1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
201 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
209 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 msgstr "Konfigurasikan"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
221 msgstr "Jendela &Baru"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
240 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
241 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
263 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
264 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Tambah ke Tempat"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
280 msgctxt "@action:inmenu File"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
303 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
304 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
323 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
324 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
325 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
326 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
327 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
344 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
345 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
346 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
347 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
363 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
364 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
365 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
381 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
382 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
383 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View"
390 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other View…"
396 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
399 #, fuzzy, kde-kuit-format
400 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
403 #| "to the inactive split view."
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
409 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
410 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Copy to Other View"
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Copy to Other View"
418 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View"
424 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View…"
430 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
433 #, fuzzy, kde-kuit-format
434 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
437 #| "to the inactive split view."
438 msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
441 "(Only available while in Split View mode.)"
443 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
444 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Move to Other View"
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
456 #| msgctxt "@action:intoolbar"
458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Show Filter Bar"
466 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis"
472 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
473 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
474 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
475 #| "be kept in view."
476 msgctxt "@info:whatsthis"
478 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
479 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
480 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
483 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
484 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
485 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
486 "yang akan tetap terlihat."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Filter Bar"
492 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
496 msgctxt "@action:intoolbar"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
510 msgstr "Cari file dan folder"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
529 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
530 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
531 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
532 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
533 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Toggle Search Bar"
539 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
543 msgctxt "@action:intoolbar"
547 #. i18n: This action toggles a selection mode.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Select Files and Folders"
552 msgstr "Pilih File dan Folder"
554 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
555 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
564 msgctxt "@info:whatsthis"
566 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
567 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
568 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
569 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
570 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
573 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
574 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
575 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
576 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
577 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
578 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 msgctxt "@info:whatsthis"
583 msgid "This selects all files and folders in the current location."
584 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Invert Selection"
590 msgstr "Balikkan Pilihan"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 #| "selected instead."
598 msgctxt "@info:whatsthis invert"
600 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
603 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
608 msgctxt "@info:whatsthis split"
610 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
611 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
612 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
613 "para>Click this button again to close one of the views."
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
626 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
633 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
634 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
638 #| msgctxt "@action:inmenu"
640 msgctxt "@info:tooltip"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
646 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
648 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
649 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
650 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
651 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
656 msgctxt "@action:inmenu View"
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
664 msgstr "Hentikan pemuatan"
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
669 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
670 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Editable Location"
676 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
683 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
684 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
685 "confirming the edited location."
687 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
688 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
689 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
690 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "Ganti Lokasi"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
705 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
706 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
710 msgctxt "@action:inmenu File"
711 msgid "Undo close tab"
712 msgstr "Urung penutupan tab"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
716 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
717 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
724 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
725 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
726 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
728 #| "for your confirmation."
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
732 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
733 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
734 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
735 "for your confirmation beforehand."
737 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
738 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
739 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
740 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
741 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis"
747 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
749 #| "folders that contain personal application data."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
756 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
757 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
758 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Compare Files"
764 msgstr "Bandingkan File"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
768 msgctxt "@info:whatsthis"
770 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
771 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
774 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
775 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
776 "mengkonfigurasinya.</para>"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "Buka Terminal"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
788 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
789 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
790 #| "in the terminal application.</para>"
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
797 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
798 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
799 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
801 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal Here"
806 msgstr "Buka Terminal Disini"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
812 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
813 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
814 #| "the help in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
818 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
819 "features in the terminal application.</para>"
821 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
822 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
823 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "Panel Terminal Fokus"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
833 msgctxt "@title:menu"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
857 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
858 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
859 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
860 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
861 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
862 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
863 "lebih memakan waktu.</para>"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
867 msgctxt "@action:inmenu"
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
873 #| msgctxt "@action:inmenu"
874 #| msgid "Activate Last Tab"
875 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
881 #| msgctxt "@action:inmenu"
882 #| msgid "Activate Last Tab"
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Last Tab"
885 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
889 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgstr "Tab Selanjutnya"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
895 #| msgctxt "@action:inmenu"
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "Tab Selanjutnya"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
903 msgctxt "@action:inmenu"
905 msgstr "Tab Sebelumnya"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Previous Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Tab Sebelumnya"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
917 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgstr "Tampilkan Sasaran"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Buka di Tab Baru"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Buka di Tab Baru"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Buka di Jendela Baru"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
941 #| msgid "Open in application"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Buka di aplikasi"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Lepas-kunci Panel"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
967 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
968 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
969 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
970 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@title:window"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
980 msgctxt "@info:whatsthis"
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
985 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
986 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
991 msgctxt "@info:whatsthis"
993 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
994 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
995 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
996 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
997 "items a preview of their contents is provided.</para>"
999 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1000 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1001 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1002 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1003 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1015 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1016 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1017 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1018 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1019 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1020 "dengan klik kanan.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1024 msgctxt "@title:window"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1036 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1037 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1038 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1049 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1050 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1051 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1052 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1061 #, fuzzy, kde-kuit-format
1062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1064 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1065 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1066 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1067 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1068 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1069 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1079 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1080 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1081 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1082 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1083 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1084 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1085 "seperti Konsole.</para>"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1091 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1096 #| "Konsole.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1106 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1107 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1108 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1109 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1110 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1111 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1130 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1139 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1140 "sembunyikan mereka."
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1153 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1154 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1155 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1156 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1172 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1173 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1174 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1175 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1176 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1177 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1178 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1179 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1180 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1181 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1187 msgstr "Tampilkan Panel"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1199 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1200 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1201 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1202 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1228 msgid "Move left view to a new window"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1233 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1240 msgid "Close right view"
1241 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu"
1246 #| msgid "Copy to Other View"
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1254 msgid "Move right view to a new window"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1267 msgstr "Tampilan belah"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1287 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1288 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1289 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1290 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1291 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1298 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1299 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1300 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1301 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1302 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1303 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1304 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1306 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1307 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1308 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1309 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1310 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1311 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1312 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1313 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1314 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1318 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1320 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1321 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1322 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1323 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1324 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1325 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1326 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1327 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1328 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1329 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1330 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1332 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1333 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1334 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1335 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1336 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1337 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1338 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1339 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1340 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1341 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1342 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1343 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1350 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1351 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1352 "be triggered this way.</para>"
1354 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1355 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1356 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1357 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1364 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1365 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1367 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1368 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1369 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1377 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1378 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1379 "Handbook</interface>."
1381 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1382 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1383 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1384 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1386 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1387 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1388 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1389 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1390 #. The same might be true for any external link you translate.
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1393 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1395 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1396 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1397 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1398 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1399 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1401 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1402 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1403 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1405 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1421 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1422 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1423 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1424 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1425 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1426 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1427 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1428 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1429 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1441 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1442 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1443 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1444 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1445 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1446 "sini</link>.</para>"
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1453 "support the continued work on this application and many other projects by "
1454 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1455 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1456 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1457 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1458 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1459 "behind the KDE community.</para>"
1461 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1462 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1463 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1464 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1465 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1466 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1467 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1468 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1475 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1476 "in your preferred language."
1478 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1479 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1480 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1486 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1487 "libraries and maintainers of this application."
1489 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1490 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1497 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1498 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1501 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1502 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1503 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1504 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1509 msgid "Defocus Terminal Panel"
1510 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1514 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1515 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1519 msgctxt "@action:button"
1521 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1525 msgid "Empties Trash to create free space"
1526 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1530 msgctxt "@action:button"
1531 msgid "Add Network Folder"
1532 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Location Bar"
1538 msgid_plural "Location Bars"
1539 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1540 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1542 #: dolphinpart.cpp:148
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 #| msgid "&Edit File Type..."
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "&Edit Tipe File..."
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 #| msgid "Select Items Matching..."
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Unselect Items Matching…"
1564 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1566 #: dolphinpart.cpp:163
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect All"
1570 msgstr "Tak Pilih Semua"
1572 #: dolphinpart.cpp:178
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "App&lications"
1578 #: dolphinpart.cpp:179
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "&Network Folders"
1582 msgstr "&Folder Jaringan"
1584 #: dolphinpart.cpp:180
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgstr "Tong Sampah"
1590 #: dolphinpart.cpp:183
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1596 #: dolphinpart.cpp:189
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 #| msgid "Find File..."
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1602 msgstr "Temukan File..."
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "Buka &Terminal"
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1612 msgctxt "@title:window"
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1623 msgctxt "@title:window"
1625 msgstr "Batal Pilih"
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1641 msgctxt "@title:menu"
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1660 msgctxt "@title:menu"
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "Bilah Lokasi"
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "Bilah Alat Utama"
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1755 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1756 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1757 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1758 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1759 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1760 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1761 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1762 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1763 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1767 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1769 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1770 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1771 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1772 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1773 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1774 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1775 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1776 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1777 "find an item.</item></list></para>"
1779 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1780 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1781 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1782 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1783 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1784 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1785 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1786 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1787 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1791 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1792 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1801 msgid "Search for %1"
1802 msgstr "Cari untuk %1"
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@info:progress"
1807 #| msgid "Loading folder..."
1808 msgctxt "@info:progress"
1809 msgid "Loading folder…"
1810 msgstr "Memuat folder..."
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@label:listbox"
1816 msgctxt "@info:progress"
1818 msgstr "Pengurutan:"
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1821 #, fuzzy, kde-format
1823 #| msgid "Searching..."
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "No items found."
1832 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1838 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1842 msgctxt "@info:status"
1844 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1845 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1848 #, fuzzy, kde-format
1849 #| msgctxt "@info:status"
1850 #| msgid "Invalid protocol"
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol '%1'"
1853 msgstr "Protokol tidak absah"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol"
1859 msgstr "Protokol tidak absah"
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1864 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1866 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1931 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1940 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1950 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1956 msgid_plural "%1 Files"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "1 Folder"
1966 msgstr[1] "%1 Folder"
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "Satu Butir"
1975 msgstr[1] "%1 Butir"
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1979 msgctxt "@item:intable"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 butir"
1983 msgstr[1] "%1 butir"
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1987 msgctxt "width × height"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1999 msgctxt "@title:group"
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2005 msgctxt "@title:group Size"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2011 msgctxt "@title:group Size"
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2017 msgctxt "@title:group Size"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2023 msgctxt "@title:group Size"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2029 msgctxt "@title:group Date"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2035 msgctxt "@title:group Date"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "Awal Bulan ini"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2089 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2097 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2098 "current locale, and yyyy is full year number."
2099 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2100 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2105 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2113 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2114 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2115 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2116 "text that should not be formatted as a date"
2117 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2118 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2123 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2124 "context @title:group Date"
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2131 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2132 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2133 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2134 "text that should not be formatted as a date"
2135 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2141 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2142 "context @title:group Date"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2159 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2172 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2177 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2178 "context @title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2185 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2186 "and yyyy is full year number"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2193 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2222 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2228 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2229 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2230 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2245 msgstr "Dimodifikasi"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2250 msgid "The date format can be selected in settings."
2251 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2308 msgstr "Jumlah Halaman"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2313 msgstr "Jumlah Kata"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2318 msgstr "Jumlah Garis"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2322 msgid "Date Photographed"
2323 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2333 msgctxt "@label width x height"
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2392 msgid "Release Year"
2393 msgstr "Tahun Rilis"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2397 msgid "Aspect Ratio"
2398 msgstr "Rasio Aspek"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2408 msgstr "Laju Bingkai"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2425 msgid "File Extension"
2426 msgstr "Ekstensi File"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2430 msgid "Deletion Time"
2431 msgstr "Tanggal Hapus"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2435 msgid "Link Destination"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2440 msgid "Downloaded From"
2441 msgstr "Diunduh Dari"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2451 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2452 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2454 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2455 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2465 msgstr "Grup Pengguna"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2469 msgctxt "@info:status"
2470 msgid "Unknown error."
2471 msgstr "Galat tak diketahui."
2481 msgid "File Manager"
2482 msgstr "Pengelola File"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2488 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2492 msgctxt "@info:credit"
2494 msgstr "Felix Ernst"
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2500 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2504 msgctxt "@info:credit"
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2512 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Elvis Angelaccio"
2518 msgstr "Elvis Angelaccio"
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2524 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Emmanuel Pescosta"
2530 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2536 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Frank Reininghaus"
2542 msgstr "Frank Reininghaus"
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2548 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2552 msgctxt "@info:credit"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2560 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Sebastian Trüg"
2566 msgstr "Sebastian Trüg"
2568 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2569 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2571 msgctxt "@info:credit"
2577 msgctxt "@info:credit"
2579 msgstr "David Faure"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Aaron J. Seigo"
2585 msgstr "Aaron J. Seigo"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Rafael Fernández López"
2591 msgstr "Rafael Fernández López"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Kevin Ottens"
2597 msgstr "Kevin Ottens"
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Holger Freyther"
2603 msgstr "Holger Freyther"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Max Blazejak"
2609 msgstr "Max Blazejak"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Michael Austin"
2615 msgstr "Michael Austin"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Documentation"
2621 msgstr "Dokumentasi"
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2627 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2633 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2639 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2645 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Document to open"
2651 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2654 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2656 msgid "Hidden files shown"
2657 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2659 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2662 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2663 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2668 msgid "Automatic scrolling"
2669 msgstr "Menggulir Otomatis"
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2684 #, fuzzy, kde-format
2685 #| msgctxt "@action:inmenu"
2686 #| msgid "Rename..."
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgstr "Ubah Nama..."
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Move to Trash"
2695 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Show Hidden Files"
2707 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Limit to Home Directory"
2713 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Automatic Scrolling"
2719 msgstr "Menggulir Otomatis"
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Previews shown"
2731 msgstr "Tampilan pratinjau"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Auto-Play media files"
2737 msgstr "Auto-Putar file media"
2739 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2742 msgid "Show item on hover"
2743 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2745 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2746 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2748 msgid "Date display format"
2749 msgstr "Format tampilan tanggal"
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Auto-Play media files"
2761 msgstr "Auto-Putar file media"
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Show item on hover"
2767 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2770 #, fuzzy, kde-format
2771 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2772 #| msgid "Configure"
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgstr "Konfigurasikan"
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Condensed Date"
2781 msgstr "Tanggal Singkat"
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2785 msgctxt "@label::textbox"
2786 msgid "Select which data should be shown:"
2787 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2789 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2792 msgid "%1 item selected"
2793 msgid_plural "%1 items selected"
2794 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2795 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2797 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2802 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2808 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2810 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2812 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2826 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2827 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Instal Konsole"
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Tipe Apa Pun"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "1 atau lebih"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgstr "2 atau lebih"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "3 atau lebih"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgstr "4 atau lebih"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2962 msgctxt "String list separator"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2976 msgctxt "@action:button"
2978 msgstr "Tambahkan Tag"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "From Here (%1)"
2984 msgstr "Dari Sini (%1)"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2990 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2997 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3001 msgctxt "@info:tooltip"
3002 msgid "Quit searching"
3003 msgstr "Berhenti mencari"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3007 msgctxt "action:button"
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3013 msgctxt "action:button"
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3019 msgctxt "action:button"
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3025 msgctxt "action:button"
3027 msgstr "Berkas Anda"
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Search in your home directory"
3033 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3047 msgid "Query Results from '%1'"
3048 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3054 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Copying"
3064 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3070 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3072 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3077 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3083 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Cutting"
3090 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3096 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3103 msgctxt "@action:button"
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3111 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Duplicating"
3118 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3120 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3121 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3124 msgctxt "@action keep short"
3128 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3133 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Moving"
3140 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3146 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3151 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3152 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3153 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3154 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3157 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3158 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3159 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3160 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3166 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3167 msgid "Paste from Clipboard"
3168 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3172 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3173 msgid "Dismiss This Reminder"
3174 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3178 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3179 msgid "Don't Remind Me Again"
3180 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3184 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3186 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3187 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3189 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3190 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Renaming"
3198 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3208 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3211 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3221 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3224 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3234 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3235 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3236 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3237 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3247 msgid "Permanently Delete %2"
3248 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3249 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3250 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3260 msgid "Duplicate %2"
3261 msgid_plural "Duplicate %2"
3262 msgstr[0] "Gandakan %2"
3263 msgstr[1] "Gandakan %2"
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3273 msgid "Move %2 to the Trash"
3274 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3275 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3276 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3287 msgid_plural "Rename %2"
3288 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3289 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3291 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3295 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3296 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3297 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3298 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3299 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3300 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3301 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3302 "the current selection.</para>"
3304 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3305 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3306 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3307 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3308 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3309 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3310 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3311 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3313 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3315 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3316 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3318 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3321 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3323 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3324 msgid "Selection Mode"
3325 msgstr "Mode Pemilihan"
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Exit Selection Mode"
3331 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3335 msgctxt "@label:textbox"
3336 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3337 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3340 #, fuzzy, kde-format
3342 msgctxt "@label:textbox"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgctxt "@action:button"
3349 #| msgid "Download New Services..."
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3361 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3367 msgid "Restart now?"
3368 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3372 msgctxt "@option:check"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3380 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3384 msgctxt "@item:inmenu"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3395 msgid "Use system font"
3396 msgstr "Gunakan font sistem"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3406 msgstr "Ukuran ikon"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3415 msgid "Preview size"
3416 msgstr "Ukuran pratinjau"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3421 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3422 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3427 msgid "How we display the size of directories"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Show the statusbar"
3434 msgid "Show the content count"
3435 msgstr "Tampilkan bilah status"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Show the statusbar"
3441 msgid "Show the content size"
3442 msgstr "Tampilkan bilah status"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3447 msgid "Do not show any directory size"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3453 msgid "Recursive directory size limit"
3454 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3459 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3461 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3466 msgid "Permissions style format"
3467 msgstr "Format gaya perizinan"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3472 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3473 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3478 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3479 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3484 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3485 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3490 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3491 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3496 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3497 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3502 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3503 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3510 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3515 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3516 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3521 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3522 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3527 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3528 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3533 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3534 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3539 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3540 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3545 msgid "Position of columns"
3546 msgstr "Posisi kolom"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3551 msgid "Side Padding"
3552 msgstr "Padding Sisi"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3557 msgid "Highlight entire row"
3558 msgstr "Sorot seluruh baris"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3563 msgid "Expandable folders"
3564 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3570 msgid "Hidden files shown"
3571 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3579 "will be shown in the file view."
3581 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3582 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3596 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3603 msgstr "Mode Tampilan"
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3610 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3611 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3613 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3614 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3620 msgid "Previews shown"
3621 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3631 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3632 "sebagai sebuah ikon."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3638 msgid "Grouped Sorting"
3639 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3648 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3649 "berdasarkan kategori mereka."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3655 msgid "Sort files by"
3656 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3666 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3673 msgid "Order in which to sort files"
3674 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3680 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3681 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3687 msgid "Show hidden files and folders last"
3688 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3694 msgid "Visible roles"
3695 msgstr "Peran yang terlihat"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3701 msgid "Header column widths"
3702 msgstr "Lebar header kolom"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3708 msgid "Properties last changed"
3709 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3716 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3722 msgid "Additional Information"
3723 msgstr "Informasi Tambahan"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3756 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3757 "instansi Dolphin yang ada"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3763 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3764 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3765 "were removed/renamed ...etc"
3767 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3768 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3769 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3778 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3779 "tidak ditampilkan di UI)"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3785 msgstr "URL Beranda"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3796 msgid "Place two views side by side"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3809 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3814 msgid "Browse through archives"
3815 msgstr "Telusur di antara arsip"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3820 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3821 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3827 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3828 "running in the Terminal panel."
3830 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3831 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Rename inline"
3837 msgid "Rename single items inline"
3838 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3843 msgid "Show selection toggle"
3844 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3850 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3853 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3854 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "option:check"
3860 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3861 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3862 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3868 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3869 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3874 msgid "New tab will be open after last one"
3875 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgid "Show item on hover"
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3888 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3894 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3899 msgid "Show the statusbar"
3900 msgstr "Tampilkan bilah status"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3905 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3906 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3911 msgid "Show the space information in the statusbar"
3912 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3917 msgid "Lock the layout of the panels"
3918 msgstr "Kunci tata letak panel"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3923 msgid "Enlarge Small Previews"
3924 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3930 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3933 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3939 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3953 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3954 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3957 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3959 msgid "Text width index"
3960 msgstr "Indeks Lebar teks"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3965 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3966 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3969 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3971 msgid "Enabled plugins"
3972 msgstr "Fungsikan plugin"
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3976 msgctxt "@title:window"
3978 msgstr "Konfigurasikan"
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3982 msgctxt "@title:group Interface settings"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3987 #, fuzzy, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Context Menu"
3997 msgstr "Menu Konteks"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4001 msgctxt "@title:group"
4003 msgstr "Tong Sampah"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "User Feedback"
4009 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4014 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4016 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4017 "perubahan atau membuangnya?"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4028 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Moving files or folders to trash"
4034 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Emptying trash"
4040 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Deleting files or folders"
4046 msgstr "Menghapus file atau folder"
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4052 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4058 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4064 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@title:group"
4069 #| msgid "Open files and folders:"
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Opening many folders at once"
4072 msgstr "Buka file dan folder:"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many terminals at once"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "When opening an executable file:"
4084 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4089 msgstr "Selalu tanyakan"
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4093 msgid "Open in application"
4094 msgstr "Buka di aplikasi"
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4099 msgstr "Jalankan skripnya"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4104 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4105 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4135 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4136 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@title:group"
4142 #| msgid "Open files and folders:"
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Opening Folders:"
4145 msgstr "Buka file dan folder:"
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4156 #| msgid "New &Window"
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4159 msgstr "Jendela &Baru"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 #| msgid "Show filter bar"
4165 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "After current tab"
4173 msgstr "Setelah tab saat ini"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "At end of tab bar"
4179 msgstr "Di akhir bilah tab"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Open new tabs: "
4185 msgstr "Buka Tab Baru: "
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "option:check split view panes"
4190 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4191 msgctxt "option:check split view panes"
4192 msgid "Switch between views with Tab key"
4193 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Split view: "
4199 msgstr "Tampilan belah: "
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:check"
4204 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4205 msgctxt "option:check"
4206 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4207 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4212 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4213 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Begin in split view mode"
4220 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4224 msgid "New windows:"
4225 msgstr "Jendela baru:"
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4234 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4240 #| msgid "Folders First"
4241 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4242 msgid "Folders && Tabs"
4243 msgstr "Folder Dulu"
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4248 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4255 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4256 msgid "Confirmations"
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4263 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@action:inmenu"
4270 #| msgid "Location Bar"
4271 #| msgid_plural "Location Bars"
4272 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4273 msgid "Status && Location bars"
4274 msgstr "Bilah Lokasi"
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@option:check"
4279 #| msgid "Show preview"
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show previews"
4282 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Auto-Play media files"
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Auto-play media files"
4289 msgstr "Auto-Putar file media"
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgid "Show item on hover"
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show item on hover"
4296 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@title:window"
4313 #| msgid "Information"
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Information Panel:"
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4322 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4323 "pressing the right mouse button on a panel."
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Show previews in the view for:"
4330 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4334 msgid "Skip previews for local files above:"
4335 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4340 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4347 msgstr "Tak Dibatasi"
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4352 msgid "Skip previews for remote files above:"
4353 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4358 msgstr "Tanpa pratinjau"
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show status bar"
4364 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show zoom slider"
4370 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show space information"
4376 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4381 #| msgid "Status Bar"
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Status Bar: "
4384 msgstr "Bilah Status"
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Make location bar editable"
4390 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@action:inmenu"
4395 #| msgid "Location Bar"
4396 #| msgid_plural "Location Bars"
4397 msgid "Location bar:"
4398 msgstr "Bilah Lokasi"
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path inside location bar"
4404 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4408 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4415 msgctxt "@title:tab"
4419 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4422 msgctxt "@title:tab"
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4429 msgctxt "@title:tab"
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4435 msgctxt "option:radio"
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4443 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4449 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Sorting mode: "
4455 msgstr "Mode Pengurutan: "
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "option:radio"
4460 #| msgid "Number of items"
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Show number of items"
4463 msgstr "Nomor butir"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:radio"
4468 #| msgid "Size of contents, up to "
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show size of contents, up to "
4471 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@option:check"
4476 #| msgid "Show zoom slider"
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show no size"
4479 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4484 msgid_plural " levels deep"
4485 msgstr[0] "tingkat dalam"
4486 msgstr[1] "tingkat dalam"
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@label:checkbox"
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Folder size:"
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4498 msgctxt "option:radio as in relative date"
4499 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4500 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4504 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4505 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4506 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4510 msgctxt "@title:group"
4512 msgstr "Gaya tanggal:"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4516 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4517 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4518 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4522 msgctxt "option:radio as numeric style"
4523 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4524 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4528 msgctxt "option:radio as combined style"
4529 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4530 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Permissions style:"
4536 msgstr "Gaya perizinan:"
4538 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4540 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4542 msgstr "Font Sistem"
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4546 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4548 msgstr "Font Kustom"
4550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4553 #| msgid "Choose..."
4554 msgctxt "@action:button Choose font"
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Use common display style for all folders"
4562 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4564 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4565 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4570 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4571 "custom display style."
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Remember display style for each folder"
4578 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4584 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4587 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4588 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@title:window"
4593 #| msgid "View Display Style"
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Display style: "
4596 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Open archives as folder"
4602 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Open folders during drag operations"
4608 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4612 msgctxt "@title:group"
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Show item on hover"
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Miscellaneous: "
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show selection marker"
4634 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgid "Rename inline"
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4645 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4657 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4659 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@title:group General settings"
4667 msgctxt "@title:tab General View settings"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "action:button"
4675 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4676 msgid "Content Display"
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Default icon size:"
4683 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4687 msgctxt "@label:listbox"
4688 msgid "Preview icon size:"
4689 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4693 msgctxt "@label:listbox"
4695 msgstr "Font label:"
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4699 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4705 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4711 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4717 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4719 msgstr "Sangat Besar"
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Label width:"
4725 msgstr "Lebar label:"
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4731 msgstr "Tak Terbatas"
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "Maximum lines:"
4767 msgstr "Garis maksimal:"
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4773 msgstr "Tak Terbatas"
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4789 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Maximum width:"
4797 msgstr "Lebar maksimal:"
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4801 msgctxt "@option:check"
4803 msgstr "Dapat dibentangkan"
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4807 msgctxt "@label:checkbox"
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4813 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4814 msgid "By clicking anywhere on the row"
4815 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4819 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4820 msgid "By clicking on icon or name"
4821 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4823 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Open files and folders:"
4828 msgstr "Buka file dan folder:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4833 msgctxt "@info:tooltip"
4834 msgid "Size: 1 pixel"
4835 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4836 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4837 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4841 msgctxt "@title:window"
4842 msgid "View Display Style"
4843 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4865 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show folders first"
4879 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show hidden files last"
4885 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show preview"
4891 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show in groups"
4897 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show hidden files"
4903 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Additional Information"
4909 msgstr "Informasi Tambahan"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4913 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4914 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4918 msgctxt "@label:listbox"
4920 msgstr "Mode tampilan:"
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4924 msgctxt "@label:listbox"
4926 msgstr "Pengurutan:"
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4930 msgid "View options:"
4931 msgstr "Opsi tampilan:"
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4935 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4936 msgid "Current folder"
4937 msgstr "Folder Saat Ini"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4942 msgid "Current folder and sub-folders"
4943 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4949 msgstr "Semua Folder"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4953 msgctxt "@title:group"
4955 msgstr "Terapkan untuk:"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Use as default view settings"
4961 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4967 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4970 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4976 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4978 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4982 msgctxt "@title:window"
4983 msgid "Applying View Properties"
4984 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4988 msgctxt "@info:progress"
4989 msgid "Counting folders: %1"
4990 msgstr "Menghitung folder: %1"
4992 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4994 msgctxt "@info:progress"
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5000 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5011 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5012 msgid "Sets the size of the file icons."
5013 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5020 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5023 msgid "Stop loading"
5024 msgstr "Hentikan pemuatan"
5026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5028 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5030 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5031 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5032 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5033 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5034 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5035 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5036 "device.</item></list></para>"
5038 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5039 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5040 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5041 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5042 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5043 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5044 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Zoom Slider"
5050 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Show Space Information"
5056 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5060 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5070 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5080 msgctxt "@info:status Free disk space"
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5086 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5087 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5088 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5093 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5094 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5096 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5097 "Press to manage disk space usage."
5098 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5100 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5102 msgid "Trash Emptied"
5103 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5107 msgid "The Trash was emptied."
5108 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5116 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgid "Count of available Network Shares"
5120 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5126 msgstr "Peng&aturan"
5128 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5131 msgid "A subset of Dolphin settings."
5132 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5136 msgid "Select Remote Charset"
5137 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5149 #: views/dolphinview.cpp:653
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@info:status"
5152 #| msgid "1 Folder selected"
5153 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5154 msgctxt "@info:status"
5155 msgid "1 folder selected"
5156 msgid_plural "%1 folders selected"
5157 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5158 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5160 #: views/dolphinview.cpp:654
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@info:status"
5163 #| msgid "1 File selected"
5164 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "1 file selected"
5167 msgid_plural "%1 files selected"
5168 msgstr[0] "1 File dipilih"
5169 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5171 #: views/dolphinview.cpp:656
5172 #, fuzzy, kde-format
5173 #| msgctxt "@info:status"
5175 #| msgid_plural "%1 Folders"
5176 msgctxt "@info:status"
5178 msgid_plural "%1 folders"
5179 msgstr[0] "1 Folder"
5180 msgstr[1] "%1 Folder"
5182 #: views/dolphinview.cpp:657
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "action:button"
5185 #| msgid "Your files"
5186 msgctxt "@info:status"
5188 msgid_plural "%1 files"
5189 msgstr[0] "Berkas Anda"
5190 msgstr[1] "Berkas Anda"
5192 #: views/dolphinview.cpp:661
5194 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5196 msgstr "%1, %2 (%3)"
5198 #: views/dolphinview.cpp:663
5200 msgctxt "@info:status files (size)"
5204 #: views/dolphinview.cpp:667
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@info:status"
5207 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "0 folders, 0 files"
5210 msgstr "0 Folders, 0 File"
5212 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5214 msgctxt "<filename> copy"
5218 #: views/dolphinview.cpp:1076
5220 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5221 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5222 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5223 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5225 #: views/dolphinview.cpp:1081
5227 msgctxt "@action:button"
5228 msgid "Open %1 Item"
5229 msgid_plural "Open %1 Items"
5230 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5231 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5233 #: views/dolphinview.cpp:1211
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Side Padding"
5237 msgstr "Padding Sisi"
5239 #: views/dolphinview.cpp:1215
5241 msgctxt "@action:inmenu"
5242 msgid "Automatic Column Widths"
5243 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5245 #: views/dolphinview.cpp:1220
5247 msgctxt "@action:inmenu"
5248 msgid "Custom Column Widths"
5249 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5251 #: views/dolphinview.cpp:1821
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Trash operation completed."
5255 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5257 #: views/dolphinview.cpp:1831
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "Delete operation completed."
5261 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5263 #: views/dolphinview.cpp:1984
5265 msgctxt "@action:button"
5266 msgid "Rename and Hide"
5267 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5269 #: views/dolphinview.cpp:1988
5272 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5273 "Do you still want to rename it?"
5275 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5277 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5279 #: views/dolphinview.cpp:1990
5282 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5283 "Do you still want to rename it?"
5285 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5287 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5289 #: views/dolphinview.cpp:1992
5291 msgid "Hide this File?"
5292 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5294 #: views/dolphinview.cpp:1992
5296 msgid "Hide this Folder?"
5297 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5299 #: views/dolphinview.cpp:2042
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "The location is empty."
5303 msgstr "Lokasi kosong."
5305 #: views/dolphinview.cpp:2044
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "The location '%1' is invalid."
5309 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5311 #: views/dolphinview.cpp:2305
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgid "Loading..."
5317 #: views/dolphinview.cpp:2324
5319 msgid "Loading canceled"
5320 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5322 #: views/dolphinview.cpp:2326
5324 msgid "No items matching the filter"
5325 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5327 #: views/dolphinview.cpp:2328
5329 msgid "No items matching the search"
5330 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5332 #: views/dolphinview.cpp:2330
5334 msgid "Trash is empty"
5335 msgstr "Tong Sampah kosong"
5337 #: views/dolphinview.cpp:2333
5340 msgstr "Tidak ada tag"
5342 #: views/dolphinview.cpp:2336
5344 msgid "No files tagged with \"%1\""
5345 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5347 #: views/dolphinview.cpp:2340
5349 msgid "No recently used items"
5350 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5352 #: views/dolphinview.cpp:2342
5354 msgid "No shared folders found"
5355 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5357 #: views/dolphinview.cpp:2344
5359 msgid "No relevant network resources found"
5360 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5362 #: views/dolphinview.cpp:2346
5364 msgid "No MTP-compatible devices found"
5365 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5367 #: views/dolphinview.cpp:2348
5369 msgid "No Apple devices found"
5370 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5372 #: views/dolphinview.cpp:2350
5374 msgid "No Bluetooth devices found"
5375 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5377 #: views/dolphinview.cpp:2352
5379 msgid "Folder is empty"
5380 msgstr "Folder ini kosong"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@action"
5385 #| msgid "Create Folder..."
5387 msgid "Create Folder…"
5388 msgstr "Ciptakan Folder..."
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5391 #, fuzzy, kde-kuit-format
5392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5394 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5398 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5399 "items at once results in their new names differing only in a number."
5401 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5402 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5403 "dibedakan dengan nomor."
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5406 #, fuzzy, kde-kuit-format
5407 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5409 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5410 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5411 #| "deleted from if disk space is needed."
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5414 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5415 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5416 "deleted later if disk space is needed."
5418 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5419 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5420 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5423 #, fuzzy, kde-kuit-format
5424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5426 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5427 #| "be recovered by normal means."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5430 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5431 "recovered by normal means."
5433 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5434 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5438 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5439 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5440 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5444 msgctxt "@action:inmenu File"
5445 msgid "Duplicate Here"
5446 msgstr "Gandakan Disini"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5456 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5458 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5459 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5460 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5461 "there like managing read- and write-permissions."
5463 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5464 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5465 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5466 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5470 msgctxt "@action:incontextmenu"
5471 msgid "Copy Location"
5472 msgstr "Salin Lokasi"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5476 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5477 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5478 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5482 msgctxt "@action:inmenu File"
5483 msgid "Move to Trash…"
5484 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5494 msgctxt "@action:inmenu File"
5495 msgid "Duplicate Here…"
5496 msgstr "Gandakan Disini..."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5500 msgctxt "@action:incontextmenu"
5501 msgid "Copy Location…"
5502 msgstr "Salin Lokasi..."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5506 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5508 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5509 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5510 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5511 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5512 "interface> option is enabled.</para>"
5514 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5515 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5516 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5517 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5518 "interface> diaktifkan.</para>"
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5521 #, fuzzy, kde-kuit-format
5522 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5524 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5525 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5526 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5527 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5529 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5530 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5531 "you an overview in folders with many items.</para>"
5533 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5534 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5535 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5541 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5542 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5543 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5544 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5545 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5546 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5547 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5548 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5550 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5551 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5552 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5553 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5554 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5555 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5556 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5558 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5559 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5560 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5561 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5562 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5563 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5564 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5570 msgstr "Mode Tampilan"
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5575 msgid "This increases the icon size."
5576 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Reset Zoom Level"
5582 msgstr "Set ulang level zoom"
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5586 msgid "Zoom To Default"
5587 msgstr "Zoom Ke Baku"
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5592 msgid "This resets the icon size to default."
5593 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5598 msgid "This reduces the icon size."
5599 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgid "Show Previews"
5611 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5616 msgid "Show preview of files and folders"
5617 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5627 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5628 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Folders First"
5634 msgstr "Folder Dulu"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 msgid "Hidden Files Last"
5640 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5646 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show Additional Information"
5652 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Show in Groups"
5658 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5664 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Hidden Files"
5670 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5673 #, fuzzy, kde-kuit-format
5674 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5676 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5677 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5678 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5679 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5680 #| "are hidden.</para>"
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5683 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5684 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5685 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5686 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5687 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5688 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5689 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5690 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5692 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5693 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5694 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5695 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5696 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5699 #, fuzzy, kde-format
5700 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5701 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Adjust View Display Style…"
5704 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5712 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5724 msgid "Icons view mode"
5725 msgstr "Mode tampilan ikon"
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5736 msgid "Compact view mode"
5737 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5748 msgid "Details view mode"
5749 msgstr "Mode tampilan perincian"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5753 msgctxt "Sort descending"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5759 msgctxt "Sort ascending"
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Largest First"
5767 msgstr "Yang terbesar dulu"
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Smallest First"
5773 msgstr "Yang terkecil dulu"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Newest First"
5779 msgstr "Yang terbaru dulu"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Oldest First"
5785 msgstr "Yang terlawas dulu"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Highest First"
5791 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Lowest First"
5797 msgstr "Yang terendah dulu"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5801 msgctxt "Sort descending"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5807 msgctxt "Sort ascending"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5814 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5815 "selection is empty when this text is shown."
5816 msgid "Actions for Current View"
5817 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5819 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5820 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5823 #. and a fallback will be used.
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5826 msgid "Actions for %1"
5827 msgstr "Aksi untuk %1"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5832 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5833 "of selected files/folders."
5834 msgid "Actions for One Selected Item"
5835 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5836 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5837 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5839 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid "Updating version information..."
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Updating version information…"
5845 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5848 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5849 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5852 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5853 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5855 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5857 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5858 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5859 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5862 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5863 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5864 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5865 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Activate Tab %1"
5869 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Activate Next Tab"
5873 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5877 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5879 #~ msgid "Split the view into two panes"
5880 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5883 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5886 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5891 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Show tooltips"
5896 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5898 #~ msgctxt "option:check"
5899 #~ msgid "Rename inline"
5900 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
5902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5903 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Folder size displays:"
5907 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5911 #~ msgid_plural "%1 Files"
5912 #~ msgstr[0] "1 File"
5913 #~ msgstr[1] "%1 File"
5915 #~ msgid "More Search Tools"
5916 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5920 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgstr "Pemulaian"
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "View Modes"
5928 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Navigation"
5932 #~ msgstr "Navigasi"
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5936 #~ msgstr "Tampilan: "
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "General: "
5942 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5943 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5944 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5946 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5951 #~ msgid "Filter..."
5952 #~ msgstr "Filter..."
5954 #~ msgid "Search..."
5957 #~ msgctxt "@info:progress"
5958 #~ msgid "Sorting..."
5959 #~ msgstr "Pengurutan..."
5961 #~ msgid "Filter..."
5962 #~ msgstr "Filter..."
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Configure..."
5966 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Search..."
5973 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5974 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5976 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5977 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5980 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5981 #~ "\"%2\"</application>."
5983 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5984 #~ "<application>%2</application>."
5986 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5987 #~ "\"%2\"</application>."
5989 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5990 #~ "<application>%2</application>."
5992 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5998 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5999 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6000 #~ "commands and configuration options."
6002 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6003 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6004 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6006 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6008 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6009 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6011 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6012 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6017 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6018 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6020 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6021 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6025 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6026 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6027 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6028 #~ "help is available for a spot.</para>"
6030 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6031 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6032 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6033 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6037 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6038 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6039 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6040 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6041 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6042 #~ "used to this.</para>"
6044 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6045 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6046 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6047 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6048 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6049 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6053 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6054 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6056 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6057 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6060 #~ msgctxt "@info:credit"
6062 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6065 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6068 #~ msgid "Font family"
6069 #~ msgstr "Famili font"
6071 #~ msgid "Font size"
6072 #~ msgstr "Ukuran font"
6077 #~ msgid "Font weight"
6078 #~ msgstr "Berat font"
6081 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6083 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6085 #~ msgid "Leading Column Padding"
6086 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Leading Column Padding"
6090 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6094 #~ msgstr "Keluarkan"
6098 #~ msgstr "Lepaskan"
6101 #~ msgid "Safely Remove"
6102 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6106 #~ msgstr "Lepaskait"
6109 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6110 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6114 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6118 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6121 #~ msgid "Open in New Tab"
6122 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Open in New Window"
6126 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6142 #~ msgstr "Sembunyikan"
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Add Entry..."
6146 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Icon Size"
6150 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6152 #~ msgctxt "Small icon size"
6153 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6154 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6156 #~ msgctxt "Medium icon size"
6157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6160 #~ msgctxt "Large icon size"
6161 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6162 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6164 #~ msgctxt "Huge icon size"
6165 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6166 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6170 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6173 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6176 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6177 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6179 #~ msgctxt "@title:window"
6180 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6181 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6184 #~ msgid "Sett&ings"
6185 #~ msgstr "Peng&aturan"
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6189 #~ msgstr "Kendalikan"
6191 #~ msgctxt "@action"
6192 #~ msgid "Show menu"
6193 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6200 #~ msgid "Dolphin Part"
6201 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6204 #~| msgctxt "@title:group"
6205 #~| msgid "Navigation"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Url Navigator"
6208 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6209 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6210 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6214 #~ msgstr "Tak diketahui"
6217 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6218 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "Unknown size"
6222 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6224 #~ msgctxt "@label:textbox"
6225 #~ msgid "Start in:"
6226 #~ msgstr "Bermulai di:"
6228 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6229 #~ msgid "Window options:"
6230 #~ msgstr "Opsi window:"
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6234 #~| msgid "Add to Places"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6236 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6237 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6239 #~ msgctxt "@title:window"
6240 #~ msgid "Rename Items"
6241 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6245 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "New name #"
6249 #~ msgstr "Nama baru #"
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6253 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6254 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6255 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6258 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6259 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "View Properties"
6263 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6265 #~ msgid "Show facets widget"
6266 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6269 #~| msgctxt "action:button"
6270 #~| msgid "Fewer Options"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Fewer Options"
6273 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6276 #~| msgctxt "action:button"
6277 #~| msgid "More Options"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "More Options"
6280 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6282 #~ msgctxt "@option:check"
6286 #~ msgctxt "@option:check"
6290 #~ msgctxt "@option:option"
6292 #~ msgstr "Kapan Pun"
6294 #~ msgctxt "@option:option"
6296 #~ msgstr "Hari Ini"
6298 #~ msgctxt "@option:option"
6299 #~ msgid "Yesterday"
6302 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6303 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6304 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgstr "Peralatan"
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6316 #~ msgstr "Pratinjau"
6319 #~ msgstr "hentikan"
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6322 #~ msgid "Add to Places"
6323 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6326 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6328 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6329 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6332 #~ msgid "Descending"
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Configure Shown Data"
6337 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6339 #~ msgctxt "@label::textbox"
6340 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6341 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6343 #~ msgctxt "action:button"
6344 #~ msgid "Everywhere"
6345 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6347 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6348 #~ msgid "Unchanged"
6349 #~ msgstr "Batal Ubah"
6351 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6352 #~ msgid "Horizontally flipped"
6353 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6356 #~ msgid "180° rotated"
6357 #~ msgstr "Diputar 180°"
6359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6360 #~ msgid "Vertically flipped"
6361 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6363 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6364 #~ msgid "Transposed"
6365 #~ msgstr "Transposed"
6367 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6368 #~ msgid "90° rotated"
6369 #~ msgstr "Diputar 90°"
6371 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6372 #~ msgid "Transversed"
6373 #~ msgstr "Transversed"
6375 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6376 #~ msgid "270° rotated"
6377 #~ msgstr "Diputar 270°"
6379 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6387 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6388 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6391 #~ msgid "Location:"
6395 #~ msgid "Choose an icon:"
6396 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6398 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6399 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Add Places Entry"
6403 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Edit Places Entry"
6407 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Show All Entries"
6411 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Properties"
6415 #~ msgstr "Properti"
6418 #~| msgctxt "@title:window"
6419 #~| msgid "Additional Information"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Additional Information Shown"
6422 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Apply View Properties To"
6426 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Use these view properties as default"
6430 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6432 #~ msgctxt "@label:textbox"
6433 #~ msgid "Location:"
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Icon Size"
6438 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6440 #~ msgctxt "@label:listbox"
6442 #~ msgstr "Pratinjau:"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgctxt "@label:listbox"
6452 #~ msgctxt "@label:listbox"
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Expandable folders"
6466 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6469 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6470 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Additional Information"
6474 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Select All"
6478 #~ msgstr "Pilih Semua"
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6482 #~ msgstr "Muat Ulang"
6485 #~ msgid "Image Size"
6486 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Recently Saved"
6498 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6502 #~ msgstr "Perangkat"
6504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6510 #~ msgstr "Jaringan"
6512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6518 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6522 #~ msgstr "Hari ini"
6524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6525 #~ msgid "Yesterday"
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgid "This Month"
6530 #~ msgstr "Bulan Ini"
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgid "Last Month"
6534 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Documents"
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Audio Files"
6546 #~ msgstr "Berkas Audio"
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6553 #~ msgid "Rename..."
6554 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "&Move to Trash"
6562 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"