]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Berhasil disalin."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Berhasil dipindahkan."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Berhasil ditautkan."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Berhasil mengubah nama."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Menciptakan folder."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Mundur"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Maju"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Konfirmasi"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Berhentikan %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
163 "ingin memberhentikan?"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 #, kde-format
167 msgid "Do not ask again"
168 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 #, kde-format
172 msgid "Show &Terminal Panel"
173 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 #, kde-format
177 msgid ""
178 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "want to quit?"
180 msgstr ""
181 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
182 "memberhentikan?"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open %1"
188 msgstr "Buka %1"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open Preferred Search Tool"
194 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
197 #, kde-format
198 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
199 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
200 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
201 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:button"
206 msgid "Open %1 Terminal"
207 msgid_plural "Open %1 Terminals"
208 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
209 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Konfigurasikan"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Jendela &Baru"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
232 #| msgid ""
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
241 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Tab Baru"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 msgstr ""
262 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
263 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
264 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Tambah ke Tempat"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgid "Close Tab"
282 msgstr "Tutup Tab"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
287 #| msgid "Close Tab"
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Tutup Tab"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| msgid ""
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr ""
303 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
304 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis"
315 msgid ""
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 msgstr ""
322 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
323 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
324 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
325 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
326 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
327 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action"
332 msgid "Cut…"
333 msgstr "Potong..."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
336 #, kde-kuit-format
337 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 msgid ""
339 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
340 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
341 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
342 "their initial location."
343 msgstr ""
344 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
345 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
346 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
347 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action"
352 msgid "Copy…"
353 msgstr "Salin..."
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis copy"
358 msgid ""
359 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
360 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
361 "them from the clipboard to a new location."
362 msgstr ""
363 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
364 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
365 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 msgid "Paste"
371 msgstr "Tempel"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
374 #, kde-kuit-format
375 msgctxt "@info:whatsthis paste"
376 msgid ""
377 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
378 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
379 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
380 msgstr ""
381 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
382 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
383 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
384 "dari lokasi lama."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Copy to Other View"
390 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Copy to Other View…"
396 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
399 #, fuzzy, kde-kuit-format
400 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 #| msgid ""
402 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
403 #| "to the inactive split view."
404 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
405 msgid ""
406 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
407 "(Only available while in Split View mode.)"
408 msgstr ""
409 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
410 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
413 #, fuzzy, kde-format
414 #| msgctxt "@action:inmenu"
415 #| msgid "Copy to Other View"
416 msgctxt "@action:inmenu Edit"
417 msgid "Copy to Other View"
418 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu"
423 msgid "Move to Other View"
424 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
427 #, kde-format
428 msgctxt "@action:inmenu"
429 msgid "Move to Other View…"
430 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
433 #, fuzzy, kde-kuit-format
434 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 #| msgid ""
436 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
437 #| "to the inactive split view."
438 msgctxt "@info:whatsthis Move"
439 msgid ""
440 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
441 "(Only available while in Split View mode.)"
442 msgstr ""
443 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
444 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
447 #, fuzzy, kde-format
448 #| msgctxt "@action:inmenu"
449 #| msgid "Move to Other View"
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Move to Other View"
452 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgctxt "@action:intoolbar"
457 #| msgid "Filter"
458 msgctxt "@action:inmenu Tools"
459 msgid "Filter…"
460 msgstr "Filter"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Show Filter Bar"
466 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
469 #, fuzzy, kde-kuit-format
470 #| msgctxt "@info:whatsthis"
471 #| msgid ""
472 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
473 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
474 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
475 #| "be kept in view."
476 msgctxt "@info:whatsthis"
477 msgid ""
478 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
479 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
480 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
481 "view."
482 msgstr ""
483 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
484 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
485 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
486 "yang akan tetap terlihat."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu"
491 msgid "Toggle Filter Bar"
492 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:intoolbar"
497 msgid "Filter"
498 msgstr "Filter"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
501 #, fuzzy, kde-format
502 #| msgid "Search"
503 msgid "Search…"
504 msgstr "Cari"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
507 #, kde-format
508 msgctxt "@info:tooltip"
509 msgid "Search for files and folders"
510 msgstr "Cari file dan folder"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
513 #, fuzzy, kde-kuit-format
514 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
515 #| msgid ""
516 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
517 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
519 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
520 #| "</para>"
521 msgctxt "@info:whatsthis find"
522 msgid ""
523 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
524 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
525 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
526 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
527 "para>"
528 msgstr ""
529 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
530 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
531 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
532 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
533 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
536 #, kde-format
537 msgctxt "@action:inmenu"
538 msgid "Toggle Search Bar"
539 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
540
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:intoolbar"
544 msgid "Search"
545 msgstr "Cari"
546
547 #. i18n: This action toggles a selection mode.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Select Files and Folders"
552 msgstr "Pilih File dan Folder"
553
554 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
555 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Select"
560 msgstr "Pilih"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
563 #, kde-kuit-format
564 msgctxt "@info:whatsthis"
565 msgid ""
566 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
567 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
568 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
569 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
570 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
571 "items.</para>"
572 msgstr ""
573 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
574 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
575 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
576 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
577 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
578 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis"
583 msgid "This selects all files and folders in the current location."
584 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Invert Selection"
590 msgstr "Balikkan Pilihan"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
593 #, fuzzy, kde-kuit-format
594 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
595 #| msgid ""
596 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
597 #| "selected instead."
598 msgctxt "@info:whatsthis invert"
599 msgid ""
600 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
601 "selected instead."
602 msgstr ""
603 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
604 "pilih."
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
607 #, kde-kuit-format
608 msgctxt "@info:whatsthis split"
609 msgid ""
610 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
611 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
612 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
613 "para>Click this button again to close one of the views."
614 msgstr ""
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
621 "window."
622 msgstr ""
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
627 msgid "Stash"
628 msgstr "Stash"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info"
633 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
634 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
637 #, fuzzy, kde-format
638 #| msgctxt "@action:inmenu"
639 #| msgid "Preview"
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Refresh view"
642 msgstr "Pratinjau"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
647 msgid ""
648 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
649 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
650 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
651 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
652 msgstr ""
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu View"
657 msgid "Stop"
658 msgstr "Hentikan"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
661 #, kde-format
662 msgctxt "@info"
663 msgid "Stop loading"
664 msgstr "Hentikan pemuatan"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
667 #, kde-format
668 msgctxt "@info"
669 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
670 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
675 msgid "Editable Location"
676 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
683 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
684 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
685 "confirming the edited location."
686 msgstr ""
687 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
688 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
689 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
690 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
695 msgid "Replace Location"
696 msgstr "Ganti Lokasi"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
703 "enter a different location."
704 msgstr ""
705 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
706 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:inmenu File"
711 msgid "Undo close tab"
712 msgstr "Urung penutupan tab"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
717 msgid "This returns you to the previously closed tab."
718 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, fuzzy, kde-kuit-format
722 #| msgctxt "@info:whatsthis"
723 #| msgid ""
724 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
725 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
726 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
727 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
728 #| "for your confirmation."
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
732 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
733 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
734 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
735 "for your confirmation beforehand."
736 msgstr ""
737 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
738 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
739 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
740 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
741 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
744 #, fuzzy, kde-kuit-format
745 #| msgctxt "@info:whatsthis"
746 #| msgid ""
747 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
748 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
749 #| "folders that contain personal application data."
750 msgctxt "@info:whatsthis"
751 msgid ""
752 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
753 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
754 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
755 msgstr ""
756 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
757 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
758 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu Tools"
763 msgid "Compare Files"
764 msgstr "Bandingkan File"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
767 #, kde-kuit-format
768 msgctxt "@info:whatsthis"
769 msgid ""
770 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
771 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
772 "para>"
773 msgstr ""
774 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
775 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
776 "mengkonfigurasinya.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
781 msgid "Open Terminal"
782 msgstr "Buka Terminal"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
785 #, fuzzy, kde-kuit-format
786 #| msgctxt "@info:whatsthis"
787 #| msgid ""
788 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
789 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
790 #| "in the terminal application.</para>"
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
794 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
795 "the terminal application.</para>"
796 msgstr ""
797 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
798 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
799 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
800
801 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Open Terminal Here"
806 msgstr "Buka Terminal Disini"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
809 #, fuzzy, kde-kuit-format
810 #| msgctxt "@info:whatsthis"
811 #| msgid ""
812 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
813 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
814 #| "the help in the terminal application.</para>"
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
818 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
819 "features in the terminal application.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
822 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
823 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Focus Terminal Panel"
829 msgstr "Panel Terminal Fokus"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
832 #, kde-format
833 msgctxt "@title:menu"
834 msgid "&Bookmarks"
835 msgstr "&Bookmark"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
838 #, fuzzy, kde-kuit-format
839 #| msgctxt "@info:whatsthis"
840 #| msgid ""
841 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
842 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
843 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
844 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
845 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
846 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
847 #| "time consuming.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
851 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
852 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
853 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
854 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
855 "advanced actions more time consuming.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
858 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
859 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
860 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
861 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
862 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
863 "lebih memakan waktu.</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
866 #, kde-format
867 msgctxt "@action:inmenu"
868 msgid "Go to Tab %1"
869 msgstr ""
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
872 #, fuzzy, kde-format
873 #| msgctxt "@action:inmenu"
874 #| msgid "Activate Last Tab"
875 msgctxt "@action:inmenu"
876 msgid "Last Tab"
877 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
880 #, fuzzy, kde-format
881 #| msgctxt "@action:inmenu"
882 #| msgid "Activate Last Tab"
883 msgctxt "@action:inmenu"
884 msgid "Go to Last Tab"
885 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgid "Next Tab"
891 msgstr "Tab Selanjutnya"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
894 #, fuzzy, kde-format
895 #| msgctxt "@action:inmenu"
896 #| msgid "Next Tab"
897 msgctxt "@action:inmenu"
898 msgid "Go to Next Tab"
899 msgstr "Tab Selanjutnya"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu"
904 msgid "Previous Tab"
905 msgstr "Tab Sebelumnya"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
908 #, fuzzy, kde-format
909 #| msgctxt "@action:inmenu"
910 #| msgid "Previous Tab"
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Previous Tab"
913 msgstr "Tab Sebelumnya"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu"
918 msgid "Show Target"
919 msgstr "Tampilkan Sasaran"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Open in New Tab"
925 msgstr "Buka di Tab Baru"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
928 #, kde-format
929 msgctxt "@action:inmenu"
930 msgid "Open in New Tabs"
931 msgstr "Buka di Tab Baru"
932
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
934 #, kde-format
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Open in New Window"
937 msgstr "Buka di Jendela Baru"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
940 #, fuzzy, kde-format
941 #| msgid "Open in application"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in Split View"
944 msgstr "Buka di aplikasi"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Unlock Panels"
950 msgstr "Lepas-kunci Panel"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu Panels"
955 msgid "Lock Panels"
956 msgstr "Kunci Panel"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
963 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
964 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
965 "embedded more cleanly."
966 msgstr ""
967 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
968 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
969 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
970 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
973 #, kde-format
974 msgctxt "@title:window"
975 msgid "Information"
976 msgstr "Informasi"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
979 #, kde-kuit-format
980 msgctxt "@info:whatsthis"
981 msgid ""
982 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
983 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
984 msgstr ""
985 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
986 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
987 "</para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
990 #, kde-kuit-format
991 msgctxt "@info:whatsthis"
992 msgid ""
993 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
994 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
995 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
996 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
997 "items a preview of their contents is provided.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1000 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1001 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1002 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1003 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1010 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1011 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1012 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1013 "are given here by right-clicking.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1016 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1017 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1018 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1019 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1020 "dengan klik kanan.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@title:window"
1025 msgid "Folders"
1026 msgstr "Folder"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1033 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1034 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1035 msgstr ""
1036 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1037 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1038 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-kuit-format
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 msgid ""
1044 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1045 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1046 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1047 "quick switching between any folders.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1050 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1051 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1052 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1055 #, kde-format
1056 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1057 msgid "Terminal"
1058 msgstr "Terminal"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1061 #, fuzzy, kde-kuit-format
1062 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1063 #| msgid ""
1064 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1065 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1066 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1067 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1068 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1069 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1070 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 msgid ""
1072 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1073 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1074 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1075 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1076 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1077 "application like Konsole.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1080 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1081 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1082 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1083 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1084 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1085 "seperti Konsole.</para>"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 #, fuzzy, kde-kuit-format
1089 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1090 #| msgid ""
1091 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1096 #| "Konsole.</para>"
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1100 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1101 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1102 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1103 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1104 "like Konsole.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1107 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1108 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1109 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1110 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1111 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1112 "para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Tempat"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1127 #, fuzzy, kde-format
1128 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1129 #| msgid ""
1130 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "property."
1137 msgstr ""
1138 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1139 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1140 "sembunyikan mereka."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "type.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1153 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1154 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1155 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1156 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1173 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1174 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1175 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1176 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1177 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1178 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1179 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1180 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1181 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Tampilkan Panel"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1190 #, kde-kuit-format
1191 msgctxt "@info:whatsthis"
1192 msgid ""
1193 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1194 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1195 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1196 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1197 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1200 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1201 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1202 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1203 "para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1208 msgid "Close"
1209 msgstr "Tutup"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info"
1214 msgid "Close left view"
1215 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 #| msgctxt "@action:inmenu"
1220 #| msgid "Copy to Other View"
1221 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1222 msgid "Pop out Left View"
1223 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Move left view to a new window"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1234 msgid "Close"
1235 msgstr "Tutup"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Close right view"
1241 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1244 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgctxt "@action:inmenu"
1246 #| msgid "Copy to Other View"
1247 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1248 msgid "Pop out Right View"
1249 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "Move right view to a new window"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1260 msgid "Split"
1261 msgstr "Belah"
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@info"
1266 msgid "Split view"
1267 msgstr "Tampilan belah"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1272 msgid "Pop out"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1280 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1281 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1282 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1283 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1284 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1287 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1288 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1289 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1290 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1291 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1298 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1299 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1300 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1301 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1302 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1303 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1304 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1305 msgstr ""
1306 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1307 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1308 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1309 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1310 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1311 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1312 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1313 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1314 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1317 #, kde-kuit-format
1318 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1319 msgid ""
1320 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1321 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1322 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1323 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1324 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1325 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1326 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1327 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1328 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1329 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1330 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1333 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1334 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1335 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1336 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1337 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1338 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1339 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1340 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1341 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1342 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1343 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1346 #, kde-kuit-format
1347 msgctxt "@info:whatsthis"
1348 msgid ""
1349 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1350 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1351 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1352 "be triggered this way.</para>"
1353 msgstr ""
1354 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1355 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1356 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1357 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1364 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1365 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1368 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1369 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1370 "para>"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1377 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1378 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1379 "Handbook</interface>."
1380 msgstr ""
1381 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1382 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1383 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1384 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1385
1386 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1387 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1388 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1389 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1390 #. The same might be true for any external link you translate.
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1392 #, kde-kuit-format
1393 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1394 msgid ""
1395 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1396 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1397 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1398 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1399 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1400 msgstr ""
1401 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1402 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1403 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1404 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1405 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1406 "para>"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1411 msgid ""
1412 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1413 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1414 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1415 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1416 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1417 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1418 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1419 "windows so don't get too used to this.</para>"
1420 msgstr ""
1421 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1422 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1423 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1424 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1425 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1426 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1427 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1428 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1429 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1442 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1443 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1444 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1445 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1446 "sini</link>.</para>"
1447
1448 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 #, kde-kuit-format
1450 msgctxt "@info:whatsthis"
1451 msgid ""
1452 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1453 "support the continued work on this application and many other projects by "
1454 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1455 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1456 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1457 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1458 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1459 "behind the KDE community.</para>"
1460 msgstr ""
1461 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1462 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1463 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1464 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1465 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1466 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1467 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1468 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1475 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1476 "in your preferred language."
1477 msgstr ""
1478 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1479 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1480 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1487 "libraries and maintainers of this application."
1488 msgstr ""
1489 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1490 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 msgid ""
1496 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1497 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1498 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1499 "a look!"
1500 msgstr ""
1501 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1502 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1503 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1504 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1507 #, kde-format
1508 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1509 msgid "Defocus Terminal Panel"
1510 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1511
1512 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1513 #, kde-format
1514 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1515 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:button"
1520 msgid "Empty Trash"
1521 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1522
1523 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1524 #, kde-format
1525 msgid "Empties Trash to create free space"
1526 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1527
1528 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:button"
1531 msgid "Add Network Folder"
1532 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1533
1534 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu"
1537 msgid "Location Bar"
1538 msgid_plural "Location Bars"
1539 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1540 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1541
1542 #: dolphinpart.cpp:148
1543 #, fuzzy, kde-format
1544 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1545 #| msgid "&Edit File Type..."
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "&Edit File Type…"
1548 msgstr "&Edit Tipe File..."
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:152
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1553 #| msgid "Select Items Matching..."
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Select Items Matching…"
1556 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:157
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1561 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1563 msgid "Unselect Items Matching…"
1564 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1565
1566 #: dolphinpart.cpp:163
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1569 msgid "Unselect All"
1570 msgstr "Tak Pilih Semua"
1571
1572 #: dolphinpart.cpp:178
1573 #, kde-format
1574 msgctxt "@action:inmenu Go"
1575 msgid "App&lications"
1576 msgstr "Ap&likasi"
1577
1578 #: dolphinpart.cpp:179
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "@action:inmenu Go"
1581 msgid "&Network Folders"
1582 msgstr "&Folder Jaringan"
1583
1584 #: dolphinpart.cpp:180
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Go"
1587 msgid "Trash"
1588 msgstr "Tong Sampah"
1589
1590 #: dolphinpart.cpp:183
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "@action:inmenu Go"
1593 msgid "Autostart"
1594 msgstr "Automulai"
1595
1596 #: dolphinpart.cpp:189
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 #| msgid "Find File..."
1600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgid "Find File…"
1602 msgstr "Temukan File..."
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:195
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1607 msgid "Open &Terminal"
1608 msgstr "Buka &Terminal"
1609
1610 #: dolphinpart.cpp:447
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@title:window"
1613 msgid "Select"
1614 msgstr "Pilih"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:447
1617 #, kde-format
1618 msgid "Select all items matching this pattern:"
1619 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1620
1621 #: dolphinpart.cpp:452
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "@title:window"
1624 msgid "Unselect"
1625 msgstr "Batal Pilih"
1626
1627 #: dolphinpart.cpp:452
1628 #, kde-format
1629 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1630 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1631
1632 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1633 #: dolphinpart.rc:5
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Edit"
1636 msgstr "&Edit"
1637
1638 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1639 #: dolphinpart.rc:15
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@title:menu"
1642 msgid "Selection"
1643 msgstr "Pemilihan"
1644
1645 #. i18n: ectx: Menu (view)
1646 #: dolphinpart.rc:24
1647 #, kde-format
1648 msgid "&View"
1649 msgstr "&Tampilan"
1650
1651 #. i18n: ectx: Menu (go)
1652 #: dolphinpart.rc:33
1653 #, kde-format
1654 msgid "&Go"
1655 msgstr "&Menuju"
1656
1657 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1658 #: dolphinpart.rc:41
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@title:menu"
1661 msgid "Tools"
1662 msgstr "Peralatan"
1663
1664 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1665 #: dolphinpart.rc:51
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:menu"
1668 msgid "Dolphin Toolbar"
1669 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1670
1671 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1672 #, kde-format
1673 msgid "Recently Closed Tabs"
1674 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1675
1676 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1679 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1680
1681 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1683 #, kde-format
1684 msgid "Search for %1 in %2"
1685 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1686
1687 #: dolphintabbar.cpp:155
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "New Tab"
1691 msgstr "Tab Baru"
1692
1693 #: dolphintabbar.cpp:156
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgid "Detach Tab"
1697 msgstr "Lepas Tab"
1698
1699 #: dolphintabbar.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu"
1702 msgid "Close Other Tabs"
1703 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1704
1705 #: dolphintabbar.cpp:158
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu"
1708 msgid "Close Tab"
1709 msgstr "Tutup Tab"
1710
1711 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1712 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1713 #: dolphintabwidget.cpp:506
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1716 msgid "%1 | (%2)"
1717 msgstr "%1 | (%2)"
1718
1719 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1720 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1721 #: dolphintabwidget.cpp:510
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1724 msgid "(%1) | %2"
1725 msgstr "(%1) | %2"
1726
1727 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1728 #: dolphinui.rc:60
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@title:menu"
1731 msgid "Location Bar"
1732 msgstr "Bilah Lokasi"
1733
1734 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1735 #: dolphinui.rc:106
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@title:menu"
1738 msgid "Main Toolbar"
1739 msgstr "Bilah Alat Utama"
1740
1741 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1744 msgid ""
1745 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1746 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1747 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1748 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1749 "because following these folders from left to right leads here.</"
1750 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1751 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1752 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1753 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1754 msgstr ""
1755 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1756 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1757 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1758 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1759 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1760 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1761 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1762 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1763 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1766 #, kde-kuit-format
1767 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1768 msgid ""
1769 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1770 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1771 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1772 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1773 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1774 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1775 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1776 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1777 "find an item.</item></list></para>"
1778 msgstr ""
1779 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1780 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1781 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1782 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1783 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1784 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1785 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1786 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1787 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1790 #, kde-format
1791 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1792 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1795 #, kde-format
1796 msgid "Search"
1797 msgstr "Cari"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1800 #, kde-format
1801 msgid "Search for %1"
1802 msgstr "Cari untuk %1"
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@info:progress"
1807 #| msgid "Loading folder..."
1808 msgctxt "@info:progress"
1809 msgid "Loading folder…"
1810 msgstr "Memuat folder..."
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@label:listbox"
1815 #| msgid "Sorting:"
1816 msgctxt "@info:progress"
1817 msgid "Sorting…"
1818 msgstr "Pengurutan:"
1819
1820 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@info"
1823 #| msgid "Searching..."
1824 msgctxt "@info"
1825 msgid "Searching…"
1826 msgstr "Mencari..."
1827
1828 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@info:status"
1831 msgid "No items found."
1832 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1833
1834 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@info:status"
1837 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1838 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1839
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@info:status"
1843 msgid ""
1844 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1845 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1848 #, fuzzy, kde-format
1849 #| msgctxt "@info:status"
1850 #| msgid "Invalid protocol"
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol '%1'"
1853 msgstr "Protokol tidak absah"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@info:status"
1858 msgid "Invalid protocol"
1859 msgstr "Protokol tidak absah"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1862 #, kde-kuit-format
1863 msgid ""
1864 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1865 msgstr ""
1866 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1867 "diakses."
1868
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:tooltip"
1872 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1873 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1874
1875 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1876 #, fuzzy, kde-format
1877 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1878 #| msgid "Filter"
1879 msgid "Filter…"
1880 msgstr "Filter"
1881
1882 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:tooltip"
1885 msgid "Hide Filter Bar"
1886 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1891 msgid "\"%1\""
1892 msgstr "\"%1\""
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1898 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1899 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1907 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1913 "folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1915 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1921 "files/folders."
1922 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1923 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1928 msgid "One Selected File"
1929 msgid_plural "%1 Selected Files"
1930 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1931 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1932
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1934 #, kde-format
1935 msgctxt ""
1936 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1937 msgid "One Selected Folder"
1938 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1939 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1940 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1946 "folders."
1947 msgid "One Selected Item"
1948 msgid_plural "%1 Selected Items"
1949 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1950 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1955 msgid "One File"
1956 msgid_plural "%1 Files"
1957 msgstr[0] "1 File"
1958 msgstr[1] "%1 File"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1963 msgid "One Folder"
1964 msgid_plural "%1 Folders"
1965 msgstr[0] "1 Folder"
1966 msgstr[1] "%1 Folder"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1969 #, kde-format
1970 msgctxt ""
1971 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1972 msgid "One Item"
1973 msgid_plural "%1 Items"
1974 msgstr[0] "Satu Butir"
1975 msgstr[1] "%1 Butir"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@item:intable"
1980 msgid "%1 item"
1981 msgid_plural "%1 items"
1982 msgstr[0] "%1 butir"
1983 msgstr[1] "%1 butir"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "width × height"
1988 msgid "%1 × %2"
1989 msgstr "%1 × %2"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1994 msgid "0 - 9"
1995 msgstr "0 - 9"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group"
2000 msgid "Others"
2001 msgstr "Lainnya"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2004 #, kde-format
2005 msgctxt "@title:group Size"
2006 msgid "Folders"
2007 msgstr "Folder"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@title:group Size"
2012 msgid "Small"
2013 msgstr "Kecil"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2016 #, kde-format
2017 msgctxt "@title:group Size"
2018 msgid "Medium"
2019 msgstr "Sedang"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:group Size"
2024 msgid "Big"
2025 msgstr "Besar"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "Today"
2031 msgstr "Hari Ini"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Yesterday"
2037 msgstr "Kemarin"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2042 msgid "dddd"
2043 msgstr "hhhh"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Date"
2055 msgid "One Week Ago"
2056 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Date"
2061 msgid "Two Weeks Ago"
2062 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Date"
2067 msgid "Three Weeks Ago"
2068 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Date"
2073 msgid "Earlier this Month"
2074 msgstr "Awal Bulan ini"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2080 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2081 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2082 "text that should not be formatted as a date"
2083 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2084 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2090 "context @title:group Date"
2091 msgid "%1"
2092 msgstr "%1"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2098 "current locale, and yyyy is full year number."
2099 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2100 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2106 "@title:group Date"
2107 msgid "%1"
2108 msgstr "%1"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2114 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2115 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2116 "text that should not be formatted as a date"
2117 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2118 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2124 "context @title:group Date"
2125 msgid "%1"
2126 msgstr "%1"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2129 #, kde-format
2130 msgctxt ""
2131 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2132 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2133 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2134 "text that should not be formatted as a date"
2135 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2136 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2142 "context @title:group Date"
2143 msgid "%1"
2144 msgstr "%1"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2147 #, kde-format
2148 msgctxt ""
2149 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2150 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2151 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2152 "text that should not be formatted as a date"
2153 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2154 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2160 "context @title:group Date"
2161 msgid "%1"
2162 msgstr "%1"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2168 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2169 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2170 "text that should not be formatted as a date"
2171 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2172 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2178 "context @title:group Date"
2179 msgid "%1"
2180 msgstr "%1"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2186 "and yyyy is full year number"
2187 msgid "MMMM, yyyy"
2188 msgstr "MMMM, yyyy"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2194 "group Date"
2195 msgid "%1"
2196 msgstr "%1"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2202 msgid "Read, "
2203 msgstr "Baca, "
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2209 msgid "Write, "
2210 msgstr "Tulis, "
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2216 msgid "Execute, "
2217 msgstr "Eksekusi, "
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2223 msgid "Forbidden"
2224 msgstr "Terlarang"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2229 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2230 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Name"
2235 msgstr "Nama"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Size"
2240 msgstr "Ukuran"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Modified"
2245 msgstr "Dimodifikasi"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2249 msgctxt "@tooltip"
2250 msgid "The date format can be selected in settings."
2251 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Created"
2256 msgstr "Diciptakan"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Accessed"
2261 msgstr "Diakses"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Type"
2266 msgstr "Tipe"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Rating"
2271 msgstr "Peringkat"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Tags"
2276 msgstr "Tag"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Comment"
2281 msgstr "Komentar"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Title"
2286 msgstr "Judul"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Document"
2293 msgstr "Dokumen"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Author"
2298 msgstr "Penulis"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Publisher"
2303 msgstr "Penerbit"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Page Count"
2308 msgstr "Jumlah Halaman"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Word Count"
2313 msgstr "Jumlah Kata"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Line Count"
2318 msgstr "Jumlah Garis"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Date Photographed"
2323 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Image"
2330 msgstr "Citra"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2333 msgctxt "@label width x height"
2334 msgid "Dimensions"
2335 msgstr "Dimensi"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2338 msgctxt "@label"
2339 msgid "Width"
2340 msgstr "Lebar"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2343 msgctxt "@label"
2344 msgid "Height"
2345 msgstr "Tinggi"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2348 msgctxt "@label"
2349 msgid "Orientation"
2350 msgstr "Orientasi"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Artist"
2355 msgstr "Artis"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Audio"
2363 msgstr "Audio"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Genre"
2368 msgstr "Genre"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Album"
2373 msgstr "Album"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Duration"
2378 msgstr "Durasi"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Bitrate"
2383 msgstr "Bitrate"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Track"
2388 msgstr "Trek"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2391 msgctxt "@label"
2392 msgid "Release Year"
2393 msgstr "Tahun Rilis"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2396 msgctxt "@label"
2397 msgid "Aspect Ratio"
2398 msgstr "Rasio Aspek"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Video"
2403 msgstr "Video"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Frame Rate"
2408 msgstr "Laju Bingkai"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Path"
2413 msgstr "Alur"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Other"
2421 msgstr "Lainnya"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "File Extension"
2426 msgstr "Ekstensi File"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2429 msgctxt "@label"
2430 msgid "Deletion Time"
2431 msgstr "Tanggal Hapus"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Link Destination"
2436 msgstr "Tujuan"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Downloaded From"
2441 msgstr "Diunduh Dari"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Permissions"
2446 msgstr "Perizinan"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2449 msgctxt "@tooltip"
2450 msgid ""
2451 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2452 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2453 msgstr ""
2454 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2455 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Owner"
2460 msgstr "Pemilik"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "User Group"
2465 msgstr "Grup Pengguna"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@info:status"
2470 msgid "Unknown error."
2471 msgstr "Galat tak diketahui."
2472
2473 #: main.cpp:94
2474 #, kde-format
2475 msgid "Dolphin"
2476 msgstr "Dolphin"
2477
2478 #: main.cpp:96
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@title"
2481 msgid "File Manager"
2482 msgstr "Pengelola File"
2483
2484 #: main.cpp:98
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2488 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2489
2490 #: main.cpp:100
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Felix Ernst"
2494 msgstr "Felix Ernst"
2495
2496 #: main.cpp:101
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:credit"
2499 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2500 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2501
2502 #: main.cpp:103
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:credit"
2505 msgid "Méven Car"
2506 msgstr "Méven Car"
2507
2508 #: main.cpp:104
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:credit"
2511 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2512 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2513
2514 #: main.cpp:106
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:credit"
2517 msgid "Elvis Angelaccio"
2518 msgstr "Elvis Angelaccio"
2519
2520 #: main.cpp:107
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@info:credit"
2523 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2524 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2525
2526 #: main.cpp:109
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@info:credit"
2529 msgid "Emmanuel Pescosta"
2530 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2531
2532 #: main.cpp:110
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2536 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2537
2538 #: main.cpp:112
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "Frank Reininghaus"
2542 msgstr "Frank Reininghaus"
2543
2544 #: main.cpp:113
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2548 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2549
2550 #: main.cpp:115
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Peter Penz"
2554 msgstr "Peter Penz"
2555
2556 #: main.cpp:116
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2560 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2561
2562 #: main.cpp:118
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Sebastian Trüg"
2566 msgstr "Sebastian Trüg"
2567
2568 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2569 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Developer"
2573 msgstr "Pengembang"
2574
2575 #: main.cpp:119
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "David Faure"
2579 msgstr "David Faure"
2580
2581 #: main.cpp:120
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Aaron J. Seigo"
2585 msgstr "Aaron J. Seigo"
2586
2587 #: main.cpp:121
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Rafael Fernández López"
2591 msgstr "Rafael Fernández López"
2592
2593 #: main.cpp:122
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Kevin Ottens"
2597 msgstr "Kevin Ottens"
2598
2599 #: main.cpp:123
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Holger Freyther"
2603 msgstr "Holger Freyther"
2604
2605 #: main.cpp:124
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Max Blazejak"
2609 msgstr "Max Blazejak"
2610
2611 #: main.cpp:125
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Michael Austin"
2615 msgstr "Michael Austin"
2616
2617 #: main.cpp:125
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Documentation"
2621 msgstr "Dokumentasi"
2622
2623 #: main.cpp:135
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:shell"
2626 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2627 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2628
2629 #: main.cpp:137
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:shell"
2632 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2633 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2634
2635 #: main.cpp:138
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:shell"
2638 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2639 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2640
2641 #: main.cpp:140
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:shell"
2644 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2645 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2646
2647 #: main.cpp:141
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:shell"
2650 msgid "Document to open"
2651 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2652
2653 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2654 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2655 #, kde-format
2656 msgid "Hidden files shown"
2657 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2658
2659 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2660 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2661 #, kde-format
2662 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2663 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2664
2665 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2666 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2667 #, kde-format
2668 msgid "Automatic scrolling"
2669 msgstr "Menggulir Otomatis"
2670
2671 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@action:inmenu"
2674 msgid "Cut"
2675 msgstr "Potong"
2676
2677 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@action:inmenu"
2680 msgid "Copy"
2681 msgstr "Salin"
2682
2683 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2684 #, fuzzy, kde-format
2685 #| msgctxt "@action:inmenu"
2686 #| msgid "Rename..."
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Rename…"
2689 msgstr "Ubah Nama..."
2690
2691 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@action:inmenu"
2694 msgid "Move to Trash"
2695 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2696
2697 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@action:inmenu"
2700 msgid "Delete"
2701 msgstr "Hapus"
2702
2703 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:inmenu"
2706 msgid "Show Hidden Files"
2707 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2708
2709 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@action:inmenu"
2712 msgid "Limit to Home Directory"
2713 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2714
2715 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@action:inmenu"
2718 msgid "Automatic Scrolling"
2719 msgstr "Menggulir Otomatis"
2720
2721 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@action:inmenu"
2724 msgid "Properties"
2725 msgstr "Properti"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2728 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Previews shown"
2731 msgstr "Tampilan pratinjau"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2734 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Auto-Play media files"
2737 msgstr "Auto-Putar file media"
2738
2739 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2740 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2741 #, kde-format
2742 msgid "Show item on hover"
2743 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2744
2745 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2746 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2747 #, kde-format
2748 msgid "Date display format"
2749 msgstr "Format tampilan tanggal"
2750
2751 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@action:inmenu"
2754 msgid "Preview"
2755 msgstr "Pratinjau"
2756
2757 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@action:inmenu"
2760 msgid "Auto-Play media files"
2761 msgstr "Auto-Putar file media"
2762
2763 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@action:inmenu"
2766 msgid "Show item on hover"
2767 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2768
2769 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2770 #, fuzzy, kde-format
2771 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2772 #| msgid "Configure"
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure…"
2775 msgstr "Konfigurasikan"
2776
2777 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Condensed Date"
2781 msgstr "Tanggal Singkat"
2782
2783 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@label::textbox"
2786 msgid "Select which data should be shown:"
2787 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2788
2789 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "%1 item selected"
2793 msgid_plural "%1 items selected"
2794 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2795 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2796
2797 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2798 #, kde-format
2799 msgid "play"
2800 msgstr "putarkan"
2801
2802 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2803 #, kde-format
2804 msgid "pause"
2805 msgstr "jeda"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2808 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2809 #, kde-format
2810 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2811 msgstr ""
2812 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2813
2814 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Configure Trash…"
2818 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2819
2820 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2821 #, kde-format
2822 msgid ""
2823 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2824 "and then reopen the panel."
2825 msgstr ""
2826 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2827 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2828
2829 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2830 #, kde-format
2831 msgid "Install Konsole"
2832 msgstr "Instal Konsole"
2833
2834 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2835 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2836 #, kde-format
2837 msgid "Location"
2838 msgstr "Lokasi"
2839
2840 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2841 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2842 #, kde-format
2843 msgid "What"
2844 msgstr "Apa"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Any Type"
2850 msgstr "Tipe Apa Pun"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Folders"
2856 msgstr "Folder"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Documents"
2862 msgstr "Dokumen"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Images"
2868 msgstr "Citra"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "Audio Files"
2874 msgstr "File Audio"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "Videos"
2880 msgstr "Video"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "Any Date"
2886 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Today"
2892 msgstr "Hari Ini"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "Yesterday"
2898 msgstr "Kemarin"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "This Week"
2904 msgstr "Pekan Ini"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "This Month"
2910 msgstr "Bulan Ini"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "This Year"
2916 msgstr "Tahun Ini"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Any Rating"
2922 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "1 or more"
2928 msgstr "1 atau lebih"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "2 or more"
2934 msgstr "2 atau lebih"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "3 or more"
2940 msgstr "3 atau lebih"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "4 or more"
2946 msgstr "4 atau lebih"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Highest Rating"
2952 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Clear Selection"
2958 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "String list separator"
2963 msgid ", "
2964 msgstr ", "
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2969 msgid "Tag: %2"
2970 msgid_plural "Tags: %2"
2971 msgstr[0] "Tag: %2"
2972 msgstr[1] "Tag: %2"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action:button"
2977 msgid "Add Tags"
2978 msgstr "Tambahkan Tag"
2979
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "From Here (%1)"
2984 msgstr "Dari Sini (%1)"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2990 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2991
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2996 msgstr ""
2997 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info:tooltip"
3002 msgid "Quit searching"
3003 msgstr "Berhenti mencari"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "action:button"
3008 msgid "Filename"
3009 msgstr "Nama File"
3010
3011 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "action:button"
3014 msgid "Content"
3015 msgstr "Konten"
3016
3017 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "action:button"
3020 msgid "From Here"
3021 msgstr "Dari Sini"
3022
3023 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "action:button"
3026 msgid "Your files"
3027 msgstr "Berkas Anda"
3028
3029 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "action:button"
3032 msgid "Search in your home directory"
3033 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3034
3035 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3036 #, fuzzy, kde-format
3037 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3038 #| msgid "Open %1"
3039 msgid "Open %1"
3040 msgstr "Buka %1"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3043 #, kde-format
3044 msgctxt ""
3045 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3046 "user entered."
3047 msgid "Query Results from '%1'"
3048 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3054 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3055
3056 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:button"
3063 msgid "Cancel Copying"
3064 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3065
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3069 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3070 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3071
3072 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3077 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3078
3079 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3082 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3083 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3084
3085 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:button"
3089 msgid "Cancel Cutting"
3090 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3095 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3096 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3097
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3099 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel"
3105 msgstr "Batal"
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3111 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:button"
3117 msgid "Cancel Duplicating"
3118 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3119
3120 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3121 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action keep short"
3125 msgid "More"
3126 msgstr "Selebihnya"
3127
3128 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3133 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Moving"
3140 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3146 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3147
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3149 #, kde-kuit-format
3150 msgid ""
3151 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3152 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3153 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3154 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3155 "para>"
3156 msgstr ""
3157 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3158 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3159 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3160 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3161 "masing.</para>"
3162
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3164 #, kde-format
3165 msgctxt ""
3166 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3167 msgid "Paste from Clipboard"
3168 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3173 msgid "Dismiss This Reminder"
3174 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3175
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3179 msgid "Don't Remind Me Again"
3180 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3181
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3185 msgid ""
3186 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3187 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3188 msgstr ""
3189 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3190 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3191 "dipilih."
3192
3193 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action:button"
3197 msgid "Cancel Renaming"
3198 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3199
3200 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3201 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3202 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3203 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3204 #. and a fallback will be used.
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@action"
3208 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3209 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3210 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3211 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3212
3213 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3214 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3215 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3216 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3217 #. and a fallback will be used.
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action"
3221 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3222 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3223 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3224 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3225
3226 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3227 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3230 #. and a fallback will be used.
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action"
3234 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3235 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3236 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3237 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3238
3239 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3240 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3241 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3242 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3243 #. and a fallback will be used.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action"
3247 msgid "Permanently Delete %2"
3248 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3249 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3250 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3251
3252 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3253 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3254 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3255 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3256 #. and a fallback will be used.
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action"
3260 msgid "Duplicate %2"
3261 msgid_plural "Duplicate %2"
3262 msgstr[0] "Gandakan %2"
3263 msgstr[1] "Gandakan %2"
3264
3265 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3266 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3267 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3268 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3269 #. and a fallback will be used.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action"
3273 msgid "Move %2 to the Trash"
3274 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3275 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3276 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3277
3278 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3279 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3280 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3281 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3282 #. and a fallback will be used.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action"
3286 msgid "Rename %2"
3287 msgid_plural "Rename %2"
3288 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3289 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3290
3291 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3292 #, kde-kuit-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3296 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3297 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3298 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3299 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3300 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3301 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3302 "the current selection.</para>"
3303 msgstr ""
3304 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3305 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3306 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3307 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3308 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3309 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3310 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3311 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3312
3313 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3316 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3317 msgstr ""
3318 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3319 "pilihannya."
3320
3321 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3324 msgid "Selection Mode"
3325 msgstr "Mode Pemilihan"
3326
3327 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@action:button"
3330 msgid "Exit Selection Mode"
3331 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3332
3333 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@label:textbox"
3336 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3337 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3338
3339 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3340 #, fuzzy, kde-format
3341 #| msgid "Search"
3342 msgctxt "@label:textbox"
3343 msgid "Search…"
3344 msgstr "Cari"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgctxt "@action:button"
3349 #| msgid "Download New Services..."
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Download New Services…"
3352 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3353
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info"
3357 msgid ""
3358 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3359 "settings."
3360 msgstr ""
3361 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3362 "yang diperbarui."
3363
3364 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@info"
3367 msgid "Restart now?"
3368 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3369
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@option:check"
3373 msgid "Delete"
3374 msgstr "Hapus"
3375
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@option:check"
3379 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3380 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3381
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inmenu"
3385 msgid "%1: %2"
3386 msgstr "%1: %2"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3389 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3390 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3391 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3393 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3394 #, kde-format
3395 msgid "Use system font"
3396 msgstr "Gunakan font sistem"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3399 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3400 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3401 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3402 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3403 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3404 #, kde-format
3405 msgid "Icon size"
3406 msgstr "Ukuran ikon"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3409 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3411 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3413 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3414 #, kde-format
3415 msgid "Preview size"
3416 msgstr "Ukuran pratinjau"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3419 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3420 #, kde-format
3421 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3422 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3426 #, kde-format
3427 msgid "How we display the size of directories"
3428 msgstr ""
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgid "Show the statusbar"
3434 msgid "Show the content count"
3435 msgstr "Tampilkan bilah status"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3438 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid "Show the statusbar"
3441 msgid "Show the content size"
3442 msgstr "Tampilkan bilah status"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3445 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3446 #, kde-format
3447 msgid "Do not show any directory size"
3448 msgstr ""
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3452 #, kde-format
3453 msgid "Recursive directory size limit"
3454 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3458 #, kde-format
3459 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3460 msgstr ""
3461 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3464 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3465 #, kde-format
3466 msgid "Permissions style format"
3467 msgstr "Format gaya perizinan"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3473 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3479 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3485 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3491 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3497 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3503 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3506 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3509 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3510 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3514 #, kde-format
3515 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3516 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3520 #, kde-format
3521 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3522 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3526 #, kde-format
3527 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3528 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3534 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3540 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3544 #, kde-format
3545 msgid "Position of columns"
3546 msgstr "Posisi kolom"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3550 #, kde-format
3551 msgid "Side Padding"
3552 msgstr "Padding Sisi"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3556 #, kde-format
3557 msgid "Highlight entire row"
3558 msgstr "Sorot seluruh baris"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3562 #, kde-format
3563 msgid "Expandable folders"
3564 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label"
3570 msgid "Hidden files shown"
3571 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3572
3573 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@info:whatsthis"
3577 msgid ""
3578 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3579 "will be shown in the file view."
3580 msgstr ""
3581 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3582 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Version"
3589 msgstr "Versi"
3590
3591 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3592 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info:whatsthis"
3595 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3596 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3599 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@label"
3602 msgid "View Mode"
3603 msgstr "Mode Tampilan"
3604
3605 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@info:whatsthis"
3609 msgid ""
3610 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3611 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3612 msgstr ""
3613 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3614 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3617 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label"
3620 msgid "Previews shown"
3621 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3622
3623 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3627 msgid ""
3628 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3629 "icon."
3630 msgstr ""
3631 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3632 "sebagai sebuah ikon."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "Grouped Sorting"
3639 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3647 msgstr ""
3648 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3649 "berdasarkan kategori mereka."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Sort files by"
3656 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3664 "performed on."
3665 msgstr ""
3666 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3667 "yang dilakukan."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Order in which to sort files"
3674 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3681 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@label"
3687 msgid "Show hidden files and folders last"
3688 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Visible roles"
3695 msgstr "Peran yang terlihat"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@label"
3701 msgid "Header column widths"
3702 msgstr "Lebar header kolom"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Properties last changed"
3709 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3710
3711 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info:whatsthis"
3715 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3716 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Additional Information"
3723 msgstr "Informasi Tambahan"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3726 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3727 #, kde-format
3728 msgid "Should the URL be editable for the user"
3729 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3733 #, kde-format
3734 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3735 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3739 #, kde-format
3740 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3741 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3745 #, kde-format
3746 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3747 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3750 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3754 "instance"
3755 msgstr ""
3756 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3757 "instansi Dolphin yang ada"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3764 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3765 "were removed/renamed ...etc"
3766 msgstr ""
3767 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3768 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3769 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3776 "UI)"
3777 msgstr ""
3778 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3779 "tidak ditampilkan di UI)"
3780
3781 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3783 #, kde-format
3784 msgid "Home URL"
3785 msgstr "URL Beranda"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3789 #, kde-format
3790 msgid "Remember open folders and tabs"
3791 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3794 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3795 #, kde-format
3796 msgid "Place two views side by side"
3797 msgstr ""
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the filter bar be shown"
3803 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3807 #, kde-format
3808 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3809 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3813 #, kde-format
3814 msgid "Browse through archives"
3815 msgstr "Telusur di antara arsip"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3819 #, kde-format
3820 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3821 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3828 "running in the Terminal panel."
3829 msgstr ""
3830 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3831 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid "Rename inline"
3837 msgid "Rename single items inline"
3838 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show selection toggle"
3844 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3848 #, kde-format
3849 msgid ""
3850 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3851 "mode bottom bar."
3852 msgstr ""
3853 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3854 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3858 #, fuzzy, kde-format
3859 #| msgctxt "option:check"
3860 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3861 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3862 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3866 #, fuzzy, kde-format
3867 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3868 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3869 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3873 #, kde-format
3874 msgid "New tab will be open after last one"
3875 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgid "Show item on hover"
3881 msgid "Show item information on hover"
3882 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3886 #, kde-format
3887 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3888 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3892 #, kde-format
3893 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3894 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show the statusbar"
3900 msgstr "Tampilkan bilah status"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3906 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show the space information in the statusbar"
3912 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3916 #, kde-format
3917 msgid "Lock the layout of the panels"
3918 msgstr "Kunci tata letak panel"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3922 #, kde-format
3923 msgid "Enlarge Small Previews"
3924 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3931 "items"
3932 msgstr ""
3933 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3934 "pengurutan butir"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3938 #, kde-format
3939 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3940 msgstr ""
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3946 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3947 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3953 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3954 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3957 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3958 #, kde-format
3959 msgid "Text width index"
3960 msgstr "Indeks Lebar teks"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3963 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3964 #, kde-format
3965 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3966 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3969 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3970 #, kde-format
3971 msgid "Enabled plugins"
3972 msgstr "Fungsikan plugin"
3973
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:window"
3977 msgid "Configure"
3978 msgstr "Konfigurasikan"
3979
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@title:group Interface settings"
3983 msgid "Interface"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3987 #, fuzzy, kde-format
3988 #| msgid "&View"
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "View"
3991 msgstr "&Tampilan"
3992
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "Context Menu"
3997 msgstr "Menu Konteks"
3998
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Trash"
4003 msgstr "Tong Sampah"
4004
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "User Feedback"
4009 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4010
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4012 #, kde-format
4013 msgid ""
4014 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4015 msgstr ""
4016 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4017 "perubahan atau membuangnya?"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4020 #, kde-format
4021 msgid "Warning"
4022 msgstr "Peringatan"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@title:group"
4027 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4028 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4033 msgid "Moving files or folders to trash"
4034 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4039 msgid "Emptying trash"
4040 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4045 msgid "Deleting files or folders"
4046 msgstr "Menghapus file atau folder"
4047
4048 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@title:group"
4051 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4052 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4057 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4058 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4059
4060 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4063 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4064 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4065
4066 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4067 #, fuzzy, kde-format
4068 #| msgctxt "@title:group"
4069 #| msgid "Open files and folders:"
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4071 msgid "Opening many folders at once"
4072 msgstr "Buka file dan folder:"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4077 msgid "Opening many terminals at once"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@title:group"
4083 msgid "When opening an executable file:"
4084 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4087 #, kde-format
4088 msgid "Always ask"
4089 msgstr "Selalu tanyakan"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4092 #, kde-format
4093 msgid "Open in application"
4094 msgstr "Buka di aplikasi"
4095
4096 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4097 #, kde-format
4098 msgid "Run script"
4099 msgstr "Jalankan skripnya"
4100
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4102 #, fuzzy, kde-format
4103 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4104 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4105 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4106 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4107 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4108
4109 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@action:button"
4112 msgid "Select Home Location"
4113 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@action:button"
4118 msgid "Use Current Location"
4119 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Use Default Location"
4125 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label:textbox"
4130 msgid "Show on startup:"
4131 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4132
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4136 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4140 #, fuzzy, kde-format
4141 #| msgctxt "@title:group"
4142 #| msgid "Open files and folders:"
4143 msgctxt "@label:checkbox"
4144 msgid "Opening Folders:"
4145 msgstr "Buka file dan folder:"
4146
4147 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4150 msgid "Show full path in title bar"
4151 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4152
4153 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4156 #| msgid "New &Window"
4157 msgctxt "@label:checkbox"
4158 msgid "Window:"
4159 msgstr "Jendela &Baru"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4162 #, fuzzy, kde-format
4163 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 #| msgid "Show filter bar"
4165 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4166 msgid "Show filter bar"
4167 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "After current tab"
4173 msgstr "Setelah tab saat ini"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "At end of tab bar"
4179 msgstr "Di akhir bilah tab"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Open new tabs: "
4185 msgstr "Buka Tab Baru: "
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4188 #, fuzzy, kde-format
4189 #| msgctxt "option:check split view panes"
4190 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4191 msgctxt "option:check split view panes"
4192 msgid "Switch between views with Tab key"
4193 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4194
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:group"
4198 msgid "Split view: "
4199 msgstr "Tampilan belah: "
4200
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4202 #, fuzzy, kde-format
4203 #| msgctxt "option:check"
4204 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4205 msgctxt "option:check"
4206 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4207 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4210 #, kde-format
4211 msgid ""
4212 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4213 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4214 msgstr ""
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4219 msgid "Begin in split view mode"
4220 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4223 #, kde-format
4224 msgid "New windows:"
4225 msgstr "Jendela baru:"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info"
4230 msgid ""
4231 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4232 "be applied."
4233 msgstr ""
4234 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4235 "diterapkan."
4236
4237 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4238 #, fuzzy, kde-format
4239 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4240 #| msgid "Folders First"
4241 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4242 msgid "Folders && Tabs"
4243 msgstr "Folder Dulu"
4244
4245 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4246 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4249 msgid "Previews"
4250 msgstr "Pratinjau"
4251
4252 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4253 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4256 msgid "Confirmations"
4257 msgstr "Konfirmasi"
4258
4259 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4260 #, fuzzy, kde-format
4261 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4262 #| msgid "Panels"
4263 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4264 msgid "Panels"
4265 msgstr "Panel"
4266
4267 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4268 #, fuzzy, kde-format
4269 #| msgctxt "@action:inmenu"
4270 #| msgid "Location Bar"
4271 #| msgid_plural "Location Bars"
4272 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4273 msgid "Status && Location bars"
4274 msgstr "Bilah Lokasi"
4275
4276 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@option:check"
4279 #| msgid "Show preview"
4280 msgctxt "@option:check"
4281 msgid "Show previews"
4282 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4283
4284 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Auto-Play media files"
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Auto-play media files"
4289 msgstr "Auto-Putar file media"
4290
4291 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4292 #, fuzzy, kde-format
4293 #| msgid "Show item on hover"
4294 msgctxt "@option:check"
4295 msgid "Show item on hover"
4296 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4297
4298 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@option:check"
4301 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check"
4307 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4311 #, fuzzy, kde-format
4312 #| msgctxt "@title:window"
4313 #| msgid "Information"
4314 msgctxt "@label:checkbox"
4315 msgid "Information Panel:"
4316 msgstr "Informasi"
4317
4318 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@info"
4321 msgid ""
4322 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4323 "pressing the right mouse button on a panel."
4324 msgstr ""
4325
4326 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Show previews in the view for:"
4330 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4331
4332 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4333 #, kde-format
4334 msgid "Skip previews for local files above:"
4335 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4336
4337 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4338 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4341 msgid " MiB"
4342 msgstr " MiB"
4343
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4345 #, kde-format
4346 msgid "No limit"
4347 msgstr "Tak Dibatasi"
4348
4349 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@label"
4352 msgid "Skip previews for remote files above:"
4353 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4354
4355 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4356 #, kde-format
4357 msgid "No previews"
4358 msgstr "Tanpa pratinjau"
4359
4360 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show status bar"
4364 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4365
4366 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show zoom slider"
4370 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4371
4372 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Show space information"
4376 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4377
4378 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4379 #, fuzzy, kde-format
4380 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4381 #| msgid "Status Bar"
4382 msgctxt "@title:group"
4383 msgid "Status Bar: "
4384 msgstr "Bilah Status"
4385
4386 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4389 msgid "Make location bar editable"
4390 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4391
4392 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4393 #, fuzzy, kde-format
4394 #| msgctxt "@action:inmenu"
4395 #| msgid "Location Bar"
4396 #| msgid_plural "Location Bars"
4397 msgid "Location bar:"
4398 msgstr "Bilah Lokasi"
4399
4400 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4403 msgid "Show full path inside location bar"
4404 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4405
4406 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4409 msgid "Behavior"
4410 msgstr "Perilaku"
4411
4412 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab"
4416 msgid "Icons"
4417 msgstr "Ikon"
4418
4419 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@title:tab"
4423 msgid "Compact"
4424 msgstr "Ringkas"
4425
4426 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4427 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@title:tab"
4430 msgid "Details"
4431 msgstr "Perincian"
4432
4433 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "option:radio"
4436 msgid "Natural"
4437 msgstr "Natural"
4438
4439 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "option:radio"
4442 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4443 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4444
4445 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4446 #, kde-format
4447 msgctxt "option:radio"
4448 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4449 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4450
4451 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4452 #, kde-format
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Sorting mode: "
4455 msgstr "Mode Pengurutan: "
4456
4457 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4458 #, fuzzy, kde-format
4459 #| msgctxt "option:radio"
4460 #| msgid "Number of items"
4461 msgctxt "option:radio"
4462 msgid "Show number of items"
4463 msgstr "Nomor butir"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4466 #, fuzzy, kde-format
4467 #| msgctxt "option:radio"
4468 #| msgid "Size of contents, up to "
4469 msgctxt "option:radio"
4470 msgid "Show size of contents, up to "
4471 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4472
4473 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgctxt "@option:check"
4476 #| msgid "Show zoom slider"
4477 msgctxt "option:radio"
4478 msgid "Show no size"
4479 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4480
4481 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4482 #, kde-format
4483 msgid " level deep"
4484 msgid_plural " levels deep"
4485 msgstr[0] "tingkat dalam"
4486 msgstr[1] "tingkat dalam"
4487
4488 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@label:checkbox"
4491 #| msgid "Folders:"
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "Folder size:"
4494 msgstr "Folder:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "option:radio as in relative date"
4499 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4500 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4501
4502 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4505 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4506 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4507
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Date style:"
4512 msgstr "Gaya tanggal:"
4513
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4517 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4518 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4519
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "option:radio as numeric style"
4523 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4524 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4525
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "option:radio as combined style"
4529 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4530 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4531
4532 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Permissions style:"
4536 msgstr "Gaya perizinan:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4541 msgid "System Font"
4542 msgstr "Font Sistem"
4543
4544 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4547 msgid "Custom Font"
4548 msgstr "Font Kustom"
4549
4550 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4551 #, fuzzy, kde-format
4552 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4553 #| msgid "Choose..."
4554 msgctxt "@action:button Choose font"
4555 msgid "Choose…"
4556 msgstr "Pilih..."
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:radio"
4561 msgid "Use common display style for all folders"
4562 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4563
4564 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4565 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@info"
4569 msgid ""
4570 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4571 "custom display style."
4572 msgstr ""
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:radio"
4577 msgid "Remember display style for each folder"
4578 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@info"
4583 msgid ""
4584 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4585 "properties for."
4586 msgstr ""
4587 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4588 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4591 #, fuzzy, kde-format
4592 #| msgctxt "@title:window"
4593 #| msgid "View Display Style"
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "Display style: "
4596 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4597
4598 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@option:check"
4601 msgid "Open archives as folder"
4602 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4603
4604 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "option:check"
4607 msgid "Open folders during drag operations"
4608 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4609
4610 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "Browsing: "
4614 msgstr ""
4615
4616 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4617 #, fuzzy, kde-format
4618 #| msgid "Show item on hover"
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Show item information on hover"
4621 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4624 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@title:group"
4627 msgid "Miscellaneous: "
4628 msgstr "Beraneka: "
4629
4630 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@option:check"
4633 msgid "Show selection marker"
4634 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4635
4636 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4637 #, fuzzy, kde-format
4638 #| msgid "Rename inline"
4639 msgctxt "option:check"
4640 msgid "Rename single items inline"
4641 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4644 #, kde-format
4645 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "option:check"
4651 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4652 msgstr ""
4653
4654 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4655 #, kde-format
4656 msgctxt ""
4657 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4658 msgid ""
4659 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4660 "%1"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@title:group General settings"
4666 #| msgid "General"
4667 msgctxt "@title:tab General View settings"
4668 msgid "General"
4669 msgstr "Umum"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4672 #, fuzzy, kde-format
4673 #| msgctxt "action:button"
4674 #| msgid "Content"
4675 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4676 msgid "Content Display"
4677 msgstr "Konten"
4678
4679 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@label:listbox"
4682 msgid "Default icon size:"
4683 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:listbox"
4688 msgid "Preview icon size:"
4689 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@label:listbox"
4694 msgid "Label font:"
4695 msgstr "Font label:"
4696
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4700 msgid "Small"
4701 msgstr "Kecil"
4702
4703 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4706 msgid "Medium"
4707 msgstr "Sedang"
4708
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4712 msgid "Large"
4713 msgstr "Besar"
4714
4715 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4718 msgid "Huge"
4719 msgstr "Sangat Besar"
4720
4721 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@label:listbox"
4724 msgid "Label width:"
4725 msgstr "Lebar label:"
4726
4727 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4730 msgid "Unlimited"
4731 msgstr "Tak Terbatas"
4732
4733 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4736 msgid "1"
4737 msgstr "1"
4738
4739 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4742 msgid "2"
4743 msgstr "2"
4744
4745 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4748 msgid "3"
4749 msgstr "3"
4750
4751 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4754 msgid "4"
4755 msgstr "4"
4756
4757 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4760 msgid "5"
4761 msgstr "5"
4762
4763 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:listbox"
4766 msgid "Maximum lines:"
4767 msgstr "Garis maksimal:"
4768
4769 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4772 msgid "Unlimited"
4773 msgstr "Tak Terbatas"
4774
4775 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4778 msgid "Small"
4779 msgstr "Kecil"
4780
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4784 msgid "Medium"
4785 msgstr "Sedang"
4786
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4790 msgid "Large"
4791 msgstr "Besar"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@label:listbox"
4796 msgid "Maximum width:"
4797 msgstr "Lebar maksimal:"
4798
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Expandable"
4803 msgstr "Dapat dibentangkan"
4804
4805 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:checkbox"
4808 msgid "Folders:"
4809 msgstr "Folder:"
4810
4811 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4814 msgid "By clicking anywhere on the row"
4815 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4816
4817 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4820 msgid "By clicking on icon or name"
4821 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4822
4823 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@title:group"
4827 msgid "Open files and folders:"
4828 msgstr "Buka file dan folder:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4831 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@info:tooltip"
4834 msgid "Size: 1 pixel"
4835 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4836 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4837 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:window"
4842 msgid "View Display Style"
4843 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox"
4848 msgid "Icons"
4849 msgstr "Ikon"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox"
4854 msgid "Compact"
4855 msgstr "Ringkas"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox"
4860 msgid "Details"
4861 msgstr "Perincian"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4866 msgid "Ascending"
4867 msgstr "Menaik"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4872 msgid "Descending"
4873 msgstr "Menurun"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show folders first"
4879 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show hidden files last"
4885 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4886
4887 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Show preview"
4891 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4892
4893 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show in groups"
4897 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4898
4899 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show hidden files"
4903 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4904
4905 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Additional Information"
4909 msgstr "Informasi Tambahan"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4912 #, kde-format
4913 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4914 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4915
4916 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@label:listbox"
4919 msgid "View mode:"
4920 msgstr "Mode tampilan:"
4921
4922 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:listbox"
4925 msgid "Sorting:"
4926 msgstr "Pengurutan:"
4927
4928 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4929 #, kde-format
4930 msgid "View options:"
4931 msgstr "Opsi tampilan:"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4936 msgid "Current folder"
4937 msgstr "Folder Saat Ini"
4938
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4942 msgid "Current folder and sub-folders"
4943 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4948 msgid "All folders"
4949 msgstr "Semua Folder"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Apply to:"
4955 msgstr "Terapkan untuk:"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Use as default view settings"
4961 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@info"
4966 msgid ""
4967 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4968 "continue?"
4969 msgstr ""
4970 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@info"
4975 msgid ""
4976 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4977 msgstr ""
4978 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4979
4980 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:window"
4983 msgid "Applying View Properties"
4984 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4985
4986 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:progress"
4989 msgid "Counting folders: %1"
4990 msgstr "Menghitung folder: %1"
4991
4992 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@info:progress"
4995 msgid "Folders: %1"
4996 msgstr "Folder: %1"
4997
4998 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5001 msgid "Zoom:"
5002 msgstr "Zoom:"
5003
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5005 #, kde-format
5006 msgid "Zoom"
5007 msgstr "Zoom"
5008
5009 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5012 msgid "Sets the size of the file icons."
5013 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5014
5015 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5016 #, kde-format
5017 msgid "Stop"
5018 msgstr "Hentikan"
5019
5020 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@tooltip"
5023 msgid "Stop loading"
5024 msgstr "Hentikan pemuatan"
5025
5026 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5027 #, kde-kuit-format
5028 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5029 msgid ""
5030 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5031 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5032 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5033 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5034 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5035 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5036 "device.</item></list></para>"
5037 msgstr ""
5038 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5039 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5040 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5041 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5042 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5043 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5044 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5045
5046 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@action:inmenu"
5049 msgid "Show Zoom Slider"
5050 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5051
5052 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@action:inmenu"
5055 msgid "Show Space Information"
5056 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5057
5058 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5059 #, kde-format
5060 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5064 #, kde-format
5065 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5066 msgstr ""
5067
5068 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5069 #, kde-format
5070 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5071 msgstr ""
5072
5073 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5074 #, kde-format
5075 msgid "KDiskFree"
5076 msgstr ""
5077
5078 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@info:status Free disk space"
5081 msgid "%1 free"
5082 msgstr "%1 Bebas"
5083
5084 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5087 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5088 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5089
5090 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5091 #, fuzzy, kde-format
5092 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5093 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5094 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5095 msgid ""
5096 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5097 "Press to manage disk space usage."
5098 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5099
5100 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5101 #, kde-format
5102 msgid "Trash Emptied"
5103 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5104
5105 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5106 #, kde-format
5107 msgid "The Trash was emptied."
5108 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5109
5110 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5113 msgid "Places"
5114 msgstr "Tempat"
5115
5116 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5119 msgid "Count of available Network Shares"
5120 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5121
5122 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5125 msgid "Settings"
5126 msgstr "Peng&aturan"
5127
5128 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5131 msgid "A subset of Dolphin settings."
5132 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5133
5134 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5135 #, kde-format
5136 msgid "Select Remote Charset"
5137 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5138
5139 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5140 #, kde-format
5141 msgid "Default"
5142 msgstr "Baku"
5143
5144 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5145 #, kde-format
5146 msgid "Reload"
5147 msgstr "Muat Ulang"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:653
5150 #, fuzzy, kde-format
5151 #| msgctxt "@info:status"
5152 #| msgid "1 Folder selected"
5153 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5154 msgctxt "@info:status"
5155 msgid "1 folder selected"
5156 msgid_plural "%1 folders selected"
5157 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5158 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:654
5161 #, fuzzy, kde-format
5162 #| msgctxt "@info:status"
5163 #| msgid "1 File selected"
5164 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5165 msgctxt "@info:status"
5166 msgid "1 file selected"
5167 msgid_plural "%1 files selected"
5168 msgstr[0] "1 File dipilih"
5169 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:656
5172 #, fuzzy, kde-format
5173 #| msgctxt "@info:status"
5174 #| msgid "1 Folder"
5175 #| msgid_plural "%1 Folders"
5176 msgctxt "@info:status"
5177 msgid "1 folder"
5178 msgid_plural "%1 folders"
5179 msgstr[0] "1 Folder"
5180 msgstr[1] "%1 Folder"
5181
5182 #: views/dolphinview.cpp:657
5183 #, fuzzy, kde-format
5184 #| msgctxt "action:button"
5185 #| msgid "Your files"
5186 msgctxt "@info:status"
5187 msgid "1 file"
5188 msgid_plural "%1 files"
5189 msgstr[0] "Berkas Anda"
5190 msgstr[1] "Berkas Anda"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:661
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5195 msgid "%1, %2 (%3)"
5196 msgstr "%1, %2 (%3)"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:663
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:status files (size)"
5201 msgid "%1 (%2)"
5202 msgstr "%1 (%2)"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:667
5205 #, fuzzy, kde-format
5206 #| msgctxt "@info:status"
5207 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5208 msgctxt "@info:status"
5209 msgid "0 folders, 0 files"
5210 msgstr "0 Folders, 0 File"
5211
5212 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "<filename> copy"
5215 msgid "%1 copy"
5216 msgstr "%1 salinan"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:1076
5219 #, kde-format
5220 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5221 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5222 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5223 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5224
5225 #: views/dolphinview.cpp:1081
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:button"
5228 msgid "Open %1 Item"
5229 msgid_plural "Open %1 Items"
5230 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5231 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5232
5233 #: views/dolphinview.cpp:1211
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@action:inmenu"
5236 msgid "Side Padding"
5237 msgstr "Padding Sisi"
5238
5239 #: views/dolphinview.cpp:1215
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@action:inmenu"
5242 msgid "Automatic Column Widths"
5243 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:1220
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@action:inmenu"
5248 msgid "Custom Column Widths"
5249 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:1821
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:status"
5254 msgid "Trash operation completed."
5255 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:1831
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "Delete operation completed."
5261 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:1984
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:button"
5266 msgid "Rename and Hide"
5267 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:1988
5270 #, kde-format
5271 msgid ""
5272 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5273 "Do you still want to rename it?"
5274 msgstr ""
5275 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5276 "tampilan.\n"
5277 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:1990
5280 #, kde-format
5281 msgid ""
5282 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5283 "Do you still want to rename it?"
5284 msgstr ""
5285 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5286 "tampilan.\n"
5287 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:1992
5290 #, kde-format
5291 msgid "Hide this File?"
5292 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:1992
5295 #, kde-format
5296 msgid "Hide this Folder?"
5297 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2042
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "The location is empty."
5303 msgstr "Lokasi kosong."
5304
5305 #: views/dolphinview.cpp:2044
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@info:status"
5308 msgid "The location '%1' is invalid."
5309 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5310
5311 #: views/dolphinview.cpp:2305
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgid "Loading..."
5314 msgid "Loading…"
5315 msgstr "Memuat..."
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:2324
5318 #, kde-format
5319 msgid "Loading canceled"
5320 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:2326
5323 #, kde-format
5324 msgid "No items matching the filter"
5325 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5326
5327 #: views/dolphinview.cpp:2328
5328 #, kde-format
5329 msgid "No items matching the search"
5330 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5331
5332 #: views/dolphinview.cpp:2330
5333 #, kde-format
5334 msgid "Trash is empty"
5335 msgstr "Tong Sampah kosong"
5336
5337 #: views/dolphinview.cpp:2333
5338 #, kde-format
5339 msgid "No tags"
5340 msgstr "Tidak ada tag"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:2336
5343 #, kde-format
5344 msgid "No files tagged with \"%1\""
5345 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:2340
5348 #, kde-format
5349 msgid "No recently used items"
5350 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:2342
5353 #, kde-format
5354 msgid "No shared folders found"
5355 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:2344
5358 #, kde-format
5359 msgid "No relevant network resources found"
5360 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:2346
5363 #, kde-format
5364 msgid "No MTP-compatible devices found"
5365 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:2348
5368 #, kde-format
5369 msgid "No Apple devices found"
5370 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5371
5372 #: views/dolphinview.cpp:2350
5373 #, kde-format
5374 msgid "No Bluetooth devices found"
5375 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:2352
5378 #, kde-format
5379 msgid "Folder is empty"
5380 msgstr "Folder ini kosong"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5383 #, fuzzy, kde-format
5384 #| msgctxt "@action"
5385 #| msgid "Create Folder..."
5386 msgctxt "@action"
5387 msgid "Create Folder…"
5388 msgstr "Ciptakan Folder..."
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5391 #, fuzzy, kde-kuit-format
5392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5393 #| msgid ""
5394 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5395 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5396 msgctxt "@info:whatsthis"
5397 msgid ""
5398 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5399 "items at once results in their new names differing only in a number."
5400 msgstr ""
5401 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5402 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5403 "dibedakan dengan nomor."
5404
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5406 #, fuzzy, kde-kuit-format
5407 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5408 #| msgid ""
5409 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5410 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5411 #| "deleted from if disk space is needed."
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 msgid ""
5414 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5415 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5416 "deleted later if disk space is needed."
5417 msgstr ""
5418 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5419 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5420 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5423 #, fuzzy, kde-kuit-format
5424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5425 #| msgid ""
5426 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5427 #| "be recovered by normal means."
5428 msgctxt "@info:whatsthis"
5429 msgid ""
5430 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5431 "recovered by normal means."
5432 msgstr ""
5433 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5434 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5435
5436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5439 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5440 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@action:inmenu File"
5445 msgid "Duplicate Here"
5446 msgstr "Gandakan Disini"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu File"
5451 msgid "Properties"
5452 msgstr "Properti"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5455 #, kde-kuit-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5457 msgid ""
5458 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5459 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5460 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5461 "there like managing read- and write-permissions."
5462 msgstr ""
5463 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5464 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5465 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5466 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5467
5468 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@action:incontextmenu"
5471 msgid "Copy Location"
5472 msgstr "Salin Lokasi"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5477 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5478 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@action:inmenu File"
5483 msgid "Move to Trash…"
5484 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu File"
5489 msgid "Delete…"
5490 msgstr "Hapus..."
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action:inmenu File"
5495 msgid "Duplicate Here…"
5496 msgstr "Gandakan Disini..."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:incontextmenu"
5501 msgid "Copy Location…"
5502 msgstr "Salin Lokasi..."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5505 #, kde-kuit-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5507 msgid ""
5508 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5509 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5510 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5511 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5512 "interface> option is enabled.</para>"
5513 msgstr ""
5514 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5515 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5516 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5517 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5518 "interface> diaktifkan.</para>"
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5521 #, fuzzy, kde-kuit-format
5522 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5523 #| msgid ""
5524 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5525 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5526 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5527 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5528 msgid ""
5529 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5530 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5531 "you an overview in folders with many items.</para>"
5532 msgstr ""
5533 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5534 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5535 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5536
5537 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5538 #, fuzzy, kde-kuit-format
5539 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5540 #| msgid ""
5541 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5542 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5543 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5544 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5545 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5546 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5547 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5548 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5549 msgid ""
5550 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5551 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5552 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5553 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5554 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5555 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5556 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5557 msgstr ""
5558 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5559 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5560 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5561 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5562 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5563 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5564 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5565
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@action:intoolbar"
5569 msgid "View Mode"
5570 msgstr "Mode Tampilan"
5571
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5575 msgid "This increases the icon size."
5576 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5577
5578 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@action:inmenu View"
5581 msgid "Reset Zoom Level"
5582 msgstr "Set ulang level zoom"
5583
5584 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5585 #, kde-format
5586 msgid "Zoom To Default"
5587 msgstr "Zoom Ke Baku"
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5592 msgid "This resets the icon size to default."
5593 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5598 msgid "This reduces the icon size."
5599 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5604 msgid "Zoom"
5605 msgstr "Zoom"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:intoolbar"
5610 msgid "Show Previews"
5611 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info"
5616 msgid "Show preview of files and folders"
5617 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 msgid ""
5623 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5624 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5625 "the images."
5626 msgstr ""
5627 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5628 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5633 msgid "Folders First"
5634 msgstr "Folder Dulu"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5639 msgid "Hidden Files Last"
5640 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Sort By"
5646 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@action:inmenu View"
5651 msgid "Show Additional Information"
5652 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@action:inmenu View"
5657 msgid "Show in Groups"
5658 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:whatsthis"
5663 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5664 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:inmenu View"
5669 msgid "Show Hidden Files"
5670 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5673 #, fuzzy, kde-kuit-format
5674 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5675 #| msgid ""
5676 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5677 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5678 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5679 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5680 #| "are hidden.</para>"
5681 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 msgid ""
5683 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5684 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5685 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5686 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5687 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5688 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5689 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5690 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5691 msgstr ""
5692 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5693 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5694 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5695 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5696 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5699 #, fuzzy, kde-format
5700 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5701 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5702 msgctxt "@action:inmenu View"
5703 msgid "Adjust View Display Style…"
5704 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5711 msgstr ""
5712 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5713 "disesuaikan."
5714
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5718 msgid "Icons"
5719 msgstr "Ikon"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info"
5724 msgid "Icons view mode"
5725 msgstr "Mode tampilan ikon"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5730 msgid "Compact"
5731 msgstr "Ringkas"
5732
5733 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info"
5736 msgid "Compact view mode"
5737 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5738
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5742 msgid "Details"
5743 msgstr "Perincian"
5744
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info"
5748 msgid "Details view mode"
5749 msgstr "Mode tampilan perincian"
5750
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "Sort descending"
5754 msgid "Z-A"
5755 msgstr "Z-A"
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "Sort ascending"
5760 msgid "A-Z"
5761 msgstr "A-Z"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "Sort descending"
5766 msgid "Largest First"
5767 msgstr "Yang terbesar dulu"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "Sort ascending"
5772 msgid "Smallest First"
5773 msgstr "Yang terkecil dulu"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "Sort descending"
5778 msgid "Newest First"
5779 msgstr "Yang terbaru dulu"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "Sort ascending"
5784 msgid "Oldest First"
5785 msgstr "Yang terlawas dulu"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "Sort descending"
5790 msgid "Highest First"
5791 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "Sort ascending"
5796 msgid "Lowest First"
5797 msgstr "Yang terendah dulu"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "Sort descending"
5802 msgid "Descending"
5803 msgstr "Menurun"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort ascending"
5808 msgid "Ascending"
5809 msgstr "Menaik"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5812 #, kde-format
5813 msgctxt ""
5814 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5815 "selection is empty when this text is shown."
5816 msgid "Actions for Current View"
5817 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5818
5819 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5820 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5821 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5822 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5823 #. and a fallback will be used.
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5825 #, kde-format
5826 msgid "Actions for %1"
5827 msgstr "Aksi untuk %1"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5830 #, kde-format
5831 msgctxt ""
5832 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5833 "of selected files/folders."
5834 msgid "Actions for One Selected Item"
5835 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5836 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5837 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5838
5839 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5840 #, fuzzy, kde-format
5841 #| msgctxt "@info:status"
5842 #| msgid "Updating version information..."
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Updating version information…"
5845 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5846
5847 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5848 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5849 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5852 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5853 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
5854
5855 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5856 #~ msgid ""
5857 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5858 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5859 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5860 #~ "views."
5861 #~ msgstr ""
5862 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
5863 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
5864 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
5865 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Activate Tab %1"
5869 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
5870
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgid "Activate Next Tab"
5873 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5876 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5877 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
5878
5879 #~ msgid "Split the view into two panes"
5880 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
5881
5882 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5883 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
5884
5885 #~ msgid "Show tooltips"
5886 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5887
5888 #~ msgid ""
5889 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5890 #~ msgstr ""
5891 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
5892 #~ "tak aktif"
5893
5894 #~ msgctxt "@option:check"
5895 #~ msgid "Show tooltips"
5896 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
5897
5898 #~ msgctxt "option:check"
5899 #~ msgid "Rename inline"
5900 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
5901
5902 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5903 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
5904
5905 #~ msgctxt "@title:group"
5906 #~ msgid "Folder size displays:"
5907 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
5908
5909 #~ msgctxt "@info:status"
5910 #~ msgid "1 File"
5911 #~ msgid_plural "%1 Files"
5912 #~ msgstr[0] "1 File"
5913 #~ msgstr[1] "%1 File"
5914
5915 #~ msgid "More Search Tools"
5916 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
5917
5918 #~ msgctxt "@title:window"
5919 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5920 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
5921
5922 #~ msgctxt "@title:group"
5923 #~ msgid "Startup"
5924 #~ msgstr "Pemulaian"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgid "View Modes"
5928 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5929
5930 #~ msgctxt "@title:group"
5931 #~ msgid "Navigation"
5932 #~ msgstr "Navigasi"
5933
5934 #~ msgctxt "@title:group"
5935 #~ msgid "View: "
5936 #~ msgstr "Tampilan: "
5937
5938 #~ msgctxt "@title:group"
5939 #~ msgid "General: "
5940 #~ msgstr "Umum:"
5941
5942 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5943 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5944 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5945
5946 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5947 #~ msgid "General:"
5948 #~ msgstr "Umum:"
5949
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5951 #~ msgid "Filter..."
5952 #~ msgstr "Filter..."
5953
5954 #~ msgid "Search..."
5955 #~ msgstr "Cari..."
5956
5957 #~ msgctxt "@info:progress"
5958 #~ msgid "Sorting..."
5959 #~ msgstr "Pengurutan..."
5960
5961 #~ msgid "Filter..."
5962 #~ msgstr "Filter..."
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgid "Configure..."
5966 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5967
5968 #~ msgctxt "@label:textbox"
5969 #~ msgid "Search..."
5970 #~ msgstr "Cari..."
5971
5972 #~ msgctxt "@info"
5973 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5974 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5975
5976 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5977 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5978
5979 #~ msgid ""
5980 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5981 #~ "\"%2\"</application>."
5982 #~ msgid_plural ""
5983 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5984 #~ "<application>%2</application>."
5985 #~ msgstr[0] ""
5986 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5987 #~ "\"%2\"</application>."
5988 #~ msgstr[1] ""
5989 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5990 #~ "<application>%2</application>."
5991
5992 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5993 #~ msgid ", "
5994 #~ msgstr ", "
5995
5996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5999 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6000 #~ "commands and configuration options."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6003 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6004 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6005
6006 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6009 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6012 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6013 #~ "para>"
6014
6015 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6016 #~ msgid ""
6017 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6018 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6019 #~ msgstr ""
6020 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6021 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6024 #~ msgid ""
6025 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6026 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6027 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6028 #~ "help is available for a spot.</para>"
6029 #~ msgstr ""
6030 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6031 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6032 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6033 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6034
6035 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6036 #~ msgid ""
6037 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6038 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6039 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6040 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6041 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6042 #~ "used to this.</para>"
6043 #~ msgstr ""
6044 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6045 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6046 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6047 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6048 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6049 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6050
6051 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6054 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6057 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6058 #~ "</para>"
6059
6060 #~ msgctxt "@info:credit"
6061 #~ msgid ""
6062 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6063 #~ "Angelaccio"
6064 #~ msgstr ""
6065 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6066 #~ "Angelaccio"
6067
6068 #~ msgid "Font family"
6069 #~ msgstr "Famili font"
6070
6071 #~ msgid "Font size"
6072 #~ msgstr "Ukuran font"
6073
6074 #~ msgid "Italic"
6075 #~ msgstr "Miring"
6076
6077 #~ msgid "Font weight"
6078 #~ msgstr "Berat font"
6079
6080 #~ msgid ""
6081 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6084
6085 #~ msgid "Leading Column Padding"
6086 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "Leading Column Padding"
6090 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6091
6092 #~ msgctxt "@item"
6093 #~ msgid "Eject"
6094 #~ msgstr "Keluarkan"
6095
6096 #~ msgctxt "@item"
6097 #~ msgid "Release"
6098 #~ msgstr "Lepaskan"
6099
6100 #~ msgctxt "@item"
6101 #~ msgid "Safely Remove"
6102 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6103
6104 #~ msgctxt "@item"
6105 #~ msgid "Unmount"
6106 #~ msgstr "Lepaskait"
6107
6108 #~ msgctxt "@info"
6109 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6110 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6111
6112 #~ msgctxt "@info"
6113 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6114 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6115
6116 #~ msgctxt "@info"
6117 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6118 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6119
6120 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6121 #~ msgid "Open in New Tab"
6122 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6123
6124 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6125 #~ msgid "Open in New Window"
6126 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "Mount"
6130 #~ msgstr "Kaitkan"
6131
6132 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6133 #~ msgid "Edit..."
6134 #~ msgstr "Edit..."
6135
6136 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6137 #~ msgid "Remove"
6138 #~ msgstr "Buang"
6139
6140 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6141 #~ msgid "Hide"
6142 #~ msgstr "Sembunyikan"
6143
6144 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6145 #~ msgid "Add Entry..."
6146 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6147
6148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6149 #~ msgid "Icon Size"
6150 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6151
6152 #~ msgctxt "Small icon size"
6153 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6154 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6155
6156 #~ msgctxt "Medium icon size"
6157 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6158 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6159
6160 #~ msgctxt "Large icon size"
6161 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6162 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6163
6164 #~ msgctxt "Huge icon size"
6165 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6166 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6170 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6171
6172 #, fuzzy
6173 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6174 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6176 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6177 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6178
6179 #~ msgctxt "@title:window"
6180 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6181 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6184 #~ msgid "Sett&ings"
6185 #~ msgstr "Peng&aturan"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6188 #~ msgid "Control"
6189 #~ msgstr "Kendalikan"
6190
6191 #~ msgctxt "@action"
6192 #~ msgid "Show menu"
6193 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6194
6195 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgid "Services"
6197 #~ msgstr "Layanan"
6198
6199 #~ msgctxt "@title"
6200 #~ msgid "Dolphin Part"
6201 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@title:group"
6205 #~| msgid "Navigation"
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6207 #~ msgid "Url Navigator"
6208 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6209 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6210 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable"
6213 #~ msgid "Unknown"
6214 #~ msgstr "Tak diketahui"
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6218 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6219
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "Unknown size"
6222 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:textbox"
6225 #~ msgid "Start in:"
6226 #~ msgstr "Bermulai di:"
6227
6228 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6229 #~ msgid "Window options:"
6230 #~ msgstr "Opsi window:"
6231
6232 #, fuzzy
6233 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6234 #~| msgid "Add to Places"
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6236 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6237 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:window"
6240 #~ msgid "Rename Items"
6241 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6242
6243 #~ msgctxt "@label:textbox"
6244 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6245 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6246
6247 #~ msgctxt "@info:status"
6248 #~ msgid "New name #"
6249 #~ msgstr "Nama baru #"
6250
6251 #~ msgctxt "@label:textbox"
6252 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6253 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6254 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6255 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6256
6257 #~ msgctxt "@info"
6258 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6259 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6260
6261 #~ msgctxt "@title:window"
6262 #~ msgid "View Properties"
6263 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6264
6265 #~ msgid "Show facets widget"
6266 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6267
6268 #, fuzzy
6269 #~| msgctxt "action:button"
6270 #~| msgid "Fewer Options"
6271 #~ msgctxt "@action:button"
6272 #~ msgid "Fewer Options"
6273 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6274
6275 #, fuzzy
6276 #~| msgctxt "action:button"
6277 #~| msgid "More Options"
6278 #~ msgctxt "@action:button"
6279 #~ msgid "More Options"
6280 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6281
6282 #~ msgctxt "@option:check"
6283 #~ msgid "Any"
6284 #~ msgstr "Apa Pun"
6285
6286 #~ msgctxt "@option:check"
6287 #~ msgid "Folders"
6288 #~ msgstr "Folder"
6289
6290 #~ msgctxt "@option:option"
6291 #~ msgid "Anytime"
6292 #~ msgstr "Kapan Pun"
6293
6294 #~ msgctxt "@option:option"
6295 #~ msgid "Today"
6296 #~ msgstr "Hari Ini"
6297
6298 #~ msgctxt "@option:option"
6299 #~ msgid "Yesterday"
6300 #~ msgstr "Kemarin"
6301
6302 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6303 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6304 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6307 #~ msgid "Go"
6308 #~ msgstr "Menuju"
6309
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Tools"
6312 #~ msgstr "Peralatan"
6313
6314 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6315 #~ msgid "Preview"
6316 #~ msgstr "Pratinjau"
6317
6318 #~ msgid "stop"
6319 #~ msgstr "hentikan"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6322 #~ msgid "Add to Places"
6323 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6327 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6328 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6329 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6330
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6332 #~ msgid "Descending"
6333 #~ msgstr "Turun"
6334
6335 #~ msgctxt "@title:window"
6336 #~ msgid "Configure Shown Data"
6337 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6338
6339 #~ msgctxt "@label::textbox"
6340 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6341 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6342
6343 #~ msgctxt "action:button"
6344 #~ msgid "Everywhere"
6345 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6346
6347 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6348 #~ msgid "Unchanged"
6349 #~ msgstr "Batal Ubah"
6350
6351 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6352 #~ msgid "Horizontally flipped"
6353 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6356 #~ msgid "180° rotated"
6357 #~ msgstr "Diputar 180°"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6360 #~ msgid "Vertically flipped"
6361 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6362
6363 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6364 #~ msgid "Transposed"
6365 #~ msgstr "Transposed"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6368 #~ msgid "90° rotated"
6369 #~ msgstr "Diputar 90°"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6372 #~ msgid "Transversed"
6373 #~ msgstr "Transversed"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6376 #~ msgid "270° rotated"
6377 #~ msgstr "Diputar 270°"
6378
6379 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6380 #~ msgid "%1/s"
6381 #~ msgstr "%1/d"
6382
6383 #~ msgctxt "@label"
6384 #~ msgid "Label:"
6385 #~ msgstr "Label:"
6386
6387 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6388 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "Location:"
6392 #~ msgstr "Lokasi:"
6393
6394 #~ msgctxt "@label"
6395 #~ msgid "Choose an icon:"
6396 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6397
6398 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6399 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Add Places Entry"
6403 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:window"
6406 #~ msgid "Edit Places Entry"
6407 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6408
6409 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6410 #~ msgid "Show All Entries"
6411 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Properties"
6415 #~ msgstr "Properti"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~| msgctxt "@title:window"
6419 #~| msgid "Additional Information"
6420 #~ msgctxt "@title:group"
6421 #~ msgid "Additional Information Shown"
6422 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:group"
6425 #~ msgid "Apply View Properties To"
6426 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6427
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Use these view properties as default"
6430 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6431
6432 #~ msgctxt "@label:textbox"
6433 #~ msgid "Location:"
6434 #~ msgstr "Lokasi:"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:group"
6437 #~ msgid "Icon Size"
6438 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6439
6440 #~ msgctxt "@label:listbox"
6441 #~ msgid "Preview:"
6442 #~ msgstr "Pratinjau:"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Text"
6446 #~ msgstr "Teks"
6447
6448 #~ msgctxt "@label:listbox"
6449 #~ msgid "Font:"
6450 #~ msgstr "Fonta:"
6451
6452 #~ msgctxt "@label:listbox"
6453 #~ msgid "Width:"
6454 #~ msgstr "Lebar:"
6455
6456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6457 #~ msgid "Small"
6458 #~ msgstr "Kecil"
6459
6460 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6461 #~ msgid "Medium"
6462 #~ msgstr "Sedang"
6463
6464 #~ msgctxt "@option:check"
6465 #~ msgid "Expandable folders"
6466 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6467
6468 #~ msgctxt "@label"
6469 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6470 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:button"
6473 #~ msgid "Additional Information"
6474 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6477 #~ msgid "Select All"
6478 #~ msgstr "Pilih Semua"
6479
6480 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6481 #~ msgid "Reload"
6482 #~ msgstr "Muat Ulang"
6483
6484 #~ msgctxt "@label"
6485 #~ msgid "Image Size"
6486 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Help"
6490 #~ msgstr "Bantuan"
6491
6492 #~ msgctxt "@item"
6493 #~ msgid "Places"
6494 #~ msgstr "Tempat"
6495
6496 #~ msgctxt "@item"
6497 #~ msgid "Recently Saved"
6498 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6499
6500 #~ msgctxt "@item"
6501 #~ msgid "Devices"
6502 #~ msgstr "Perangkat"
6503
6504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6505 #~ msgid "Home"
6506 #~ msgstr "Beranda"
6507
6508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6509 #~ msgid "Network"
6510 #~ msgstr "Jaringan"
6511
6512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6513 #~ msgid "Root"
6514 #~ msgstr "Root"
6515
6516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6517 #~ msgid "Trash"
6518 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6519
6520 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6521 #~ msgid "Today"
6522 #~ msgstr "Hari ini"
6523
6524 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6525 #~ msgid "Yesterday"
6526 #~ msgstr "Kemarin"
6527
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgid "This Month"
6530 #~ msgstr "Bulan Ini"
6531
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgid "Last Month"
6534 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6535
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Documents"
6538 #~ msgstr "Dokumen"
6539
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgid "Images"
6542 #~ msgstr "Citra"
6543
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Audio Files"
6546 #~ msgstr "Berkas Audio"
6547
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgid "Videos"
6550 #~ msgstr "Video"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6553 #~ msgid "Rename..."
6554 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6555
6556 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6557 #~ msgid "&Delete"
6558 #~ msgstr "&Hapus"
6559
6560 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6561 #~ msgid "&Move to Trash"
6562 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"