]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Empty Trash"
48 msgstr "Tæma rusl"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Restore"
54 msgstr "Endurheimta"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
57 #, kde-format
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
59 msgid "Create New"
60 msgstr "Búa til nýtt"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path"
66 msgstr "Opna slóð"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
81 #, kde-format
82 msgctxt ""
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
84 msgid "Middle Click"
85 msgstr ""
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:310
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:313
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:316
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:322
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:326
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
124 #, kde-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid "Go back"
127 msgstr "Til baka"
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
130 #, kde-format
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:405
136 #, kde-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid "Go forward"
139 msgstr "Áfram"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:406
142 #, kde-kuit-format
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
148 #, kde-format
149 msgctxt "@title:window"
150 msgid "Confirmation"
151 msgstr "Staðfesting"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
154 #, kde-format
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
156 msgid "&Quit %1"
157 msgstr "&Hætta í %1"
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:602
160 #, kde-format
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611
165 #, kde-format
166 msgid ""
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
168 msgstr ""
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
172 #, kde-format
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
177 #, kde-format
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
182 #, kde-format
183 msgid ""
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
185 "want to quit?"
186 msgstr ""
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
188 "viljir hætta?"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
193 msgid "Open %1"
194 msgstr "Opna %1"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
203 #, kde-format
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
207 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
215 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
220 msgid "Configure"
221 msgstr "Grunnstilla"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New &Window"
227 msgstr "Nýr &gluggi"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info"
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, fuzzy, kde-kuit-format
237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
238 #| msgid ""
239 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
244 ">You can drag and drop items between windows."
245 msgstr ""
246 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
247 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
250 #, kde-format
251 msgctxt "@action:inmenu File"
252 msgid "New Tab"
253 msgstr "Nýr flipi"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
258 #| msgid ""
259 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
260 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
261 #| "and drop items between tabs."
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid ""
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
267 msgstr ""
268 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
269 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
270 "og sleppthlutum á milli flipa."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "Bæta við Staði"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:inmenu File"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "Loka flipa"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
291 #, fuzzy, kde-format
292 #| msgctxt "@action:inmenu File"
293 #| msgid "Close Tab"
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Close Tab"
296 msgstr "Loka flipa"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
299 #, fuzzy, kde-format
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
301 #| msgid ""
302 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
303 #| "window will close instead."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
305 msgid ""
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
308 msgstr ""
309 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
310 "glugganum lokað í staðinn."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327 msgstr ""
328 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
329 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
330 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
331 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
332 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action"
337 msgid "Cut…"
338 msgstr "Klippa…"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
343 msgid ""
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
348 msgstr ""
349 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
350 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
351 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
352 "upphaflega staðnum."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action"
357 msgid "Copy…"
358 msgstr "Afrita…"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
363 msgid ""
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
367 msgstr ""
368 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
369 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
370 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Paste"
376 msgstr "Líma"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
381 msgid ""
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
385 msgstr ""
386 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
387 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
388 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
389 "staðnum."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Afrita í aðra sýn"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
398 #, kde-format
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 #, fuzzy, kde-kuit-format
405 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
406 #| msgid ""
407 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
408 #| "to the inactive split view."
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
410 msgid ""
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
413 msgstr ""
414 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
415 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
418 #, fuzzy, kde-format
419 #| msgctxt "@action:inmenu"
420 #| msgid "Copy to Other View"
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Afrita í aðra sýn"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "Færa í aðra sýn"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Move to Other View…"
435 msgstr "Færa í aðra sýn…"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 #, fuzzy, kde-kuit-format
439 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
440 #| msgid ""
441 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
442 #| "to the inactive split view."
443 msgctxt "@info:whatsthis Move"
444 msgid ""
445 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
446 "(Only available while in Split View mode.)"
447 msgstr ""
448 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
449 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
452 #, fuzzy, kde-format
453 #| msgctxt "@action:inmenu"
454 #| msgid "Move to Other View"
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Færa í aðra sýn"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
462 msgid "Filter…"
463 msgstr "Sía…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
469 msgstr "Sýna síustiku"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
474 #| msgid ""
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
480 msgid ""
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
484 "view."
485 msgstr ""
486 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
487 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
488 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Filter Bar"
494 msgstr "Opna/loka síustiku"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:intoolbar"
499 msgid "Filter"
500 msgstr "Sía"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
503 #, kde-format
504 msgid "Search…"
505 msgstr "Leita…"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
508 #, kde-format
509 msgctxt "@info:tooltip"
510 msgid "Search for files and folders"
511 msgstr "Leita að skrám og möppum"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
516 #| msgid ""
517 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
518 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
519 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
520 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
521 #| "</para>"
522 msgctxt "@info:whatsthis find"
523 msgid ""
524 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
525 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
526 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
527 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
528 "para>"
529 msgstr ""
530 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
531 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
532 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
533 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
534 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Search Bar"
540 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:intoolbar"
545 msgid "Search"
546 msgstr "Leita"
547
548 #. i18n: This action toggles a selection mode.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Select Files and Folders"
553 msgstr "Veldu skrár og möppur"
554
555 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
556 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar"
560 msgid "Select"
561 msgstr "Velja"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
568 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
569 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
570 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
571 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
572 "items.</para>"
573 msgstr ""
574 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
575 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
576 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
577 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
578 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
579 "valdir.</para>"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid "This selects all files and folders in the current location."
585 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Invert Selection"
591 msgstr "Umsnúa vali"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
596 #| msgid ""
597 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 #| "selected instead."
599 msgctxt "@info:whatsthis invert"
600 msgid ""
601 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
602 "selected instead."
603 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
606 #, kde-kuit-format
607 msgctxt "@info:whatsthis split"
608 msgid ""
609 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
610 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
611 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
612 "para>Click this button again to close one of the views."
613 msgstr ""
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| msgid ""
619 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
620 #| "out into a new window."
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
624 "window."
625 msgstr ""
626 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
627 "nýjum glugga."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
632 msgid "Stash"
633 msgstr "Stafla"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
636 #, kde-format
637 msgctxt "@info"
638 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
639 msgstr ""
640 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Refresh view"
646 msgstr "Endurnýja sýn"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
651 msgid ""
652 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
653 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
654 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
655 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
658 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
659 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
660 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
661 "endurhlaðið.</para>"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu View"
666 msgid "Stop"
667 msgstr "Stöðva"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
670 #, kde-format
671 msgctxt "@info"
672 msgid "Stop loading"
673 msgstr "Stöðva hleðslu"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
676 #, kde-format
677 msgctxt "@info"
678 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
679 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
680
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Editable Location"
685 msgstr "Breytanleg staðsetning"
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis"
690 msgid ""
691 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
692 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
693 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
694 "confirming the edited location."
695 msgstr ""
696 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
697 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
698 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
699 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
700 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
705 msgid "Replace Location"
706 msgstr "Skipta út staðsetningu"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
713 "enter a different location."
714 msgstr ""
715 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
716 "slegið inn aðra staðsetningu."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu File"
721 msgid "Undo close tab"
722 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
725 #, kde-format
726 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
727 msgid "This returns you to the previously closed tab."
728 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
731 #, fuzzy, kde-kuit-format
732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
733 #| msgid ""
734 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
735 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
736 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
737 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
738 #| "for your confirmation."
739 msgctxt "@info:whatsthis"
740 msgid ""
741 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
742 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
743 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
744 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
745 "for your confirmation beforehand."
746 msgstr ""
747 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
748 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
749 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
750 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
751 "er hægt að afturkalla breytingar."
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
754 #, fuzzy, kde-kuit-format
755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
756 #| msgid ""
757 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
758 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
759 #| "folders that contain personal application data."
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
764 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
765 msgstr ""
766 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
767 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
768 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Compare Files"
774 msgstr "Bera saman skrár"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
777 #, kde-kuit-format
778 msgctxt "@info:whatsthis"
779 msgid ""
780 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
781 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
782 "para>"
783 msgstr ""
784 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
785 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
786 "að setja það upp.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Open Terminal"
792 msgstr "Opna skjáhermi"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 #, fuzzy, kde-kuit-format
796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
797 #| msgid ""
798 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
799 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
800 #| "in the terminal application.</para>"
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
808 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
809 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
810
811 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal Here"
816 msgstr "Opna skjáhermi hér"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
819 #, fuzzy, kde-kuit-format
820 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| msgid ""
822 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
823 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
824 #| "the help in the terminal application.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
826 msgid ""
827 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
828 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
829 "features in the terminal application.</para>"
830 msgstr ""
831 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
832 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
833 "meira um notkun skjáherma.</para>"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Focus Terminal Panel"
839 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
842 #, kde-format
843 msgctxt "@title:menu"
844 msgid "&Bookmarks"
845 msgstr "&Bókamerki"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| msgid ""
851 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
852 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
853 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
854 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
855 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
856 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
857 #| "time consuming.</para>"
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
868 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
869 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
870 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
871 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
872 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Go to Tab %1"
878 msgstr ""
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
881 #, fuzzy, kde-format
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Last Tab"
886 msgstr "Virkja síðasta flipann"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
889 #, fuzzy, kde-format
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Activate Last Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Virkja síðasta flipann"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Next Tab"
900 msgstr "Næsti flipi"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Next Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
908 msgstr "Næsti flipi"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Previous Tab"
914 msgstr "Fyrri flipi"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Previous Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Previous Tab"
922 msgstr "Fyrri flipi"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgid "Show Target"
928 msgstr "Sýna viðtökustað"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tab"
934 msgstr "Opna í nýjum flipa"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
937 #, kde-format
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tabs"
940 msgstr "Opna í nýjum flipum"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
943 #, kde-format
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Window"
946 msgstr "Opna í nýjum glugga"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in Split View"
952 msgstr "Opna í klofinni sýn"
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
955 #, kde-format
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Unlock Panels"
958 msgstr "Aflæsa spjöldum"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
963 msgid "Lock Panels"
964 msgstr "Læsa spjöldum"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
967 #, kde-kuit-format
968 msgctxt "@info:whatsthis"
969 msgid ""
970 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
971 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
972 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
973 "embedded more cleanly."
974 msgstr ""
975 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
976 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
977 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
978 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
981 #, kde-format
982 msgctxt "@title:window"
983 msgid "Information"
984 msgstr "Upplýsingar"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
994 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1007 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1008 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1009 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1010 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1017 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1018 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1019 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1020 "are given here by right-clicking.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1023 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1024 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1025 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1026 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@title:window"
1031 msgid "Folders"
1032 msgstr "Möppur"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1041 msgstr ""
1042 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1043 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1044 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1056 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1057 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1058 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1063 msgid "Terminal"
1064 msgstr "Skjáhermir"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1069 #| msgid ""
1070 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1071 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1072 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1073 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1074 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1075 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1086 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1087 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1088 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1089 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1090 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1091 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, fuzzy, kde-kuit-format
1095 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1096 #| msgid ""
1097 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1102 #| "Konsole.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1113 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1114 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1115 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1116 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1117 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1118 "Konsole.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@title:window"
1123 msgid "Places"
1124 msgstr "Staðir"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Sýna falda staði"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1135 #| msgid ""
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1142 "property."
1143 msgstr ""
1144 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1145 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "type.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1158 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1159 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1160 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1161 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1168 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1169 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1170 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1171 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1172 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1173 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1174 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1175 "interface> to display it again.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1182 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1183 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1184 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1185 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1186 "birta aftur.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1191 msgid "Show Panels"
1192 msgstr "Sýna spjöld"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1195 #, kde-kuit-format
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 msgid ""
1198 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1199 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1200 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1201 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1202 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1205 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1206 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1207 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1208 "para>"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1213 msgid "Close"
1214 msgstr "Loka"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Close left view"
1220 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@action:inmenu"
1225 #| msgid "Copy to Other View"
1226 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1227 msgid "Pop out Left View"
1228 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1231 #, fuzzy, kde-format
1232 #| msgctxt "@info"
1233 #| msgid "Move left split view to a new window"
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1241 msgid "Close"
1242 msgstr "Loka"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu"
1253 #| msgid "Copy to Other View"
1254 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1255 msgid "Pop out Right View"
1256 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@info"
1261 #| msgid "Move right split view to a new window"
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Move right view to a new window"
1264 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1269 msgid "Split"
1270 msgstr "Tvískipta"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Split view"
1276 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1279 #, fuzzy, kde-format
1280 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1281 #| msgid "Pop out"
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1283 msgid "Pop out"
1284 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1287 #, kde-kuit-format
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 msgid ""
1290 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1291 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1292 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1293 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1294 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1295 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1298 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1299 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1300 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1301 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1302 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1318 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1319 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1320 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1321 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1322 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1323 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1324 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1325 "textann á honum.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1330 msgid ""
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1344 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1345 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1346 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1347 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1349 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1350 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1351 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1352 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1353 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1354 "helsta.</para>"
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1357 #, kde-kuit-format
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1359 msgid ""
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1366 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1367 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1368 "á þennan hátt.</para>"
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1371 #, kde-kuit-format
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 msgid ""
1374 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1375 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1376 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1377 msgstr ""
1378 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1379 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1380 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1385 msgid ""
1386 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1387 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1388 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1389 "Handbook</interface>."
1390 msgstr ""
1391 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1392 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1393 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1394 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1395
1396 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1397 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1398 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1399 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1400 #. The same might be true for any external link you translate.
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1404 msgid ""
1405 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1406 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1407 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1408 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1409 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1410 msgstr ""
1411 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1412 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1413 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1414 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1415 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1418 #, kde-kuit-format
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1420 msgid ""
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1431 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1432 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1433 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1434 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1436 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1437 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 #, kde-kuit-format
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1442 msgid ""
1443 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1444 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1445 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1446 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1447 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1450 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1451 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1452 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1453 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1460 "support the continued work on this application and many other projects by "
1461 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1462 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1463 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1464 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1466 "behind the KDE community.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1469 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1470 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1471 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1472 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1473 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1474 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1475 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1478 #, kde-kuit-format
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 msgid ""
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1484 msgstr ""
1485 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1486 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1487 "kýst helst að nota."
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1495 msgstr ""
1496 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1497 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1500 #, kde-kuit-format
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1502 msgid ""
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1506 "a look!"
1507 msgstr ""
1508 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1509 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1510 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1511 "að sjá krúttlegan dreka!"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1516 msgid "Defocus Terminal Panel"
1517 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1518
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1520 #, kde-format
1521 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1522 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1523
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "@action:button"
1527 msgid "Empty Trash"
1528 msgstr "Tæma ruslafötu"
1529
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1531 #, kde-format
1532 msgid "Empties Trash to create free space"
1533 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1534
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:button"
1538 msgid "Add Network Folder"
1539 msgstr "Bæta við netmöppu"
1540
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgid_plural "Location Bars"
1546 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1547 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1548
1549 #: dolphinpart.cpp:148
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "&Edit File Type…"
1553 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1554
1555 #: dolphinpart.cpp:152
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Select Items Matching…"
1559 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1560
1561 #: dolphinpart.cpp:157
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect Items Matching…"
1565 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1566
1567 #: dolphinpart.cpp:163
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect All"
1571 msgstr "Afvelja allt"
1572
1573 #: dolphinpart.cpp:178
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "App&lications"
1577 msgstr "&Forrit"
1578
1579 #: dolphinpart.cpp:179
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "&Network Folders"
1583 msgstr "&Netmöppur"
1584
1585 #: dolphinpart.cpp:180
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1588 msgid "Trash"
1589 msgstr "Rusl"
1590
1591 #: dolphinpart.cpp:183
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1594 msgid "Autostart"
1595 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:189
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1600 msgid "Find File…"
1601 msgstr "Finna skrá…"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:195
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Open &Terminal"
1607 msgstr "Opna &skjáhermi"
1608
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:window"
1612 msgid "Select"
1613 msgstr "Velja"
1614
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1616 #, kde-format
1617 msgid "Select all items matching this pattern:"
1618 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@title:window"
1623 msgid "Unselect"
1624 msgstr "Afvelja"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1627 #, kde-format
1628 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1630
1631 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1632 #: dolphinpart.rc:5
1633 #, kde-format
1634 msgid "&Edit"
1635 msgstr "&Breyta"
1636
1637 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1638 #: dolphinpart.rc:15
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@title:menu"
1641 msgid "Selection"
1642 msgstr "Val"
1643
1644 #. i18n: ectx: Menu (view)
1645 #: dolphinpart.rc:24
1646 #, kde-format
1647 msgid "&View"
1648 msgstr "S&koða"
1649
1650 #. i18n: ectx: Menu (go)
1651 #: dolphinpart.rc:33
1652 #, kde-format
1653 msgid "&Go"
1654 msgstr "&Fara"
1655
1656 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1657 #: dolphinpart.rc:41
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@title:menu"
1660 msgid "Tools"
1661 msgstr "Verkfæri"
1662
1663 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1664 #: dolphinpart.rc:51
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@title:menu"
1667 msgid "Dolphin Toolbar"
1668 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1669
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1671 #, kde-format
1672 msgid "Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1674
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1676 #, kde-format
1677 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1679
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1682 #, kde-format
1683 msgid "Search for %1 in %2"
1684 msgstr "Leita að %1 í %2"
1685
1686 #: dolphintabbar.cpp:155
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1689 msgid "New Tab"
1690 msgstr "Nýr flipi"
1691
1692 #: dolphintabbar.cpp:156
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1695 msgid "Detach Tab"
1696 msgstr "Aftengja flipa"
1697
1698 #: dolphintabbar.cpp:157
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Close Other Tabs"
1702 msgstr "Loka öðrum flipum"
1703
1704 #: dolphintabbar.cpp:158
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1707 msgid "Close Tab"
1708 msgstr "Loka flipa"
1709
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:506
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1715 msgid "%1 | (%2)"
1716 msgstr "%1 | (%2)"
1717
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:510
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1723 msgid "(%1) | %2"
1724 msgstr "(%1) | %2"
1725
1726 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1727 #: dolphinui.rc:60
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgstr "Staðsetningarstika"
1732
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1734 #: dolphinui.rc:106
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Main Toolbar"
1738 msgstr "Aðalverkfærastika"
1739
1740 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1741 #, kde-kuit-format
1742 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1743 msgid ""
1744 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1745 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1746 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1747 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1748 "because following these folders from left to right leads here.</"
1749 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1750 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1751 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1752 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1753 msgstr ""
1754 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1755 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1756 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1757 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1758 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1759 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1760 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1761 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1762 "um þetta efni.</para>"
1763
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1767 msgid ""
1768 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1769 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1770 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1771 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1772 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1773 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1774 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1775 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1776 "find an item.</item></list></para>"
1777 msgstr ""
1778 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1779 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1780 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1781 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1782 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1783 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1784 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1785 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1786 "item></list></para>"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1789 #, kde-format
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1791 msgstr ""
1792 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1793 "varlega."
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1796 #, kde-format
1797 msgid "Search"
1798 msgstr "Leita"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1801 #, kde-format
1802 msgid "Search for %1"
1803 msgstr "Leita að %1"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Hleð inn möppu…"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:progress"
1814 msgid "Sorting…"
1815 msgstr "Röðun…"
1816
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@info"
1820 msgid "Searching…"
1821 msgstr "Leita…"
1822
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Engir hlutir fundust."
1828
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1833 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1834
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@info:status"
1838 msgid ""
1839 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1840 msgstr ""
1841 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1842
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1848
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1856 #, kde-kuit-format
1857 msgid ""
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1859 msgstr ""
1860 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1861 "tiltækt."
1862
1863 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:tooltip"
1866 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1867 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1868
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1870 #, kde-format
1871 msgid "Filter…"
1872 msgstr "Sía…"
1873
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Hide Filter Bar"
1878 msgstr "Fela síustiku"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1883 msgid "\"%1\""
1884 msgstr "\"%1\""
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1890 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1891 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1892
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1894 #, kde-format
1895 msgctxt ""
1896 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1897 "folders."
1898 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1905 "folders."
1906 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1907 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1913 "files/folders."
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1915 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1920 msgid "One Selected File"
1921 msgid_plural "%1 Selected Files"
1922 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1923 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1926 #, kde-format
1927 msgctxt ""
1928 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1929 msgid "One Selected Folder"
1930 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1931 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1932 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1938 "folders."
1939 msgid "One Selected Item"
1940 msgid_plural "%1 Selected Items"
1941 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1942 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1947 msgid "One File"
1948 msgid_plural "%1 Files"
1949 msgstr[0] "Ein skrá"
1950 msgstr[1] "%1 skrár"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1955 msgid "One Folder"
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "Ein mappa"
1958 msgstr[1] "%1 möppur"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1964 msgid "One Item"
1965 msgid_plural "%1 Items"
1966 msgstr[0] "Eitt atriði"
1967 msgstr[1] "%1 atriði"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intable"
1972 msgid "%1 item"
1973 msgid_plural "%1 items"
1974 msgstr[0] "%1 hlutur"
1975 msgstr[1] "%1 hlutir"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "width × height"
1980 msgid "%1 × %2"
1981 msgstr "%1 × %2"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1986 msgid "0 - 9"
1987 msgstr "0 - 9"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group"
1992 msgid "Others"
1993 msgstr "Annað"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Size"
1998 msgid "Folders"
1999 msgstr "Möppur"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Size"
2004 msgid "Small"
2005 msgstr "Lítið"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Size"
2010 msgid "Medium"
2011 msgstr "Miðlungs"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Size"
2016 msgid "Big"
2017 msgstr "Stórt"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@title:group Date"
2022 msgid "Today"
2023 msgstr "Í dag"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@title:group Date"
2028 msgid "Yesterday"
2029 msgstr "Í gær"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2034 msgid "dddd"
2035 msgstr "dddd"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2041 msgid "%1"
2042 msgstr "%1"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Date"
2047 msgid "One Week Ago"
2048 msgstr "Fyrir viku"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@title:group Date"
2053 msgid "Two Weeks Ago"
2054 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "Three Weeks Ago"
2060 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Earlier this Month"
2066 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr "%1"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2090 "current locale, and yyyy is full year number."
2091 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2098 "@title:group Date"
2099 msgid "%1"
2100 msgstr "%1"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2117 msgid "%1"
2118 msgstr "%1"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2164 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2167 #, kde-format
2168 msgctxt ""
2169 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2170 "context @title:group Date"
2171 msgid "%1"
2172 msgstr "%1"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2175 #, kde-format
2176 msgctxt ""
2177 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2178 "and yyyy is full year number"
2179 msgid "MMMM, yyyy"
2180 msgstr "MMMM, yyyy"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2183 #, kde-format
2184 msgctxt ""
2185 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2186 "group Date"
2187 msgid "%1"
2188 msgstr "%1"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 msgid "Read, "
2195 msgstr "Lesa, "
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 msgid "Write, "
2202 msgstr "Skrifa, "
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2208 msgid "Execute, "
2209 msgstr "Keyra, "
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2215 msgid "Forbidden"
2216 msgstr "Bannað"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2221 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2222 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Name"
2227 msgstr "Heiti"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Size"
2232 msgstr "Stærð"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Modified"
2237 msgstr "Breytt"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2241 msgctxt "@tooltip"
2242 msgid "The date format can be selected in settings."
2243 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2246 msgctxt "@label"
2247 msgid "Created"
2248 msgstr "Búið til"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2251 msgctxt "@label"
2252 msgid "Accessed"
2253 msgstr "Opnað"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Type"
2258 msgstr "Gerð"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Rating"
2263 msgstr "Einkunn"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Tags"
2268 msgstr "Merki"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Comment"
2273 msgstr "Athugasemd"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Title"
2278 msgstr "Titill"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Document"
2285 msgstr "Skjal"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "Author"
2290 msgstr "Höfundur"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Publisher"
2295 msgstr "Útgefandi"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Page Count"
2300 msgstr "Síðufjöldi"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Word Count"
2305 msgstr "Orðafjöldi"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Line Count"
2310 msgstr "Línufjöldi"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Date Photographed"
2315 msgstr "Tökudagur"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Image"
2322 msgstr "Mynd"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 msgctxt "@label width x height"
2326 msgid "Dimensions"
2327 msgstr "Stærðir"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Width"
2332 msgstr "Breidd"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Height"
2337 msgstr "Hæð"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Orientation"
2342 msgstr "Stefna"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Artist"
2347 msgstr "Flytjandi"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Audio"
2355 msgstr "Hljóð"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Genre"
2360 msgstr "Tegund"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Album"
2365 msgstr "Plata"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Duration"
2370 msgstr "Tímalengd"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Bitrate"
2375 msgstr "Bitahraði"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Track"
2380 msgstr "Lag"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Release Year"
2385 msgstr "Útgáfuár"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Aspect Ratio"
2390 msgstr "Myndhlutfall"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Video"
2395 msgstr "Myndskeið"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Frame Rate"
2400 msgstr "Rammatíðni"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Path"
2405 msgstr "Slóð"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Other"
2413 msgstr "Annað"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "File Extension"
2418 msgstr "Skráarending"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Deletion Time"
2423 msgstr "Eyðingartími"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Link Destination"
2428 msgstr "Áfangastaður tengils"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Downloaded From"
2433 msgstr "Sótt frá"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Permissions"
2438 msgstr "Heimildir"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2441 msgctxt "@tooltip"
2442 msgid ""
2443 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2444 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2445 msgstr ""
2446 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2447 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Owner"
2452 msgstr "Eigandi"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "User Group"
2457 msgstr "Notandahópur"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:status"
2462 msgid "Unknown error."
2463 msgstr "Óþekkt villa."
2464
2465 #: main.cpp:94
2466 #, kde-format
2467 msgid "Dolphin"
2468 msgstr "Dolphin"
2469
2470 #: main.cpp:96
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@title"
2473 msgid "File Manager"
2474 msgstr "Skráastjóri"
2475
2476 #: main.cpp:98
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2480 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2481
2482 #: main.cpp:100
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Felix Ernst"
2486 msgstr "Felix Ernst"
2487
2488 #: main.cpp:101
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2492 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2493
2494 #: main.cpp:103
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Méven Car"
2498 msgstr "Méven Car"
2499
2500 #: main.cpp:104
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2504 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2505
2506 #: main.cpp:106
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Elvis Angelaccio"
2510 msgstr "Elvis Angelaccio"
2511
2512 #: main.cpp:107
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2516 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2517
2518 #: main.cpp:109
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Emmanuel Pescosta"
2522 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2523
2524 #: main.cpp:110
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2528 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2529
2530 #: main.cpp:112
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Frank Reininghaus"
2534 msgstr "Frank Reininghaus"
2535
2536 #: main.cpp:113
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2540 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2541
2542 #: main.cpp:115
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@info:credit"
2545 msgid "Peter Penz"
2546 msgstr "Peter Penz"
2547
2548 #: main.cpp:116
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2552 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2553
2554 #: main.cpp:118
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Sebastian Trüg"
2558 msgstr "Sebastian Trüg"
2559
2560 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2561 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Developer"
2565 msgstr "Forritari"
2566
2567 #: main.cpp:119
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "David Faure"
2571 msgstr "David Faure"
2572
2573 #: main.cpp:120
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Aaron J. Seigo"
2577 msgstr "Aaron J. Seigo"
2578
2579 #: main.cpp:121
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Rafael Fernández López"
2583 msgstr "Rafael Fernández López"
2584
2585 #: main.cpp:122
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Kevin Ottens"
2589 msgstr "Kevin Ottens"
2590
2591 #: main.cpp:123
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Holger Freyther"
2595 msgstr "Holger Freyther"
2596
2597 #: main.cpp:124
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Max Blazejak"
2601 msgstr "Max Blazejak"
2602
2603 #: main.cpp:125
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Michael Austin"
2607 msgstr "Michael Austin"
2608
2609 #: main.cpp:125
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Documentation"
2613 msgstr "Handbækur"
2614
2615 #: main.cpp:135
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2619 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2620
2621 #: main.cpp:137
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2626
2627 #: main.cpp:138
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2632
2633 #: main.cpp:140
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2637 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2638
2639 #: main.cpp:141
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Document to open"
2643 msgstr "Skjal sem á að opna"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Hidden files shown"
2649 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2656
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2659 #, kde-format
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Cut"
2667 msgstr "Klippa"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Copy"
2673 msgstr "Afrita"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Rename…"
2679 msgstr "Endurnefna…"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Setja í ruslið"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Delete"
2691 msgstr "Eyða"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Sýna faldar skrár"
2698
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2704
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2710
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Properties"
2715 msgstr "Eiginleikar"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2719 #, kde-format
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2722
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2725 #, kde-format
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2728
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2731 #, kde-format
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2737 #, kde-format
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Dagsetningasnið"
2740
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Preview"
2745 msgstr "Forskoðun"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2752
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2758
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Configure…"
2763 msgstr "Grunnstilla…"
2764
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2770
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2776
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2783 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2784
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2786 #, kde-format
2787 msgid "play"
2788 msgstr "spila"
2789
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2791 #, kde-format
2792 msgid "pause"
2793 msgstr "setja á pásu"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2797 #, kde-format
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2799 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2800
2801 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Configure Trash…"
2805 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2806
2807 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2808 #, kde-format
2809 msgid ""
2810 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2811 "and then reopen the panel."
2812 msgstr ""
2813 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2814 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2815
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2817 #, kde-format
2818 msgid "Install Konsole"
2819 msgstr "Setja upp Konsole"
2820
2821 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2822 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2823 #, kde-format
2824 msgid "Location"
2825 msgstr "Staðsetning"
2826
2827 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2828 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2829 #, kde-format
2830 msgid "What"
2831 msgstr "Hvað"
2832
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2836 msgid "Any Type"
2837 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2838
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2842 msgid "Folders"
2843 msgstr "Möppur"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2848 msgid "Documents"
2849 msgstr "Skjöl"
2850
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2854 msgid "Images"
2855 msgstr "Myndir"
2856
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2860 msgid "Audio Files"
2861 msgstr "Hljóðskrár"
2862
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2866 msgid "Videos"
2867 msgstr "Myndskeið"
2868
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2872 msgid "Any Date"
2873 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2874
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2878 msgid "Today"
2879 msgstr "Í dag"
2880
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2884 msgid "Yesterday"
2885 msgstr "Í gær"
2886
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2890 msgid "This Week"
2891 msgstr "Í þessari viku"
2892
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 msgid "This Month"
2897 msgstr "Í þessum mánuði"
2898
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 msgid "This Year"
2903 msgstr "Á þessu ári"
2904
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 msgid "Any Rating"
2909 msgstr "Einhver einkunn"
2910
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgid "1 or more"
2915 msgstr "1 eða meira"
2916
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgid "2 or more"
2921 msgstr "2 eða meira"
2922
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 msgid "3 or more"
2927 msgstr "3 eða meira"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 msgid "4 or more"
2933 msgstr "4 eða meira"
2934
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Highest Rating"
2939 msgstr "Hæsta einkunn"
2940
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Clear Selection"
2945 msgstr "Hreinsa val"
2946
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "String list separator"
2950 msgid ", "
2951 msgstr ", "
2952
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2956 msgid "Tag: %2"
2957 msgid_plural "Tags: %2"
2958 msgstr[0] "Merki: %2"
2959 msgstr[1] "Merki: %2"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action:button"
2964 msgid "Add Tags"
2965 msgstr "Bæta við merkjum"
2966
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "From Here (%1)"
2971 msgstr "Byrja hér (%1)"
2972
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2977 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2978
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2983 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2984
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:tooltip"
2988 msgid "Quit searching"
2989 msgstr "Hætta leit"
2990
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "action:button"
2994 msgid "Filename"
2995 msgstr "Skrárheiti"
2996
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "action:button"
3000 msgid "Content"
3001 msgstr "Innihald"
3002
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "action:button"
3006 msgid "From Here"
3007 msgstr "Byrja hér"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "action:button"
3012 msgid "Your files"
3013 msgstr "Skrárnar þínar"
3014
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Search in your home directory"
3019 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3020
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3022 #, kde-format
3023 msgid "Open %1"
3024 msgstr "Opna %1"
3025
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3030 "user entered."
3031 msgid "Query Results from '%1'"
3032 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3038 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3039
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Copying"
3048 msgstr "Hætta við afritun"
3049
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3054 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3055
3056 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3061 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3062
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3067 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3068
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Cutting"
3074 msgstr "Hætta við að klippa"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3080 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel"
3089 msgstr "Hætta við"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3095 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3096
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Duplicating"
3102 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3103
3104 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3105 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action keep short"
3109 msgid "More"
3110 msgstr "Meira"
3111
3112 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3117 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Moving"
3124 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3130 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3133 #, kde-kuit-format
3134 msgid ""
3135 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3136 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3137 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3138 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3139 "para>"
3140 msgstr ""
3141 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3142 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3143 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3144 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3147 #, kde-format
3148 msgctxt ""
3149 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3150 msgid "Paste from Clipboard"
3151 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3152
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3156 msgid "Dismiss This Reminder"
3157 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3162 msgid "Don't Remind Me Again"
3163 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3164
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3168 msgid ""
3169 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3170 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3171 msgstr ""
3172 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3173 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3174
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel Renaming"
3180 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3181
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@action"
3190 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3191 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3192 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3193 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3194
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action"
3203 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3206 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3207
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action"
3216 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3217 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3219 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Permanently Delete %2"
3230 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3231 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3232 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3233
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action"
3242 msgid "Duplicate %2"
3243 msgid_plural "Duplicate %2"
3244 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3245 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3246
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action"
3255 msgid "Move %2 to the Trash"
3256 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3257 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3258 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3259
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@action"
3268 msgid "Rename %2"
3269 msgid_plural "Rename %2"
3270 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3271 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3272
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3274 #, kde-kuit-format
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3276 msgid ""
3277 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3278 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3279 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3280 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3281 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3282 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3283 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3284 "the current selection.</para>"
3285 msgstr ""
3286 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3287 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3288 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3289 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3290 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3291 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3292 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3293 "valið hverju sinni.</para>"
3294
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3299 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode"
3305 msgstr "Valstilling"
3306
3307 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Exit Selection Mode"
3311 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3312
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label:textbox"
3316 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3317 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3318
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@label:textbox"
3322 msgid "Search…"
3323 msgstr "Leita…"
3324
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Download New Services…"
3329 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3330
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@info"
3334 msgid ""
3335 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3336 "settings."
3337 msgstr ""
3338 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3339 "gildi."
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info"
3344 msgid "Restart now?"
3345 msgstr "Endurræsa núna?"
3346
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@option:check"
3350 msgid "Delete"
3351 msgstr "Eyða"
3352
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@option:check"
3356 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3357 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3358
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@item:inmenu"
3362 msgid "%1: %2"
3363 msgstr "%1: %2"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3368 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3371 #, kde-format
3372 msgid "Use system font"
3373 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3374
3375 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3381 #, kde-format
3382 msgid "Icon size"
3383 msgstr "Táknastærð"
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3391 #, kde-format
3392 msgid "Preview size"
3393 msgstr "Stærð forskoðunar"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3397 #, kde-format
3398 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3399 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3403 #, kde-format
3404 msgid "How we display the size of directories"
3405 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3408 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3409 #, kde-format
3410 msgid "Show the content count"
3411 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3414 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3415 #, kde-format
3416 msgid "Show the content size"
3417 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3421 #, kde-format
3422 msgid "Do not show any directory size"
3423 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3427 #, kde-format
3428 msgid "Recursive directory size limit"
3429 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3433 #, kde-format
3434 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3435 msgstr ""
3436 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3440 #, kde-format
3441 msgid "Permissions style format"
3442 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3446 #, kde-format
3447 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3448 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3452 #, kde-format
3453 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3454 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3458 #, kde-format
3459 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3460 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3464 #, kde-format
3465 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3466 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3472 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3478 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3484 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3490 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3494 #, kde-format
3495 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3496 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3500 #, kde-format
3501 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3502 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3508 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3514 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3518 #, kde-format
3519 msgid "Position of columns"
3520 msgstr "Staðsetning dálka"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3524 #, kde-format
3525 msgid "Side Padding"
3526 msgstr "Fylling til hliðar"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3530 #, kde-format
3531 msgid "Highlight entire row"
3532 msgstr "Áherslulita heila röð"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3536 #, kde-format
3537 msgid "Expandable folders"
3538 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Hidden files shown"
3545 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3546
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3551 msgid ""
3552 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3553 "will be shown in the file view."
3554 msgstr ""
3555 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3556 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Version"
3563 msgstr "Útgáfa"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3570 msgstr ""
3571 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3572 "yfirlitsins."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@label"
3578 msgid "View Mode"
3579 msgstr "Yfirlitssnið"
3580
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3585 msgid ""
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3588 msgstr ""
3589 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3590 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@label"
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3598
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3603 msgid ""
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3605 "icon."
3606 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@label"
3612 msgid "Grouped Sorting"
3613 msgstr "Flokkuð röðun"
3614
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3619 msgid ""
3620 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3621 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@label"
3627 msgid "Sort files by"
3628 msgstr "Raða skrám eftir"
3629
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 msgid ""
3635 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3636 "performed on."
3637 msgstr ""
3638 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3639 "stjórna röðuninni."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label"
3645 msgid "Order in which to sort files"
3646 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@label"
3652 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3653 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@label"
3659 msgid "Show hidden files and folders last"
3660 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3661
3662 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@label"
3666 msgid "Visible roles"
3667 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Header column widths"
3674 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Properties last changed"
3681 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3688 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Additional Information"
3695 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3699 #, kde-format
3700 msgid "Should the URL be editable for the user"
3701 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3705 #, kde-format
3706 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3707 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3711 #, kde-format
3712 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3713 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3717 #, kde-format
3718 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3719 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3723 #, kde-format
3724 msgid ""
3725 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3726 "instance"
3727 msgstr ""
3728 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3729 "glugga."
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3733 #, kde-format
3734 msgid ""
3735 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3736 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3737 "were removed/renamed ...etc"
3738 msgstr ""
3739 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3740 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3741 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3742
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3745 #, kde-format
3746 msgid ""
3747 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3748 "UI)"
3749 msgstr ""
3750 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3754 #, kde-format
3755 msgid "Home URL"
3756 msgstr "Heimaslóð"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3760 #, kde-format
3761 msgid "Remember open folders and tabs"
3762 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3766 #, kde-format
3767 msgid "Place two views side by side"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3772 #, kde-format
3773 msgid "Should the filter bar be shown"
3774 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3778 #, kde-format
3779 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3780 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3784 #, kde-format
3785 msgid "Browse through archives"
3786 msgstr "Skoða safnskrár"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3790 #, kde-format
3791 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3792 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3796 #, kde-format
3797 msgid ""
3798 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3799 "running in the Terminal panel."
3800 msgstr ""
3801 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3802 "skjáhermispjaldinu."
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Rename inline"
3808 msgid "Rename single items inline"
3809 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show selection toggle"
3815 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3819 #, kde-format
3820 msgid ""
3821 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3822 "mode bottom bar."
3823 msgstr ""
3824 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3825 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "option:check"
3831 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3832 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3833 msgstr ""
3834 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3840 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3841 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3845 #, kde-format
3846 msgid "New tab will be open after last one"
3847 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Show item on hover"
3853 msgid "Show item information on hover"
3854 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3858 #, kde-format
3859 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3860 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3864 #, kde-format
3865 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3866 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show the statusbar"
3872 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3878 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show the space information in the statusbar"
3884 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3888 #, kde-format
3889 msgid "Lock the layout of the panels"
3890 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3894 #, kde-format
3895 msgid "Enlarge Small Previews"
3896 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3900 #, kde-format
3901 msgid ""
3902 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3903 "items"
3904 msgstr ""
3905 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3906 "atriða"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3910 #, kde-format
3911 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3912 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3916 #, kde-format
3917 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3918 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3922 #, kde-format
3923 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3924 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3927 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3928 #, kde-format
3929 msgid "Text width index"
3930 msgstr "Textabreidd"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3933 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3934 #, kde-format
3935 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3936 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3939 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3940 #, kde-format
3941 msgid "Enabled plugins"
3942 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3943
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "@title:window"
3947 msgid "Configure"
3948 msgstr "Grunnstilla"
3949
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:group Interface settings"
3953 msgid "Interface"
3954 msgstr "Viðmót"
3955
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "View"
3960 msgstr "Skoða"
3961
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Context Menu"
3966 msgstr "Samhengisvalmynd"
3967
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Trash"
3972 msgstr "Rusl"
3973
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "User Feedback"
3978 msgstr "Umsagnir notenda"
3979
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3981 #, kde-format
3982 msgid ""
3983 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3984 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3985
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3987 #, kde-format
3988 msgid "Warning"
3989 msgstr "Aðvörun"
3990
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3995 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3996
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3998 #, kde-format
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Moving files or folders to trash"
4001 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Emptying trash"
4007 msgstr "Ruslið er tæmt"
4008
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Deleting files or folders"
4013 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4014
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4019 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4020
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4024 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4025 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4026
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4030 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4031 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4032
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Opening many folders at once"
4037 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4038
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4042 msgid "Opening many terminals at once"
4043 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4044
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "When opening an executable file:"
4049 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4050
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4052 #, kde-format
4053 msgid "Always ask"
4054 msgstr "Alltaf spyrja"
4055
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4057 #, kde-format
4058 msgid "Open in application"
4059 msgstr "Opna í forriti"
4060
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4062 #, kde-format
4063 msgid "Run script"
4064 msgstr "Keyra skriftu"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4077
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4083
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4089
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4095
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4099 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4100 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4101
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label:checkbox"
4105 msgid "Opening Folders:"
4106 msgstr "Opna möppur:"
4107
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path in title bar"
4112 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4117 msgid "Window:"
4118 msgstr "Gluggi:"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Birta síustiku"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "After current tab"
4130 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "At end of tab bar"
4136 msgstr "Við enda flipastiku"
4137
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Open new tabs: "
4142 msgstr "Opna nýja flipa: "
4143
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "option:check split view panes"
4147 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4148 msgctxt "option:check split view panes"
4149 msgid "Switch between views with Tab key"
4150 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4151
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Split view: "
4156 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4157
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "option:check"
4161 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4162 msgctxt "option:check"
4163 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4164 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4167 #, kde-format
4168 msgid ""
4169 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4170 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4171 msgstr ""
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Begin in split view mode"
4177 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4180 #, kde-format
4181 msgid "New windows:"
4182 msgstr "Nýir gluggar:"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@info"
4187 msgid ""
4188 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4189 "be applied."
4190 msgstr ""
4191 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4192 "notuð."
4193
4194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4197 msgid "Folders && Tabs"
4198 msgstr "Möppur og flipar"
4199
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4204 msgid "Previews"
4205 msgstr "Forskoðanir"
4206
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4208 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4211 msgid "Confirmations"
4212 msgstr "Staðfestingar"
4213
4214 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4217 #| msgid "Panels"
4218 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4219 msgid "Panels"
4220 msgstr "Spjöld"
4221
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4225 msgid "Status && Location bars"
4226 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4227
4228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@option:check"
4231 #| msgid "Show preview"
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show previews"
4234 msgstr "Forskoða"
4235
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgid "Auto-Play media files"
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Auto-play media files"
4241 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4242
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Show item on hover"
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show item on hover"
4248 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4249
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@title:window"
4265 #| msgid "Information"
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Information Panel:"
4268 msgstr "Upplýsingar"
4269
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@info"
4273 msgid ""
4274 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4275 "pressing the right mouse button on a panel."
4276 msgstr ""
4277
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Show previews in the view for:"
4282 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4283
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4285 #, kde-format
4286 msgid "Skip previews for local files above:"
4287 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4288
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4293 msgid " MiB"
4294 msgstr " MiB"
4295
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4297 #, kde-format
4298 msgid "No limit"
4299 msgstr "Engin takmörk"
4300
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Skip previews for remote files above:"
4305 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4306
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4308 #, kde-format
4309 msgid "No previews"
4310 msgstr "Engar forskoðanir"
4311
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show status bar"
4316 msgstr "Sýna stöðustiku"
4317
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show zoom slider"
4322 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4323
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show space information"
4328 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Status Bar: "
4334 msgstr "Stöðustika: "
4335
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Make location bar editable"
4340 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4341
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4343 #, kde-format
4344 msgid "Location bar:"
4345 msgstr "Staðsetningarstika:"
4346
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path inside location bar"
4351 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4352
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4356 msgid "Behavior"
4357 msgstr "Hegðun"
4358
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:tab"
4363 msgid "Icons"
4364 msgstr "Tákn"
4365
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@title:tab"
4370 msgid "Compact"
4371 msgstr "Þétt"
4372
4373 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "@title:tab"
4377 msgid "Details"
4378 msgstr "Ítarlegt"
4379
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "option:radio"
4383 msgid "Natural"
4384 msgstr "Venjuleg röðun"
4385
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4390 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4391
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4396 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4397
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Sorting mode: "
4402 msgstr "Röðun: "
4403
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Show number of items"
4408 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show size of contents, up to "
4414 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4415
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show no size"
4420 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4421
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4423 #, kde-format
4424 msgid " level deep"
4425 msgid_plural " levels deep"
4426 msgstr[0] " stigs dýpt"
4427 msgstr[1] " stiga dýpt"
4428
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Folder size:"
4433 msgstr "Möppustærð:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "option:radio as in relative date"
4438 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4440
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4444 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4446
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:group"
4450 msgid "Date style:"
4451 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4452
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4456 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4457 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4458
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "option:radio as numeric style"
4462 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4463 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4464
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "option:radio as combined style"
4468 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4469 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4470
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4476
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4480 msgid "System Font"
4481 msgstr "Kerfisletur"
4482
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4486 msgid "Custom Font"
4487 msgstr "Sérstillt letur"
4488
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@action:button Choose font"
4492 msgid "Choose…"
4493 msgstr "Veldu…"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Use common display style for all folders"
4499 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4500
4501 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4502 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@info"
4506 msgid ""
4507 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4508 "custom display style."
4509 msgstr ""
4510 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4511 "sérsniðinn birtingarstíl"
4512
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Remember display style for each folder"
4517 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4518
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info"
4522 msgid ""
4523 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4524 "properties for."
4525 msgstr ""
4526 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4527 "directory, í þeirri möppu."
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Display style: "
4533 msgstr "Birtingarstíll: "
4534
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Open archives as folder"
4539 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4540
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Open folders during drag operations"
4545 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4546
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "@title:group"
4550 msgid "Browsing: "
4551 msgstr "Flakk: "
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgid "Show item on hover"
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show item information on hover"
4558 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4559
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Miscellaneous: "
4565 msgstr "Ýmislegt: "
4566
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show selection marker"
4571 msgstr "Sýna valmerkingu"
4572
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgid "Rename inline"
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Rename single items inline"
4578 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4579
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4581 #, kde-format
4582 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4583 msgstr ""
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4589 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4590
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4592 #, kde-format
4593 msgctxt ""
4594 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4595 msgid ""
4596 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4597 "%1"
4598 msgstr ""
4599 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4600 "%1"
4601
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@title:tab General View settings"
4605 msgid "General"
4606 msgstr "Almennt"
4607
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4611 msgid "Content Display"
4612 msgstr "Birting efnis"
4613
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:listbox"
4617 msgid "Default icon size:"
4618 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4619
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgid "Preview icon size:"
4624 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgid "Label font:"
4630 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4635 msgid "Small"
4636 msgstr "Lítil"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 msgid "Medium"
4642 msgstr "Miðlungs"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 msgid "Large"
4648 msgstr "Mikil"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 msgid "Huge"
4654 msgstr "Mjög mikil"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgid "Label width:"
4660 msgstr "Breidd textalínu:"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4665 msgid "Unlimited"
4666 msgstr "Ótakmörkuð"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4671 msgid "1"
4672 msgstr "1"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 msgid "2"
4678 msgstr "2"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 msgid "3"
4684 msgstr "3"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "4"
4690 msgstr "4"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "5"
4696 msgstr "5"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Maximum lines:"
4702 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4707 msgid "Unlimited"
4708 msgstr "Ótakmörkuð"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4713 msgid "Small"
4714 msgstr "Lítil"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 msgid "Medium"
4720 msgstr "Miðlungs"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 msgid "Large"
4726 msgstr "Mikil"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Maximum width:"
4732 msgstr "Hámarksbreidd:"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check"
4737 msgid "Expandable"
4738 msgstr "Útvíkkanlegar"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4743 msgid "Folders:"
4744 msgstr "Möppur:"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4749 msgid "By clicking anywhere on the row"
4750 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4755 msgid "By clicking on icon or name"
4756 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4757
4758 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Open files and folders:"
4763 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4764
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info:tooltip"
4769 msgid "Size: 1 pixel"
4770 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4771 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4772 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "View Display Style"
4778 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4779
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 msgid "Icons"
4784 msgstr "Tákn"
4785
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4789 msgid "Compact"
4790 msgstr "Þétt"
4791
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4795 msgid "Details"
4796 msgstr "Ítarlegt"
4797
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4801 msgid "Ascending"
4802 msgstr "Hækkandi"
4803
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4805 #, kde-format
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4807 msgid "Descending"
4808 msgstr "Lækkandi"
4809
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show folders first"
4814 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4815
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show hidden files last"
4820 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4821
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show preview"
4826 msgstr "Forskoða"
4827
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show in groups"
4832 msgstr "Sýna í flokkum"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files"
4838 msgstr "Sýna faldar skrár"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4847 #, kde-format
4848 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4849 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:listbox"
4854 msgid "View mode:"
4855 msgstr "Yfirlitssnið:"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:listbox"
4860 msgid "Sorting:"
4861 msgstr "Röðun:"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4864 #, kde-format
4865 msgid "View options:"
4866 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4867
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder"
4872 msgstr "Þessa möppu"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder and sub-folders"
4878 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4883 msgid "All folders"
4884 msgstr "Allar möppur"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:group"
4889 msgid "Apply to:"
4890 msgstr "Nota á:"
4891
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use as default view settings"
4896 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4897
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@info"
4901 msgid ""
4902 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4903 "continue?"
4904 msgstr ""
4905 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info"
4910 msgid ""
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4912 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4913
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "Applying View Properties"
4918 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4919
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@info:progress"
4923 msgid "Counting folders: %1"
4924 msgstr "Tel möppur: %1"
4925
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info:progress"
4929 msgid "Folders: %1"
4930 msgstr "Möppur: %1"
4931
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4935 msgid "Zoom:"
4936 msgstr "Aðdráttur:"
4937
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4939 #, kde-format
4940 msgid "Zoom"
4941 msgstr "Aðdráttur"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4946 msgid "Sets the size of the file icons."
4947 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4948
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4950 #, kde-format
4951 msgid "Stop"
4952 msgstr "Stöðva"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@tooltip"
4957 msgid "Stop loading"
4958 msgstr "Stöðva hleðslu"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4961 #, kde-kuit-format
4962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4963 msgid ""
4964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4970 "device.</item></list></para>"
4971 msgstr ""
4972 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4973 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4974 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4975 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4976 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4977 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4978 "verið er að nota.</item></list></para>"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4990 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4991
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4993 #, kde-format
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4998 #, kde-format
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5003 #, kde-format
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5008 #, kde-format
5009 msgid "KDiskFree"
5010 msgstr "KDiskFree"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5015 msgid "%1 free"
5016 msgstr "%1 laust"
5017
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5023
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5027 msgid ""
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5030 msgstr ""
5031 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5032 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5033
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5035 #, kde-format
5036 msgid "Trash Emptied"
5037 msgstr "Ruslið tæmt"
5038
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5040 #, kde-format
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "Ruslið var tæmt."
5043
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5047 msgid "Places"
5048 msgstr "Staðir"
5049
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5055
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5059 msgid "Settings"
5060 msgstr "Stillingar"
5061
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5067
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5069 #, kde-format
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5072
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5074 #, kde-format
5075 msgid "Default"
5076 msgstr "Sjálfgefið"
5077
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5079 #, kde-format
5080 msgid "Reload"
5081 msgstr "Endurhlaða"
5082
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "1 mappa valin"
5089 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5090
5091 #: views/dolphinview.cpp:654
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "1 file selected"
5095 msgid_plural "%1 files selected"
5096 msgstr[0] "1 skrá valin"
5097 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:656
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "1 folder"
5103 msgid_plural "%1 folders"
5104 msgstr[0] "1 mappa"
5105 msgstr[1] "%1 möppur"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:657
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 file"
5111 msgid_plural "%1 files"
5112 msgstr[0] "1 skrá"
5113 msgstr[1] "%1 skrár"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:661
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5118 msgid "%1, %2 (%3)"
5119 msgstr "%1, %2 (%3)"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:663
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status files (size)"
5124 msgid "%1 (%2)"
5125 msgstr "%1 (%2)"
5126
5127 #: views/dolphinview.cpp:667
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "0 folders, 0 files"
5131 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5132
5133 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "<filename> copy"
5136 msgid "%1 copy"
5137 msgstr "%1 afrit"
5138
5139 #: views/dolphinview.cpp:1076
5140 #, kde-format
5141 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5142 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5143 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5144 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1081
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:button"
5149 msgid "Open %1 Item"
5150 msgid_plural "Open %1 Items"
5151 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5152 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5153
5154 #: views/dolphinview.cpp:1211
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Side Padding"
5158 msgstr "Fylling til hliðar"
5159
5160 #: views/dolphinview.cpp:1215
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Automatic Column Widths"
5164 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:1220
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Custom Column Widths"
5170 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1821
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Trash operation completed."
5176 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1831
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "Delete operation completed."
5182 msgstr "Eyðingu er lokið."
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1984
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:button"
5187 msgid "Rename and Hide"
5188 msgstr "Endurnefna og fela"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1988
5191 #, kde-format
5192 msgid ""
5193 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5194 "Do you still want to rename it?"
5195 msgstr ""
5196 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5197 "Viltu samt endurnefna hana?"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1990
5200 #, kde-format
5201 msgid ""
5202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5203 "Do you still want to rename it?"
5204 msgstr ""
5205 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5206 "Viltu samt endurnefna hana?"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:1992
5209 #, kde-format
5210 msgid "Hide this File?"
5211 msgstr "Fela þessa skrá?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1992
5214 #, kde-format
5215 msgid "Hide this Folder?"
5216 msgstr "Fela þessa möppu?"
5217
5218 #: views/dolphinview.cpp:2042
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "The location is empty."
5222 msgstr "Staðsetningu vantar."
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:2044
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "The location '%1' is invalid."
5228 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5229
5230 #: views/dolphinview.cpp:2305
5231 #, kde-format
5232 msgid "Loading…"
5233 msgstr "Hleð inn…"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2324
5236 #, kde-format
5237 msgid "Loading canceled"
5238 msgstr "Hætt við hleðslu"
5239
5240 #: views/dolphinview.cpp:2326
5241 #, kde-format
5242 msgid "No items matching the filter"
5243 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5244
5245 #: views/dolphinview.cpp:2328
5246 #, kde-format
5247 msgid "No items matching the search"
5248 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5249
5250 #: views/dolphinview.cpp:2330
5251 #, kde-format
5252 msgid "Trash is empty"
5253 msgstr "Ruslið er tómt"
5254
5255 #: views/dolphinview.cpp:2333
5256 #, kde-format
5257 msgid "No tags"
5258 msgstr "Engin merki"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:2336
5261 #, kde-format
5262 msgid "No files tagged with \"%1\""
5263 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:2340
5266 #, kde-format
5267 msgid "No recently used items"
5268 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5269
5270 #: views/dolphinview.cpp:2342
5271 #, kde-format
5272 msgid "No shared folders found"
5273 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:2344
5276 #, kde-format
5277 msgid "No relevant network resources found"
5278 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5279
5280 #: views/dolphinview.cpp:2346
5281 #, kde-format
5282 msgid "No MTP-compatible devices found"
5283 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:2348
5286 #, kde-format
5287 msgid "No Apple devices found"
5288 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:2350
5291 #, kde-format
5292 msgid "No Bluetooth devices found"
5293 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:2352
5296 #, kde-format
5297 msgid "Folder is empty"
5298 msgstr "Mappan er tóm"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@action"
5303 msgid "Create Folder…"
5304 msgstr "Búa til möppu…"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5307 #, fuzzy, kde-kuit-format
5308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5309 #| msgid ""
5310 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5311 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5313 msgid ""
5314 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5315 "items at once results in their new names differing only in a number."
5316 msgstr ""
5317 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5318 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5319 "nafnið."
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5322 #, fuzzy, kde-kuit-format
5323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5324 #| msgid ""
5325 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5326 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5327 #| "deleted from if disk space is needed."
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5329 msgid ""
5330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5332 "deleted later if disk space is needed."
5333 msgstr ""
5334 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5335 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5338 #, fuzzy, kde-kuit-format
5339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5340 #| msgid ""
5341 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5342 #| "be recovered by normal means."
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid ""
5345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5346 "recovered by normal means."
5347 msgstr ""
5348 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5349 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5361 msgstr "Tvítaka hér"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5366 msgid "Properties"
5367 msgstr "Eiginleikar"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5370 #, kde-kuit-format
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5372 msgid ""
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5377 msgstr ""
5378 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5379 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5380 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5381 "skrifheimildir."
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@action:incontextmenu"
5386 msgid "Copy Location"
5387 msgstr "Afrita staðsetningu"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5393 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trash…"
5399 msgstr "Setja í ruslið…"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5404 msgid "Delete…"
5405 msgstr "Eyða…"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Here…"
5411 msgstr "Tvítaka hér…"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Location…"
5417 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5420 #, kde-kuit-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5422 msgid ""
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5428 msgstr ""
5429 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5430 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5431 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5432 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5433 "interface> er virkur.</para>"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5436 #, fuzzy, kde-kuit-format
5437 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5438 #| msgid ""
5439 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5440 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5441 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5442 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5443 msgid ""
5444 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5445 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5446 "you an overview in folders with many items.</para>"
5447 msgstr ""
5448 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5449 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5450 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5451
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5453 #, fuzzy, kde-kuit-format
5454 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5455 #| msgid ""
5456 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5457 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5458 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5459 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5460 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5461 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5462 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5463 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5464 msgid ""
5465 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5466 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5467 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5468 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5469 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5470 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5471 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5472 msgstr ""
5473 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5474 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5475 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5476 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5477 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5478 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5479 "sama listanum.</para>"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:intoolbar"
5484 msgid "View Mode"
5485 msgstr "Yfirlitssnið"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5490 msgid "This increases the icon size."
5491 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Reset Zoom Level"
5497 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5500 #, kde-format
5501 msgid "Zoom To Default"
5502 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5507 msgid "This resets the icon size to default."
5508 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5513 msgid "This reduces the icon size."
5514 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5519 msgid "Zoom"
5520 msgstr "Aðdráttur"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@action:intoolbar"
5525 msgid "Show Previews"
5526 msgstr "Birta forskoðun"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info"
5531 msgid "Show preview of files and folders"
5532 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5539 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5540 "the images."
5541 msgstr ""
5542 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5543 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5548 msgid "Folders First"
5549 msgstr "Möppur fremst"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5554 msgid "Hidden Files Last"
5555 msgstr "Faldar skrár aftast"
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5560 msgid "Sort By"
5561 msgstr "Raða eftir"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show Additional Information"
5567 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show in Groups"
5573 msgstr "Sýna í flokkum"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5579 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu View"
5584 msgid "Show Hidden Files"
5585 msgstr "Sýna faldar skrár"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5588 #, fuzzy, kde-kuit-format
5589 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #| msgid ""
5591 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5592 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5593 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5594 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5595 #| "are hidden.</para>"
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5597 msgid ""
5598 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5599 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5600 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5601 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5602 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5603 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5604 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5605 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5606 msgstr ""
5607 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5608 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5609 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5610 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Adjust View Display Style…"
5616 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5621 msgid ""
5622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5623 msgstr ""
5624 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5625 "möppur."
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5628 #, kde-format
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5630 msgid "Icons"
5631 msgstr "Tákn"
5632
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5634 #, kde-format
5635 msgctxt "@info"
5636 msgid "Icons view mode"
5637 msgstr "Táknayfirlit"
5638
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5642 msgid "Compact"
5643 msgstr "Þétt"
5644
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info"
5648 msgid "Compact view mode"
5649 msgstr "Þétt yfirlit"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5654 msgid "Details"
5655 msgstr "Ítarlegt"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@info"
5660 msgid "Details view mode"
5661 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "Sort descending"
5666 msgid "Z-A"
5667 msgstr "Ö-A"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "Sort ascending"
5672 msgid "A-Z"
5673 msgstr "A-Ö"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Largest First"
5679 msgstr "Stærsta fyrst"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Smallest First"
5685 msgstr "Minnsta fyrst"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Newest First"
5691 msgstr "Nýjasta fyrst"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Oldest First"
5697 msgstr "Elsta fyrst"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5700 #, kde-format
5701 msgctxt "Sort descending"
5702 msgid "Highest First"
5703 msgstr "Hæsta fyrst"
5704
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "Sort ascending"
5708 msgid "Lowest First"
5709 msgstr "Lægsta fyrst"
5710
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "Sort descending"
5714 msgid "Descending"
5715 msgstr "Lækkandi"
5716
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Sort ascending"
5720 msgid "Ascending"
5721 msgstr "Hækkandi"
5722
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5724 #, kde-format
5725 msgctxt ""
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5727 "selection is empty when this text is shown."
5728 msgid "Actions for Current View"
5729 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5730
5731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5735 #. and a fallback will be used.
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5737 #, kde-format
5738 msgid "Actions for %1"
5739 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5740
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5742 #, kde-format
5743 msgctxt ""
5744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5745 "of selected files/folders."
5746 msgid "Actions for One Selected Item"
5747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5748 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5749 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5750
5751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Updating version information…"
5755 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5756
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5758 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5759 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5760
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5762 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5763 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5764
5765 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5766 #~ msgid ""
5767 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5768 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5769 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5770 #~ "views."
5771 #~ msgstr ""
5772 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5773 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5774 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Activate Tab %1"
5778 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Next Tab"
5782 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5783
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5786 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5787
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5789 #~ msgid "Pop out"
5790 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5791
5792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5793 #~ msgid "Pop out"
5794 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5795
5796 #~ msgid "Split the view into two panes"
5797 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5798
5799 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5800 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5801
5802 #~ msgid "Show tooltips"
5803 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5804
5805 #~ msgid ""
5806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5807 #~ msgstr ""
5808 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5809 #~ "yfirliti"
5810
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5812 #~ msgid "Show tooltips"
5813 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5814
5815 #~ msgctxt "option:check"
5816 #~ msgid "Rename inline"
5817 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5818
5819 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5820 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Folder size displays:"
5824 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5825
5826 #~ msgid "More Search Tools"
5827 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5831 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "1 File"
5835 #~ msgid_plural "%1 Files"
5836 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5837 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5838
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgid "Startup"
5841 #~ msgstr "Ræsing"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "View Modes"
5845 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Navigation"
5849 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "View: "
5853 #~ msgstr "Yfirlit: "
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "General: "
5857 #~ msgstr "Almennt: "
5858
5859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5861 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5862
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5864 #~ msgid "General:"
5865 #~ msgstr "Almennt:"
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5868 #~ msgid "Filter..."
5869 #~ msgstr "Sía..."
5870
5871 #~ msgid "Search..."
5872 #~ msgstr "Leita..."
5873
5874 #~ msgctxt "@info:progress"
5875 #~ msgid "Sorting..."
5876 #~ msgstr "Raða..."
5877
5878 #~ msgid "Filter..."
5879 #~ msgstr "Sía..."
5880
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Configure..."
5883 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5884
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Search..."
5887 #~ msgstr "Leita..."
5888
5889 #~ msgctxt "@info"
5890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5891 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5892
5893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5894 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5895
5896 #~ msgid ""
5897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5898 #~ "\"%2\"</application>."
5899 #~ msgid_plural ""
5900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5901 #~ "<application>%2</application>."
5902 #~ msgstr[0] ""
5903 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5904 #~ "\"%2\"</application>."
5905 #~ msgstr[1] ""
5906 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5907 #~ "<application>%2</application>."
5908
5909 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5910 #~ msgid ", "
5911 #~ msgstr ", "
5912
5913 #~ msgctxt "@info:credit"
5914 #~ msgid ""
5915 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5916 #~ "Angelaccio"
5917 #~ msgstr ""
5918 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5919 #~ "Angelaccio"
5920
5921 #~ msgid "Font family"
5922 #~ msgstr "Leturhópur"
5923
5924 #~ msgid "Font size"
5925 #~ msgstr "Leturstærð"
5926
5927 #~ msgid "Italic"
5928 #~ msgstr "Skáletrað"
5929
5930 #~ msgid "Font weight"
5931 #~ msgstr "Leturbreidd"
5932
5933 #~ msgid ""
5934 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5935 #~ msgstr ""
5936 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5937 #~ "og villuleiðréttingu"
5938
5939 #~ msgctxt "width x height"
5940 #~ msgid "%1 x %2"
5941 #~ msgstr "%1 x %2"
5942
5943 #~ msgctxt "@item"
5944 #~ msgid "Eject"
5945 #~ msgstr "Spýta út"
5946
5947 #~ msgctxt "@item"
5948 #~ msgid "Release"
5949 #~ msgstr "Sleppa"
5950
5951 #~ msgctxt "@item"
5952 #~ msgid "Safely Remove"
5953 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5954
5955 #~ msgctxt "@item"
5956 #~ msgid "Unmount"
5957 #~ msgstr "Aftengja"
5958
5959 #~ msgctxt "@info"
5960 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5961 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5962
5963 #~ msgctxt "@info"
5964 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5965 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5966
5967 #~ msgctxt "@info"
5968 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5969 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5970
5971 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5972 #~ msgid "Open in New Tab"
5973 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5974
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5976 #~ msgid "Open in New Window"
5977 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Mount"
5981 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5982
5983 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5984 #~ msgid "Edit..."
5985 #~ msgstr "Breyta..."
5986
5987 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5988 #~ msgid "Remove"
5989 #~ msgstr "Fjarlægja"
5990
5991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5992 #~ msgid "Hide"
5993 #~ msgstr "Fela"
5994
5995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5996 #~ msgid "Add Entry..."
5997 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5998
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Icon Size"
6001 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6002
6003 #~ msgctxt "Small icon size"
6004 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6005 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6006
6007 #~ msgctxt "Medium icon size"
6008 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6009 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6010
6011 #~ msgctxt "Large icon size"
6012 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6013 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6014
6015 #~ msgctxt "Huge icon size"
6016 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6017 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6018
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6021 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6022
6023 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6024 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6025 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6026
6027 #~ msgctxt "@title:window"
6028 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6029 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6030
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6032 #~ msgid "Sett&ings"
6033 #~ msgstr "Still&ingar"
6034
6035 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6036 #~ msgid "Control"
6037 #~ msgstr "Stýring"
6038
6039 #~ msgctxt "@action"
6040 #~ msgid "Show menu"
6041 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Services"
6045 #~ msgstr "Þjónustur"
6046
6047 #~ msgctxt "@title"
6048 #~ msgid "Dolphin Part"
6049 #~ msgstr "Dolphin eining"
6050
6051 #, fuzzy
6052 #~| msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgid "Navigation"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Url Navigator"
6056 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6057 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6058 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6059
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6061 #~ msgid "Unknown"
6062 #~ msgstr "Óþekkt"
6063
6064 #~ msgctxt "@info"
6065 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6066 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6067
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "Unknown size"
6070 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6071
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Start in:"
6074 #~ msgstr "Byrja í:"
6075
6076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6077 #~ msgid "Window options:"
6078 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6079
6080 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6081 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6082 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6085 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6086 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6087
6088 #~ msgctxt "@title:window"
6089 #~ msgid "Rename Items"
6090 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6091
6092 #~ msgctxt "@label:textbox"
6093 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6094 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6095
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "New name #"
6098 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6099
6100 #~ msgctxt "@label:textbox"
6101 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6102 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6103 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6104 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6105
6106 #~ msgctxt "@info"
6107 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6108 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6109
6110 #~ msgctxt "@title:window"
6111 #~ msgid "View Properties"
6112 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6113
6114 #~ msgid "Show facets widget"
6115 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6116
6117 #, fuzzy
6118 #~| msgctxt "action:button"
6119 #~| msgid "Fewer Options"
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Fewer Options"
6122 #~ msgstr "Færri valkostir"
6123
6124 #, fuzzy
6125 #~| msgctxt "action:button"
6126 #~| msgid "More Options"
6127 #~ msgctxt "@action:button"
6128 #~ msgid "More Options"
6129 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6132 #~ msgid "Any"
6133 #~ msgstr "Hvað sem er"
6134
6135 #~ msgctxt "@option:check"
6136 #~ msgid "Folders"
6137 #~ msgstr "Möppur"
6138
6139 #~ msgctxt "@option:option"
6140 #~ msgid "Anytime"
6141 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:option"
6144 #~ msgid "Today"
6145 #~ msgstr "Í dag"
6146
6147 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgid "Yesterday"
6149 #~ msgstr "Í gær"
6150
6151 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6152 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6153 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6154
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6156 #~ msgid "Go"
6157 #~ msgstr "Fara"
6158
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6160 #~ msgid "Tools"
6161 #~ msgstr "Verkfæri"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6164 #~ msgid "Preview"
6165 #~ msgstr "Forskoðun"
6166
6167 #~ msgid "stop"
6168 #~ msgstr "stöðva"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6171 #~ msgid "Add to Places"
6172 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6173
6174 #, fuzzy
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6177 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6178 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6181 #~ msgid "Descending"
6182 #~ msgstr "Lækkandi"
6183
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Configure Shown Data"
6186 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6187
6188 #~ msgctxt "@label::textbox"
6189 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6190 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6191
6192 #~ msgctxt "action:button"
6193 #~ msgid "Everywhere"
6194 #~ msgstr "Allsstaðar"
6195
6196 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6197 #~ msgid "Unchanged"
6198 #~ msgstr "Óbreytt"
6199
6200 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6201 #~ msgid "Horizontally flipped"
6202 #~ msgstr "Flett lárétt"
6203
6204 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6205 #~ msgid "180° rotated"
6206 #~ msgstr "Snúið 180°"
6207
6208 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6209 #~ msgid "Vertically flipped"
6210 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6211
6212 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6213 #~ msgid "Transposed"
6214 #~ msgstr "Víxlað"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6217 #~ msgid "90° rotated"
6218 #~ msgstr "Snúið 90°"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6221 #~ msgid "Transversed"
6222 #~ msgstr "Þverað"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6225 #~ msgid "270° rotated"
6226 #~ msgstr "Snúið 270°"
6227
6228 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6229 #~ msgid "%1/s"
6230 #~ msgstr "%1/sek"
6231
6232 #~ msgctxt "@label"
6233 #~ msgid "Label:"
6234 #~ msgstr "Skýring:"
6235
6236 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6237 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6238
6239 #~ msgctxt "@label"
6240 #~ msgid "Location:"
6241 #~ msgstr "Staðsetning:"
6242
6243 #~ msgctxt "@label"
6244 #~ msgid "Choose an icon:"
6245 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6246
6247 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6248 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6249
6250 #~ msgctxt "@title:window"
6251 #~ msgid "Add Places Entry"
6252 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6253
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Edit Places Entry"
6256 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Show All Entries"
6260 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6261
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Properties"
6264 #~ msgstr "Eiginleikar"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~| msgctxt "@title:window"
6268 #~| msgid "Additional Information"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Additional Information Shown"
6271 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Apply View Properties To"
6275 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6276
6277 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgid "Use these view properties as default"
6279 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6280
6281 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgid "Location:"
6283 #~ msgstr "Staðsetning:"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Icon Size"
6287 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6288
6289 #~ msgctxt "@label:listbox"
6290 #~ msgid "Preview:"
6291 #~ msgstr "Forskoðun:"
6292
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6294 #~ msgid "Text"
6295 #~ msgstr "Texti"
6296
6297 #~ msgctxt "@label:listbox"
6298 #~ msgid "Font:"
6299 #~ msgstr "Letur:"
6300
6301 #~ msgctxt "@label:listbox"
6302 #~ msgid "Width:"
6303 #~ msgstr "Breidd:"
6304
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6306 #~ msgid "Small"
6307 #~ msgstr "Lítil"
6308
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6310 #~ msgid "Medium"
6311 #~ msgstr "Miðlungs"
6312
6313 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgid "Expandable folders"
6315 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6316
6317 #~ msgctxt "@label"
6318 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6319 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6320
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Additional Information"
6323 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6324
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Select All"
6327 #~ msgstr "Velja allt"
6328
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6330 #~ msgid "Reload"
6331 #~ msgstr "Endurlesa"
6332
6333 #~ msgctxt "@label"
6334 #~ msgid "Image Size"
6335 #~ msgstr "Stærð myndar"
6336
6337 #~ msgctxt "@item"
6338 #~ msgid "Places"
6339 #~ msgstr "Staðir"
6340
6341 #~ msgctxt "@item"
6342 #~ msgid "Recently Saved"
6343 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6344
6345 #~ msgctxt "@item"
6346 #~ msgid "Search For"
6347 #~ msgstr "Leita að"
6348
6349 #~ msgctxt "@item"
6350 #~ msgid "Devices"
6351 #~ msgstr "Tæki"
6352
6353 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6354 #~ msgid "Home"
6355 #~ msgstr "Heimamappa"
6356
6357 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6358 #~ msgid "Network"
6359 #~ msgstr "Netkerfi"
6360
6361 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6362 #~ msgid "Root"
6363 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6364
6365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6366 #~ msgid "Trash"
6367 #~ msgstr "Rusl"
6368
6369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6370 #~ msgid "Today"
6371 #~ msgstr "Í dag"
6372
6373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6375 #~ msgstr "Í gær"
6376
6377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6378 #~ msgid "This Month"
6379 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6380
6381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6382 #~ msgid "Last Month"
6383 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6384
6385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6386 #~ msgid "Documents"
6387 #~ msgstr "Skjöl"
6388
6389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6390 #~ msgid "Images"
6391 #~ msgstr "Myndir"
6392
6393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6394 #~ msgid "Audio Files"
6395 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6396
6397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6398 #~ msgid "Videos"
6399 #~ msgstr "Myndskeið"
6400
6401 #, fuzzy
6402 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~| msgid "Empty Trash"
6404 #~ msgid "Empty Search"
6405 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6406
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "&Delete"
6409 #~ msgstr "E&yða"
6410
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "&Move to Trash"
6413 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6416 #~ msgid "Rename..."
6417 #~ msgstr "Endurnefna..."
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Help"
6421 #~ msgstr "Hjálp"
6422
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6425 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6426
6427 #~ msgctxt "@label"
6428 #~ msgid "Date"
6429 #~ msgstr "Dagsetning"
6430
6431 #, fuzzy
6432 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6433 #~| msgid "Current folder"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6435 #~ msgid "%1 - current folder"
6436 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6437
6438 #, fuzzy
6439 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6440 #~| msgid "Current folder"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6442 #~ msgid "%1 - current device"
6443 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6444
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgctxt "@item"
6447 #~| msgid "Devices"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6449 #~ msgid "%1 - all devices"
6450 #~ msgstr "Tæki"
6451
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Paste Into Folder"
6454 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6457 #~ msgid "%A"
6458 #~ msgstr "%A"
6459
6460 #~ msgctxt ""
6461 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6462 #~ "locale, and %Y is full year number"
6463 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6464 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6465
6466 #~ msgctxt ""
6467 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6468 #~ "and %Y is full year number"
6469 #~ msgid "%B, %Y"
6470 #~ msgstr "%B, %Y"
6471
6472 #~ msgctxt "@info"
6473 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6474 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6475
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6477 #~ msgid "Mouse"
6478 #~ msgstr "Mús"
6479
6480 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6481 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6482 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6483
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6486 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6487
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6489 #~ msgid "Paste"
6490 #~ msgstr "Líma"
6491
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6493 #~ msgid "Find:"
6494 #~ msgstr "Finna:"
6495
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "Update of version information failed."
6498 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Copy Text"
6502 #~ msgstr "Afrita texta"
6503
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6506 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6507
6508 #~ msgctxt "@title:group Date"
6509 #~ msgid "Last Week"
6510 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6511
6512 #~ msgctxt ""
6513 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6514 #~ "full year number"
6515 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6516 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6517
6518 #~ msgid "Zoom slider"
6519 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6520
6521 #~ msgctxt "@label"
6522 #~ msgid "Trash"
6523 #~ msgstr "Rusl"
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@label:listbox"
6527 #~| msgid "Text width:"
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgid "Maximum Rating"
6530 #~ msgstr "Textabreidd:"
6531
6532 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6533 #~ msgid "Small"
6534 #~ msgstr "Lítil"
6535
6536 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6537 #~ msgid "Medium"
6538 #~ msgstr "Miðlungs"
6539
6540 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6541 #~ msgid "Large"
6542 #~ msgstr "Mikil"
6543
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Copy Information Message"
6546 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Copy Error Message"
6550 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6551
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgid "No destination"
6554 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6555
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6558 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6559
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Do not create previews for"
6562 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6563
6564 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6565 #~ msgid "Local files above:"
6566 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6567
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Version Control Systems"
6570 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6571
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6574 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:intable"
6577 #~ msgid "items"
6578 #~ msgstr "hlutir"
6579
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6582 #~| msgid "Name"
6583 #~ msgctxt "@item:intable"
6584 #~ msgid "Name"
6585 #~ msgstr "Nafn"
6586
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgctxt "@label"
6589 #~| msgid "Size"
6590 #~ msgctxt "@item:intable"
6591 #~ msgid "Size"
6592 #~ msgstr "Stærð"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@label"
6596 #~| msgid "Date"
6597 #~ msgctxt "@item:intable"
6598 #~ msgid "Date"
6599 #~ msgstr "Dagsetning"
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Permissions"
6604 #~ msgctxt "@item:intable"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Heimildir"
6607
6608 #, fuzzy
6609 #~| msgctxt "@label"
6610 #~| msgid "Owner"
6611 #~ msgctxt "@item:intable"
6612 #~ msgid "Owner"
6613 #~ msgstr "Eigandi"
6614
6615 #, fuzzy
6616 #~| msgctxt "@label"
6617 #~| msgid "Group"
6618 #~ msgctxt "@item:intable"
6619 #~ msgid "Group"
6620 #~ msgstr "Hópur"
6621
6622 #, fuzzy
6623 #~| msgctxt "@label"
6624 #~| msgid "Type"
6625 #~ msgctxt "@item:intable"
6626 #~ msgid "Type"
6627 #~ msgstr "Tegund"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgctxt "@label"
6631 #~| msgid "Link Destination"
6632 #~ msgctxt "@item:intable"
6633 #~ msgid "Destination"
6634 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6635
6636 #, fuzzy
6637 #~| msgctxt "@label"
6638 #~| msgid "Path"
6639 #~ msgctxt "@item:intable"
6640 #~ msgid "Path"
6641 #~ msgstr "Slóð"
6642
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6644 #~ msgid "By Name"
6645 #~ msgstr "Eftir heiti"
6646
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6648 #~ msgid "By Size"
6649 #~ msgstr "Eftir stærð"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6652 #~ msgid "By Permissions"
6653 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6654
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6656 #~ msgid "By Owner"
6657 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6658
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6660 #~ msgid "By Group"
6661 #~ msgstr "Eftir hóp"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgctxt "@label"
6665 #~| msgid "Link Destination"
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6667 #~ msgid "By Link Destination"
6668 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6669
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6671 #~ msgid "Name"
6672 #~ msgstr "Nafn"
6673
6674 #~ msgctxt "@label"
6675 #~ msgid "Additional information"
6676 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6677
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6680 #~| msgid "%1 (%2)"
6681 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6682 #~ msgid "%1 (%2)"
6683 #~ msgstr "%1 (%2)"
6684
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Rename inline"
6687 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6691 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"