1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-03-14 17:29+0000\n"
14 "Last-Translator: Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:123
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:137
52 msgctxt "@action:inmenu"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
58 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
62 #: dolphincontextmenu.cpp:192
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:200
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:204
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Window"
78 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:453
83 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
87 #: dolphinmainwindow.cpp:310
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully copied."
91 msgstr "Afritun tókst."
93 #: dolphinmainwindow.cpp:313
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully moved."
97 msgstr "Flutningur tókst."
99 #: dolphinmainwindow.cpp:316
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Successfully linked."
103 msgstr "Tenging tókst."
105 #: dolphinmainwindow.cpp:319
107 msgctxt "@info:status"
108 msgid "Successfully moved to trash."
109 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
111 #: dolphinmainwindow.cpp:322
113 msgctxt "@info:status"
114 msgid "Successfully renamed."
115 msgstr "Tókst að endurnefna."
117 #: dolphinmainwindow.cpp:326
119 msgctxt "@info:status"
120 msgid "Created folder."
121 msgstr "Bjó til möppu."
123 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #: dolphinmainwindow.cpp:399
131 msgctxt "@info:whatsthis go back"
132 msgid "Return to the previously viewed folder."
133 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
135 #: dolphinmainwindow.cpp:405
141 #: dolphinmainwindow.cpp:406
143 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
144 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
145 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
147 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
149 msgctxt "@title:window"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:600
155 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:602
161 msgid "C&lose Current Tab"
162 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:611
167 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
169 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
173 msgid "Do not ask again"
174 msgstr "Ekki spyrja aftur"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:651
178 msgid "Show &Terminal Panel"
179 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:661
184 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
187 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
192 msgctxt "@action:inmenu Tools"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open Preferred Search Tool"
200 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
204 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
205 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
206 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
207 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
211 msgctxt "@action:button"
212 msgid "Open %1 Terminal"
213 msgid_plural "Open %1 Terminals"
214 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
215 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
219 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
232 msgid "Open a new Dolphin window"
233 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
236 #, fuzzy, kde-kuit-format
237 #| msgctxt "@info:whatsthis"
239 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
240 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
244 ">You can drag and drop items between windows."
246 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu og "
247 "yfirliti.<nl/>Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
251 msgctxt "@action:inmenu File"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
256 #, fuzzy, kde-kuit-format
257 #| msgctxt "@info:whatsthis"
259 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
260 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
261 #| "and drop items between tabs."
262 msgctxt "@info:whatsthis"
264 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
265 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
266 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
268 "Þetta opnar <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu og "
269 "yfirliti.<nl/>Flipi er viðbótaryfirlit inni í sama glugga. Þú getur dregið "
270 "og sleppthlutum á milli flipa."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
274 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
275 msgid "Add to Places"
276 msgstr "Bæta við Staði"
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
280 msgctxt "@info:whatsthis"
281 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
282 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
286 msgctxt "@action:inmenu File"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
292 #| msgctxt "@action:inmenu File"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
300 #| msgctxt "@info:whatsthis"
302 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
303 #| "window will close instead."
304 msgctxt "@info:whatsthis"
306 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
307 "the whole window instead."
309 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
310 "glugganum lokað í staðinn."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
314 msgctxt "@info:whatsthis quit"
315 msgid "This closes this window."
316 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
323 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
324 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
325 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
329 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
330 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
331 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
332 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
342 msgctxt "@info:whatsthis cut"
344 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
345 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
346 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
347 "their initial location."
349 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
350 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
351 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
352 "upphaflega staðnum."
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
362 msgctxt "@info:whatsthis copy"
364 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
365 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
366 "them from the clipboard to a new location."
368 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
369 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
370 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 msgctxt "@info:whatsthis paste"
382 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
383 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
384 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
386 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
387 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
388 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Copy to Other View"
395 msgstr "Afrita í aðra sýn"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Copy to Other View…"
401 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
404 #, fuzzy, kde-kuit-format
405 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
407 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
408 #| "to the inactive split view."
409 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
411 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
412 "(Only available while in Split View mode.)"
414 "Þetta afritar völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
415 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
419 #| msgctxt "@action:inmenu"
420 #| msgid "Copy to Other View"
421 msgctxt "@action:inmenu Edit"
422 msgid "Copy to Other View"
423 msgstr "Afrita í aðra sýn"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
427 msgctxt "@action:inmenu"
428 msgid "Move to Other View"
429 msgstr "Færa í aðra sýn"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
433 msgctxt "@action:inmenu"
434 msgid "Move to Other View…"
435 msgstr "Færa í aðra sýn…"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
438 #, fuzzy, kde-kuit-format
439 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
441 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
442 #| "to the inactive split view."
443 msgctxt "@info:whatsthis Move"
445 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
446 "(Only available while in Split View mode.)"
448 "Þetta færir völdu atriðin frá <emphasis>virka</emphasis> hlutanum í óvirka "
449 "hlutann í tvískiptu yfirliti."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
453 #| msgctxt "@action:inmenu"
454 #| msgid "Move to Other View"
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Move to Other View"
457 msgstr "Færa í aðra sýn"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
461 msgctxt "@action:inmenu Tools"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Show Filter Bar"
469 msgstr "Sýna síustiku"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
472 #, fuzzy, kde-kuit-format
473 #| msgctxt "@info:whatsthis"
475 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
476 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
477 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
478 #| "be kept in view."
479 msgctxt "@info:whatsthis"
481 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
482 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
483 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
486 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
487 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
488 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Toggle Filter Bar"
494 msgstr "Opna/loka síustiku"
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
498 msgctxt "@action:intoolbar"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
509 msgctxt "@info:tooltip"
510 msgid "Search for files and folders"
511 msgstr "Leita að skrám og möppum"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
514 #, fuzzy, kde-kuit-format
515 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
517 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
518 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
519 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
520 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
522 msgctxt "@info:whatsthis find"
524 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
525 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
526 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
527 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
530 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
531 "<emphasis>leitarstiku</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
532 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
533 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarstikunni svo við getum kíkt á "
534 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Toggle Search Bar"
540 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
544 msgctxt "@action:intoolbar"
548 #. i18n: This action toggles a selection mode.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Select Files and Folders"
553 msgstr "Veldu skrár og möppur"
555 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
556 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
559 msgctxt "@action:intoolbar"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
568 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
569 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
570 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
571 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
574 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
575 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
576 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
577 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
578 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid "This selects all files and folders in the current location."
585 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
589 msgctxt "@action:inmenu Edit"
590 msgid "Invert Selection"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
597 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
598 #| "selected instead."
599 msgctxt "@info:whatsthis invert"
601 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
603 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
607 msgctxt "@info:whatsthis split"
609 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
610 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
611 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
612 "para>Click this button again to close one of the views."
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
616 #, fuzzy, kde-kuit-format
617 #| msgctxt "@info:whatsthis"
619 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
620 #| "out into a new window."
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
626 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
631 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
638 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
640 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
644 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgstr "Endurnýja sýn"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
650 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
652 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
653 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
654 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
655 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
657 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
658 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
659 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
660 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
661 "endurhlaðið.</para>"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
665 msgctxt "@action:inmenu View"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
673 msgstr "Stöðva hleðslu"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
678 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
679 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
683 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
684 msgid "Editable Location"
685 msgstr "Breytanleg staðsetning"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
692 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
693 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
694 "confirming the edited location."
696 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
697 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
698 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
699 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
700 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
705 msgid "Replace Location"
706 msgstr "Skipta út staðsetningu"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
713 "enter a different location."
715 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
716 "slegið inn aðra staðsetningu."
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
720 msgctxt "@action:inmenu File"
721 msgid "Undo close tab"
722 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
726 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
727 msgid "This returns you to the previously closed tab."
728 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
731 #, fuzzy, kde-kuit-format
732 #| msgctxt "@info:whatsthis"
734 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
735 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
736 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
737 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
738 #| "for your confirmation."
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
742 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
743 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
744 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
745 "for your confirmation beforehand."
747 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrá eða möppu.<nl/"
748 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til skrár, endurnefna</"
749 "interface> þær og <interface>færa</interface> þær á aðra staði eða í "
750 "<filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um staðfestingu þína ef ekki "
751 "er hægt að afturkalla breytingar."
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
754 #, fuzzy, kde-kuit-format
755 #| msgctxt "@info:whatsthis"
757 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
758 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
759 #| "folders that contain personal application data."
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
763 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
764 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
767 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. möppur "
768 "sem innihalda gögn þeirra sem tengjast forritum."
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
772 msgctxt "@action:inmenu Tools"
773 msgid "Compare Files"
774 msgstr "Bera saman skrár"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
778 msgctxt "@info:whatsthis"
780 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
781 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
784 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
785 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
786 "að setja það upp.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Open Terminal"
792 msgstr "Opna skjáhermi"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
795 #, fuzzy, kde-kuit-format
796 #| msgctxt "@info:whatsthis"
798 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
799 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
800 #| "in the terminal application.</para>"
801 msgctxt "@info:whatsthis"
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
807 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningunni sem verið "
808 "er að skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá "
809 "meiri upplýsingar um skjáherma.</para>"
811 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
815 msgid "Open Terminal Here"
816 msgstr "Opna skjáhermi hér"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
819 #, fuzzy, kde-kuit-format
820 #| msgctxt "@info:whatsthis"
822 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
823 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
824 #| "the help in the terminal application.</para>"
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
828 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
829 "features in the terminal application.</para>"
831 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
832 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
833 "meira um notkun skjáherma.</para>"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Focus Terminal Panel"
839 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
843 msgctxt "@title:menu"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
848 #, fuzzy, kde-kuit-format
849 #| msgctxt "@info:whatsthis"
851 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
852 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
853 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
854 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
855 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
856 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
857 #| "time consuming.</para>"
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
861 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
862 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
863 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
864 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
865 "advanced actions more time consuming.</para>"
867 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
868 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
869 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
870 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
871 "para><para><interface>%1</interface>-hnappurinn er einfaldari og smærri en "
872 "hann er ögn tímafrekari í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
876 msgctxt "@action:inmenu"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
882 #| msgctxt "@action:inmenu"
883 #| msgid "Activate Last Tab"
884 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgstr "Virkja síðasta flipann"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Activate Last Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Last Tab"
894 msgstr "Virkja síðasta flipann"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
898 msgctxt "@action:inmenu"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Next Tab"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
912 msgctxt "@action:inmenu"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Previous Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Go to Previous Tab"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
926 msgctxt "@action:inmenu"
928 msgstr "Sýna viðtökustað"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
932 msgctxt "@action:inmenu"
933 msgid "Open in New Tab"
934 msgstr "Opna í nýjum flipa"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
938 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgid "Open in New Tabs"
940 msgstr "Opna í nýjum flipum"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Open in New Window"
946 msgstr "Opna í nýjum glugga"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Open in Split View"
952 msgstr "Opna í klofinni sýn"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
956 msgctxt "@action:inmenu Panels"
957 msgid "Unlock Panels"
958 msgstr "Aflæsa spjöldum"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
962 msgctxt "@action:inmenu Panels"
964 msgstr "Læsa spjöldum"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
968 msgctxt "@info:whatsthis"
970 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
971 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
972 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
973 "embedded more cleanly."
975 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
976 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
977 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
978 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
991 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
993 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
994 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1001 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1002 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1003 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1004 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1006 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1007 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1008 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1009 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1010 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1017 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1018 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1019 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1020 "are given here by right-clicking.</para>"
1022 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1023 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1024 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1025 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1026 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1030 msgctxt "@title:window"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1039 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1040 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1042 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1043 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1044 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1051 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1052 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1053 "quick switching between any folders.</para>"
1055 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1056 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1057 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1058 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1062 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1067 #, fuzzy, kde-kuit-format
1068 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1070 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1071 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1072 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1073 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1074 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1075 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1079 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1080 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1081 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1082 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1083 "application like Konsole.</para>"
1085 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermi</emphasis>spjaldið birtist "
1086 "neðst á glugganum. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú sama og í "
1087 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1088 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1089 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1090 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1091 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, fuzzy, kde-kuit-format
1095 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1097 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1098 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1099 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1100 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1101 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1102 #| "Konsole.</para>"
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1106 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1107 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1108 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1109 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1110 "like Konsole.</para>"
1112 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1113 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1114 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1115 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1116 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1117 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1128 msgctxt "@item:inmenu"
1129 msgid "Show Hidden Places"
1130 msgstr "Sýna falda staði"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1133 #, fuzzy, kde-format
1134 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1136 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1137 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1141 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1144 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1145 "hálfgagnsæir nema þú takir hakið af felustillingunni á þeim."
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1152 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1153 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1154 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1157 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1158 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1159 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1160 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1161 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1168 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1169 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1170 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1171 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1172 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1173 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1174 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1175 "interface> to display it again.</para>"
1177 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1178 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1179 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1180 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1181 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1182 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1183 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1184 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1185 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1186 "birta aftur.</para>"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1190 msgctxt "@action:inmenu View"
1192 msgstr "Sýna spjöld"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1196 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1199 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1200 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1201 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1202 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1204 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1205 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1206 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1207 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1212 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1219 msgid "Close left view"
1220 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgctxt "@action:inmenu"
1225 #| msgid "Copy to Other View"
1226 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1227 msgid "Pop out Left View"
1228 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1231 #, fuzzy, kde-format
1233 #| msgid "Move left split view to a new window"
1235 msgid "Move left view to a new window"
1236 msgstr "Færa vinstri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1240 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1247 msgid "Close right view"
1248 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1251 #, fuzzy, kde-format
1252 #| msgctxt "@action:inmenu"
1253 #| msgid "Copy to Other View"
1254 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1255 msgid "Pop out Right View"
1256 msgstr "Afrita í aðra sýn"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1259 #, fuzzy, kde-format
1261 #| msgid "Move right split view to a new window"
1263 msgid "Move right view to a new window"
1264 msgstr "Færa hægri hluta í tvískiptu yfirliti í nýjan glugga"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1268 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1276 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1279 #, fuzzy, kde-format
1280 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1282 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1284 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1291 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1292 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1293 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1294 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1295 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1297 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1298 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1299 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1300 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1301 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1302 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1309 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1310 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1311 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1312 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1313 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1314 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1315 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1317 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1318 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1319 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1320 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1321 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1322 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1323 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1324 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1325 "textann á honum.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1329 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1331 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1332 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1333 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1334 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1335 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1336 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1337 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1338 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1339 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1340 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1341 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1343 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1344 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1345 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1346 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1347 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1348 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1349 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1350 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1351 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1352 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1353 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1358 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1361 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1362 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1363 "be triggered this way.</para>"
1365 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1366 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1367 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1368 "á þennan hátt.</para>"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1372 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1375 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1376 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1378 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1379 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1380 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1384 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1387 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1388 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1389 "Handbook</interface>."
1391 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1392 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1393 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1394 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1396 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1397 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1398 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1399 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1400 #. The same might be true for any external link you translate.
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1403 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1405 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1406 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1407 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1408 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1409 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1411 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1412 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1413 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1414 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1415 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1419 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1421 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1422 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1423 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1424 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1425 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1426 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1427 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1428 "windows so don't get too used to this.</para>"
1430 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1431 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1432 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1433 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1434 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1435 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1436 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1437 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1441 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1444 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1445 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1446 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1447 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1449 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1450 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1451 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1452 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1453 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1460 "support the continued work on this application and many other projects by "
1461 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1462 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1463 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1464 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1465 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1466 "behind the KDE community.</para>"
1468 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1469 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1470 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1471 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1472 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1473 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1474 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1475 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1479 msgctxt "@info:whatsthis"
1481 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1482 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1483 "in your preferred language."
1485 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1486 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1487 "kýst helst að nota."
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1494 "libraries and maintainers of this application."
1496 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1497 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1501 msgctxt "@info:whatsthis"
1503 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1504 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1505 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1508 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1509 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1510 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1511 "að sjá krúttlegan dreka!"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1515 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1516 msgid "Defocus Terminal Panel"
1517 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1519 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1521 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1522 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1524 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1526 msgctxt "@action:button"
1528 msgstr "Tæma ruslafötu"
1530 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1532 msgid "Empties Trash to create free space"
1533 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1535 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1537 msgctxt "@action:button"
1538 msgid "Add Network Folder"
1539 msgstr "Bæta við netmöppu"
1541 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Location Bar"
1545 msgid_plural "Location Bars"
1546 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1547 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1549 #: dolphinpart.cpp:148
1551 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1552 msgid "&Edit File Type…"
1553 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1555 #: dolphinpart.cpp:152
1557 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1558 msgid "Select Items Matching…"
1559 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1561 #: dolphinpart.cpp:157
1563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1564 msgid "Unselect Items Matching…"
1565 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1567 #: dolphinpart.cpp:163
1569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1570 msgid "Unselect All"
1571 msgstr "Afvelja allt"
1573 #: dolphinpart.cpp:178
1575 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 msgid "App&lications"
1579 #: dolphinpart.cpp:179
1581 msgctxt "@action:inmenu Go"
1582 msgid "&Network Folders"
1585 #: dolphinpart.cpp:180
1587 msgctxt "@action:inmenu Go"
1591 #: dolphinpart.cpp:183
1593 msgctxt "@action:inmenu Go"
1595 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1597 #: dolphinpart.cpp:189
1599 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1601 msgstr "Finna skrá…"
1603 #: dolphinpart.cpp:195
1605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1606 msgid "Open &Terminal"
1607 msgstr "Opna &skjáhermi"
1609 #: dolphinpart.cpp:447
1611 msgctxt "@title:window"
1615 #: dolphinpart.cpp:447
1617 msgid "Select all items matching this pattern:"
1618 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1620 #: dolphinpart.cpp:452
1622 msgctxt "@title:window"
1626 #: dolphinpart.cpp:452
1628 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1629 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1631 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1637 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1638 #: dolphinpart.rc:15
1640 msgctxt "@title:menu"
1644 #. i18n: ectx: Menu (view)
1645 #: dolphinpart.rc:24
1650 #. i18n: ectx: Menu (go)
1651 #: dolphinpart.rc:33
1656 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1657 #: dolphinpart.rc:41
1659 msgctxt "@title:menu"
1663 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1664 #: dolphinpart.rc:51
1666 msgctxt "@title:menu"
1667 msgid "Dolphin Toolbar"
1668 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1670 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1672 msgid "Recently Closed Tabs"
1673 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1675 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1677 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1678 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1680 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1683 msgid "Search for %1 in %2"
1684 msgstr "Leita að %1 í %2"
1686 #: dolphintabbar.cpp:155
1688 msgctxt "@action:inmenu"
1692 #: dolphintabbar.cpp:156
1694 msgctxt "@action:inmenu"
1696 msgstr "Aftengja flipa"
1698 #: dolphintabbar.cpp:157
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Close Other Tabs"
1702 msgstr "Loka öðrum flipum"
1704 #: dolphintabbar.cpp:158
1706 msgctxt "@action:inmenu"
1710 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1711 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1712 #: dolphintabwidget.cpp:506
1714 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1718 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1719 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1720 #: dolphintabwidget.cpp:510
1722 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1726 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1729 msgctxt "@title:menu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgstr "Staðsetningarstika"
1733 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1736 msgctxt "@title:menu"
1737 msgid "Main Toolbar"
1738 msgstr "Aðalverkfærastika"
1740 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1742 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1744 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1745 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1746 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1747 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1748 "because following these folders from left to right leads here.</"
1749 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1750 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1751 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1752 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1754 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1755 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1756 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1757 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1758 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1759 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1760 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1761 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1762 "um þetta efni.</para>"
1764 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1766 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1768 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1769 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1770 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1771 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1772 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1773 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1774 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1775 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1776 "find an item.</item></list></para>"
1778 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1779 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1780 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1781 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1782 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1783 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1784 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1785 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1786 "item></list></para>"
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1790 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1792 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1802 msgid "Search for %1"
1803 msgstr "Leita að %1"
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1807 msgctxt "@info:progress"
1808 msgid "Loading folder…"
1809 msgstr "Hleð inn möppu…"
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1813 msgctxt "@info:progress"
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1823 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1825 msgctxt "@info:status"
1826 msgid "No items found."
1827 msgstr "Engir hlutir fundust."
1829 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1831 msgctxt "@info:status"
1832 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1833 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1837 msgctxt "@info:status"
1839 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1841 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1843 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1845 msgctxt "@info:status"
1846 msgid "Invalid protocol '%1'"
1847 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1849 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1851 msgctxt "@info:status"
1852 msgid "Invalid protocol"
1853 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1858 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1860 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1863 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1865 msgctxt "@info:tooltip"
1866 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1867 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1869 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1874 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1876 msgctxt "@info:tooltip"
1877 msgid "Hide Filter Bar"
1878 msgstr "Fela síustiku"
1880 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1882 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1886 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1889 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1890 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1891 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1893 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1896 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1898 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1899 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1904 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1906 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1907 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1909 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1912 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1914 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1915 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1919 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1920 msgid "One Selected File"
1921 msgid_plural "%1 Selected Files"
1922 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1923 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1925 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1928 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1929 msgid "One Selected Folder"
1930 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1931 msgstr[0] "Ein valin mappa"
1932 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
1934 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1937 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1939 msgid "One Selected Item"
1940 msgid_plural "%1 Selected Items"
1941 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
1942 msgstr[1] "%1 valin atriði"
1944 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1946 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1948 msgid_plural "%1 Files"
1949 msgstr[0] "Ein skrá"
1950 msgstr[1] "%1 skrár"
1952 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1954 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1956 msgid_plural "%1 Folders"
1957 msgstr[0] "Ein mappa"
1958 msgstr[1] "%1 möppur"
1960 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1963 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1965 msgid_plural "%1 Items"
1966 msgstr[0] "Eitt atriði"
1967 msgstr[1] "%1 atriði"
1969 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1971 msgctxt "@item:intable"
1973 msgid_plural "%1 items"
1974 msgstr[0] "%1 hlutur"
1975 msgstr[1] "%1 hlutir"
1977 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1979 msgctxt "width × height"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1985 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1991 msgctxt "@title:group"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1997 msgctxt "@title:group Size"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2003 msgctxt "@title:group Size"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2009 msgctxt "@title:group Size"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2015 msgctxt "@title:group Size"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2021 msgctxt "@title:group Date"
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2027 msgctxt "@title:group Date"
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2033 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2040 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2046 msgctxt "@title:group Date"
2047 msgid "One Week Ago"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2052 msgctxt "@title:group Date"
2053 msgid "Two Weeks Ago"
2054 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2058 msgctxt "@title:group Date"
2059 msgid "Three Weeks Ago"
2060 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2064 msgctxt "@title:group Date"
2065 msgid "Earlier this Month"
2066 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2081 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2089 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2090 "current locale, and yyyy is full year number."
2091 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2097 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2115 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2133 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2146 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2151 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2152 "context @title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2159 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2160 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2161 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2162 "text that should not be formatted as a date"
2163 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2164 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2169 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2170 "context @title:group Date"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2177 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2178 "and yyyy is full year number"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2185 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2193 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2200 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2207 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2214 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2220 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2221 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2222 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2242 msgid "The date format can be selected in settings."
2243 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2314 msgid "Date Photographed"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2325 msgctxt "@label width x height"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2384 msgid "Release Year"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2389 msgid "Aspect Ratio"
2390 msgstr "Myndhlutfall"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2417 msgid "File Extension"
2418 msgstr "Skráarending"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2422 msgid "Deletion Time"
2423 msgstr "Eyðingartími"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2427 msgid "Link Destination"
2428 msgstr "Áfangastaður tengils"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2432 msgid "Downloaded From"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2443 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2444 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2446 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2447 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2457 msgstr "Notandahópur"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2461 msgctxt "@info:status"
2462 msgid "Unknown error."
2463 msgstr "Óþekkt villa."
2473 msgid "File Manager"
2474 msgstr "Skráastjóri"
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2480 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2484 msgctxt "@info:credit"
2486 msgstr "Felix Ernst"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2492 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2496 msgctxt "@info:credit"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2504 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Elvis Angelaccio"
2510 msgstr "Elvis Angelaccio"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2516 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Emmanuel Pescosta"
2522 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2528 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Frank Reininghaus"
2534 msgstr "Frank Reininghaus"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2540 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2544 msgctxt "@info:credit"
2550 msgctxt "@info:credit"
2551 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2552 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2556 msgctxt "@info:credit"
2557 msgid "Sebastian Trüg"
2558 msgstr "Sebastian Trüg"
2560 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2561 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2563 msgctxt "@info:credit"
2569 msgctxt "@info:credit"
2571 msgstr "David Faure"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Aaron J. Seigo"
2577 msgstr "Aaron J. Seigo"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Rafael Fernández López"
2583 msgstr "Rafael Fernández López"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Kevin Ottens"
2589 msgstr "Kevin Ottens"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Holger Freyther"
2595 msgstr "Holger Freyther"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Max Blazejak"
2601 msgstr "Max Blazejak"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Michael Austin"
2607 msgstr "Michael Austin"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Documentation"
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2619 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2625 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2629 msgctxt "@info:shell"
2630 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2631 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2635 msgctxt "@info:shell"
2636 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2637 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2641 msgctxt "@info:shell"
2642 msgid "Document to open"
2643 msgstr "Skjal sem á að opna"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2646 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2648 msgid "Hidden files shown"
2649 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2651 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2652 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2654 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2655 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2657 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2658 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2660 msgid "Automatic scrolling"
2661 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgstr "Endurnefna…"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Move to Trash"
2685 msgstr "Setja í ruslið"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Show Hidden Files"
2697 msgstr "Sýna faldar skrár"
2699 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2701 msgctxt "@action:inmenu"
2702 msgid "Limit to Home Directory"
2703 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2705 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Automatic Scrolling"
2709 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2711 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgstr "Eiginleikar"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2720 msgid "Previews shown"
2721 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2723 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2724 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2726 msgid "Auto-Play media files"
2727 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2729 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2730 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2732 msgid "Show item on hover"
2733 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2736 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2738 msgid "Date display format"
2739 msgstr "Dagsetningasnið"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Auto-Play media files"
2751 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2753 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Show item on hover"
2757 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2759 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgstr "Grunnstilla…"
2765 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Condensed Date"
2769 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2771 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2773 msgctxt "@label::textbox"
2774 msgid "Select which data should be shown:"
2775 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2777 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2780 msgid "%1 item selected"
2781 msgid_plural "%1 items selected"
2782 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2783 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2785 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2790 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2793 msgstr "setja á pásu"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2796 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2798 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2799 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2801 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Configure Trash…"
2805 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2807 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2810 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2811 "and then reopen the panel."
2813 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2814 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2816 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2818 msgid "Install Konsole"
2819 msgstr "Setja upp Konsole"
2821 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2822 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2825 msgstr "Staðsetning"
2827 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2828 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2833 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2835 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2839 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2841 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2847 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2853 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2859 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2865 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2871 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2875 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2877 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2883 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2889 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgstr "Í þessari viku"
2893 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2895 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgstr "Í þessum mánuði"
2899 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2901 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgstr "Á þessu ári"
2905 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2907 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgstr "Einhver einkunn"
2911 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2913 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgstr "1 eða meira"
2917 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2919 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgstr "2 eða meira"
2923 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2925 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgstr "3 eða meira"
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "4 eða meira"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgid "Highest Rating"
2939 msgstr "Hæsta einkunn"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2943 msgctxt "@action:inmenu"
2944 msgid "Clear Selection"
2945 msgstr "Hreinsa val"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2949 msgctxt "String list separator"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2955 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2957 msgid_plural "Tags: %2"
2958 msgstr[0] "Merki: %2"
2959 msgstr[1] "Merki: %2"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2963 msgctxt "@action:button"
2965 msgstr "Bæta við merkjum"
2967 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2969 msgctxt "action:button"
2970 msgid "From Here (%1)"
2971 msgstr "Byrja hér (%1)"
2973 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2975 msgctxt "action:button"
2976 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2977 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
2979 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2981 msgctxt "action:button"
2982 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2983 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
2985 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2987 msgctxt "@info:tooltip"
2988 msgid "Quit searching"
2991 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2993 msgctxt "action:button"
2997 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2999 msgctxt "action:button"
3003 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3005 msgctxt "action:button"
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3011 msgctxt "action:button"
3013 msgstr "Skrárnar þínar"
3015 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3017 msgctxt "action:button"
3018 msgid "Search in your home directory"
3019 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3021 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3029 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3031 msgid "Query Results from '%1'"
3032 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3038 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3040 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3041 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Cancel Copying"
3048 msgstr "Hætta við afritun"
3050 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3052 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3053 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3054 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3056 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3059 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3060 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3061 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3063 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3065 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3066 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3067 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3069 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel Cutting"
3074 msgstr "Hætta við að klippa"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3080 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3083 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3087 msgctxt "@action:button"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3095 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3100 msgctxt "@action:button"
3101 msgid "Cancel Duplicating"
3102 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3104 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3105 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3108 msgctxt "@action keep short"
3112 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3117 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3122 msgctxt "@action:button"
3123 msgid "Cancel Moving"
3124 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3128 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3129 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3130 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3135 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3136 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3137 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3138 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3141 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3142 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3143 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3144 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3149 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3150 msgid "Paste from Clipboard"
3151 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3155 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3156 msgid "Dismiss This Reminder"
3157 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3161 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3162 msgid "Don't Remind Me Again"
3163 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3167 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3169 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3170 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3172 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3173 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3175 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3176 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Cancel Renaming"
3180 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3182 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3183 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3184 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3185 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3186 #. and a fallback will be used.
3187 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3190 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3191 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3192 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3193 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3203 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3206 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3208 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3209 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3210 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3211 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3212 #. and a fallback will be used.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3216 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3217 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3218 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3219 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3229 msgid "Permanently Delete %2"
3230 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3231 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3232 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3234 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3235 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3238 #. and a fallback will be used.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3242 msgid "Duplicate %2"
3243 msgid_plural "Duplicate %2"
3244 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3245 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3247 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3248 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3249 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3250 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3251 #. and a fallback will be used.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3255 msgid "Move %2 to the Trash"
3256 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3257 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3258 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3260 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3261 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3262 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3263 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3264 #. and a fallback will be used.
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3269 msgid_plural "Rename %2"
3270 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3271 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3273 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3275 msgctxt "@info:whatsthis"
3277 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3278 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3279 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3280 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3281 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3282 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3283 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3284 "the current selection.</para>"
3286 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3287 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3288 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3289 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3290 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3291 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3292 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3293 "valið hverju sinni.</para>"
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3299 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3303 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3304 msgid "Selection Mode"
3305 msgstr "Valstilling"
3307 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3309 msgctxt "@action:button"
3310 msgid "Exit Selection Mode"
3311 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3315 msgctxt "@label:textbox"
3316 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3317 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3321 msgctxt "@label:textbox"
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3327 msgctxt "@action:button"
3328 msgid "Download New Services…"
3329 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3331 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3335 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3338 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3344 msgid "Restart now?"
3345 msgstr "Endurræsa núna?"
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3349 msgctxt "@option:check"
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3355 msgctxt "@option:check"
3356 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3357 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3359 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3361 msgctxt "@item:inmenu"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3366 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3367 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3368 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3369 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3370 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3372 msgid "Use system font"
3373 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3376 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3377 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3378 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3379 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3380 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3385 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3386 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3387 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3388 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3389 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3392 msgid "Preview size"
3393 msgstr "Stærð forskoðunar"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3396 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3398 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3399 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3404 msgid "How we display the size of directories"
3405 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3407 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3408 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3410 msgid "Show the content count"
3411 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3414 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3416 msgid "Show the content size"
3417 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3420 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3422 msgid "Do not show any directory size"
3423 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3426 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3428 msgid "Recursive directory size limit"
3429 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3432 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3434 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3436 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3439 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3441 msgid "Permissions style format"
3442 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3445 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3447 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3448 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3451 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3453 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3454 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3457 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3459 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3460 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3463 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3465 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3466 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3469 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3471 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3472 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3475 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3477 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3478 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3481 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3483 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3484 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3486 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3487 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3489 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3490 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3493 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3495 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3496 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3499 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3501 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3502 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3507 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3508 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3513 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3514 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3517 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3519 msgid "Position of columns"
3520 msgstr "Staðsetning dálka"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3523 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3525 msgid "Side Padding"
3526 msgstr "Fylling til hliðar"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3529 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3531 msgid "Highlight entire row"
3532 msgstr "Áherslulita heila röð"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3537 msgid "Expandable folders"
3538 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3544 msgid "Hidden files shown"
3545 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3547 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3550 msgctxt "@info:whatsthis"
3552 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3553 "will be shown in the file view."
3555 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3556 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3558 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3571 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3579 msgstr "Yfirlitssnið"
3581 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3582 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3584 msgctxt "@info:whatsthis"
3586 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3587 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3589 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3590 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3593 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3596 msgid "Previews shown"
3597 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3599 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3600 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3602 msgctxt "@info:whatsthis"
3604 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3606 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3608 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3612 msgid "Grouped Sorting"
3613 msgstr "Flokkuð röðun"
3615 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3618 msgctxt "@info:whatsthis"
3620 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3621 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3624 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3627 msgid "Sort files by"
3628 msgstr "Raða skrám eftir"
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3633 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3638 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3639 "stjórna röðuninni."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3645 msgid "Order in which to sort files"
3646 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3649 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3652 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3653 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3659 msgid "Show hidden files and folders last"
3660 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3662 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3666 msgid "Visible roles"
3667 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3673 msgid "Header column widths"
3674 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3676 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3680 msgid "Properties last changed"
3681 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3688 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3694 msgid "Additional Information"
3695 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3700 msgid "Should the URL be editable for the user"
3701 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3706 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3707 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3712 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3713 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3718 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3719 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3725 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3728 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3732 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3735 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3736 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3737 "were removed/renamed ...etc"
3739 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3740 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3741 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3744 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3747 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3750 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3761 msgid "Remember open folders and tabs"
3762 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3767 msgid "Place two views side by side"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3773 msgid "Should the filter bar be shown"
3774 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3777 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3779 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3780 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3783 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3785 msgid "Browse through archives"
3786 msgstr "Skoða safnskrár"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3789 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3791 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3792 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3798 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3799 "running in the Terminal panel."
3801 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3802 "skjáhermispjaldinu."
3804 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Rename inline"
3808 msgid "Rename single items inline"
3809 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3814 msgid "Show selection toggle"
3815 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3821 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3824 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3825 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3829 #, fuzzy, kde-format
3830 #| msgctxt "option:check"
3831 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3832 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3834 "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri í klofinni sýn"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3837 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3838 #, fuzzy, kde-format
3839 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3840 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3841 msgstr "Loka virka hlutanum þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3844 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3846 msgid "New tab will be open after last one"
3847 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Show item on hover"
3853 msgid "Show item information on hover"
3854 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3859 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3860 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3865 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3866 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3869 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3871 msgid "Show the statusbar"
3872 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3877 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3878 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3883 msgid "Show the space information in the statusbar"
3884 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3889 msgid "Lock the layout of the panels"
3890 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3895 msgid "Enlarge Small Previews"
3896 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3902 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3905 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3908 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3911 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3912 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3917 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3918 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3923 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3924 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3927 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3929 msgid "Text width index"
3930 msgstr "Textabreidd"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3933 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3935 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3936 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3939 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3941 msgid "Enabled plugins"
3942 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
3944 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3946 msgctxt "@title:window"
3948 msgstr "Grunnstilla"
3950 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3952 msgctxt "@title:group Interface settings"
3956 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3958 msgctxt "@title:group"
3962 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3964 msgctxt "@title:group"
3965 msgid "Context Menu"
3966 msgstr "Samhengisvalmynd"
3968 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3970 msgctxt "@title:group"
3974 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3976 msgctxt "@title:group"
3977 msgid "User Feedback"
3978 msgstr "Umsagnir notenda"
3980 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3983 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3984 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
3986 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3991 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3993 msgctxt "@title:group"
3994 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3995 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
3997 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3999 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4000 msgid "Moving files or folders to trash"
4001 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4005 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4006 msgid "Emptying trash"
4007 msgstr "Ruslið er tæmt"
4009 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4011 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4012 msgid "Deleting files or folders"
4013 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4015 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4017 msgctxt "@title:group"
4018 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4019 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4021 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4023 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4024 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4025 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4027 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4029 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4030 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4031 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4033 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4035 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4036 msgid "Opening many folders at once"
4037 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4039 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4041 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4042 msgid "Opening many terminals at once"
4043 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4045 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "When opening an executable file:"
4049 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4051 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4054 msgstr "Alltaf spyrja"
4056 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4058 msgid "Open in application"
4059 msgstr "Opna í forriti"
4061 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4064 msgstr "Keyra skriftu"
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4068 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4069 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4070 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4074 msgctxt "@action:button"
4075 msgid "Select Home Location"
4076 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4078 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4080 msgctxt "@action:button"
4081 msgid "Use Current Location"
4082 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4084 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Use Default Location"
4088 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4090 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4092 msgctxt "@label:textbox"
4093 msgid "Show on startup:"
4094 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4096 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4098 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4099 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4100 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4102 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4104 msgctxt "@label:checkbox"
4105 msgid "Opening Folders:"
4106 msgstr "Opna möppur:"
4108 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Show full path in title bar"
4112 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4116 msgctxt "@label:checkbox"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4122 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4123 msgid "Show filter bar"
4124 msgstr "Birta síustiku"
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4128 msgctxt "option:radio"
4129 msgid "After current tab"
4130 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4134 msgctxt "option:radio"
4135 msgid "At end of tab bar"
4136 msgstr "Við enda flipastiku"
4138 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4140 msgctxt "@title:group"
4141 msgid "Open new tabs: "
4142 msgstr "Opna nýja flipa: "
4144 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "option:check split view panes"
4147 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4148 msgctxt "option:check split view panes"
4149 msgid "Switch between views with Tab key"
4150 msgstr "Skipta á milli hluta með dálklykli (TAB)"
4152 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4154 msgctxt "@title:group"
4155 msgid "Split view: "
4156 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4158 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4159 #, fuzzy, kde-format
4160 #| msgctxt "option:check"
4161 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4162 msgctxt "option:check"
4163 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4164 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virki hlutinn"
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4169 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4170 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4175 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4176 msgid "Begin in split view mode"
4177 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4181 msgid "New windows:"
4182 msgstr "Nýir gluggar:"
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4188 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4191 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4194 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4196 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4197 msgid "Folders && Tabs"
4198 msgstr "Möppur og flipar"
4200 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4201 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4203 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4205 msgstr "Forskoðanir"
4207 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4208 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4210 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4211 msgid "Confirmations"
4212 msgstr "Staðfestingar"
4214 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4215 #, fuzzy, kde-format
4216 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4218 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4222 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4224 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4225 msgid "Status && Location bars"
4226 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4228 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgctxt "@option:check"
4231 #| msgid "Show preview"
4232 msgctxt "@option:check"
4233 msgid "Show previews"
4236 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4237 #, fuzzy, kde-format
4238 #| msgid "Auto-Play media files"
4239 msgctxt "@option:check"
4240 msgid "Auto-play media files"
4241 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
4243 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4244 #, fuzzy, kde-format
4245 #| msgid "Show item on hover"
4246 msgctxt "@option:check"
4247 msgid "Show item on hover"
4248 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4250 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4252 msgctxt "@option:check"
4253 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4256 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4262 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4263 #, fuzzy, kde-format
4264 #| msgctxt "@title:window"
4265 #| msgid "Information"
4266 msgctxt "@label:checkbox"
4267 msgid "Information Panel:"
4268 msgstr "Upplýsingar"
4270 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4274 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4275 "pressing the right mouse button on a panel."
4278 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4280 msgctxt "@title:group"
4281 msgid "Show previews in the view for:"
4282 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4286 msgid "Skip previews for local files above:"
4287 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
4289 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4292 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4296 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4299 msgstr "Engin takmörk"
4301 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4304 msgid "Skip previews for remote files above:"
4305 msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
4307 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4310 msgstr "Engar forskoðanir"
4312 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4314 msgctxt "@option:check"
4315 msgid "Show status bar"
4316 msgstr "Sýna stöðustiku"
4318 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4320 msgctxt "@option:check"
4321 msgid "Show zoom slider"
4322 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4324 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4326 msgctxt "@option:check"
4327 msgid "Show space information"
4328 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4332 msgctxt "@title:group"
4333 msgid "Status Bar: "
4334 msgstr "Stöðustika: "
4336 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4338 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 msgid "Make location bar editable"
4340 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4342 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4344 msgid "Location bar:"
4345 msgstr "Staðsetningarstika:"
4347 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Show full path inside location bar"
4351 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4353 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4355 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4359 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4362 msgctxt "@title:tab"
4366 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4367 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4369 msgctxt "@title:tab"
4373 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4376 msgctxt "@title:tab"
4380 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4382 msgctxt "option:radio"
4384 msgstr "Venjuleg röðun"
4386 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4388 msgctxt "option:radio"
4389 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4390 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4392 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4394 msgctxt "option:radio"
4395 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4396 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4398 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4400 msgctxt "@title:group"
4401 msgid "Sorting mode: "
4404 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Show number of items"
4408 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4412 msgctxt "option:radio"
4413 msgid "Show size of contents, up to "
4414 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4416 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4418 msgctxt "option:radio"
4419 msgid "Show no size"
4420 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4422 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4425 msgid_plural " levels deep"
4426 msgstr[0] " stigs dýpt"
4427 msgstr[1] " stiga dýpt"
4429 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Folder size:"
4433 msgstr "Möppustærð:"
4435 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4437 msgctxt "option:radio as in relative date"
4438 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4439 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4441 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4443 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4444 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4445 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4447 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4449 msgctxt "@title:group"
4451 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4453 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4455 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4456 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4457 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4461 msgctxt "option:radio as numeric style"
4462 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4463 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4467 msgctxt "option:radio as combined style"
4468 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4469 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Permissions style:"
4475 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4477 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4479 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4481 msgstr "Kerfisletur"
4483 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4485 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgstr "Sérstillt letur"
4489 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4491 msgctxt "@action:button Choose font"
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4497 msgctxt "@option:radio"
4498 msgid "Use common display style for all folders"
4499 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4501 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4502 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4507 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4508 "custom display style."
4510 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4511 "sérsniðinn birtingarstíl"
4513 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4515 msgctxt "@option:radio"
4516 msgid "Remember display style for each folder"
4517 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4519 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4523 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4526 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4527 "directory, í þeirri möppu."
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4531 msgctxt "@title:group"
4532 msgid "Display style: "
4533 msgstr "Birtingarstíll: "
4535 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4537 msgctxt "@option:check"
4538 msgid "Open archives as folder"
4539 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4541 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4543 msgctxt "option:check"
4544 msgid "Open folders during drag operations"
4545 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4547 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4549 msgctxt "@title:group"
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4554 #, fuzzy, kde-format
4555 #| msgid "Show item on hover"
4556 msgctxt "@option:check"
4557 msgid "Show item information on hover"
4558 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
4560 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4561 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4563 msgctxt "@title:group"
4564 msgid "Miscellaneous: "
4567 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show selection marker"
4571 msgstr "Sýna valmerkingu"
4573 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgid "Rename inline"
4576 msgctxt "option:check"
4577 msgid "Rename single items inline"
4578 msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
4580 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4582 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4587 msgctxt "option:check"
4588 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4589 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4591 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4594 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4596 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4599 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4602 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4604 msgctxt "@title:tab General View settings"
4608 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4610 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4611 msgid "Content Display"
4612 msgstr "Birting efnis"
4614 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4616 msgctxt "@label:listbox"
4617 msgid "Default icon size:"
4618 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4620 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4622 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgid "Preview icon size:"
4624 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4628 msgctxt "@label:listbox"
4630 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4634 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4640 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4646 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4652 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4658 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgid "Label width:"
4660 msgstr "Breidd textalínu:"
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4664 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4670 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4676 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4682 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4700 msgctxt "@label:listbox"
4701 msgid "Maximum lines:"
4702 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4724 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4730 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgid "Maximum width:"
4732 msgstr "Hámarksbreidd:"
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4736 msgctxt "@option:check"
4738 msgstr "Útvíkkanlegar"
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4742 msgctxt "@label:checkbox"
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4748 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4749 msgid "By clicking anywhere on the row"
4750 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4754 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4755 msgid "By clicking on icon or name"
4756 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4758 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4759 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4761 msgctxt "@title:group"
4762 msgid "Open files and folders:"
4763 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4765 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4766 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4768 msgctxt "@info:tooltip"
4769 msgid "Size: 1 pixel"
4770 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4771 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4772 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4776 msgctxt "@title:window"
4777 msgid "View Display Style"
4778 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4780 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4782 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4788 msgctxt "@item:inlistbox"
4792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4794 msgctxt "@item:inlistbox"
4798 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4800 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4804 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4806 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4810 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4812 msgctxt "@option:check"
4813 msgid "Show folders first"
4814 msgstr "Sýna möppur fyrst"
4816 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show hidden files last"
4820 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
4822 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show preview"
4828 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show in groups"
4832 msgstr "Sýna í flokkum"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show hidden files"
4838 msgstr "Sýna faldar skrár"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Additional Information"
4844 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4848 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4849 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4853 msgctxt "@label:listbox"
4855 msgstr "Yfirlitssnið:"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4859 msgctxt "@label:listbox"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4865 msgid "View options:"
4866 msgstr "Valkostir yfirlits:"
4868 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4870 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4871 msgid "Current folder"
4872 msgstr "Þessa möppu"
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4876 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4877 msgid "Current folder and sub-folders"
4878 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4882 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4884 msgstr "Allar möppur"
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4888 msgctxt "@title:group"
4892 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Use as default view settings"
4896 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
4898 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4902 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4905 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4911 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4912 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
4914 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4916 msgctxt "@title:window"
4917 msgid "Applying View Properties"
4918 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
4920 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4922 msgctxt "@info:progress"
4923 msgid "Counting folders: %1"
4924 msgstr "Tel möppur: %1"
4926 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4928 msgctxt "@info:progress"
4932 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4934 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4938 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4945 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4946 msgid "Sets the size of the file icons."
4947 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
4949 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4957 msgid "Stop loading"
4958 msgstr "Stöðva hleðslu"
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4962 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4964 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4965 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4966 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4967 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4968 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4969 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4970 "device.</item></list></para>"
4972 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
4973 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
4974 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
4975 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
4976 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
4977 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
4978 "verið er að nota.</item></list></para>"
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4982 msgctxt "@action:inmenu"
4983 msgid "Show Zoom Slider"
4984 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4988 msgctxt "@action:inmenu"
4989 msgid "Show Space Information"
4990 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4992 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4994 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4995 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5000 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5004 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5005 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5014 msgctxt "@info:status Free disk space"
5018 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5020 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5021 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5022 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5024 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5026 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5028 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5029 "Press to manage disk space usage."
5031 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5032 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5034 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5036 msgid "Trash Emptied"
5037 msgstr "Ruslið tæmt"
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5041 msgid "The Trash was emptied."
5042 msgstr "Ruslið var tæmt."
5044 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5046 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5050 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5052 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5053 msgid "Count of available Network Shares"
5054 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5056 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5058 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5062 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5064 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5065 msgid "A subset of Dolphin settings."
5066 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5068 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5070 msgid "Select Remote Charset"
5071 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5083 #: views/dolphinview.cpp:653
5085 msgctxt "@info:status"
5086 msgid "1 folder selected"
5087 msgid_plural "%1 folders selected"
5088 msgstr[0] "1 mappa valin"
5089 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5091 #: views/dolphinview.cpp:654
5093 msgctxt "@info:status"
5094 msgid "1 file selected"
5095 msgid_plural "%1 files selected"
5096 msgstr[0] "1 skrá valin"
5097 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5099 #: views/dolphinview.cpp:656
5101 msgctxt "@info:status"
5103 msgid_plural "%1 folders"
5105 msgstr[1] "%1 möppur"
5107 #: views/dolphinview.cpp:657
5109 msgctxt "@info:status"
5111 msgid_plural "%1 files"
5113 msgstr[1] "%1 skrár"
5115 #: views/dolphinview.cpp:661
5117 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5119 msgstr "%1, %2 (%3)"
5121 #: views/dolphinview.cpp:663
5123 msgctxt "@info:status files (size)"
5127 #: views/dolphinview.cpp:667
5129 msgctxt "@info:status"
5130 msgid "0 folders, 0 files"
5131 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5133 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5135 msgctxt "<filename> copy"
5139 #: views/dolphinview.cpp:1076
5141 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5142 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5143 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5144 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5146 #: views/dolphinview.cpp:1081
5148 msgctxt "@action:button"
5149 msgid "Open %1 Item"
5150 msgid_plural "Open %1 Items"
5151 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5152 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5154 #: views/dolphinview.cpp:1211
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Side Padding"
5158 msgstr "Fylling til hliðar"
5160 #: views/dolphinview.cpp:1215
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Automatic Column Widths"
5164 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5166 #: views/dolphinview.cpp:1220
5168 msgctxt "@action:inmenu"
5169 msgid "Custom Column Widths"
5170 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5172 #: views/dolphinview.cpp:1821
5174 msgctxt "@info:status"
5175 msgid "Trash operation completed."
5176 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5178 #: views/dolphinview.cpp:1831
5180 msgctxt "@info:status"
5181 msgid "Delete operation completed."
5182 msgstr "Eyðingu er lokið."
5184 #: views/dolphinview.cpp:1984
5186 msgctxt "@action:button"
5187 msgid "Rename and Hide"
5188 msgstr "Endurnefna og fela"
5190 #: views/dolphinview.cpp:1988
5193 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5194 "Do you still want to rename it?"
5196 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5197 "Viltu samt endurnefna hana?"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1990
5202 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5203 "Do you still want to rename it?"
5205 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5206 "Viltu samt endurnefna hana?"
5208 #: views/dolphinview.cpp:1992
5210 msgid "Hide this File?"
5211 msgstr "Fela þessa skrá?"
5213 #: views/dolphinview.cpp:1992
5215 msgid "Hide this Folder?"
5216 msgstr "Fela þessa möppu?"
5218 #: views/dolphinview.cpp:2042
5220 msgctxt "@info:status"
5221 msgid "The location is empty."
5222 msgstr "Staðsetningu vantar."
5224 #: views/dolphinview.cpp:2044
5226 msgctxt "@info:status"
5227 msgid "The location '%1' is invalid."
5228 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5230 #: views/dolphinview.cpp:2305
5235 #: views/dolphinview.cpp:2324
5237 msgid "Loading canceled"
5238 msgstr "Hætt við hleðslu"
5240 #: views/dolphinview.cpp:2326
5242 msgid "No items matching the filter"
5243 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5245 #: views/dolphinview.cpp:2328
5247 msgid "No items matching the search"
5248 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5250 #: views/dolphinview.cpp:2330
5252 msgid "Trash is empty"
5253 msgstr "Ruslið er tómt"
5255 #: views/dolphinview.cpp:2333
5258 msgstr "Engin merki"
5260 #: views/dolphinview.cpp:2336
5262 msgid "No files tagged with \"%1\""
5263 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5265 #: views/dolphinview.cpp:2340
5267 msgid "No recently used items"
5268 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5270 #: views/dolphinview.cpp:2342
5272 msgid "No shared folders found"
5273 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5275 #: views/dolphinview.cpp:2344
5277 msgid "No relevant network resources found"
5278 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5280 #: views/dolphinview.cpp:2346
5282 msgid "No MTP-compatible devices found"
5283 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5285 #: views/dolphinview.cpp:2348
5287 msgid "No Apple devices found"
5288 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5290 #: views/dolphinview.cpp:2350
5292 msgid "No Bluetooth devices found"
5293 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5295 #: views/dolphinview.cpp:2352
5297 msgid "Folder is empty"
5298 msgstr "Mappan er tóm"
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5303 msgid "Create Folder…"
5304 msgstr "Búa til möppu…"
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5307 #, fuzzy, kde-kuit-format
5308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5310 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5311 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5312 msgctxt "@info:whatsthis"
5314 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5315 "items at once results in their new names differing only in a number."
5317 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú valdir.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5318 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5322 #, fuzzy, kde-kuit-format
5323 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5325 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5326 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5327 #| "deleted from if disk space is needed."
5328 msgctxt "@info:whatsthis"
5330 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5331 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5332 "deleted later if disk space is needed."
5334 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5335 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5338 #, fuzzy, kde-kuit-format
5339 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5341 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5342 #| "be recovered by normal means."
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5346 "recovered by normal means."
5348 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5349 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5353 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5354 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5355 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5359 msgctxt "@action:inmenu File"
5360 msgid "Duplicate Here"
5361 msgstr "Tvítaka hér"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5365 msgctxt "@action:inmenu File"
5367 msgstr "Eiginleikar"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5371 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5373 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5374 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5375 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5376 "there like managing read- and write-permissions."
5378 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5379 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5380 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5385 msgctxt "@action:incontextmenu"
5386 msgid "Copy Location"
5387 msgstr "Afrita staðsetningu"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5391 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5392 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5393 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5397 msgctxt "@action:inmenu File"
5398 msgid "Move to Trash…"
5399 msgstr "Setja í ruslið…"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5403 msgctxt "@action:inmenu File"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5409 msgctxt "@action:inmenu File"
5410 msgid "Duplicate Here…"
5411 msgstr "Tvítaka hér…"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5415 msgctxt "@action:incontextmenu"
5416 msgid "Copy Location…"
5417 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5421 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5423 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5424 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5425 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5426 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5427 "interface> option is enabled.</para>"
5429 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5430 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5431 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5432 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5433 "interface> er virkur.</para>"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5436 #, fuzzy, kde-kuit-format
5437 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5439 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5440 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5441 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5442 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5444 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5445 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5446 "you an overview in folders with many items.</para>"
5448 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5449 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5450 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5453 #, fuzzy, kde-kuit-format
5454 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5456 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5457 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5458 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5459 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5460 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5461 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5462 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5463 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5465 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5466 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5467 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5468 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5469 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5470 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5471 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5473 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5474 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5475 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5476 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5477 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5478 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5479 "sama listanum.</para>"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5483 msgctxt "@action:intoolbar"
5485 msgstr "Yfirlitssnið"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5489 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5490 msgid "This increases the icon size."
5491 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5495 msgctxt "@action:inmenu View"
5496 msgid "Reset Zoom Level"
5497 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5501 msgid "Zoom To Default"
5502 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5506 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5507 msgid "This resets the icon size to default."
5508 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5512 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5513 msgid "This reduces the icon size."
5514 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5518 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5524 msgctxt "@action:intoolbar"
5525 msgid "Show Previews"
5526 msgstr "Birta forskoðun"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5531 msgid "Show preview of files and folders"
5532 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5539 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5542 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5543 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5547 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5548 msgid "Folders First"
5549 msgstr "Möppur fremst"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5553 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5554 msgid "Hidden Files Last"
5555 msgstr "Faldar skrár aftast"
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5559 msgctxt "@action:inmenu View"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5565 msgctxt "@action:inmenu View"
5566 msgid "Show Additional Information"
5567 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5571 msgctxt "@action:inmenu View"
5572 msgid "Show in Groups"
5573 msgstr "Sýna í flokkum"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5577 msgctxt "@info:whatsthis"
5578 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5579 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5583 msgctxt "@action:inmenu View"
5584 msgid "Show Hidden Files"
5585 msgstr "Sýna faldar skrár"
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5588 #, fuzzy, kde-kuit-format
5589 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5592 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5593 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5594 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5595 #| "are hidden.</para>"
5596 msgctxt "@info:whatsthis"
5598 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5599 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5600 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5601 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5602 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5603 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5604 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5605 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5607 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5608 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5609 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á \".\". Alla "
5610 "jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</para>"
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5614 msgctxt "@action:inmenu View"
5615 msgid "Adjust View Display Style…"
5616 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5620 msgctxt "@info:whatsthis"
5622 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5624 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5629 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5633 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5636 msgid "Icons view mode"
5637 msgstr "Táknayfirlit"
5639 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5641 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5645 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5648 msgid "Compact view mode"
5649 msgstr "Þétt yfirlit"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5653 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5660 msgid "Details view mode"
5661 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5665 msgctxt "Sort descending"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5671 msgctxt "Sort ascending"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5677 msgctxt "Sort descending"
5678 msgid "Largest First"
5679 msgstr "Stærsta fyrst"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5683 msgctxt "Sort ascending"
5684 msgid "Smallest First"
5685 msgstr "Minnsta fyrst"
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5689 msgctxt "Sort descending"
5690 msgid "Newest First"
5691 msgstr "Nýjasta fyrst"
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5695 msgctxt "Sort ascending"
5696 msgid "Oldest First"
5697 msgstr "Elsta fyrst"
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5701 msgctxt "Sort descending"
5702 msgid "Highest First"
5703 msgstr "Hæsta fyrst"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5707 msgctxt "Sort ascending"
5708 msgid "Lowest First"
5709 msgstr "Lægsta fyrst"
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5713 msgctxt "Sort descending"
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5719 msgctxt "Sort ascending"
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5726 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5727 "selection is empty when this text is shown."
5728 msgid "Actions for Current View"
5729 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5731 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5732 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5733 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5734 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5735 #. and a fallback will be used.
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5738 msgid "Actions for %1"
5739 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5741 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5744 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5745 "of selected files/folders."
5746 msgid "Actions for One Selected Item"
5747 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5748 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5749 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5751 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5753 msgctxt "@info:status"
5754 msgid "Updating version information…"
5755 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5757 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5758 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5759 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5761 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5762 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5763 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5765 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5767 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5768 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5769 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5772 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5773 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5774 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5777 #~ msgid "Activate Tab %1"
5778 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Activate Next Tab"
5782 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5785 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5786 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5790 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5792 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5794 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5796 #~ msgid "Split the view into two panes"
5797 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5799 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5800 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5802 #~ msgid "Show tooltips"
5803 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5806 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5808 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5811 #~ msgctxt "@option:check"
5812 #~ msgid "Show tooltips"
5813 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5815 #~ msgctxt "option:check"
5816 #~ msgid "Rename inline"
5817 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5819 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5820 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5822 #~ msgctxt "@title:group"
5823 #~ msgid "Folder size displays:"
5824 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
5826 #~ msgid "More Search Tools"
5827 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
5829 #~ msgctxt "@title:window"
5830 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5831 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid_plural "%1 Files"
5836 #~ msgstr[0] "1 skrá"
5837 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
5839 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgctxt "@title:group"
5844 #~ msgid "View Modes"
5845 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Navigation"
5849 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5853 #~ msgstr "Yfirlit: "
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "General: "
5857 #~ msgstr "Almennt: "
5859 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5860 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5861 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
5863 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5865 #~ msgstr "Almennt:"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5868 #~ msgid "Filter..."
5871 #~ msgid "Search..."
5872 #~ msgstr "Leita..."
5874 #~ msgctxt "@info:progress"
5875 #~ msgid "Sorting..."
5878 #~ msgid "Filter..."
5881 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5882 #~ msgid "Configure..."
5883 #~ msgstr "Grunnstilla..."
5885 #~ msgctxt "@label:textbox"
5886 #~ msgid "Search..."
5887 #~ msgstr "Leita..."
5890 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5891 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
5893 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5894 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
5897 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5898 #~ "\"%2\"</application>."
5900 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5901 #~ "<application>%2</application>."
5903 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
5904 #~ "\"%2\"</application>."
5906 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
5907 #~ "<application>%2</application>."
5909 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5913 #~ msgctxt "@info:credit"
5915 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5918 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
5921 #~ msgid "Font family"
5922 #~ msgstr "Leturhópur"
5924 #~ msgid "Font size"
5925 #~ msgstr "Leturstærð"
5928 #~ msgstr "Skáletrað"
5930 #~ msgid "Font weight"
5931 #~ msgstr "Leturbreidd"
5934 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5936 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
5937 #~ "og villuleiðréttingu"
5939 #~ msgctxt "width x height"
5945 #~ msgstr "Spýta út"
5952 #~ msgid "Safely Remove"
5953 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
5957 #~ msgstr "Aftengja"
5960 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5961 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
5964 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5965 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
5968 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5969 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
5971 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5972 #~ msgid "Open in New Tab"
5973 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
5975 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5976 #~ msgid "Open in New Window"
5977 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5981 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
5983 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5985 #~ msgstr "Breyta..."
5987 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5989 #~ msgstr "Fjarlægja"
5991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5995 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5996 #~ msgid "Add Entry..."
5997 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
5999 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6000 #~ msgid "Icon Size"
6001 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6003 #~ msgctxt "Small icon size"
6004 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6005 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6007 #~ msgctxt "Medium icon size"
6008 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6009 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6011 #~ msgctxt "Large icon size"
6012 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6013 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6015 #~ msgctxt "Huge icon size"
6016 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6017 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6019 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6020 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6021 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6023 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6024 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6025 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6027 #~ msgctxt "@title:window"
6028 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6029 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6031 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6032 #~ msgid "Sett&ings"
6033 #~ msgstr "Still&ingar"
6035 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6039 #~ msgctxt "@action"
6040 #~ msgid "Show menu"
6041 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgstr "Þjónustur"
6048 #~ msgid "Dolphin Part"
6049 #~ msgstr "Dolphin eining"
6052 #~| msgctxt "@title:group"
6053 #~| msgid "Navigation"
6054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6055 #~ msgid "Url Navigator"
6056 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6057 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6058 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6060 #~ msgctxt "@item:intable"
6065 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6066 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6068 #~ msgctxt "@info:status"
6069 #~ msgid "Unknown size"
6070 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Start in:"
6074 #~ msgstr "Byrja í:"
6076 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6077 #~ msgid "Window options:"
6078 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6080 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6081 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6082 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6085 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6086 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6088 #~ msgctxt "@title:window"
6089 #~ msgid "Rename Items"
6090 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6092 #~ msgctxt "@label:textbox"
6093 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6094 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6096 #~ msgctxt "@info:status"
6097 #~ msgid "New name #"
6098 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6100 #~ msgctxt "@label:textbox"
6101 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6102 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6103 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6104 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6107 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6108 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6110 #~ msgctxt "@title:window"
6111 #~ msgid "View Properties"
6112 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6114 #~ msgid "Show facets widget"
6115 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6118 #~| msgctxt "action:button"
6119 #~| msgid "Fewer Options"
6120 #~ msgctxt "@action:button"
6121 #~ msgid "Fewer Options"
6122 #~ msgstr "Færri valkostir"
6125 #~| msgctxt "action:button"
6126 #~| msgid "More Options"
6127 #~ msgctxt "@action:button"
6128 #~ msgid "More Options"
6129 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6131 #~ msgctxt "@option:check"
6133 #~ msgstr "Hvað sem er"
6135 #~ msgctxt "@option:check"
6139 #~ msgctxt "@option:option"
6141 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6143 #~ msgctxt "@option:option"
6147 #~ msgctxt "@option:option"
6148 #~ msgid "Yesterday"
6151 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6152 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6153 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6155 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6159 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgstr "Verkfæri"
6163 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6165 #~ msgstr "Forskoðun"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6171 #~ msgid "Add to Places"
6172 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6175 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6176 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6177 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6178 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6181 #~ msgid "Descending"
6182 #~ msgstr "Lækkandi"
6184 #~ msgctxt "@title:window"
6185 #~ msgid "Configure Shown Data"
6186 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6188 #~ msgctxt "@label::textbox"
6189 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6190 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6192 #~ msgctxt "action:button"
6193 #~ msgid "Everywhere"
6194 #~ msgstr "Allsstaðar"
6196 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6197 #~ msgid "Unchanged"
6200 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6201 #~ msgid "Horizontally flipped"
6202 #~ msgstr "Flett lárétt"
6204 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6205 #~ msgid "180° rotated"
6206 #~ msgstr "Snúið 180°"
6208 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6209 #~ msgid "Vertically flipped"
6210 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6212 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6213 #~ msgid "Transposed"
6216 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6217 #~ msgid "90° rotated"
6218 #~ msgstr "Snúið 90°"
6220 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6221 #~ msgid "Transversed"
6224 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6225 #~ msgid "270° rotated"
6226 #~ msgstr "Snúið 270°"
6228 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6234 #~ msgstr "Skýring:"
6236 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6237 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6240 #~ msgid "Location:"
6241 #~ msgstr "Staðsetning:"
6244 #~ msgid "Choose an icon:"
6245 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6247 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6248 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6250 #~ msgctxt "@title:window"
6251 #~ msgid "Add Places Entry"
6252 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6254 #~ msgctxt "@title:window"
6255 #~ msgid "Edit Places Entry"
6256 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Show All Entries"
6260 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6262 #~ msgctxt "@title:group"
6263 #~ msgid "Properties"
6264 #~ msgstr "Eiginleikar"
6267 #~| msgctxt "@title:window"
6268 #~| msgid "Additional Information"
6269 #~ msgctxt "@title:group"
6270 #~ msgid "Additional Information Shown"
6271 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Apply View Properties To"
6275 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6277 #~ msgctxt "@option:check"
6278 #~ msgid "Use these view properties as default"
6279 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6281 #~ msgctxt "@label:textbox"
6282 #~ msgid "Location:"
6283 #~ msgstr "Staðsetning:"
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "Icon Size"
6287 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6289 #~ msgctxt "@label:listbox"
6291 #~ msgstr "Forskoðun:"
6293 #~ msgctxt "@title:group"
6297 #~ msgctxt "@label:listbox"
6301 #~ msgctxt "@label:listbox"
6305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6311 #~ msgstr "Miðlungs"
6313 #~ msgctxt "@option:check"
6314 #~ msgid "Expandable folders"
6315 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6318 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6319 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6321 #~ msgctxt "@action:button"
6322 #~ msgid "Additional Information"
6323 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6326 #~ msgid "Select All"
6327 #~ msgstr "Velja allt"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6331 #~ msgstr "Endurlesa"
6334 #~ msgid "Image Size"
6335 #~ msgstr "Stærð myndar"
6342 #~ msgid "Recently Saved"
6343 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6346 #~ msgid "Search For"
6347 #~ msgstr "Leita að"
6353 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6355 #~ msgstr "Heimamappa"
6357 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6359 #~ msgstr "Netkerfi"
6361 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6363 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6365 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6369 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6373 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6374 #~ msgid "Yesterday"
6377 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6378 #~ msgid "This Month"
6379 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6381 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6382 #~ msgid "Last Month"
6383 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6385 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6386 #~ msgid "Documents"
6389 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6393 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6394 #~ msgid "Audio Files"
6395 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6397 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6399 #~ msgstr "Myndskeið"
6402 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6403 #~| msgid "Empty Trash"
6404 #~ msgid "Empty Search"
6405 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6411 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6412 #~ msgid "&Move to Trash"
6413 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6416 #~ msgid "Rename..."
6417 #~ msgstr "Endurnefna..."
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6423 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6424 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6425 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6429 #~ msgstr "Dagsetning"
6432 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6433 #~| msgid "Current folder"
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6435 #~ msgid "%1 - current folder"
6436 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6439 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6440 #~| msgid "Current folder"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6442 #~ msgid "%1 - current device"
6443 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6448 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6449 #~ msgid "%1 - all devices"
6452 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6453 #~ msgid "Paste Into Folder"
6454 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6456 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6461 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6462 #~ "locale, and %Y is full year number"
6463 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6464 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6467 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6468 #~ "and %Y is full year number"
6473 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6474 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6476 #~ msgctxt "@title:group"
6480 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6481 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6482 #~ msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
6484 #~ msgctxt "@info:status"
6485 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6486 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6492 #~ msgctxt "@label:textbox"
6496 #~ msgctxt "@info:status"
6497 #~ msgid "Update of version information failed."
6498 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Copy Text"
6502 #~ msgstr "Afrita texta"
6504 #~ msgctxt "@info:status"
6505 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6506 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6508 #~ msgctxt "@title:group Date"
6509 #~ msgid "Last Week"
6510 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6513 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6514 #~ "full year number"
6515 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6516 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6518 #~ msgid "Zoom slider"
6519 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6526 #~| msgctxt "@label:listbox"
6527 #~| msgid "Text width:"
6528 #~ msgctxt "@option:option"
6529 #~ msgid "Maximum Rating"
6530 #~ msgstr "Textabreidd:"
6532 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6536 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6538 #~ msgstr "Miðlungs"
6540 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6545 #~ msgid "Copy Information Message"
6546 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Copy Error Message"
6550 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6552 #~ msgctxt "@item:intable"
6553 #~ msgid "No destination"
6554 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6556 #~ msgctxt "@option:check"
6557 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6558 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6561 #~ msgid "Do not create previews for"
6562 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6564 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6565 #~ msgid "Local files above:"
6566 #~ msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Version Control Systems"
6570 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6572 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6573 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6574 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6576 #~ msgctxt "@item:intable"
6581 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6583 #~ msgctxt "@item:intable"
6588 #~| msgctxt "@label"
6590 #~ msgctxt "@item:intable"
6595 #~| msgctxt "@label"
6597 #~ msgctxt "@item:intable"
6599 #~ msgstr "Dagsetning"
6602 #~| msgctxt "@label"
6603 #~| msgid "Permissions"
6604 #~ msgctxt "@item:intable"
6605 #~ msgid "Permissions"
6606 #~ msgstr "Heimildir"
6609 #~| msgctxt "@label"
6611 #~ msgctxt "@item:intable"
6616 #~| msgctxt "@label"
6618 #~ msgctxt "@item:intable"
6623 #~| msgctxt "@label"
6625 #~ msgctxt "@item:intable"
6630 #~| msgctxt "@label"
6631 #~| msgid "Link Destination"
6632 #~ msgctxt "@item:intable"
6633 #~ msgid "Destination"
6634 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6637 #~| msgctxt "@label"
6639 #~ msgctxt "@item:intable"
6643 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6645 #~ msgstr "Eftir heiti"
6647 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6649 #~ msgstr "Eftir stærð"
6651 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6652 #~ msgid "By Permissions"
6653 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6655 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6657 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6659 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6661 #~ msgstr "Eftir hóp"
6664 #~| msgctxt "@label"
6665 #~| msgid "Link Destination"
6666 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6667 #~ msgid "By Link Destination"
6668 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6675 #~ msgid "Additional information"
6676 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6679 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6681 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6685 #~ msgctxt "@option:check"
6686 #~ msgid "Rename inline"
6687 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6689 #~ msgctxt "@info:status"
6690 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6691 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"