher e deponer elementos inter schedas."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Adde a Placias"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Claude scheda"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
280 #, fuzzy, kde-format
281 #| msgctxt "@action:inmenu File"
282 #| msgid "Close Tab"
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Close Tab"
285 msgstr "Claude scheda"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
288 #, fuzzy, kde-format
289 #| msgctxt "@info:whatsthis"
290 #| msgid ""
291 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
292 #| "window will close instead."
293 msgctxt "@info:whatsthis"
294 msgid ""
295 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
296 "the whole window instead."
297 msgstr ""
298 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
299 "lassate iste fenestra essera claudite in loco de illes."
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
302 #, kde-format
303 msgctxt "@info:whatsthis quit"
304 msgid "This closes this window."
305 msgstr "Isto claude iste fenestra."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis"
310 msgid ""
311 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
312 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
313 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
314 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
315 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
316 msgstr ""
317 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
318 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
319 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
320 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
321 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
322 "shortcut>.</para>"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Cut…"
328 msgstr "Talia…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis cut"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
337 "their initial location."
338 msgstr ""
339 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
340 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
341 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
342 "location initial."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action"
347 msgid "Copy…"
348 msgstr "Copia…"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis copy"
353 msgid ""
354 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
355 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
356 "them from the clipboard to a new location."
357 msgstr ""
358 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
359 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
360 "ab le tabuliero a un nove location."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 msgid "Paste"
366 msgstr "Colla"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
369 #, kde-kuit-format
370 msgctxt "@info:whatsthis paste"
371 msgid ""
372 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
373 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
374 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
375 msgstr ""
376 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
377 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
378 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
379 "removite ab lor vetere location."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu"
384 msgid "Copy to Other View"
385 msgstr "Copia a altere vista"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Copy to Other View…"
391 msgstr "Copia a altere vista…"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
394 #, fuzzy, kde-kuit-format
395 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
396 #| msgid ""
397 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
398 #| "to the inactive split view."
399 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
400 msgid ""
401 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
402 "(Only available while in Split View mode.)"
403 msgstr ""
404 "Isto copia le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
405 "vista dividite inactive."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
408 #, fuzzy, kde-format
409 #| msgctxt "@action:inmenu"
410 #| msgid "Copy to Other View"
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Copy to Other View"
413 msgstr "Copia a altere vista"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu"
418 msgid "Move to Other View"
419 msgstr "Move a altere vista"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu"
424 msgid "Move to Other View…"
425 msgstr "Move a altere vista …"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
428 #, fuzzy, kde-kuit-format
429 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
430 #| msgid ""
431 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
432 #| "to the inactive split view."
433 msgctxt "@info:whatsthis Move"
434 msgid ""
435 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
436 "(Only available while in Split View mode.)"
437 msgstr ""
438 "Isto move le elementos seligite ex le vista <emphasis>active</emphasis> al "
439 "vista dividite inactive."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
442 #, fuzzy, kde-format
443 #| msgctxt "@action:inmenu"
444 #| msgid "Move to Other View"
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Move to Other View"
447 msgstr "Move a altere vista"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
450 #, kde-format
451 msgctxt "@action:inmenu Tools"
452 msgid "Filter…"
453 msgstr "Filtra..."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Show Filter Bar"
459 msgstr "Monstra barra de filtro"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
462 #, fuzzy, kde-kuit-format
463 #| msgctxt "@info:whatsthis"
464 #| msgid ""
465 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
466 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
467 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
468 #| "be kept in view."
469 msgctxt "@info:whatsthis"
470 msgid ""
471 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
472 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
473 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
474 "view."
475 msgstr ""
476 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
477 "> Hic tupoteinsertar un texto per filtrar le files e le dossieres "
478 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
479 "essera mantenite in vista."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Filter Bar"
485 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Filter"
491 msgstr "Filtro"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
494 #, kde-format
495 msgid "Search…"
496 msgstr "Cerca"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
499 #, kde-format
500 msgctxt "@info:tooltip"
501 msgid "Search for files and folders"
502 msgstr "Cerca files e dossieres"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
507 #| msgid ""
508 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
509 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
510 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
511 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
512 #| "</para>"
513 msgctxt "@info:whatsthis find"
514 msgid ""
515 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
516 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
517 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
518 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
519 "para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres pr aperir un <emphasis>barra "
522 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
523 "preferentias per trovar le objectos que tu es cercante.</para><para>Usa iste "
524 "adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un reguardo a "
525 "illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Toggle Search Bar"
531 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Search"
537 msgstr "Cerca"
538
539 #. i18n: This action toggles a selection mode.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Select Files and Folders"
544 msgstr "Selige files e dossieres"
545
546 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
547 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Select"
552 msgstr "Selige"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
559 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
560 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
561 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
562 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
563 "items.</para>"
564 msgstr ""
565 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
566 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>selegite</emphasis> "
567 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
568 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
569 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
570 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
571 "currentemente seligite</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid "This selects all files and folders in the current location."
577 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Invert Selection"
583 msgstr "Inverte selection"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
588 #| msgid ""
589 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
590 #| "selected instead."
591 msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 msgid ""
593 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
594 "selected instead."
595 msgstr ""
596 "Isto selige omne objectos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
597 "seligeva in vice."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis split"
602 msgid ""
603 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
604 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
605 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
606 "para>Click this button again to close one of the views."
607 msgstr ""
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, fuzzy, kde-kuit-format
611 #| msgctxt "@info:whatsthis"
612 #| msgid ""
613 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
614 #| "out into a new window."
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
618 "window."
619 msgstr ""
620 "Si le vista de dossier ha essite vidite, isto facera emerger le vista de "
621 "dossier active in un nove fenestra."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
626 msgid "Stash"
627 msgstr "Stash"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info"
632 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
633 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info:tooltip"
638 msgid "Refresh view"
639 msgstr "Refresca Vista"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
644 msgid ""
645 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
646 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
647 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
648 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
649 msgstr ""
650 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
651 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
652 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
653 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:inmenu View"
658 msgid "Stop"
659 msgstr "Stoppa"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Stop loading"
665 msgstr "Stoppa de cargar"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info"
670 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
671 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
676 msgid "Editable Location"
677 msgstr "Location modificabile"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
684 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
685 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
686 "confirming the edited location."
687 msgstr ""
688 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
689 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
690 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
691 "confirmar le location modificate."
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
696 msgid "Replace Location"
697 msgstr "Reimplacia location"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
704 "enter a different location."
705 msgstr ""
706 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
707 "insertar un location differente."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
710 #, kde-format
711 msgctxt "@action:inmenu File"
712 msgid "Undo close tab"
713 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
716 #, kde-format
717 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
718 msgid "This returns you to the previously closed tab."
719 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
722 #, fuzzy, kde-kuit-format
723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| msgid ""
725 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
726 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
727 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
728 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
729 #| "for your confirmation."
730 msgctxt "@info:whatsthis"
731 msgid ""
732 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
733 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
734 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
735 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
736 "for your confirmation beforehand."
737 msgstr ""
738 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
739 ">Tal cambiamentos include <interface>crear, renomnar</interface> e "
740 "<interface>mover</interface> los a un location differente o al "
741 "<filename>Corbe</filename>. <nl/>Cambiamentos que non pote esser annullate "
742 "demandera tu confirmation."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
745 #, fuzzy, kde-kuit-format
746 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| msgid ""
748 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
749 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
750 #| "folders that contain personal application data."
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
754 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
755 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 msgstr ""
757 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
758 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su datos "
759 "includente dossieres que contine dtos de application personal."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu Tools"
764 msgid "Compare Files"
765 msgstr "Compara files"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 #, kde-kuit-format
769 msgctxt "@info:whatsthis"
770 msgid ""
771 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
772 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
773 "para>"
774 msgstr ""
775 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
776 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
777 "per configurar lo.</para>"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu Tools"
782 msgid "Open Terminal"
783 msgstr "Aperi terminal"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
786 #, fuzzy, kde-kuit-format
787 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| msgid ""
789 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
790 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
791 #| "in the terminal application.</para>"
792 msgctxt "@info:whatsthis"
793 msgid ""
794 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
795 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
796 "the terminal application.</para>"
797 msgstr ""
798 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
799 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le adjuta "
800 "in le application de terminal.</para>"
801
802 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Tools"
806 msgid "Open Terminal Here"
807 msgstr "Aperi le terminal ci"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
810 #, fuzzy, kde-kuit-format
811 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| msgid ""
813 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
814 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
815 #| "the help in the terminal application.</para>"
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
819 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
820 "features in the terminal application.</para>"
821 msgstr ""
822 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
823 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
824 "adjuta in le application de terminal.</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Focus Terminal Panel"
830 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:menu"
835 msgid "&Bookmarks"
836 msgstr "Marcatores de li&bro"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
839 #, fuzzy, kde-kuit-format
840 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| msgid ""
842 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
843 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
844 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
845 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
846 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
847 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
848 #| "time consuming.</para>"
849 msgctxt "@info:whatsthis"
850 msgid ""
851 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
852 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
853 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
854 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
855 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
856 "advanced actions more time consuming.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e "
859 "haverun <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le "
860 "mesme actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu "
861 "orende plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne "
862 "action qua un application poteofferer.</para><para>Le button <interface>%1</"
863 "interface> es plus simple e parve le qual rende actiones discatenante "
864 "avantiate plus dispendiose in tempore.</para>"
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu"
869 msgid "Go to Tab %1"
870 msgstr ""
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #, fuzzy, kde-format
874 #| msgctxt "@action:inmenu"
875 #| msgid "Activate Last Tab"
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Last Tab"
878 msgstr "Activa ultime scheda"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
881 #, fuzzy, kde-format
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Go to Last Tab"
886 msgstr "Activa ultime scheda"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Next Tab"
892 msgstr "Proxime scheda"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
895 #, fuzzy, kde-format
896 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 #| msgid "Next Tab"
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Go to Next Tab"
900 msgstr "Proxime scheda"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
903 #, kde-format
904 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgid "Previous Tab"
906 msgstr "Previe scheda"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
909 #, fuzzy, kde-format
910 #| msgctxt "@action:inmenu"
911 #| msgid "Previous Tab"
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Previous Tab"
914 msgstr "Previe scheda"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Show Target"
920 msgstr "Monstra Objectivo"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tab"
926 msgstr "Aperi in nove scheda"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Tabs"
932 msgstr "Aperi in nove schedas"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Window"
938 msgstr "Aperi in nove fenestra"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Aperi in Vista scindite"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Disbloca pannellos"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Lock Panels"
956 msgstr "Bloca pannellos"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
966 msgstr ""
967 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
968 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
969 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
970 "blocate es insertate plus purmente."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Information"
976 msgstr "Information"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
986 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
993 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
994 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
995 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
996 "items a preview of their contents is provided.</para>"
997 msgstr ""
998 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
999 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1000 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1001 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1002 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1003 "para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1016 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1017 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1018 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1019 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Folders"
1025 msgstr "Dossieres"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1028 #, kde-kuit-format
1029 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 msgid ""
1031 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1032 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1033 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1034 msgstr ""
1035 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1036 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1037 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1038 "emphasis>."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1050 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1051 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1052 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1053 "</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1058 msgid "Terminal"
1059 msgstr "Terminal"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1062 #, fuzzy, kde-kuit-format
1063 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #| msgid ""
1065 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1066 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1067 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1068 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1069 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1070 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1074 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1075 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1076 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1077 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1078 "application like Konsole.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1081 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1082 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1083 "terminal panel non es necessari per usage basic de computator ma pote esser "
1084 "utile per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le adjuta "
1085 "in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| msgid ""
1091 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1096 #| "Konsole.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1107 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1108 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1109 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1110 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le adjuta in un "
1111 "application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Places"
1117 msgstr "Placias"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@item:inmenu"
1122 msgid "Show Hidden Places"
1123 msgstr "Monstra le placias celate"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1126 #, fuzzy, kde-format
1127 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1128 #| msgid ""
1129 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1130 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1134 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "property."
1136 msgstr ""
1137 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1138 "Illos apparera semi-transparente a minus que tu leva le marca a lor "
1139 "proprietate celate."
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1146 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1147 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1148 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "type.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1152 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1153 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1154 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1155 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1162 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1163 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1164 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1165 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1166 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1167 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1168 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1169 "interface> to display it again.</para>"
1170 msgstr ""
1171 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1172 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1173 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1174 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1175 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1176 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1177 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1178 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1179 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1180 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu View"
1185 msgid "Show Panels"
1186 msgstr "Monstra pannellos"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1193 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1194 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1195 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1196 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1199 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1200 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1201 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1202 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1207 msgid "Close"
1208 msgstr "Claude"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid "Close left view"
1214 msgstr "Claude vista sinistre"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1217 #, fuzzy, kde-format
1218 #| msgctxt "@action:inmenu"
1219 #| msgid "Copy to Other View"
1220 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1221 msgid "Pop out Left View"
1222 msgstr "Copia a altere vista"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1225 #, fuzzy, kde-format
1226 #| msgctxt "@info"
1227 #| msgid "Move left split view to a new window"
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Move left view to a new window"
1230 msgstr "Move vista dividite de sinistra a un nove fenestra"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1235 msgid "Close"
1236 msgstr "Claude"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Close right view"
1242 msgstr "Claude vista dextere"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@action:inmenu"
1247 #| msgid "Copy to Other View"
1248 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1249 msgid "Pop out Right View"
1250 msgstr "Copia a altere vista"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1253 #, fuzzy, kde-format
1254 #| msgctxt "@info"
1255 #| msgid "Move right split view to a new window"
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid "Move right view to a new window"
1258 msgstr "Move vista dividite de dextera a un nove fenestra"
1259
1260 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1263 msgid "Split"
1264 msgstr "Scinde"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid "Split view"
1270 msgstr "Scinde vista"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1275 #| msgid "Pop out"
1276 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1277 msgid "Pop out"
1278 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1285 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1286 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1287 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1288 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1289 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1292 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1293 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1294 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1295 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1296 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1297 "emphasis>.</para>"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1304 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1305 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1306 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1307 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1308 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1309 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1310 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1313 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1314 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1315 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1316 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1317 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1318 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1319 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1320 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1321 "para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1326 msgid ""
1327 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1328 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1329 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1330 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1331 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1333 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1334 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1335 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1336 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1337 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1338 msgstr ""
1339 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1340 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1341 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1342 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1343 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1344 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1345 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1346 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1347 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1348 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1349 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1361 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1362 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1363 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1366 #, kde-kuit-format
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 msgid ""
1369 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1370 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1371 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1372 msgstr ""
1373 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1374 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1375 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1376 "le barra de Instrumento.</para>"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 msgid ""
1382 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1383 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1384 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1385 "Handbook</interface>."
1386 msgstr ""
1387 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1388 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1389 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1390 "interface>"
1391
1392 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1393 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1394 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1395 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1396 #. The same might be true for any external link you translate.
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1398 #, kde-kuit-format
1399 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1400 msgid ""
1401 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1402 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1403 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1405 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1408 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1409 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1410 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1411 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1412 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1419 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1420 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1421 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1422 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1423 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1424 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1425 "windows so don't get too used to this.</para>"
1426 msgstr ""
1427 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1428 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1429 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1430 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1431 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1432 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1433 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1434 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1435 "troppo habituate a isto.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1442 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1443 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1444 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1445 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1448 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1449 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1450 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1451 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1452 "</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1459 "support the continued work on this application and many other projects by "
1460 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1461 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1462 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1463 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1464 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1465 "behind the KDE community.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1468 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1469 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1470 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1471 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1472 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1473 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1474 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1481 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1482 "in your preferred language."
1483 msgstr ""
1484 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1485 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1486 "disponibile in tu linguage preferite."
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1493 "libraries and maintainers of this application."
1494 msgstr ""
1495 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1496 "usate e mentenitores de iste application."
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis"
1501 msgid ""
1502 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1503 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1504 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1505 "a look!"
1506 msgstr ""
1507 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1508 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1509 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1510 "da un reguardo!"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1515 msgid "Defocus Terminal Panel"
1516 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1517
1518 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1519 #, kde-format
1520 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1521 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:button"
1526 msgid "Empty Trash"
1527 msgstr "Vacua corbe"
1528
1529 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1530 #, kde-format
1531 msgid "Empties Trash to create free space"
1532 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:button"
1537 msgid "Add Network Folder"
1538 msgstr "Adde dossier de rete"
1539
1540 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu"
1543 msgid "Location Bar"
1544 msgid_plural "Location Bars"
1545 msgstr[0] "Barra de location"
1546 msgstr[1] "Barra de location"
1547
1548 #: dolphinpart.cpp:148
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1551 msgid "&Edit File Type…"
1552 msgstr "&Edita typo de file ..."
1553
1554 #: dolphinpart.cpp:152
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1557 msgid "Select Items Matching…"
1558 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1559
1560 #: dolphinpart.cpp:157
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Unselect Items Matching…"
1564 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:163
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect All"
1570 msgstr "De-selectionar omne"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:178
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "App&lications"
1576 msgstr "App&licationes"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:179
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "&Network Folders"
1582 msgstr "&Dossieres de rete"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:180
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "Trash"
1588 msgstr "Corbe"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:183
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "Autostart"
1594 msgstr "Initio automatic"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:189
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Find File…"
1600 msgstr "Trova file..."
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:195
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1605 msgid "Open &Terminal"
1606 msgstr "Aperi &Terminal"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:447
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@title:window"
1611 msgid "Select"
1612 msgstr "Selige"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:447
1615 #, kde-format
1616 msgid "Select all items matching this pattern:"
1617 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1618
1619 #: dolphinpart.cpp:452
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@title:window"
1622 msgid "Unselect"
1623 msgstr "De-selige"
1624
1625 #: dolphinpart.cpp:452
1626 #, kde-format
1627 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1628 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1629
1630 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1631 #: dolphinpart.rc:5
1632 #, kde-format
1633 msgid "&Edit"
1634 msgstr "&Edita"
1635
1636 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1637 #: dolphinpart.rc:15
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@title:menu"
1640 msgid "Selection"
1641 msgstr "Selection"
1642
1643 #. i18n: ectx: Menu (view)
1644 #: dolphinpart.rc:24
1645 #, kde-format
1646 msgid "&View"
1647 msgstr "&Vista"
1648
1649 #. i18n: ectx: Menu (go)
1650 #: dolphinpart.rc:33
1651 #, kde-format
1652 msgid "&Go"
1653 msgstr "Va&de"
1654
1655 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1656 #: dolphinpart.rc:41
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@title:menu"
1659 msgid "Tools"
1660 msgstr "Instrumentos"
1661
1662 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1663 #: dolphinpart.rc:51
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@title:menu"
1666 msgid "Dolphin Toolbar"
1667 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1668
1669 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1670 #, kde-format
1671 msgid "Recently Closed Tabs"
1672 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1673
1674 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1675 #, kde-format
1676 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1677 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1678
1679 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1681 #, kde-format
1682 msgid "Search for %1 in %2"
1683 msgstr "Cerca %1 in %2"
1684
1685 #: dolphintabbar.cpp:155
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu"
1688 msgid "New Tab"
1689 msgstr "Nove scheda"
1690
1691 #: dolphintabbar.cpp:156
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu"
1694 msgid "Detach Tab"
1695 msgstr "Distacca scheda"
1696
1697 #: dolphintabbar.cpp:157
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Close Other Tabs"
1701 msgstr "Claude altere schedas"
1702
1703 #: dolphintabbar.cpp:158
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu"
1706 msgid "Close Tab"
1707 msgstr "Claude scheda"
1708
1709 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1710 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1711 #: dolphintabwidget.cpp:506
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1714 msgid "%1 | (%2)"
1715 msgstr "%1 | (%2)"
1716
1717 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1718 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1719 #: dolphintabwidget.cpp:510
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1722 msgid "(%1) | %2"
1723 msgstr "(%1) | %2"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1726 #: dolphinui.rc:60
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@title:menu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgstr "Barra de location"
1731
1732 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1733 #: dolphinui.rc:106
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@title:menu"
1736 msgid "Main Toolbar"
1737 msgstr "Barra de instrumento principal"
1738
1739 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1742 msgid ""
1743 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1744 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1745 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1746 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1747 "because following these folders from left to right leads here.</"
1748 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1749 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1750 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1751 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1752 msgstr ""
1753 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1754 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1755 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1756 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1757 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1758 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1759 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1760 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1761 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1762
1763 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1764 #, kde-kuit-format
1765 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1766 msgid ""
1767 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1768 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1769 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1770 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1771 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1772 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1773 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1774 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1775 "find an item.</item></list></para>"
1776 msgstr ""
1777 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1778 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1779 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1780 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1781 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1782 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1783 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1784 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1785 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1786 "item></list></para>"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 #, kde-format
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 msgstr ""
1792 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search"
1797 msgstr "Cerca"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1800 #, kde-format
1801 msgid "Search for %1"
1802 msgstr "Cerca %1"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:progress"
1807 msgid "Loading folder…"
1808 msgstr "Cargante dossier ..."
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:progress"
1813 msgid "Sorting…"
1814 msgstr "Ordinante..."
1815
1816 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info"
1819 msgid "Searching…"
1820 msgstr "On initia cerca..."
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@info:status"
1825 msgid "No items found."
1826 msgstr "Trovava nulle elementos."
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1832 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid ""
1838 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1839 msgstr ""
1840 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
1841 "lanceate"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Protocollo invalide"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 #, kde-kuit-format
1857 msgid ""
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1859 msgstr ""
1860 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
1861
1862 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip"
1865 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1866 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
1867
1868 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1869 #, kde-format
1870 msgid "Filter…"
1871 msgstr "Filtra..."
1872
1873 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@info:tooltip"
1876 msgid "Hide Filter Bar"
1877 msgstr "Cela barra de filtro"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1882 msgid "\"%1\""
1883 msgstr "\"%1\""
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1886 #, kde-format
1887 msgctxt ""
1888 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1889 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1890 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1896 "folders."
1897 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1898 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1904 "folders."
1905 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1906 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1912 "files/folders."
1913 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1914 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1919 msgid "One Selected File"
1920 msgid_plural "%1 Selected Files"
1921 msgstr[0] "Un file selectionate"
1922 msgstr[1] "%1 files selectionate"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1928 msgid "One Selected Folder"
1929 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1930 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
1931 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1937 "folders."
1938 msgid "One Selected Item"
1939 msgid_plural "%1 Selected Items"
1940 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
1941 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1946 msgid "One File"
1947 msgid_plural "%1 Files"
1948 msgstr[0] "Un File"
1949 msgstr[1] "%1 Files"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1954 msgid "One Folder"
1955 msgid_plural "%1 Folders"
1956 msgstr[0] "Un Dossier"
1957 msgstr[1] "%1 Dossieres"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1963 msgid "One Item"
1964 msgid_plural "%1 Items"
1965 msgstr[0] "Un elemento"
1966 msgstr[1] "%1 elementos"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@item:intable"
1971 msgid "%1 item"
1972 msgid_plural "%1 items"
1973 msgstr[0] "%1 elemento"
1974 msgstr[1] "%1 elementos"
1975
1976 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "width × height"
1979 msgid "%1 × %2"
1980 msgstr "%1 × %2"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1985 msgid "0 - 9"
1986 msgstr "0 - 9"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "@title:group"
1991 msgid "Others"
1992 msgstr "Alteres"
1993
1994 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@title:group Size"
1997 msgid "Folders"
1998 msgstr "Dossieres"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:group Size"
2003 msgid "Small"
2004 msgstr "Parve"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:group Size"
2009 msgid "Medium"
2010 msgstr "Medie"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@title:group Size"
2015 msgid "Big"
2016 msgstr "Grande"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:group Date"
2021 msgid "Today"
2022 msgstr "Hodie"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:group Date"
2027 msgid "Yesterday"
2028 msgstr "Heri"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2033 msgid "dddd"
2034 msgstr "dddd"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2037 #, kde-format
2038 msgctxt ""
2039 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2040 msgid "%1"
2041 msgstr "%1"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:group Date"
2046 msgid "One Week Ago"
2047 msgstr "Un septimana retro"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@title:group Date"
2052 msgid "Two Weeks Ago"
2053 msgstr "Duo septimanas retro"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "@title:group Date"
2058 msgid "Three Weeks Ago"
2059 msgstr "Tres septimanas retro"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@title:group Date"
2064 msgid "Earlier this Month"
2065 msgstr "Al initio de iste mense"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2071 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2072 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2073 "text that should not be formatted as a date"
2074 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2081 "context @title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2089 "current locale, and yyyy is full year number."
2090 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2091 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2097 "@title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2105 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2106 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2107 "text that should not be formatted as a date"
2108 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2109 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2115 "context @title:group Date"
2116 msgid "%1"
2117 msgstr "%1"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2120 #, kde-format
2121 msgctxt ""
2122 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2123 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2124 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2125 "text that should not be formatted as a date"
2126 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2127 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2133 "context @title:group Date"
2134 msgid "%1"
2135 msgstr "%1"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2138 #, kde-format
2139 msgctxt ""
2140 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2141 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2142 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2143 "text that should not be formatted as a date"
2144 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2145 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2151 "context @title:group Date"
2152 msgid "%1"
2153 msgstr "%1"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2159 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2160 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2161 "text that should not be formatted as a date"
2162 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2163 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2169 "context @title:group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2177 "and yyyy is full year number"
2178 msgid "MMMM, yyyy"
2179 msgstr "MMMM, yyyy"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2185 "group Date"
2186 msgid "%1"
2187 msgstr "%1"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 msgid "Read, "
2194 msgstr "Lege,"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 msgid "Write, "
2201 msgstr "Scribe,"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2207 msgid "Execute, "
2208 msgstr "Executa,"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2214 msgid "Forbidden"
2215 msgstr "Prohibite"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2220 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2221 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Name"
2226 msgstr "Nomine"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Size"
2231 msgstr "Grandor"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Modified"
2236 msgstr "Modificate"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2240 msgctxt "@tooltip"
2241 msgid "The date format can be selected in settings."
2242 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Created"
2247 msgstr "Create"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Accessed"
2252 msgstr "Accessite"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Type"
2257 msgstr "Typo"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Rating"
2262 msgstr "Evalutation"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Tags"
2267 msgstr "Etiquettas"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Comment"
2272 msgstr "Commento"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Title"
2277 msgstr "Titulo"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Document"
2284 msgstr "Documento"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Author"
2289 msgstr "Autor"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Publisher"
2294 msgstr "Editor (Publisher)"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "Page Count"
2299 msgstr "Computo de pagina"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Word Count"
2304 msgstr "Computo de parola"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Line Count"
2309 msgstr "Computo de linea"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Date Photographed"
2314 msgstr "Data fotografate"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Image"
2321 msgstr "Imagine"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2324 msgctxt "@label width x height"
2325 msgid "Dimensions"
2326 msgstr "Dimensiones"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Width"
2331 msgstr "Largessa"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Height"
2336 msgstr "Altessa"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Orientation"
2341 msgstr "Orientation"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Artist"
2346 msgstr "Artista"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Audio"
2354 msgstr "Audio"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Genre"
2359 msgstr "Genere"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Album"
2364 msgstr "Album"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Duration"
2369 msgstr "Duration"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Bitrate"
2374 msgstr "Frequentia de bit"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Track"
2379 msgstr "Tracia"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Release Year"
2384 msgstr "Anno de liberation"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Aspect Ratio"
2389 msgstr "Proportiones"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Video"
2394 msgstr "Video"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Frame Rate"
2399 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Path"
2404 msgstr "Percurso"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Other"
2412 msgstr "Altere"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "File Extension"
2417 msgstr "Extension de file"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Deletion Time"
2422 msgstr "Tempore de deletion"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Link Destination"
2427 msgstr "Destination de ligamine"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Downloaded From"
2432 msgstr "Discargate ex"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Permissions"
2437 msgstr "Permissiones"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 msgctxt "@tooltip"
2441 msgid ""
2442 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2443 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2444 msgstr ""
2445 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2446 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Owner"
2451 msgstr "Proprietario"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "User Group"
2456 msgstr "Gruppo de Usator"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:status"
2461 msgid "Unknown error."
2462 msgstr "Error incognite."
2463
2464 #: main.cpp:94
2465 #, kde-format
2466 msgid "Dolphin"
2467 msgstr "Dolphin"
2468
2469 #: main.cpp:96
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title"
2472 msgid "File Manager"
2473 msgstr "Gerente de file"
2474
2475 #: main.cpp:98
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2479 msgstr "(c)2006 -2022, Le disveloppatores de Dolphinj"
2480
2481 #: main.cpp:100
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Felix Ernst"
2485 msgstr "Felix Ernst"
2486
2487 #: main.cpp:101
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:credit"
2490 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2491 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2492
2493 #: main.cpp:103
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:credit"
2496 msgid "Méven Car"
2497 msgstr "Méven Car"
2498
2499 #: main.cpp:104
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:credit"
2502 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2503 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2504
2505 #: main.cpp:106
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:credit"
2508 msgid "Elvis Angelaccio"
2509 msgstr "Elvis Angelaccio"
2510
2511 #: main.cpp:107
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@info:credit"
2514 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2515 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2516
2517 #: main.cpp:109
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@info:credit"
2520 msgid "Emmanuel Pescosta"
2521 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2522
2523 #: main.cpp:110
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@info:credit"
2526 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2527 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2528
2529 #: main.cpp:112
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@info:credit"
2532 msgid "Frank Reininghaus"
2533 msgstr "Frank Reininghaus"
2534
2535 #: main.cpp:113
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@info:credit"
2538 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2539 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2540
2541 #: main.cpp:115
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "@info:credit"
2544 msgid "Peter Penz"
2545 msgstr "Peter Penz"
2546
2547 #: main.cpp:116
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@info:credit"
2550 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2551 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2552
2553 #: main.cpp:118
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@info:credit"
2556 msgid "Sebastian Trüg"
2557 msgstr "Sebastian Trueg"
2558
2559 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2560 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@info:credit"
2563 msgid "Developer"
2564 msgstr "Developpator"
2565
2566 #: main.cpp:119
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "David Faure"
2570 msgstr "David Faure"
2571
2572 #: main.cpp:120
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Aaron J. Seigo"
2576 msgstr "Aaron J. Seigo"
2577
2578 #: main.cpp:121
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Rafael Fernández López"
2582 msgstr "Rafael Fernández López"
2583
2584 #: main.cpp:122
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Kevin Ottens"
2588 msgstr "Kevin Ottens"
2589
2590 #: main.cpp:123
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Holger Freyther"
2594 msgstr "Holger Freyther"
2595
2596 #: main.cpp:124
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Max Blazejak"
2600 msgstr "Max Blazejak"
2601
2602 #: main.cpp:125
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Michael Austin"
2606 msgstr "Michael Austin"
2607
2608 #: main.cpp:125
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Documentation"
2612 msgstr "Documentation"
2613
2614 #: main.cpp:135
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:shell"
2617 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2618 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2619
2620 #: main.cpp:137
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:shell"
2623 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2624 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2625
2626 #: main.cpp:138
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:shell"
2629 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2630 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2631
2632 #: main.cpp:140
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:shell"
2635 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2636 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
2637
2638 #: main.cpp:141
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:shell"
2641 msgid "Document to open"
2642 msgstr "Documento de aperir"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2645 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2646 #, kde-format
2647 msgid "Hidden files shown"
2648 msgstr "Files celate monstrate"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2651 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2652 #, kde-format
2653 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2654 msgstr ""
2655 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
2656 "o domo"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2659 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 #, kde-format
2661 msgid "Automatic scrolling"
2662 msgstr "Rolar automatic"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Cut"
2668 msgstr "Talia"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Copy"
2674 msgstr "Copia"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Rename…"
2680 msgstr "Renomina…"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Move to Trash"
2686 msgstr "Move al corbe"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Delete"
2692 msgstr "Dele"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Show Hidden Files"
2698 msgstr "Monstra le files celate"
2699
2700 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@action:inmenu"
2703 msgid "Limit to Home Directory"
2704 msgstr "Limita a directorio principal"
2705
2706 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@action:inmenu"
2709 msgid "Automatic Scrolling"
2710 msgstr "Rolar Automatic"
2711
2712 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Properties"
2716 msgstr "Proprietates"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 #, kde-format
2721 msgid "Previews shown"
2722 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2725 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 #, kde-format
2727 msgid "Auto-Play media files"
2728 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2731 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 #, kde-format
2733 msgid "Show item on hover"
2734 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2737 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 #, kde-format
2739 msgid "Date display format"
2740 msgstr "Formato de como monstrar data"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Preview"
2746 msgstr "Vista preliminar"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Auto-Play media files"
2752 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
2753
2754 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Show item on hover"
2758 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
2759
2760 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Configure…"
2764 msgstr "Configura..."
2765
2766 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Condensed Date"
2770 msgstr "Data Condensate"
2771
2772 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@label::textbox"
2775 msgid "Select which data should be shown:"
2776 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
2777
2778 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "%1 item selected"
2782 msgid_plural "%1 items selected"
2783 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
2784 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2785
2786 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2787 #, kde-format
2788 msgid "play"
2789 msgstr "reproduce"
2790
2791 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2792 #, kde-format
2793 msgid "pause"
2794 msgstr "pausa"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2797 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 #, kde-format
2799 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2800 msgstr ""
2801 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
2802
2803 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "@action:inmenu"
2806 msgid "Configure Trash…"
2807 msgstr "Configura corbe..."
2808
2809 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2810 #, kde-format
2811 msgid ""
2812 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2813 "and then reopen the panel."
2814 msgstr ""
2815 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
2816 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
2817
2818 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2819 #, kde-format
2820 msgid "Install Konsole"
2821 msgstr "Installa Konsole"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2824 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Location"
2827 msgstr "Location"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2830 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "What"
2833 msgstr "Qual"
2834
2835 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgid "Any Type"
2839 msgstr "Omne Typo"
2840
2841 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgid "Folders"
2845 msgstr "Dossieres"
2846
2847 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgid "Documents"
2851 msgstr "Documentos"
2852
2853 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgid "Images"
2857 msgstr "Images"
2858
2859 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@item:inlistbox"
2862 msgid "Audio Files"
2863 msgstr "Files Audio"
2864
2865 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@item:inlistbox"
2868 msgid "Videos"
2869 msgstr "Videos"
2870
2871 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgid "Any Date"
2875 msgstr "Omne Data"
2876
2877 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgid "Today"
2881 msgstr "Hodie"
2882
2883 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgid "Yesterday"
2887 msgstr "Heri"
2888
2889 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgid "This Week"
2893 msgstr "Iste septimana"
2894
2895 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgid "This Month"
2899 msgstr "Iste mense"
2900
2901 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgid "This Year"
2905 msgstr "Iste anno"
2906
2907 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgid "Any Rating"
2911 msgstr "Omne evalutation o classification"
2912
2913 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgid "1 or more"
2917 msgstr "1 o plus"
2918
2919 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgid "2 or more"
2923 msgstr "2 o plus"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "3 or more"
2929 msgstr "3 o plus"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "4 or more"
2935 msgstr "4 o plus"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Highest Rating"
2941 msgstr "Le classification plus alte"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Clear Selection"
2947 msgstr "Netta selection"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "String list separator"
2952 msgid ", "
2953 msgstr ", "
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2958 msgid "Tag: %2"
2959 msgid_plural "Tags: %2"
2960 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
2961 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
2962
2963 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:button"
2966 msgid "Add Tags"
2967 msgstr "Adde etiquettas"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "From Here (%1)"
2973 msgstr "Ex ci (%1)"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2979 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2985 msgstr ""
2986 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
2987
2988 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:tooltip"
2991 msgid "Quit searching"
2992 msgstr "Abandona cerca"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "action:button"
2997 msgid "Filename"
2998 msgstr "Nomine de file"
2999
3000 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "action:button"
3003 msgid "Content"
3004 msgstr "Contento"
3005
3006 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "action:button"
3009 msgid "From Here"
3010 msgstr "Ex ci"
3011
3012 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "action:button"
3015 msgid "Your files"
3016 msgstr "Tu files"
3017
3018 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "action:button"
3021 msgid "Search in your home directory"
3022 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3025 #, kde-format
3026 msgid "Open %1"
3027 msgstr "Aperi %1"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3030 #, kde-format
3031 msgctxt ""
3032 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3033 "user entered."
3034 msgid "Query Results from '%1'"
3035 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3036
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3040 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3041 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3042
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3046 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:button"
3050 msgid "Cancel Copying"
3051 msgstr "Cancella copiar"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3056 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3057 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3058
3059 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3064 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3070 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3071
3072 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:button"
3076 msgid "Cancel Cutting"
3077 msgstr "Cancella Taliar"
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3083 msgstr ""
3084 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3085
3086 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@action:button"
3092 msgid "Cancel"
3093 msgstr "Cancella"
3094
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3098 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3099 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3100
3101 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3102 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@action:button"
3105 msgid "Cancel Duplicating"
3106 msgstr "Cancella duplicar"
3107
3108 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3109 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action keep short"
3113 msgid "More"
3114 msgstr "Plus"
3115
3116 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3121 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3124 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Cancel Moving"
3128 msgstr "Cancella Mover"
3129
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3134 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3137 #, kde-kuit-format
3138 msgid ""
3139 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3140 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3141 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3142 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3143 "para>"
3144 msgstr ""
3145 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3146 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3147 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3148 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3149 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3150
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3152 #, kde-format
3153 msgctxt ""
3154 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3155 msgid "Paste from Clipboard"
3156 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3157
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3161 msgid "Dismiss This Reminder"
3162 msgstr "Dimitte iste memento"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3167 msgid "Don't Remind Me Again"
3168 msgstr "Non memorar a me de nove"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3173 msgid ""
3174 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3175 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3176 msgstr ""
3177 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3178 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Renaming"
3185 msgstr "Cencella Renominar"
3186
3187 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3188 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3189 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3190 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3191 #. and a fallback will be used.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action"
3195 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3196 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3197 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3198 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3211 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3224 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Permanently Delete %2"
3235 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3236 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3237 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Duplicate %2"
3248 msgid_plural "Duplicate %2"
3249 msgstr[0] "Duplica %2"
3250 msgstr[1] "Duplica %2"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Move %2 to the Trash"
3261 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3262 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3263 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Rename %2"
3274 msgid_plural "Rename %2"
3275 msgstr[0] "Renomina %2"
3276 msgstr[1] "Renomina %2"
3277
3278 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgctxt "@info:whatsthis"
3281 msgid ""
3282 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3283 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3284 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3285 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3286 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3287 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3288 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3289 "the current selection.</para>"
3290 msgstr ""
3291 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3292 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3293 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3294 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3295 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3296 "area vacue) inverte l stato de selection del elementos in su interior.</"
3297 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3298 "in dependentia del selection currente.</para>"
3299
3300 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3303 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3304 msgstr ""
3305 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3306 "los."
3307
3308 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3311 msgid "Selection Mode"
3312 msgstr "Modo de Selection"
3313
3314 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@action:button"
3317 msgid "Exit Selection Mode"
3318 msgstr "Exita Modo de Selection"
3319
3320 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@label:textbox"
3323 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3324 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3325
3326 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@label:textbox"
3329 msgid "Search…"
3330 msgstr "Cerca..."
3331
3332 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action:button"
3335 msgid "Download New Services…"
3336 msgstr "Discarga nove servicios..."
3337
3338 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info"
3341 msgid ""
3342 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3343 "settings."
3344 msgstr ""
3345 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3346 "del systema de controlo de version"
3347
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info"
3351 msgid "Restart now?"
3352 msgstr "Re-Initia nunc?"
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@option:check"
3357 msgid "Delete"
3358 msgstr "Dele"
3359
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@option:check"
3363 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3364 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3365
3366 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@item:inmenu"
3369 msgid "%1: %2"
3370 msgstr "%1:%2"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3378 #, kde-format
3379 msgid "Use system font"
3380 msgstr "Usa le font de systema"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3383 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3384 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3385 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3386 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3387 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3388 #, kde-format
3389 msgid "Icon size"
3390 msgstr "Grandor de icone"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3393 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3394 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3395 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3396 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3397 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3398 #, kde-format
3399 msgid "Preview size"
3400 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3403 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3404 #, kde-format
3405 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3406 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3410 #, kde-format
3411 msgid "How we display the size of directories"
3412 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3413
3414 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3415 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3416 #, kde-format
3417 msgid "Show the content count"
3418 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3419
3420 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3421 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3422 #, kde-format
3423 msgid "Show the content size"
3424 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3427 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgid "Do not show any directory size"
3430 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3431
3432 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3433 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3434 #, kde-format
3435 msgid "Recursive directory size limit"
3436 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3440 #, kde-format
3441 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3442 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3446 #, kde-format
3447 msgid "Permissions style format"
3448 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3454 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3460 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3466 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3472 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3478 msgstr ""
3479 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3485 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3491 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3497 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3503 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3507 #, kde-format
3508 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3509 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3512 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3513 #, kde-format
3514 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3515 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3521 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3524 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3525 #, kde-format
3526 msgid "Position of columns"
3527 msgstr "Position de columnas"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3530 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3531 #, kde-format
3532 msgid "Side Padding"
3533 msgstr "Borrar lateral"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3536 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3537 #, kde-format
3538 msgid "Highlight entire row"
3539 msgstr "Evidentia rando complete"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3543 #, kde-format
3544 msgid "Expandable folders"
3545 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Hidden files shown"
3552 msgstr "Files celate monstrate"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid ""
3559 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3560 "will be shown in the file view."
3561 msgstr ""
3562 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3563 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Version"
3570 msgstr "Version"
3571
3572 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@info:whatsthis"
3576 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3577 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "View Mode"
3584 msgstr "Modo de vista"
3585
3586 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@info:whatsthis"
3590 msgid ""
3591 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3592 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3593 msgstr ""
3594 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3595 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Previews shown"
3602 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3603
3604 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info:whatsthis"
3608 msgid ""
3609 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3610 "icon."
3611 msgstr ""
3612 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3613 "es monstrate como un icone."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Grouped Sorting"
3620 msgstr "Classification gruppate"
3621
3622 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 msgid ""
3627 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3628 msgstr ""
3629 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
3630 "gruppos"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Sort files by"
3637 msgstr "Ordina files per"
3638
3639 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@info:whatsthis"
3643 msgid ""
3644 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3645 "performed on."
3646 msgstr ""
3647 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
3648 "on realisa le ordine"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@label"
3654 msgid "Order in which to sort files"
3655 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3662 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Show hidden files and folders last"
3669 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@label"
3675 msgid "Visible roles"
3676 msgstr "Rolos visibile"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "Header column widths"
3683 msgstr "Largessas de columna de capite"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@label"
3689 msgid "Properties last changed"
3690 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
3691
3692 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3693 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@info:whatsthis"
3696 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3697 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3700 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label"
3703 msgid "Additional Information"
3704 msgstr "Information additional"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3708 #, kde-format
3709 msgid "Should the URL be editable for the user"
3710 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3713 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3714 #, kde-format
3715 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3716 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3719 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3720 #, kde-format
3721 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3722 msgstr ""
3723 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3729 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3736 "instance"
3737 msgstr ""
3738 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
3739 "instantia existente de Dolphin"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3746 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3747 "were removed/renamed ...etc"
3748 msgstr ""
3749 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
3750 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
3751 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3758 "UI)"
3759 msgstr ""
3760 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
3761 "monstrate in le UI)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3764 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3765 #, kde-format
3766 msgid "Home URL"
3767 msgstr "URL Domo o principal"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3770 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3771 #, kde-format
3772 msgid "Remember open folders and tabs"
3773 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3776 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3777 #, kde-format
3778 msgid "Place two views side by side"
3779 msgstr ""
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3783 #, kde-format
3784 msgid "Should the filter bar be shown"
3785 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3789 #, kde-format
3790 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3791 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3795 #, kde-format
3796 msgid "Browse through archives"
3797 msgstr "Naviga per le archivos"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3801 #, kde-format
3802 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3803 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3810 "running in the Terminal panel."
3811 msgstr ""
3812 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
3813 "ancora executante in le pannello de Terminal."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3817 #, fuzzy, kde-format
3818 #| msgid "Rename inline"
3819 msgid "Rename single items inline"
3820 msgstr "Cambia nomine in linea"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3824 #, kde-format
3825 msgid "Show selection toggle"
3826 msgstr "Monstra commutator de selection"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3830 #, kde-format
3831 msgid ""
3832 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3833 "mode bottom bar."
3834 msgstr ""
3835 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
3836 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3840 #, fuzzy, kde-format
3841 #| msgctxt "option:check"
3842 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3843 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3844 msgstr "Usa tab per commutar inter vista scindite dextere e sinistre"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3850 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3851 msgstr "Claude vitro ctive quando commuta vista dividite in off"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3855 #, kde-format
3856 msgid "New tab will be open after last one"
3857 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgid "Show item on hover"
3863 msgid "Show item information on hover"
3864 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3868 #, kde-format
3869 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3870 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3874 #, kde-format
3875 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3876 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show the statusbar"
3882 msgstr "Monstra le barra de stato"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3888 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show the space information in the statusbar"
3894 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3898 #, kde-format
3899 msgid "Lock the layout of the panels"
3900 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3904 #, kde-format
3905 msgid "Enlarge Small Previews"
3906 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3913 "items"
3914 msgstr ""
3915 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
3916 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
3917 "minusculas"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3921 #, kde-format
3922 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3923 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3927 #, kde-format
3928 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3929 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3933 #, kde-format
3934 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3935 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3938 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Text width index"
3941 msgstr "Indice de largessa de texto"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3944 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3945 #, kde-format
3946 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3947 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3950 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3951 #, kde-format
3952 msgid "Enabled plugins"
3953 msgstr "Plugins habilitate"
3954
3955 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:window"
3958 msgid "Configure"
3959 msgstr "Configura"
3960
3961 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@title:group Interface settings"
3964 msgid "Interface"
3965 msgstr "Interfacie"
3966
3967 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@title:group"
3970 msgid "View"
3971 msgstr "Vista"
3972
3973 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@title:group"
3976 msgid "Context Menu"
3977 msgstr "Menu de contexto"
3978
3979 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@title:group"
3982 msgid "Trash"
3983 msgstr "Corbe"
3984
3985 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@title:group"
3988 msgid "User Feedback"
3989 msgstr "Responsa del usator"
3990
3991 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3992 #, kde-format
3993 msgid ""
3994 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3995 msgstr ""
3996 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
3997 "abandonar illos?"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4000 #, kde-format
4001 msgid "Warning"
4002 msgstr "Aviso"
4003
4004 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@title:group"
4007 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4008 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4009
4010 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4013 msgid "Moving files or folders to trash"
4014 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4015
4016 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4019 msgid "Emptying trash"
4020 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4021
4022 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4025 msgid "Deleting files or folders"
4026 msgstr "Delente files o dossieres"
4027
4028 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@title:group"
4031 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4032 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4033
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4037 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4038 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4039
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4044 msgstr ""
4045 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4050 msgid "Opening many folders at once"
4051 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4052
4053 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4056 msgid "Opening many terminals at once"
4057 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@title:group"
4062 msgid "When opening an executable file:"
4063 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4064
4065 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4066 #, kde-format
4067 msgid "Always ask"
4068 msgstr "Demanda sempre"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4071 #, kde-format
4072 msgid "Open in application"
4073 msgstr "Aperi in applicationes"
4074
4075 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4076 #, kde-format
4077 msgid "Run script"
4078 msgstr "Exeque Script"
4079
4080 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4083 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4084 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4085
4086 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@action:button"
4089 msgid "Select Home Location"
4090 msgstr "Selige le location domo o initial"
4091
4092 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@action:button"
4095 msgid "Use Current Location"
4096 msgstr "Usa le location currente"
4097
4098 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Use Default Location"
4102 msgstr "Usa le location predefinite"
4103
4104 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:textbox"
4107 msgid "Show on startup:"
4108 msgstr "Monstra quando il initia:"
4109
4110 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4113 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4114 msgstr ""
4115 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@label:checkbox"
4120 msgid "Opening Folders:"
4121 msgstr "Aperir dossieres:"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4126 msgid "Show full path in title bar"
4127 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@label:checkbox"
4132 msgid "Window:"
4133 msgstr "Fenestra:"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4138 msgid "Show filter bar"
4139 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4140
4141 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "option:radio"
4144 msgid "After current tab"
4145 msgstr "Post scheda currente"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "option:radio"
4150 msgid "At end of tab bar"
4151 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@title:group"
4156 msgid "Open new tabs: "
4157 msgstr "Aperi nove schedas:"
4158
4159 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4160 #, fuzzy, kde-format
4161 #| msgctxt "option:check split view panes"
4162 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4163 msgctxt "option:check split view panes"
4164 msgid "Switch between views with Tab key"
4165 msgstr "Commuta inter pannellos con clave de tab"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Split view: "
4171 msgstr "Scinde vista: "
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4174 #, fuzzy, kde-format
4175 #| msgctxt "option:check"
4176 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4177 msgctxt "option:check"
4178 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4179 msgstr "Extinguer le vista dividite claude pannello active"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4185 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4186 msgstr ""
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4191 msgid "Begin in split view mode"
4192 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4195 #, kde-format
4196 msgid "New windows:"
4197 msgstr "Nove fenestras:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info"
4202 msgid ""
4203 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4204 "be applied."
4205 msgstr ""
4206 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4207 "applicate."
4208
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4212 msgid "Folders && Tabs"
4213 msgstr "Dossieres && Schedas"
4214
4215 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4216 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4219 msgid "Previews"
4220 msgstr "Vistas preliminar"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4223 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4226 msgid "Confirmations"
4227 msgstr "Confirmationes"
4228
4229 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4232 msgid "Panels"
4233 msgstr "Pannellos"
4234
4235 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4238 msgid "Status && Location bars"
4239 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@option:check"
4244 msgid "Show previews"
4245 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4246
4247 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@option:check"
4250 msgid "Auto-play media files"
4251 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4252
4253 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@option:check"
4256 msgid "Show item on hover"
4257 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4258
4259 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@option:check"
4262 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4263 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4264
4265 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@option:check"
4268 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4269 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4270
4271 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@label:checkbox"
4274 msgid "Information Panel:"
4275 msgstr "Pannello de information:"
4276
4277 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@info"
4280 msgid ""
4281 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4282 "pressing the right mouse button on a panel."
4283 msgstr ""
4284 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4285 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@title:group"
4290 msgid "Show previews in the view for:"
4291 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4292
4293 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4294 #, kde-format
4295 msgid "Skip previews for local files above:"
4296 msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
4297
4298 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4302 msgid " MiB"
4303 msgstr "MiB"
4304
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4306 #, kde-format
4307 msgid "No limit"
4308 msgstr "Necun limite"
4309
4310 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label"
4313 msgid "Skip previews for remote files above:"
4314 msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
4315
4316 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4317 #, kde-format
4318 msgid "No previews"
4319 msgstr "Nulle vistas preliminar"
4320
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show status bar"
4325 msgstr "Monstra barra de stato"
4326
4327 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show zoom slider"
4331 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4332
4333 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Show space information"
4337 msgstr "Monstra information de spatio"
4338
4339 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:group"
4342 msgid "Status Bar: "
4343 msgstr "Barra de stato: "
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Make location bar editable"
4349 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4350
4351 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4352 #, kde-format
4353 msgid "Location bar:"
4354 msgstr "Barra de Location:"
4355
4356 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4359 msgid "Show full path inside location bar"
4360 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4361
4362 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4365 msgid "Behavior"
4366 msgstr "Comportamento"
4367
4368 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:tab"
4372 msgid "Icons"
4373 msgstr "Icones"
4374
4375 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4376 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:tab"
4379 msgid "Compact"
4380 msgstr "Compacte"
4381
4382 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:tab"
4386 msgid "Details"
4387 msgstr "Detalios"
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Natural"
4393 msgstr "Natural"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4399 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "option:radio"
4404 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4405 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Sorting mode: "
4411 msgstr "Modo de ordinar: "
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio"
4416 msgid "Show number of items"
4417 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio"
4422 msgid "Show size of contents, up to "
4423 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio"
4428 msgid "Show no size"
4429 msgstr "Monstra nulle grandor"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4432 #, kde-format
4433 msgid " level deep"
4434 msgid_plural " levels deep"
4435 msgstr[0] "profunde de nivello"
4436 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4437
4438 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Folder size:"
4442 msgstr "Grandor de Dossier:"
4443
4444 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "option:radio as in relative date"
4447 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4448 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4449
4450 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4453 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4454 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4455
4456 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@title:group"
4459 msgid "Date style:"
4460 msgstr "Stilo de Data:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4465 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4466 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4467
4468 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "option:radio as numeric style"
4471 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4472 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4473
4474 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "option:radio as combined style"
4477 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4478 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4479
4480 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@title:group"
4483 msgid "Permissions style:"
4484 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4485
4486 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4489 msgid "System Font"
4490 msgstr "Font de systema"
4491
4492 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4495 msgid "Custom Font"
4496 msgstr "Font personalisate"
4497
4498 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button Choose font"
4501 msgid "Choose…"
4502 msgstr "Elige..."
4503
4504 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio"
4507 msgid "Use common display style for all folders"
4508 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4509
4510 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4511 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@info"
4515 msgid ""
4516 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4517 "custom display style."
4518 msgstr ""
4519 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4520 "stilo de montrator personalisate."
4521
4522 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio"
4525 msgid "Remember display style for each folder"
4526 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4527
4528 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info"
4531 msgid ""
4532 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4533 "properties for."
4534 msgstr ""
4535 "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
4536 "modifica le vista."
4537
4538 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Display style: "
4542 msgstr "Stilo de monstrator: "
4543
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Open archives as folder"
4548 msgstr "Aperi files como dossieres"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "option:check"
4553 msgid "Open folders during drag operations"
4554 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@title:group"
4559 msgid "Browsing: "
4560 msgstr "Navigante: "
4561
4562 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgid "Show item on hover"
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show item information on hover"
4567 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4568
4569 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4570 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Miscellaneous: "
4574 msgstr "Miscellanea: "
4575
4576 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Show selection marker"
4580 msgstr "Monstra marcator de selection"
4581
4582 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4583 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgid "Rename inline"
4585 msgctxt "option:check"
4586 msgid "Rename single items inline"
4587 msgstr "Cambia nomine in linea"
4588
4589 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4592 msgstr ""
4593
4594 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "option:check"
4597 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4598 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
4599
4600 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4601 #, kde-format
4602 msgctxt ""
4603 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4604 msgid ""
4605 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4606 "%1"
4607 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:tab General View settings"
4612 msgid "General"
4613 msgstr "General"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4618 msgid "Content Display"
4619 msgstr "Monstrator de Contento"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@label:listbox"
4624 msgid "Default icon size:"
4625 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgid "Preview icon size:"
4631 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:listbox"
4636 msgid "Label font:"
4637 msgstr "Font de Etiquetta:"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4642 msgid "Small"
4643 msgstr "Parve"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4648 msgid "Medium"
4649 msgstr "Medie"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4654 msgid "Large"
4655 msgstr "Grande (Large)"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4660 msgid "Huge"
4661 msgstr "Ponderose (Huge)"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@label:listbox"
4666 msgid "Label width:"
4667 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 msgid "Unlimited"
4673 msgstr "Sin limite"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 msgid "1"
4679 msgstr "1"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4684 msgid "2"
4685 msgstr "2"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4690 msgid "3"
4691 msgstr "3"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4696 msgid "4"
4697 msgstr "4"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4702 msgid "5"
4703 msgstr "5"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@label:listbox"
4708 msgid "Maximum lines:"
4709 msgstr "Maxime numero de lineas:"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4714 msgid "Unlimited"
4715 msgstr "Sin limite"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4720 msgid "Small"
4721 msgstr "Parve"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4726 msgid "Medium"
4727 msgstr "Medie"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4732 msgid "Large"
4733 msgstr "Grande"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@label:listbox"
4738 msgid "Maximum width:"
4739 msgstr "Largessa maxime"
4740
4741 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Expandable"
4745 msgstr "Expandebile"
4746
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:checkbox"
4750 msgid "Folders:"
4751 msgstr "Dossieres:"
4752
4753 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4756 msgid "By clicking anywhere on the row"
4757 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
4758
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4762 msgid "By clicking on icon or name"
4763 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
4764
4765 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4766 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Open files and folders:"
4770 msgstr "Aperi files e dossieres:"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4773 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@info:tooltip"
4776 msgid "Size: 1 pixel"
4777 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4778 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
4779 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@title:window"
4784 msgid "View Display Style"
4785 msgstr "Stilo de montrator de vista"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 msgid "Icons"
4791 msgstr "Icones"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 msgid "Compact"
4797 msgstr "Compacte"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@item:inlistbox"
4802 msgid "Details"
4803 msgstr "Detalios"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4808 msgid "Ascending"
4809 msgstr "Ascendente"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4814 msgid "Descending"
4815 msgstr "Descendente"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show folders first"
4821 msgstr "Monstra dossieres per prime"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check"
4826 msgid "Show hidden files last"
4827 msgstr "Monstra files celate per ultime"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@option:check"
4832 msgid "Show preview"
4833 msgstr "Monstrar vista preliminar"
4834
4835 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show in groups"
4839 msgstr "Monstra in gruppos"
4840
4841 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show hidden files"
4845 msgstr "Monstra files celate"
4846
4847 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:group"
4850 msgid "Additional Information"
4851 msgstr "Information additional"
4852
4853 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4854 #, kde-format
4855 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4856 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
4857
4858 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@label:listbox"
4861 msgid "View mode:"
4862 msgstr "Modo de vista:"
4863
4864 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Sorting:"
4868 msgstr "Ordine:"
4869
4870 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4871 #, kde-format
4872 msgid "View options:"
4873 msgstr "Optiones de vista:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4878 msgid "Current folder"
4879 msgstr "Dossier currente"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4884 msgid "Current folder and sub-folders"
4885 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4890 msgid "All folders"
4891 msgstr "Omne dossieres"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:group"
4896 msgid "Apply to:"
4897 msgstr "Applica a:"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Use as default view settings"
4903 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4910 "continue?"
4911 msgstr ""
4912 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
4913 "continuar?"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@info"
4918 msgid ""
4919 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4920 msgstr ""
4921 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
4922 "continuar?"
4923
4924 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@title:window"
4927 msgid "Applying View Properties"
4928 msgstr "Il applica proprietates de vista"
4929
4930 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@info:progress"
4933 msgid "Counting folders: %1"
4934 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
4935
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:progress"
4939 msgid "Folders: %1"
4940 msgstr "Dossieres: %1"
4941
4942 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4945 msgid "Zoom:"
4946 msgstr "Zoom: "
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4949 #, kde-format
4950 msgid "Zoom"
4951 msgstr "Zoom"
4952
4953 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4956 msgid "Sets the size of the file icons."
4957 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
4958
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4960 #, kde-format
4961 msgid "Stop"
4962 msgstr "Stoppa"
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@tooltip"
4967 msgid "Stop loading"
4968 msgstr "Stoppa de cargar"
4969
4970 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4971 #, kde-kuit-format
4972 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4973 msgid ""
4974 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4975 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4976 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4977 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4978 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4979 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4980 "device.</item></list></para>"
4981 msgstr ""
4982 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
4983 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
4984 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
4985 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
4986 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
4987 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
4988 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
4989 "list></para>"
4990
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Show Zoom Slider"
4995 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4996
4997 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@action:inmenu"
5000 msgid "Show Space Information"
5001 msgstr "Monstra information de spatio"
5002
5003 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5004 #, kde-format
5005 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5006 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5007
5008 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5009 #, kde-format
5010 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5011 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5012
5013 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5014 #, kde-format
5015 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5016 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5019 #, kde-format
5020 msgid "KDiskFree"
5021 msgstr "KDiskFree"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@info:status Free disk space"
5026 msgid "%1 free"
5027 msgstr "%1 libere"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5032 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5033 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5034
5035 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5038 msgid ""
5039 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5040 "Press to manage disk space usage."
5041 msgstr ""
5042 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5043 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5044
5045 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5046 #, kde-format
5047 msgid "Trash Emptied"
5048 msgstr "Corbe vacuate"
5049
5050 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5051 #, kde-format
5052 msgid "The Trash was emptied."
5053 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5054
5055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5058 msgid "Places"
5059 msgstr "Placias"
5060
5061 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5064 msgid "Count of available Network Shares"
5065 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5066
5067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5070 msgid "Settings"
5071 msgstr "Preferentias"
5072
5073 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5076 msgid "A subset of Dolphin settings."
5077 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5078
5079 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5080 #, kde-format
5081 msgid "Select Remote Charset"
5082 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5083
5084 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5085 #, kde-format
5086 msgid "Default"
5087 msgstr "Predefinite"
5088
5089 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5090 #, kde-format
5091 msgid "Reload"
5092 msgstr "Recarga"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:653
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:status"
5097 msgid "1 folder selected"
5098 msgid_plural "%1 folders selected"
5099 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5100 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:654
5103 #, kde-format
5104 msgctxt "@info:status"
5105 msgid "1 file selected"
5106 msgid_plural "%1 files selected"
5107 msgstr[0] "1 file selectionate"
5108 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:656
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 folder"
5114 msgid_plural "%1 folders"
5115 msgstr[0] "1 dossier"
5116 msgstr[1] "%1 dossieres"
5117
5118 #: views/dolphinview.cpp:657
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:status"
5121 msgid "1 file"
5122 msgid_plural "%1 files"
5123 msgstr[0] "1 file"
5124 msgstr[1] "%1 files"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:661
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5129 msgid "%1, %2 (%3)"
5130 msgstr "%1, %2 (%3)"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:663
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:status files (size)"
5135 msgid "%1 (%2)"
5136 msgstr "%1, (%2)"
5137
5138 #: views/dolphinview.cpp:667
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info:status"
5141 msgid "0 folders, 0 files"
5142 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5143
5144 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "<filename> copy"
5147 msgid "%1 copy"
5148 msgstr "%1 copia"
5149
5150 #: views/dolphinview.cpp:1076
5151 #, kde-format
5152 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5153 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5154 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5155 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5156
5157 #: views/dolphinview.cpp:1081
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:button"
5160 msgid "Open %1 Item"
5161 msgid_plural "Open %1 Items"
5162 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5163 msgstr[1] "Aperi %1"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1211
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Side Padding"
5169 msgstr "Borrar lateral"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:1215
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu"
5174 msgid "Automatic Column Widths"
5175 msgstr "Largessas de columna automatic"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1220
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu"
5180 msgid "Custom Column Widths"
5181 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:1821
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Trash operation completed."
5187 msgstr "Operation de deler completate."
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:1831
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "Delete operation completed."
5193 msgstr "Operation de deler completate."
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:1984
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:button"
5198 msgid "Rename and Hide"
5199 msgstr "Cambia nomine e cela"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:1988
5202 #, kde-format
5203 msgid ""
5204 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5205 "Do you still want to rename it?"
5206 msgstr ""
5207 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5208 "Tu ancora vole renominar lo?"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1990
5211 #, kde-format
5212 msgid ""
5213 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5214 "Do you still want to rename it?"
5215 msgstr ""
5216 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5217 "Tu ancora vole renominar lo?"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1992
5220 #, kde-format
5221 msgid "Hide this File?"
5222 msgstr "Cela iste file?"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5225 #, kde-format
5226 msgid "Hide this Folder?"
5227 msgstr "Cela iste dossier?"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2042
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location is empty."
5233 msgstr "Le location es vacue."
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2044
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location '%1' is invalid."
5239 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2305
5242 #, kde-format
5243 msgid "Loading…"
5244 msgstr "Cargante..."
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2324
5247 #, kde-format
5248 msgid "Loading canceled"
5249 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2326
5252 #, kde-format
5253 msgid "No items matching the filter"
5254 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2328
5257 #, kde-format
5258 msgid "No items matching the search"
5259 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2330
5262 #, kde-format
5263 msgid "Trash is empty"
5264 msgstr "Le corbe es vacue."
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2333
5267 #, kde-format
5268 msgid "No tags"
5269 msgstr "Nulle etiquettas"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2336
5272 #, kde-format
5273 msgid "No files tagged with \"%1\""
5274 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2340
5277 #, kde-format
5278 msgid "No recently used items"
5279 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2342
5282 #, kde-format
5283 msgid "No shared folders found"
5284 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2344
5287 #, kde-format
5288 msgid "No relevant network resources found"
5289 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2346
5292 #, kde-format
5293 msgid "No MTP-compatible devices found"
5294 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2348
5297 #, kde-format
5298 msgid "No Apple devices found"
5299 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2350
5302 #, kde-format
5303 msgid "No Bluetooth devices found"
5304 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2352
5307 #, kde-format
5308 msgid "Folder is empty"
5309 msgstr "Dossier es vacue"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action"
5314 msgid "Create Folder…"
5315 msgstr "Crea dossier ..."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5318 #, fuzzy, kde-kuit-format
5319 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5320 #| msgid ""
5321 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5322 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 msgstr ""
5328 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5329 "multiple presto facera que lor differentias essera solmente in un numero."
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 #, fuzzy, kde-kuit-format
5333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #| msgid ""
5335 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5337 #| "deleted from if disk space is needed."
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5341 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5342 "deleted later if disk space is needed."
5343 msgstr ""
5344 "Isto move leelementos intu selection currente al <filename>Corbe</filename>."
5345 "<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote esser delite "
5346 "ab si il necessita de spatio de disco."
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5349 #, fuzzy, kde-kuit-format
5350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5351 #| msgid ""
5352 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5353 #| "be recovered by normal means."
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid ""
5356 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5357 "recovered by normal means."
5358 msgstr ""
5359 "Isto dele le elementos in tu currente selection completemente. Illos non "
5360 "pote esser recuperate per medios normal."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5366 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Duplicate Here"
5372 msgstr "Duplica hic"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Properties"
5378 msgstr "Proprietates"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5381 #, kde-kuit-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5383 msgid ""
5384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5387 "there like managing read- and write-permissions."
5388 msgstr ""
5389 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5390 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5391 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5392 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:incontextmenu"
5397 msgid "Copy Location"
5398 msgstr "Copia location"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5403 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5404 msgstr ""
5405 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5406 "transferentia."
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Move to Trash…"
5412 msgstr "Move a corbe…"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:inmenu File"
5417 msgid "Delete…"
5418 msgstr "Dele…"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "@action:inmenu File"
5423 msgid "Duplicate Here…"
5424 msgstr "Duplica hic…"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@action:incontextmenu"
5429 msgid "Copy Location…"
5430 msgstr "Copia location…"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5433 #, kde-kuit-format
5434 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5435 msgid ""
5436 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5437 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5438 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5439 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5440 "interface> option is enabled.</para>"
5441 msgstr ""
5442 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5443 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5444 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5445 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5446 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5449 #, fuzzy, kde-kuit-format
5450 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5451 #| msgid ""
5452 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5453 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5454 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5455 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5456 msgid ""
5457 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5458 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5459 "you an overview in folders with many items.</para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5462 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a "
5463 "mantener le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5466 #, fuzzy, kde-kuit-format
5467 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5468 #| msgid ""
5469 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5470 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5471 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5472 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5473 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5474 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5475 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5476 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5477 msgid ""
5478 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5479 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5480 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5481 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5482 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5483 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5484 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5485 msgstr ""
5486 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
5487 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
5488 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
5489 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
5490 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
5491 "dossier sin lassar le location currente per cliccar a sinistra de illo. In "
5492 "iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le mesme lista."
5493 "</para> "
5494
5495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:intoolbar"
5498 msgid "View Mode"
5499 msgstr "Modo de vista"
5500
5501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5504 msgid "This increases the icon size."
5505 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
5506
5507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@action:inmenu View"
5510 msgid "Reset Zoom Level"
5511 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5514 #, kde-format
5515 msgid "Zoom To Default"
5516 msgstr "Zoom a valores predefinite"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5521 msgid "This resets the icon size to default."
5522 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
5523
5524 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5527 msgid "This reduces the icon size."
5528 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5533 msgid "Zoom"
5534 msgstr "Zoom"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:intoolbar"
5539 msgid "Show Previews"
5540 msgstr "Monstra vistas preliminar"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@info"
5545 msgid "Show preview of files and folders"
5546 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis"
5551 msgid ""
5552 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5553 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5554 "the images."
5555 msgstr ""
5556 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
5557 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
5558 "reducite del images."
5559
5560 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5563 msgid "Folders First"
5564 msgstr "Prime le dossieres"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5569 msgid "Hidden Files Last"
5570 msgstr "Files celate per ultime"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@action:inmenu View"
5575 msgid "Sort By"
5576 msgstr "Ordinar per"
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Show Additional Information"
5582 msgstr "Monstra Information additional"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@action:inmenu View"
5587 msgid "Show in Groups"
5588 msgstr "Monstra in gruppos"
5589
5590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@info:whatsthis"
5593 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5594 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
5595
5596 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@action:inmenu View"
5599 msgid "Show Hidden Files"
5600 msgstr "Monstra files celate"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5603 #, fuzzy, kde-kuit-format
5604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5605 #| msgid ""
5606 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5607 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5608 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5609 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5610 #| "are hidden.</para>"
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5614 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5615 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5616 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5617 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5618 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5619 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5620 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
5623 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
5624 "celate solmente differe ab le alteres in que lor nomines initia con un \"."
5625 "\". In general il ha necun necessitate per le usatores a acceder a los le "
5626 "qual es proque illos es celate.</para>"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View"
5631 msgid "Adjust View Display Style…"
5632 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info:whatsthis"
5637 msgid ""
5638 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5639 msgstr ""
5640 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
5641 "adaptate."
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 msgid "Icons"
5647 msgstr "Icones"
5648
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@info"
5652 msgid "Icons view mode"
5653 msgstr "Modo de vista a icones"
5654
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5658 msgid "Compact"
5659 msgstr "Compacte"
5660
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info"
5664 msgid "Compact view mode"
5665 msgstr "Modo de vista a compacte"
5666
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5670 msgid "Details"
5671 msgstr "Detalios"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info"
5676 msgid "Details view mode"
5677 msgstr "Modo de vista a detalios"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "Sort descending"
5682 msgid "Z-A"
5683 msgstr "Z-A"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "Sort ascending"
5688 msgid "A-Z"
5689 msgstr "A-Z"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "Sort descending"
5694 msgid "Largest First"
5695 msgstr "Le plus grande prime"
5696
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "Sort ascending"
5700 msgid "Smallest First"
5701 msgstr "Le plus parve prime"
5702
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "Sort descending"
5706 msgid "Newest First"
5707 msgstr "Le plus nove prime"
5708
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "Sort ascending"
5712 msgid "Oldest First"
5713 msgstr "Le plus vetule prime"
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "Sort descending"
5718 msgid "Highest First"
5719 msgstr "Le plus alte prime"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "Sort ascending"
5724 msgid "Lowest First"
5725 msgstr "Le plus basse prime"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "Sort descending"
5730 msgid "Descending"
5731 msgstr "Descendente"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "Sort ascending"
5736 msgid "Ascending"
5737 msgstr "Ascendente"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5740 #, kde-format
5741 msgctxt ""
5742 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5743 "selection is empty when this text is shown."
5744 msgid "Actions for Current View"
5745 msgstr "Actiones per vista currente"
5746
5747 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5748 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5749 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5750 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5751 #. and a fallback will be used.
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5753 #, kde-format
5754 msgid "Actions for %1"
5755 msgstr "Actiones pro %1"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5758 #, kde-format
5759 msgctxt ""
5760 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5761 "of selected files/folders."
5762 msgid "Actions for One Selected Item"
5763 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5764 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
5765 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
5766
5767 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "Updating version information…"
5771 msgstr "Il actualisa le information de version..."
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5775 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5778 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5779 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
5780
5781 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5784 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5785 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5786 #~ "views."
5787 #~ msgstr ""
5788 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
5789 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
5790 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
5791 #~ "recombinar le vistas."
5792
5793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5794 #~ msgid "Activate Tab %1"
5795 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
5796
5797 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5798 #~ msgid "Activate Next Tab"
5799 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
5800
5801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5802 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5803 #~ msgstr "Activa previe scheda"
5804
5805 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5806 #~ msgid "Pop out"
5807 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5808
5809 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5810 #~ msgid "Pop out"
5811 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
5812
5813 #~ msgid "Split the view into two panes"
5814 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
5815
5816 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5817 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
5818
5819 #~ msgid "Show tooltips"
5820 #~ msgstr "Monstra consilios"
5821
5822 #~ msgid ""
5823 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
5826 #~ "inactive"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:check"
5829 #~ msgid "Show tooltips"
5830 #~ msgstr "Monstra consilios"
5831
5832 #~ msgctxt "option:check"
5833 #~ msgid "Rename inline"
5834 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
5835
5836 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5837 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Folder size displays:"
5841 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
5842
5843 #~ msgctxt "@info:status"
5844 #~ msgid "1 File"
5845 #~ msgid_plural "%1 Files"
5846 #~ msgstr[0] "1 File"
5847 #~ msgstr[1] "%1 Files"
5848
5849 #~ msgid "More Search Tools"
5850 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
5851
5852 #~ msgctxt "@title:window"
5853 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5854 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
5855
5856 #~ msgctxt "@title:group"
5857 #~ msgid "Startup"
5858 #~ msgstr "Pone in marcha"
5859
5860 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgid "View Modes"
5862 #~ msgstr "Modos de vistas"
5863
5864 #~ msgctxt "@title:group"
5865 #~ msgid "Navigation"
5866 #~ msgstr "Navigation"
5867
5868 #~ msgctxt "@title:group"
5869 #~ msgid "View: "
5870 #~ msgstr "Vista: "
5871
5872 #~ msgctxt "@title:group"
5873 #~ msgid "General: "
5874 #~ msgstr "General: "
5875
5876 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5877 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5878 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
5879
5880 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5881 #~ msgid "General:"
5882 #~ msgstr "General:"
5883
5884 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5885 #~ msgid "Filter..."
5886 #~ msgstr "Filtro..."
5887
5888 #~ msgid "Search..."
5889 #~ msgstr "Cerca..."
5890
5891 #~ msgctxt "@info:progress"
5892 #~ msgid "Sorting..."
5893 #~ msgstr "Ordinante..."
5894
5895 #~ msgid "Filter..."
5896 #~ msgstr "Filtro..."
5897
5898 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5899 #~ msgid "Configure..."
5900 #~ msgstr "Configura..."
5901
5902 #~ msgctxt "@label:textbox"
5903 #~ msgid "Search..."
5904 #~ msgstr "Cerca..."
5905
5906 #~ msgctxt "@info"
5907 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5908 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
5909
5910 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5911 #~ msgstr ""
5912 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
5913
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5916 #~ "\"%2\"</application>."
5917 #~ msgid_plural ""
5918 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5919 #~ "<application>%2</application>."
5920 #~ msgstr[0] ""
5921 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
5922 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5923 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
5924
5925 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5926 #~ msgid ", "
5927 #~ msgstr ", "
5928
5929 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5930 #~ msgid ""
5931 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5932 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5933 #~ "commands and configuration options."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
5936 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
5937 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
5938
5939 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5940 #~ msgid ""
5941 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5942 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5943 #~ msgstr ""
5944 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
5945 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5946
5947 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5948 #~ msgid ""
5949 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5950 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5951 #~ msgstr ""
5952 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
5953 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
5954 #~ "para>"
5955
5956 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5959 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5960 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5961 #~ "help is available for a spot.</para>"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
5964 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
5965 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
5966 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
5967 #~ "identification.</para>"
5968
5969 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5970 #~ msgid ""
5971 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5972 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5973 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5974 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5975 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5976 #~ "used to this.</para>"
5977 #~ msgstr ""
5978 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
5979 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
5980 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
5981 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
5982 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
5983 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
5984 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
5985
5986 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5987 #~ msgid ""
5988 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5989 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5990 #~ msgstr ""
5991 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
5992 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
5993
5994 #~ msgctxt "@info:credit"
5995 #~ msgid ""
5996 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5997 #~ "Angelaccio"
5998 #~ msgstr ""
5999 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6000 #~ "Angelaccio"
6001
6002 #~ msgid "Font family"
6003 #~ msgstr "Familia de font"
6004
6005 #~ msgid "Font size"
6006 #~ msgstr "Dimension de font"
6007
6008 #~ msgid "Italic"
6009 #~ msgstr "Italic"
6010
6011 #~ msgid "Font weight"
6012 #~ msgstr "Peso del font"
6013
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6018
6019 #~ msgid "Leading Column Padding"
6020 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6023 #~ msgid "Leading Column Padding"
6024 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6025
6026 #~ msgctxt "width x height"
6027 #~ msgid "%1 x %2"
6028 #~ msgstr "%1 x %2"
6029
6030 #~ msgctxt "@item"
6031 #~ msgid "Eject"
6032 #~ msgstr "Expelle "
6033
6034 #~ msgctxt "@item"
6035 #~ msgid "Release"
6036 #~ msgstr "Liberation "
6037
6038 #~ msgctxt "@item"
6039 #~ msgid "Safely Remove"
6040 #~ msgstr "Remove con securitate"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Unmount"
6044 #~ msgstr "Dismonta"
6045
6046 #~ msgctxt "@info"
6047 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6048 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6049
6050 #~ msgctxt "@info"
6051 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6052 #~ msgstr ""
6053 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6054 #~ "%2"
6055
6056 #~ msgctxt "@info"
6057 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6058 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6061 #~ msgid "Open in New Tab"
6062 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Open in New Window"
6066 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6067
6068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6069 #~ msgid "Mount"
6070 #~ msgstr "Monta"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6073 #~ msgid "Edit..."
6074 #~ msgstr "Modifica ..."
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Remove"
6078 #~ msgstr "Remove"
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Hide"
6082 #~ msgstr "Cela"
6083
6084 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6085 #~ msgid "Add Entry..."
6086 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6087
6088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6089 #~ msgid "Icon Size"
6090 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6091
6092 #~ msgctxt "Small icon size"
6093 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6094 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6095
6096 #~ msgctxt "Medium icon size"
6097 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6098 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6099
6100 #~ msgctxt "Large icon size"
6101 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6102 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6103
6104 #~ msgctxt "Huge icon size"
6105 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6106 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6107
6108 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6109 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6110 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6111
6112 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6113 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6114 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6115
6116 #~ msgctxt "@title:window"
6117 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6118 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6121 #~ msgid "Sett&ings"
6122 #~ msgstr "Preferent&ias"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6125 #~ msgid "Control"
6126 #~ msgstr "Controlo"
6127
6128 #~ msgctxt "@action"
6129 #~ msgid "Show menu"
6130 #~ msgstr "Monstra menu"
6131
6132 #~ msgctxt "@title:group"
6133 #~ msgid "Services"
6134 #~ msgstr "Servicios"
6135
6136 #~ msgctxt "@title"
6137 #~ msgid "Dolphin Part"
6138 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6141 #~ msgid "Url Navigator"
6142 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6143 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6144 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:intable"
6147 #~ msgid "Unknown"
6148 #~ msgstr "Incognite"
6149
6150 #~ msgctxt "@info"
6151 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6152 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6153
6154 #~ msgctxt "@info:status"
6155 #~ msgid "Unknown size"
6156 #~ msgstr "Grandor incognite"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:textbox"
6159 #~ msgid "Start in:"
6160 #~ msgstr "Initia in:"
6161
6162 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6163 #~ msgid "Window options:"
6164 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6165
6166 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6167 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6168 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6169
6170 #~ msgctxt "@title:window"
6171 #~ msgid "Rename Items"
6172 #~ msgstr "Renomina elementos "
6173
6174 #~ msgctxt "@label:textbox"
6175 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6176 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "New name #"
6180 #~ msgstr "Nove nomine #"
6181
6182 #~ msgctxt "@label:textbox"
6183 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6184 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6185 #~ msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
6186 #~ msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
6187
6188 #~ msgctxt "@info"
6189 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6190 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6191
6192 #~ msgctxt "@title:window"
6193 #~ msgid "View Properties"
6194 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6195
6196 #~ msgid "Show facets widget"
6197 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6198
6199 #, fuzzy
6200 #~| msgctxt "action:button"
6201 #~| msgid "Fewer Options"
6202 #~ msgctxt "@action:button"
6203 #~ msgid "Fewer Options"
6204 #~ msgstr "Minus Optiones"
6205
6206 #, fuzzy
6207 #~| msgctxt "action:button"
6208 #~| msgid "More Options"
6209 #~ msgctxt "@action:button"
6210 #~ msgid "More Options"
6211 #~ msgstr "Altere optiones"
6212
6213 #~ msgctxt "@option:check"
6214 #~ msgid "Any"
6215 #~ msgstr "Qualcunque"
6216
6217 #~ msgctxt "@option:check"
6218 #~ msgid "Folders"
6219 #~ msgstr "Dossieres"
6220
6221 #~ msgctxt "@option:option"
6222 #~ msgid "Anytime"
6223 #~ msgstr "In omne tempore"
6224
6225 #~ msgctxt "@option:option"
6226 #~ msgid "Today"
6227 #~ msgstr "Hodie"
6228
6229 #~ msgctxt "@option:option"
6230 #~ msgid "Yesterday"
6231 #~ msgstr "Heri"
6232
6233 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6234 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6235 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6236
6237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6238 #~ msgid "Go"
6239 #~ msgstr "Vade"
6240
6241 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6242 #~ msgid "Tools"
6243 #~ msgstr "Instrumentos"
6244
6245 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6246 #~ msgid "Preview"
6247 #~ msgstr "Vista preliminar"
6248
6249 #~ msgid "stop"
6250 #~ msgstr "stoppa"
6251
6252 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6253 #~ msgid "Add to Places"
6254 #~ msgstr "Adde a placias"
6255
6256 #, fuzzy
6257 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6259 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6260 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6263 #~ msgid "Descending"
6264 #~ msgstr "Descendente"
6265
6266 #~ msgctxt "@title:window"
6267 #~ msgid "Configure Shown Data"
6268 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6269
6270 #~ msgctxt "@label::textbox"
6271 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6272 #~ msgstr ""
6273 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6274
6275 #~ msgctxt "action:button"
6276 #~ msgid "Everywhere"
6277 #~ msgstr "Ubique"
6278
6279 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6280 #~ msgid "Unchanged"
6281 #~ msgstr "Non modificate"
6282
6283 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6284 #~ msgid "Horizontally flipped"
6285 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6286
6287 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6288 #~ msgid "180° rotated"
6289 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6290
6291 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6292 #~ msgid "Vertically flipped"
6293 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6294
6295 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6296 #~ msgid "Transposed"
6297 #~ msgstr "Transponite"
6298
6299 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6300 #~ msgid "90° rotated"
6301 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6302
6303 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6304 #~ msgid "Transversed"
6305 #~ msgstr "De modo oblique"
6306
6307 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6308 #~ msgid "270° rotated"
6309 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6310
6311 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6312 #~ msgid "%1/s"
6313 #~ msgstr "%1/s"
6314
6315 #~ msgctxt "@label"
6316 #~ msgid "Label:"
6317 #~ msgstr "Etiquetta:"
6318
6319 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6320 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6321
6322 #~ msgctxt "@label"
6323 #~ msgid "Location:"
6324 #~ msgstr "Location:"
6325
6326 #~ msgctxt "@label"
6327 #~ msgid "Choose an icon:"
6328 #~ msgstr "Selige un icone:"
6329
6330 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6331 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6332
6333 #~ msgctxt "@title:window"
6334 #~ msgid "Add Places Entry"
6335 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6336
6337 #~ msgctxt "@title:window"
6338 #~ msgid "Edit Places Entry"
6339 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6340
6341 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6342 #~ msgid "Show All Entries"
6343 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6344
6345 #~ msgctxt "@title:group"
6346 #~ msgid "Properties"
6347 #~ msgstr "Proprietates"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@title:window"
6351 #~| msgid "Additional Information"
6352 #~ msgctxt "@title:group"
6353 #~ msgid "Additional Information Shown"
6354 #~ msgstr "Information additional"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:group"
6357 #~ msgid "Apply View Properties To"
6358 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6359
6360 #~ msgctxt "@option:check"
6361 #~ msgid "Use these view properties as default"
6362 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6363
6364 #~ msgctxt "@label:textbox"
6365 #~ msgid "Location:"
6366 #~ msgstr "Location:"
6367
6368 #~ msgctxt "@title:group"
6369 #~ msgid "Icon Size"
6370 #~ msgstr "Grandor de icone"
6371
6372 #~ msgctxt "@label:listbox"
6373 #~ msgid "Preview:"
6374 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6375
6376 #~ msgctxt "@title:group"
6377 #~ msgid "Text"
6378 #~ msgstr "Texto"
6379
6380 #~ msgctxt "@label:listbox"
6381 #~ msgid "Font:"
6382 #~ msgstr "Font:"
6383
6384 #~ msgctxt "@label:listbox"
6385 #~ msgid "Width:"
6386 #~ msgstr "Largessa:"
6387
6388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6389 #~ msgid "Small"
6390 #~ msgstr "Parve (Small)"
6391
6392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6393 #~ msgid "Medium"
6394 #~ msgstr "Medie"
6395
6396 #~ msgctxt "@option:check"
6397 #~ msgid "Expandable folders"
6398 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6399
6400 #~ msgctxt "@label"
6401 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6402 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6403
6404 #~ msgctxt "@action:button"
6405 #~ msgid "Additional Information"
6406 #~ msgstr "Information additional"
6407
6408 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6409 #~ msgid "Select All"
6410 #~ msgstr "Selectiona tote"
6411
6412 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6413 #~ msgid "Reload"
6414 #~ msgstr "Recarga"
6415
6416 #~ msgctxt "@label"
6417 #~ msgid "Image Size"
6418 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6419
6420 #~ msgctxt "@item"
6421 #~ msgid "Places"
6422 #~ msgstr "Placias"
6423
6424 #~ msgctxt "@item"
6425 #~ msgid "Recently Saved"
6426 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6427
6428 #~ msgctxt "@item"
6429 #~ msgid "Search For"
6430 #~ msgstr "Cerca"
6431
6432 #~ msgctxt "@item"
6433 #~ msgid "Devices"
6434 #~ msgstr "Dispositivos"
6435
6436 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6437 #~ msgid "Home"
6438 #~ msgstr "Domo"
6439
6440 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6441 #~ msgid "Network"
6442 #~ msgstr "Rete"
6443
6444 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6445 #~ msgid "Root"
6446 #~ msgstr "Radice"
6447
6448 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6449 #~ msgid "Trash"
6450 #~ msgstr "Corbe"
6451
6452 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6453 #~ msgid "Today"
6454 #~ msgstr "Hodie"
6455
6456 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6457 #~ msgid "Yesterday"
6458 #~ msgstr "Heri"
6459
6460 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6461 #~ msgid "This Month"
6462 #~ msgstr "Iste mense"
6463
6464 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6465 #~ msgid "Last Month"
6466 #~ msgstr "Ultime mense"
6467
6468 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6469 #~ msgid "Documents"
6470 #~ msgstr "Documentos"
6471
6472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6473 #~ msgid "Images"
6474 #~ msgstr "Images"
6475
6476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6477 #~ msgid "Audio Files"
6478 #~ msgstr "Files Audio"
6479
6480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6481 #~ msgid "Videos"
6482 #~ msgstr "Videos"
6483
6484 #, fuzzy
6485 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6486 #~| msgid "Empty Trash"
6487 #~ msgid "Empty Search"
6488 #~ msgstr "Vacua corbe"
6489
6490 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6491 #~ msgid "&Delete"
6492 #~ msgstr "&Dele"
6493
6494 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6495 #~ msgid "&Move to Trash"
6496 #~ msgstr "&Move a corbe"
6497
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6499 #~ msgid "Rename..."
6500 #~ msgstr "Il renomina..."
6501
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Help"
6504 #~ msgstr "Adjuta"
6505
6506 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6507 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6508 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
6509
6510 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6511 #~ msgid "Remove '%1'"
6512 #~ msgstr "Remove '%1'"
6513
6514 #~ msgctxt "@label"
6515 #~ msgid "Date"
6516 #~ msgstr "Data"
6517
6518 #~ msgctxt "option:check"
6519 #~ msgid "Natural sorting of items"
6520 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
6521
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6524 #~| msgid "Current folder"
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6526 #~ msgid "%1 - current folder"
6527 #~ msgstr "Dossier currente"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6531 #~| msgid "Current folder"
6532 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6533 #~ msgid "%1 - current device"
6534 #~ msgstr "Dossier currente"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@item"
6538 #~| msgid "Devices"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6540 #~ msgid "%1 - all devices"
6541 #~ msgstr "Dispositivos"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Paste Into Folder"
6545 #~ msgstr "Colla al dossier"
6546
6547 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6548 #~ msgid "%A"
6549 #~ msgstr "%A"
6550
6551 #~ msgctxt ""
6552 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6553 #~ "locale, and %Y is full year number"
6554 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6555 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6556
6557 #~ msgctxt ""
6558 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6559 #~ "and %Y is full year number"
6560 #~ msgid "%B, %Y"
6561 #~ msgstr "%B, %Y"
6562
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6565 #~ msgstr ""
6566 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Mouse"
6570 #~ msgstr "Mus"
6571
6572 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6573 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6574 #~ msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6578 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
6579
6580 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6581 #~ msgid "Paste"
6582 #~ msgstr "Colla"
6583
6584 #~ msgctxt "@label:textbox"
6585 #~ msgid "Find:"
6586 #~ msgstr "Trova:"
6587
6588 #~ msgctxt "@info:status"
6589 #~ msgid "Update of version information failed."
6590 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Copy Text"
6594 #~ msgstr "Copia texto"
6595
6596 #~ msgctxt "@info:status"
6597 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6598 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group Date"
6601 #~ msgid "Last Week"
6602 #~ msgstr "Septimana passate"
6603
6604 #~ msgctxt ""
6605 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6606 #~ "full year number"
6607 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6608 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
6609
6610 #~ msgid "Zoom slider"
6611 #~ msgstr "Glissator de zoom"
6612
6613 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6614 #~ msgid "Today"
6615 #~ msgstr "Hodie"
6616
6617 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6618 #~ msgid "Yesterday"
6619 #~ msgstr "Heri"
6620
6621 #~ msgctxt "@label"
6622 #~ msgid "Trash"
6623 #~ msgstr "Corbe"
6624
6625 #~ msgctxt "@option:option"
6626 #~ msgid "Maximum Rating"
6627 #~ msgstr "Maxime valutation"
6628
6629 #~ msgctxt "@label"
6630 #~ msgid "Music"
6631 #~ msgstr "Musica"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~| msgctxt "@label"
6635 #~| msgid "Music"
6636 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6637 #~ msgid "Music"
6638 #~ msgstr "Musica"
6639
6640 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6641 #~ msgid "Small"
6642 #~ msgstr "Parve"
6643
6644 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6645 #~ msgid "Medium"
6646 #~ msgstr "Medie"
6647
6648 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6649 #~ msgid "Large"
6650 #~ msgstr "Grande"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Copy Information Message"
6654 #~ msgstr "Copia message de information"
6655
6656 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6657 #~ msgid "Copy Error Message"
6658 #~ msgstr "Copia message de error"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable"
6661 #~ msgid "No destination"
6662 #~ msgstr "Nulle destination"
6663
6664 #~ msgctxt "@option:check"
6665 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6666 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
6667
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Do not create previews for"
6670 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
6671
6672 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6673 #~ msgid "Local files above:"
6674 #~ msgstr "Files local de supra:"
6675
6676 #~ msgctxt "@title:group"
6677 #~ msgid "Version Control Systems"
6678 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
6679
6680 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6681 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6682 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable"
6685 #~ msgid "items"
6686 #~ msgstr "elementos"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:intable"
6689 #~ msgid "Name"
6690 #~ msgstr "Nomine"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:intable"
6693 #~ msgid "Size"
6694 #~ msgstr "Dimension"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:intable"
6697 #~ msgid "Date"
6698 #~ msgstr "Data"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:intable"
6701 #~ msgid "Permissions"
6702 #~ msgstr "Permissiones"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:intable"
6705 #~ msgid "Owner"
6706 #~ msgstr "Proprietario"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:intable"
6709 #~ msgid "Group"
6710 #~ msgstr "Gruppo"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:intable"
6713 #~ msgid "Type"
6714 #~ msgstr "Typo"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgid "Destination"
6718 #~ msgstr "Destination"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:intable"
6721 #~ msgid "Path"
6722 #~ msgstr "Percurso"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6725 #~ msgid "By Name"
6726 #~ msgstr "Per nomine"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6729 #~ msgid "By Size"
6730 #~ msgstr "Per dimension"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6733 #~ msgid "By Permissions"
6734 #~ msgstr "per Permissiones"
6735
6736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6737 #~ msgid "By Owner"
6738 #~ msgstr "per Proprietario"
6739
6740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6741 #~ msgid "By Group"
6742 #~ msgstr "per Gruppo"
6743
6744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6745 #~ msgid "By Link Destination"
6746 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~ msgid "Name"
6750 #~ msgstr "Nomine"
6751
6752 #~ msgctxt "@label"
6753 #~ msgid "Additional information"
6754 #~ msgstr "Information additional"
6755
6756 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6757 #~ msgid "%1 (%2)"
6758 #~ msgstr "%1 (%2)"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Rename inline"
6762 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6763
6764 #~ msgctxt "@info:status"
6765 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6766 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Numerics"
6770 #~ msgstr "Characteres numeric"
6771
6772 #~ msgid ""
6773 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6774 #~ "the UI)"
6775 #~ msgstr ""
6776 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
6777 #~ "monstrate in le UI)"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:tab"
6780 #~ msgid "Column"
6781 #~ msgstr "Columna"
6782
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6784 #~ msgid "Grid"
6785 #~ msgstr "Grillia"
6786
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6788 #~ msgid "Arrangement:"
6789 #~ msgstr "Collocation:"
6790
6791 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6792 #~ msgid "Columns"
6793 #~ msgstr "Columnas"
6794
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6796 #~ msgid "Rows"
6797 #~ msgstr "Lineas"
6798
6799 #~ msgctxt "@label:listbox"
6800 #~ msgid "Grid spacing:"
6801 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6804 #~ msgid "None"
6805 #~ msgstr "Nemo"
6806
6807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6808 #~ msgid "Small"
6809 #~ msgstr "Parve"
6810
6811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6812 #~ msgid "Medium"
6813 #~ msgstr "Medie"
6814
6815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6816 #~ msgid "Large"
6817 #~ msgstr "Grande"
6818
6819 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6820 #~ msgid "Column"
6821 #~ msgstr "Columna"
6822
6823 #~ msgctxt "@option:check"
6824 #~ msgid "Expandable Folders"
6825 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
6826
6827 #~ msgctxt "@title:menu"
6828 #~ msgid "Columns"
6829 #~ msgstr "Columnas"
6830
6831 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6832 #~ msgid "Columns"
6833 #~ msgstr "Columnas"
6834
6835 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6836 #~ msgid "Resize column"
6837 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
6838
6839 #~ msgctxt "@title::column"
6840 #~ msgid "Link Destination"
6841 #~ msgstr "Destination de ligamine"
6842
6843 #~ msgctxt "@title::column"
6844 #~ msgid "Path"
6845 #~ msgstr "Percurso"
6846
6847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6848 #~ msgid "Deselect Item"
6849 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
6850
6851 #~ msgctxt "@label"
6852 #~ msgid "Show hidden files"
6853 #~ msgstr "Monstra files celate"
6854
6855 #~ msgctxt "@label"
6856 #~ msgid "Show preview"
6857 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
6858
6859 #~ msgctxt "@label"
6860 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6861 #~ msgstr ""
6862 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
6863
6864 #~ msgid "Arrangement"
6865 #~ msgstr "Collocation"
6866
6867 #~ msgid "Item height"
6868 #~ msgstr "Altessa del elemento"
6869
6870 #~ msgid "Item width"
6871 #~ msgstr "Largessa del elemento"
6872
6873 #~ msgid "Grid spacing"
6874 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
6875
6876 #~ msgid "Number of textlines"
6877 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
6878
6879 #~ msgctxt "@action:button"
6880 #~ msgid "Configure..."
6881 #~ msgstr "Configura..."
6882
6883 #~ msgctxt "@label::textbox"
6884 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
6887
6888 #~ msgid "Remove folder restriction"
6889 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
6890
6891 #~ msgctxt "@title:group"
6892 #~ msgid "Tag"
6893 #~ msgstr "Etiquetta"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:button"
6896 #~ msgid "Today"
6897 #~ msgstr "Hodie"
6898
6899 #~ msgctxt "@action:button"
6900 #~ msgid "Yesterday"
6901 #~ msgstr "Heri"
6902
6903 #~ msgctxt "@title:group"
6904 #~ msgid "Date"
6905 #~ msgstr "Data"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6908 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6909 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:status"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6914 #~ msgstr ""
6915 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
6916 #~ "entrate."
6917
6918 #~ msgctxt "@info:status"
6919 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6920 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
6921
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Close"
6924 #~ msgstr "Claude"
6925
6926 #~ msgctxt "@title:menu"
6927 #~ msgid "View Mode"
6928 #~ msgstr "Modo de Vista"
6929
6930 #~ msgctxt "@info:credit"
6931 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
6932 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
6933
6934 #~ msgctxt "@label"
6935 #~ msgid "No Tags Available"
6936 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
6937
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Byte"
6940 #~ msgstr "Byte"
6941
6942 #~ msgctxt "@label"
6943 #~ msgid "KByte"
6944 #~ msgstr "KByte"
6945
6946 #~ msgctxt "@label"
6947 #~ msgid "MByte"
6948 #~ msgstr "MByte"
6949
6950 #~ msgctxt "@label"
6951 #~ msgid "GByte"
6952 #~ msgstr "GByte"
6953
6954 #~ msgctxt "@label"
6955 #~ msgid "All"
6956 #~ msgstr "Omne"
6957
6958 #~ msgctxt "@label"
6959 #~ msgid "Text"
6960 #~ msgstr "Texto"
6961
6962 #~ msgctxt "@label"
6963 #~ msgid "Search:"
6964 #~ msgstr "Cerca:"
6965
6966 #~ msgctxt "@label"
6967 #~ msgid "What:"
6968 #~ msgstr "Qual:"
6969
6970 #~ msgctxt "@info"
6971 #~ msgid "Add search option"
6972 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
6973
6974 #~ msgctxt "@action:button"
6975 #~ msgid "Save"
6976 #~ msgstr "Salva"
6977
6978 #~ msgctxt "@info"
6979 #~ msgid "Save search options"
6980 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
6981
6982 #~ msgctxt "@action:button"
6983 #~ msgid "Close"
6984 #~ msgstr "Claude"
6985
6986 #~ msgctxt "@info"
6987 #~ msgid "Close search options"
6988 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Greater Than"
6992 #~ msgstr "Major que"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6996 #~ msgstr "Major o equal que"
6997
6998 #~ msgctxt "@label"
6999 #~ msgid "Less Than"
7000 #~ msgstr "Minor que"
7001
7002 #~ msgctxt "@label"
7003 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7004 #~ msgstr "Minor o equal que"
7005
7006 #~ msgctxt "@label"
7007 #~ msgid "Size:"
7008 #~ msgstr "Dimension:"
7009
7010 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7011 #~ msgid "All"
7012 #~ msgstr "Omne"
7013
7014 #~ msgctxt "@label"
7015 #~ msgid "Equal to"
7016 #~ msgstr "Equal a"
7017
7018 #~ msgctxt "@label"
7019 #~ msgid "Not Equal to"
7020 #~ msgstr "Non equal a"
7021
7022 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7023 #~ msgid "Any"
7024 #~ msgstr "Qualcunque"
7025
7026 #~ msgctxt "@label"
7027 #~ msgid "Name:"
7028 #~ msgstr "Nomine:"
7029
7030 #~ msgctxt "@title:window"
7031 #~ msgid "Save Search Options"
7032 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7033
7034 #~ msgid "Criteria"
7035 #~ msgstr "Criterios"
7036
7037 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7038 #~ msgid "Size"
7039 #~ msgstr "Dimension"
7040
7041 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7042 #~ msgid "Date"
7043 #~ msgstr "Data"
7044
7045 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7046 #~ msgid "Permissions"
7047 #~ msgstr "Permissiones"
7048
7049 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7050 #~ msgid "Owner"
7051 #~ msgstr "Proprietario"
7052
7053 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7054 #~ msgid "Group"
7055 #~ msgstr "Gruppo"
7056
7057 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7058 #~ msgid "Type"
7059 #~ msgstr "Typo"
7060
7061 #~ msgctxt "@item::intable"
7062 #~ msgid "Normal"
7063 #~ msgstr "Normal"
7064
7065 #~ msgctxt "@item::intable"
7066 #~ msgid "Update required"
7067 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7068
7069 #~ msgctxt "@item::intable"
7070 #~ msgid "Locally modified"
7071 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7072
7073 #~ msgctxt "@item::intable"
7074 #~ msgid "Added"
7075 #~ msgstr "Addite"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7078 #~ msgid "Size"
7079 #~ msgstr "Dimension"
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7082 #~ msgid "Date"
7083 #~ msgstr "Data"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7086 #~ msgid "Permissions"
7087 #~ msgstr "Permissiones"
7088
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7090 #~ msgid "Owner"
7091 #~ msgstr "Proprietario"
7092
7093 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7094 #~ msgid "Group"
7095 #~ msgstr "Gruppo"
7096
7097 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7098 #~ msgid "Type"
7099 #~ msgstr "Typo"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7102 #~ msgid "Size"
7103 #~ msgstr "Dimension"
7104
7105 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7106 #~ msgid "Date"
7107 #~ msgstr "Data"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7110 #~ msgid "Permissions"
7111 #~ msgstr "Permissiones"
7112
7113 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7114 #~ msgid "Owner"
7115 #~ msgstr "Proprietario"
7116
7117 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7118 #~ msgid "Group"
7119 #~ msgstr "Gruppo"
7120
7121 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7122 #~ msgid "Type"
7123 #~ msgstr "Typo"
7124
7125 #~ msgctxt "@title:menu"
7126 #~ msgid "Additional Information"
7127 #~ msgstr "Information Additional"