]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sk / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
19 "Language: sk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr ""
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Obnoviť"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Vytvoriť nový"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
72
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 #, kde-format
75 msgctxt ""
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
77 msgid "Middle Click"
78 msgstr ""
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info"
119 msgid "Go back"
120 msgstr "Prejsť späť"
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go forward"
132 msgstr "Prejsť dopredu"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Potvrdenie"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "Ukončiť %1"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr ""
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 #, kde-format
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 #, kde-format
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
175 #, kde-format
176 msgid ""
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "want to quit?"
179 msgstr ""
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Otvoriť %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
199 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
208 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
209 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 msgid "Configure"
215 msgstr "Nastaviť"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:inmenu File"
220 msgid "New &Window"
221 msgstr "Nové o&kno"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info"
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
232 #| msgid ""
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
241 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Nová karta"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
252 #| msgid ""
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid ""
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
261 msgstr ""
262 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
263 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
264 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Pridať do miest"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:inmenu File"
281 msgid "Close Tab"
282 msgstr "Zavrieť kartu"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
285 #, fuzzy, kde-format
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
287 #| msgid "Close Tab"
288 msgctxt "@info"
289 msgid "Close Tab"
290 msgstr "Zavrieť kartu"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
293 #, fuzzy, kde-format
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
295 #| msgid ""
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
299 msgid ""
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
302 msgstr ""
303 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
304 "toto zatvorí okno."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
307 #, kde-format
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Toto zatvorí okno."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis"
315 msgid ""
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
321 msgstr ""
322 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
323 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
324 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
325 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action"
331 msgid "Cut…"
332 msgstr "Vystrihnúť…"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
337 msgid ""
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
342 msgstr ""
343 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
344 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
345 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action"
350 msgid "Copy…"
351 msgstr "Kopírovať…"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
354 #, kde-kuit-format
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 msgid ""
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
360 msgstr ""
361 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
362 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
363 "umiestnenia."
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
368 msgid "Paste"
369 msgstr "Vložiť"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 msgid ""
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 msgstr ""
379 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
380 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
381 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
396 #, fuzzy, kde-kuit-format
397 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 #| msgid ""
399 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
400 #| "to the inactive split view."
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 msgid ""
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
405 msgstr ""
406 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
407 "neaktívneho pohľadu."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
410 #, fuzzy, kde-format
411 #| msgctxt "@action:inmenu"
412 #| msgid "Copy to Other View"
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, fuzzy, kde-kuit-format
431 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 #| msgid ""
433 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
434 #| "to the inactive split view."
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 msgid ""
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
439 msgstr ""
440 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
441 "neaktívneho pohľadu."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
444 #, fuzzy, kde-format
445 #| msgctxt "@action:inmenu"
446 #| msgid "Move to Other View"
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
454 msgid "Filter…"
455 msgstr "Filtrovať..."
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 #, kde-format
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
464 #, fuzzy, kde-kuit-format
465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
466 #| msgid ""
467 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
468 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
469 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
470 #| "be kept in view."
471 msgctxt "@info:whatsthis"
472 msgid ""
473 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
474 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
475 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
476 "view."
477 msgstr ""
478 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
479 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
480 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Filter Bar"
486 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Filter"
492 msgstr "Triediť"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
495 #, kde-format
496 msgid "Search…"
497 msgstr "Hľadať..."
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
500 #, kde-format
501 msgctxt "@info:tooltip"
502 msgid "Search for files and folders"
503 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
506 #, fuzzy, kde-kuit-format
507 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
508 #| msgid ""
509 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
510 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
511 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
512 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
513 #| "</para>"
514 msgctxt "@info:whatsthis find"
515 msgid ""
516 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
517 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
519 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
520 "para>"
521 msgstr ""
522 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
523 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
524 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
525 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
526 "nastavenia.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Search Bar"
532 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:intoolbar"
537 msgid "Search"
538 msgstr "Hľadať"
539
540 #. i18n: This action toggles a selection mode.
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
542 #, kde-format
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Select Files and Folders"
545 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
546
547 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
548 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Select"
553 msgstr "Vybrať"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
560 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
561 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
562 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
563 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
564 "items.</para>"
565 msgstr ""
566 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
567 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
568 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
569 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
570 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
571 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid "This selects all files and folders in the current location."
577 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Invert Selection"
583 msgstr "Invertovať výber"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
588 #| msgid ""
589 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
590 #| "selected instead."
591 msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 msgid ""
593 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
594 "selected instead."
595 msgstr ""
596 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
597 "vybraté."
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
600 #, kde-kuit-format
601 msgctxt "@info:whatsthis split"
602 msgid ""
603 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
604 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
605 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
606 "para>Click this button again to close one of the views."
607 msgstr ""
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
614 "window."
615 msgstr ""
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
620 msgid "Stash"
621 msgstr "Úschovňa"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
624 #, kde-format
625 msgctxt "@info"
626 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
627 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Refresh view"
633 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
638 msgid ""
639 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
640 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
641 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
642 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
645 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
646 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
647 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
648 "</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu View"
653 msgid "Stop"
654 msgstr "Zastaviť"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
657 #, kde-format
658 msgctxt "@info"
659 msgid "Stop loading"
660 msgstr "Zastaviť načítanie"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info"
665 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
666 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
671 msgid "Editable Location"
672 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
679 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
680 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
681 "confirming the edited location."
682 msgstr ""
683 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
684 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
685 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
686 "potvrdením upraveného umiestnenia."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
689 #, kde-format
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Replace Location"
692 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 #, kde-kuit-format
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid ""
698 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
699 "enter a different location."
700 msgstr ""
701 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
702 "nové umiestnenie."
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
708 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
719 #| msgid ""
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid ""
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
732 msgstr ""
733 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
734 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
735 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
736 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
737 "potvrdenie."
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
742 #| msgid ""
743 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
744 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
745 #| "folders that contain personal application data."
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
749 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
750 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
751 msgstr ""
752 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
753 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
754 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Compare Files"
760 msgstr "Porovnať súbory"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
767 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
768 "para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
771 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
772 "pre viac nastavení.</para>"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
775 #, kde-format
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal"
778 msgstr "Otvoriť terminál"
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 #, fuzzy, kde-kuit-format
782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
783 #| msgid ""
784 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
785 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
786 #| "in the terminal application.</para>"
787 msgctxt "@info:whatsthis"
788 msgid ""
789 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
790 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
791 "the terminal application.</para>"
792 msgstr ""
793 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
794 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
795 "aplikácií terminálu.</para>"
796
797 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal Here"
802 msgstr "Otvoriť terminál"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
809 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
810 #| "the help in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
814 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 "features in the terminal application.</para>"
816 msgstr ""
817 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
818 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
819 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Focus Terminal Panel"
825 msgstr "Zamerať panel terminálu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
828 #, kde-format
829 msgctxt "@title:menu"
830 msgid "&Bookmarks"
831 msgstr "Záložky"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
836 #| msgid ""
837 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
838 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
839 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
840 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
841 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
842 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
843 #| "time consuming.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
847 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
848 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
849 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
850 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
851 "advanced actions more time consuming.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
854 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
855 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
856 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
857 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
858 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
859
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
861 #, kde-format
862 msgctxt "@action:inmenu"
863 msgid "Go to Tab %1"
864 msgstr ""
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
867 #, fuzzy, kde-format
868 #| msgctxt "@action:inmenu"
869 #| msgid "Activate Last Tab"
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Last Tab"
872 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
875 #, fuzzy, kde-format
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Last Tab"
880 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Next Tab"
886 msgstr "Ďalšia karta"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
889 #, fuzzy, kde-format
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
891 #| msgid "Next Tab"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Next Tab"
894 msgstr "Ďalšia karta"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
897 #, kde-format
898 msgctxt "@action:inmenu"
899 msgid "Previous Tab"
900 msgstr "Predošlá karta"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
903 #, fuzzy, kde-format
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Previous Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "Predošlá karta"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Show Target"
914 msgstr "Zobraziť cieľ"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Otvoriť v novej karte"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Otvoriť v novom okne"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in Split View"
938 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Unlock Panels"
944 msgstr "Odomknúť panely"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
949 msgid "Lock Panels"
950 msgstr "Zamknúť panely"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
953 #, kde-kuit-format
954 msgctxt "@info:whatsthis"
955 msgid ""
956 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
957 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
958 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
959 "embedded more cleanly."
960 msgstr ""
961 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
962 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
963 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
964 "prehľadnejšie."
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:window"
969 msgid "Information"
970 msgstr "Informácie"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
977 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
980 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
991 msgstr ""
992 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
993 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
994 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
995 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
996 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
999 #, kde-kuit-format
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 msgid ""
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1009 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1010 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1011 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1012 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Folders"
1018 msgstr "Priečinky"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1027 msgstr ""
1028 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1029 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1030 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1042 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1043 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1044 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1049 msgid "Terminal"
1050 msgstr "Terminál"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1055 #| msgid ""
1056 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1057 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1058 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1059 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1060 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1061 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 msgid ""
1064 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1065 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1066 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1067 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1068 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1069 "application like Konsole.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1072 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1073 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1074 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1075 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1076 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1077 "Konsole.</para>"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1080 #, fuzzy, kde-kuit-format
1081 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1082 #| msgid ""
1083 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1084 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1085 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1086 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1087 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1088 #| "Konsole.</para>"
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1099 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1100 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1101 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1102 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1103 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Places"
1109 msgstr "Miesta"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, fuzzy, kde-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1120 #| msgid ""
1121 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1127 "property."
1128 msgstr ""
1129 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1130 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1140 "type.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1143 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1144 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1145 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1146 "typu.</para>"
1147
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1149 #, kde-kuit-format
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1153 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1154 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1155 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1156 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1157 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1158 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1159 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1160 "interface> to display it again.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1163 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1164 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1165 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1166 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1167 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1168 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1169 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1170 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1171 "zobrazenie.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgid "Show Panels"
1177 msgstr "Zobraziť panely"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1190 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1191 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1192 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1193 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1198 msgid "Close"
1199 msgstr "Zavrieť"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@action:inmenu"
1210 #| msgid "Copy to Other View"
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid "Move left view to a new window"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1224 msgid "Close"
1225 msgstr "Zavrieť"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@action:inmenu"
1236 #| msgid "Copy to Other View"
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move right view to a new window"
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1250 msgid "Split"
1251 msgstr "Rozdeliť"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Split view"
1257 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1262 msgid "Pop out"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1266 #, kde-kuit-format
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 msgid ""
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1277 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1278 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1279 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1280 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1281 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1295 msgstr ""
1296 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1297 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1298 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1299 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1300 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1301 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1302 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1303 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1304 "alebo skryť ich text.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1309 msgid ""
1310 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1311 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1312 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1313 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1314 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1316 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1317 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1318 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1319 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1320 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1321 msgstr ""
1322 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1323 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1324 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1325 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1326 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1327 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1328 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1329 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1330 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1331 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1332 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1335 #, kde-kuit-format
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1337 msgid ""
1338 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1339 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1340 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1341 "be triggered this way.</para>"
1342 msgstr ""
1343 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1344 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1345 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1348 #, kde-kuit-format
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1350 msgid ""
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1356 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1357 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1358 "nástrojov.</para>"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1365 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1366 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1367 "Handbook</interface>."
1368 msgstr ""
1369 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1370 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1371 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1372
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1379 #, kde-kuit-format
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1381 msgid ""
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1387 msgstr ""
1388 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1389 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1390 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1391 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1392 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1397 msgid ""
1398 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1399 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1400 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1401 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1402 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1403 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1404 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1405 "windows so don't get too used to this.</para>"
1406 msgstr ""
1407 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1408 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1409 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1410 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1411 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1412 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1413 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1414 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1417 #, kde-kuit-format
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 msgid ""
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1425 msgstr ""
1426 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1427 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1428 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1429 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1430 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1437 "support the continued work on this application and many other projects by "
1438 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1439 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1440 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1441 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1442 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1443 "behind the KDE community.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1446 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1447 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1448 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1449 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1450 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1451 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1452 "KDE komunitou.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1459 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1460 "in your preferred language."
1461 msgstr ""
1462 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1463 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1464 "preferovaný jazyk."
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1467 #, kde-kuit-format
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 msgid ""
1470 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1471 "libraries and maintainers of this application."
1472 msgstr ""
1473 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1474 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1481 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1482 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1483 "a look!"
1484 msgstr ""
1485 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1486 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1487 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgid "Defocus Terminal Panel"
1493 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1494
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1496 #, kde-format
1497 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1498 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1499
1500 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:button"
1503 msgid "Empty Trash"
1504 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1505
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1507 #, kde-format
1508 msgid "Empties Trash to create free space"
1509 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1510
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@action:button"
1514 msgid "Add Network Folder"
1515 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1516
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgid_plural "Location Bars"
1522 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1523 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1524 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1525
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 msgid "&Edit File Type…"
1530 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1531
1532 #: dolphinpart.cpp:152
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "Select Items Matching…"
1536 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1537
1538 #: dolphinpart.cpp:157
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Unselect Items Matching…"
1542 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1543
1544 #: dolphinpart.cpp:163
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect All"
1548 msgstr "Odznačiť všetko"
1549
1550 #: dolphinpart.cpp:178
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "@action:inmenu Go"
1553 msgid "App&lications"
1554 msgstr "Ap&likácie"
1555
1556 #: dolphinpart.cpp:179
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "&Network Folders"
1560 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1561
1562 #: dolphinpart.cpp:180
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1565 msgid "Trash"
1566 msgstr "Kôš"
1567
1568 #: dolphinpart.cpp:183
1569 #, kde-format
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1571 msgid "Autostart"
1572 msgstr "Automatické spustenie"
1573
1574 #: dolphinpart.cpp:189
1575 #, kde-format
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1577 msgid "Find File…"
1578 msgstr "Nájsť súbor..."
1579
1580 #: dolphinpart.cpp:195
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Open &Terminal"
1584 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1585
1586 #: dolphinpart.cpp:447
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@title:window"
1589 msgid "Select"
1590 msgstr "Vybrať"
1591
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1593 #, kde-format
1594 msgid "Select all items matching this pattern:"
1595 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1596
1597 #: dolphinpart.cpp:452
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@title:window"
1600 msgid "Unselect"
1601 msgstr "Odznačiť"
1602
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1604 #, kde-format
1605 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1606 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1607
1608 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1609 #: dolphinpart.rc:5
1610 #, kde-format
1611 msgid "&Edit"
1612 msgstr "&Upraviť"
1613
1614 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1615 #: dolphinpart.rc:15
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@title:menu"
1618 msgid "Selection"
1619 msgstr "Výber"
1620
1621 #. i18n: ectx: Menu (view)
1622 #: dolphinpart.rc:24
1623 #, kde-format
1624 msgid "&View"
1625 msgstr "&Zobraziť"
1626
1627 #. i18n: ectx: Menu (go)
1628 #: dolphinpart.rc:33
1629 #, kde-format
1630 msgid "&Go"
1631 msgstr "Pre&jsť"
1632
1633 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1634 #: dolphinpart.rc:41
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@title:menu"
1637 msgid "Tools"
1638 msgstr "Nástroje"
1639
1640 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1641 #: dolphinpart.rc:51
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Dolphin Toolbar"
1645 msgstr "Panel nástrojov"
1646
1647 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1648 #, kde-format
1649 msgid "Recently Closed Tabs"
1650 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1651
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1653 #, kde-format
1654 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1656
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1659 #, kde-format
1660 msgid "Search for %1 in %2"
1661 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1662
1663 #: dolphintabbar.cpp:155
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1666 msgid "New Tab"
1667 msgstr "Nová karta"
1668
1669 #: dolphintabbar.cpp:156
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Detach Tab"
1673 msgstr "Odpojiť kartu"
1674
1675 #: dolphintabbar.cpp:157
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Close Other Tabs"
1679 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1680
1681 #: dolphintabbar.cpp:158
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1684 msgid "Close Tab"
1685 msgstr "Zavrieť kartu"
1686
1687 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1688 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1689 #: dolphintabwidget.cpp:506
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1692 msgid "%1 | (%2)"
1693 msgstr "%1 (%2)"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:510
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1700 msgid "(%1) | %2"
1701 msgstr "(%1) | %2"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1704 #: dolphinui.rc:60
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Location Bar"
1708 msgstr "Panel umiestenia"
1709
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1711 #: dolphinui.rc:106
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Main Toolbar"
1715 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1716
1717 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1720 msgid ""
1721 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1722 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1723 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1724 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1725 "because following these folders from left to right leads here.</"
1726 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1727 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1728 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1729 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1730 msgstr ""
1731 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1732 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1733 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1734 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1735 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1736 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1737 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1738 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1739 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1740
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1744 msgid ""
1745 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1746 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1747 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1748 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1749 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1750 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1751 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1752 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1753 "find an item.</item></list></para>"
1754 msgstr ""
1755 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1756 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1757 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1758 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1759 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1760 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1761 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1762 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1763 "položku.</item></list></para>"
1764
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1766 #, kde-format
1767 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1769
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1771 #, kde-format
1772 msgid "Search"
1773 msgstr "Hľadať"
1774
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1776 #, kde-format
1777 msgid "Search for %1"
1778 msgstr "Hľadám %1"
1779
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1785
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@info:progress"
1789 msgid "Sorting…"
1790 msgstr "Zoraďuje sa..."
1791
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info"
1795 msgid "Searching…"
1796 msgstr "Hľadá sa..."
1797
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1803
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1809
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info:status"
1813 msgid ""
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1815 msgstr ""
1816 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1817 "aplikácia."
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "Invalid protocol '%1'"
1823 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol"
1829 msgstr "Neplatný protokol"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1832 #, kde-kuit-format
1833 msgid ""
1834 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1835 msgstr ""
1836 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1837
1838 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@info:tooltip"
1841 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1842 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1843
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1845 #, kde-format
1846 msgid "Filter…"
1847 msgstr "Filtrovať..."
1848
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Hide Filter Bar"
1853 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1858 msgid "\"%1\""
1859 msgstr "\"%1\""
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1862 #, kde-format
1863 msgctxt ""
1864 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1865 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1866 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1867
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1869 #, kde-format
1870 msgctxt ""
1871 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1872 "folders."
1873 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1874 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1880 "folders."
1881 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1882 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1888 "files/folders."
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1890 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1895 msgid "One Selected File"
1896 msgid_plural "%1 Selected Files"
1897 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1898 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1899 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1902 #, kde-format
1903 msgctxt ""
1904 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1905 msgid "One Selected Folder"
1906 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1907 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1908 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1909 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1910
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1912 #, kde-format
1913 msgctxt ""
1914 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1915 "folders."
1916 msgid "One Selected Item"
1917 msgid_plural "%1 Selected Items"
1918 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1919 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1920 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1925 msgid "One File"
1926 msgid_plural "%1 Files"
1927 msgstr[0] "Jeden súbor"
1928 msgstr[1] "%1 súbory"
1929 msgstr[2] "%1 súborov"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1934 msgid "One Folder"
1935 msgid_plural "%1 Folders"
1936 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1937 msgstr[1] "%1 priečinky"
1938 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1944 msgid "One Item"
1945 msgid_plural "%1 Items"
1946 msgstr[0] "1 položka"
1947 msgstr[1] "%1 položky"
1948 msgstr[2] "%1 položiek"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@item:intable"
1953 msgid "%1 item"
1954 msgid_plural "%1 items"
1955 msgstr[0] "%1 položka"
1956 msgstr[1] "%1 položky"
1957 msgstr[2] "%1 položiek"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "width × height"
1962 msgid "%1 × %2"
1963 msgstr "%1 × %2"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1968 msgid "0 - 9"
1969 msgstr "0 - 9"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@title:group"
1974 msgid "Others"
1975 msgstr "Ostatní"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:group Size"
1980 msgid "Folders"
1981 msgstr "Priečinky"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@title:group Size"
1986 msgid "Small"
1987 msgstr "Malá"
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "@title:group Size"
1992 msgid "Medium"
1993 msgstr "Stredná"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@title:group Size"
1998 msgid "Big"
1999 msgstr "Veľká"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@title:group Date"
2004 msgid "Today"
2005 msgstr "Dnes"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:group Date"
2010 msgid "Yesterday"
2011 msgstr "Včera"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2016 msgid "dddd"
2017 msgstr "dddd"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2020 #, kde-format
2021 msgctxt ""
2022 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "One Week Ago"
2030 msgstr "Minulý týždeň"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Two Weeks Ago"
2036 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@title:group Date"
2041 msgid "Three Weeks Ago"
2042 msgstr "Pred troma týždňami"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@title:group Date"
2047 msgid "Earlier this Month"
2048 msgstr "Skôr tento mesiac"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2051 #, kde-format
2052 msgctxt ""
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2072 "current locale, and yyyy is full year number."
2073 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2080 "@title:group Date"
2081 msgid "%1"
2082 msgstr "%1"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2088 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2089 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2090 "text that should not be formatted as a date"
2091 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2098 "context @title:group Date"
2099 msgid "%1"
2100 msgstr "%1"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2103 #, kde-format
2104 msgctxt ""
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2113 #, kde-format
2114 msgctxt ""
2115 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2117 msgid "%1"
2118 msgstr "%1"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2131 #, kde-format
2132 msgctxt ""
2133 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2135 msgid "%1"
2136 msgstr "%1"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2139 #, kde-format
2140 msgctxt ""
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2146 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2152 "context @title:group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2157 #, kde-format
2158 msgctxt ""
2159 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2160 "and yyyy is full year number"
2161 msgid "MMMM, yyyy"
2162 msgstr "MMMM, yyyy"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2165 #, kde-format
2166 msgctxt ""
2167 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2168 "group Date"
2169 msgid "%1"
2170 msgstr "%1"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2176 msgid "Read, "
2177 msgstr "Čítanie, "
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2183 msgid "Write, "
2184 msgstr "Zápis, "
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2190 msgid "Execute, "
2191 msgstr "Spúšťanie, "
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2197 msgid "Forbidden"
2198 msgstr "Zakázané"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2203 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2204 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Name"
2209 msgstr "Názov"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Size"
2214 msgstr "Veľkosť"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Modified"
2219 msgstr "Zmenený"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2223 msgctxt "@tooltip"
2224 msgid "The date format can be selected in settings."
2225 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Created"
2230 msgstr "Vytvorený"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Accessed"
2235 msgstr "Pristupovaný"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Type"
2240 msgstr "Typ"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Rating"
2245 msgstr "Hodnotenie"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Tags"
2250 msgstr "Značky"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Comment"
2255 msgstr "Komentár"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Title"
2260 msgstr "Názov"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Document"
2267 msgstr "Dokument"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Author"
2272 msgstr "Autor"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Publisher"
2277 msgstr "Vydavateľ"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2280 msgctxt "@label"
2281 msgid "Page Count"
2282 msgstr "Počet strán"
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2285 msgctxt "@label"
2286 msgid "Word Count"
2287 msgstr "Počet slov"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2290 msgctxt "@label"
2291 msgid "Line Count"
2292 msgstr "Počet riadkov"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2295 msgctxt "@label"
2296 msgid "Date Photographed"
2297 msgstr "Dátum fotografovania"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Image"
2304 msgstr "Obrázok"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2307 msgctxt "@label width x height"
2308 msgid "Dimensions"
2309 msgstr "Rozmery"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Width"
2314 msgstr "Šírka"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Height"
2319 msgstr "Výška"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Orientation"
2324 msgstr "Orientácia"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Artist"
2329 msgstr "Interpret"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Audio"
2337 msgstr "Zvuk"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Genre"
2342 msgstr "Žáner"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Album"
2347 msgstr "Album"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Duration"
2352 msgstr "Trvanie"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Bitrate"
2357 msgstr "Dátový tok"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Track"
2362 msgstr "Stopa"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Release Year"
2367 msgstr "Rok vydania"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Aspect Ratio"
2372 msgstr "Pomer strán"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2375 msgctxt "@label"
2376 msgid "Video"
2377 msgstr "Video"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2380 msgctxt "@label"
2381 msgid "Frame Rate"
2382 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Path"
2387 msgstr "Cesta"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Other"
2395 msgstr "Ostatné"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "File Extension"
2400 msgstr "Prípona súboru"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Deletion Time"
2405 msgstr "Čas odstránenia"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Link Destination"
2410 msgstr "Cieľ odkazu"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Downloaded From"
2415 msgstr "Stiahnuté z"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Permissions"
2420 msgstr "Oprávnenia"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 msgctxt "@tooltip"
2424 msgid ""
2425 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2426 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2427 msgstr ""
2428 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2429 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Owner"
2434 msgstr "Vlastník"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "User Group"
2439 msgstr "Skupina používateľov"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@info:status"
2444 msgid "Unknown error."
2445 msgstr "Neznáma chyba."
2446
2447 #: main.cpp:94
2448 #, kde-format
2449 msgid "Dolphin"
2450 msgstr "Dolphin"
2451
2452 #: main.cpp:96
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@title"
2455 msgid "File Manager"
2456 msgstr "Správca súborov"
2457
2458 #: main.cpp:98
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2462 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2463
2464 #: main.cpp:100
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Felix Ernst"
2468 msgstr "Felix Ernst"
2469
2470 #: main.cpp:101
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2474 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2475
2476 #: main.cpp:103
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Méven Car"
2480 msgstr "Méven Car"
2481
2482 #: main.cpp:104
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2486 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2487
2488 #: main.cpp:106
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Elvis Angelaccio"
2492 msgstr "Elvis Angelaccio"
2493
2494 #: main.cpp:107
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2498 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2499
2500 #: main.cpp:109
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Emmanuel Pescosta"
2504 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2505
2506 #: main.cpp:110
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2510 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2511
2512 #: main.cpp:112
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Frank Reininghaus"
2516 msgstr "Frank Reininghaus"
2517
2518 #: main.cpp:113
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2522 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2523
2524 #: main.cpp:115
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "@info:credit"
2527 msgid "Peter Penz"
2528 msgstr "Peter Penz"
2529
2530 #: main.cpp:116
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2534 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2535
2536 #: main.cpp:118
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Sebastian Trüg"
2540 msgstr "Sebastian Trüg"
2541
2542 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2543 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Developer"
2547 msgstr "Vývojár"
2548
2549 #: main.cpp:119
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "David Faure"
2553 msgstr "David Faure"
2554
2555 #: main.cpp:120
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Aaron J. Seigo"
2559 msgstr "Aaron J. Seigo"
2560
2561 #: main.cpp:121
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Rafael Fernández López"
2565 msgstr "Rafael Fernández López"
2566
2567 #: main.cpp:122
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Kevin Ottens"
2571 msgstr "Kevin Ottens"
2572
2573 #: main.cpp:123
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Holger Freyther"
2577 msgstr "Holger Freyther"
2578
2579 #: main.cpp:124
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Max Blazejak"
2583 msgstr "Max Blazejak"
2584
2585 #: main.cpp:125
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Michael Austin"
2589 msgstr "Michael Austin"
2590
2591 #: main.cpp:125
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Documentation"
2595 msgstr "Dokumentácia"
2596
2597 #: main.cpp:135
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:shell"
2600 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2601 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2602
2603 #: main.cpp:137
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:shell"
2606 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2607 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2608
2609 #: main.cpp:138
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:shell"
2612 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2613 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2614
2615 #: main.cpp:140
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2619 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2620
2621 #: main.cpp:141
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Document to open"
2625 msgstr "Dokument na otvorenie"
2626
2627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2629 #, kde-format
2630 msgid "Hidden files shown"
2631 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2632
2633 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2634 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2635 #, kde-format
2636 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2637 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2640 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2641 #, kde-format
2642 msgid "Automatic scrolling"
2643 msgstr "Automatický posun"
2644
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Cut"
2649 msgstr "Vystrihnúť"
2650
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Copy"
2655 msgstr "Kopírovať"
2656
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Rename…"
2661 msgstr "Premenovať..."
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Move to Trash"
2667 msgstr "Presunúť do koša"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Delete"
2673 msgstr "Odstrániť"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Show Hidden Files"
2679 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2680
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Limit to Home Directory"
2685 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2686
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Automatic Scrolling"
2691 msgstr "Automatický posun"
2692
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2696 msgid "Properties"
2697 msgstr "Vlastnosti"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2701 #, kde-format
2702 msgid "Previews shown"
2703 msgstr "Náhľady zobrazené"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2707 #, kde-format
2708 msgid "Auto-Play media files"
2709 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2713 #, kde-format
2714 msgid "Show item on hover"
2715 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2716
2717 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2719 #, kde-format
2720 msgid "Date display format"
2721 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2722
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Preview"
2727 msgstr "Náhľad"
2728
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Auto-Play media files"
2733 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2734
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Show item on hover"
2739 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2740
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2744 msgid "Configure…"
2745 msgstr "Nastaviť…"
2746
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Condensed Date"
2751 msgstr "Zhustený dátum"
2752
2753 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@label::textbox"
2756 msgid "Select which data should be shown:"
2757 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2758
2759 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "%1 item selected"
2763 msgid_plural "%1 items selected"
2764 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2765 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2766 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2767
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2769 #, kde-format
2770 msgid "play"
2771 msgstr "prehrať"
2772
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2774 #, kde-format
2775 msgid "pause"
2776 msgstr "pozastaviť"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2779 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2780 #, kde-format
2781 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2782 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2783
2784 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Configure Trash…"
2788 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2789
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2791 #, kde-format
2792 msgid ""
2793 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2794 "and then reopen the panel."
2795 msgstr ""
2796 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2797 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2798
2799 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2800 #, kde-format
2801 msgid "Install Konsole"
2802 msgstr "Inštalovať Konsole"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2806 #, kde-format
2807 msgid "Location"
2808 msgstr "Umiestnenie"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2811 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2812 #, kde-format
2813 msgid "What"
2814 msgstr "Čo"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Any Type"
2820 msgstr "Akýkoľvek typ"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Folders"
2826 msgstr "Priečinky"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Documents"
2832 msgstr "Dokumenty"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Images"
2838 msgstr "Obrázky"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Audio Files"
2844 msgstr "Audio súbory"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Videos"
2850 msgstr "Videá"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Any Date"
2856 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Today"
2862 msgstr "Dnes"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Yesterday"
2868 msgstr "Včera"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "This Week"
2874 msgstr "Tento týždeň"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "This Month"
2880 msgstr "Tento mesiac"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "This Year"
2886 msgstr "Tento rok"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Any Rating"
2892 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "1 or more"
2898 msgstr "1 alebo viac"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "2 or more"
2904 msgstr "2 alebo viac"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "3 or more"
2910 msgstr "3 alebo viac"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "4 or more"
2916 msgstr "4 alebo viac"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Highest Rating"
2922 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Clear Selection"
2928 msgstr "Vymazať výber"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "String list separator"
2933 msgid ", "
2934 msgstr ", "
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2939 msgid "Tag: %2"
2940 msgid_plural "Tags: %2"
2941 msgstr[0] "Značka: %2"
2942 msgstr[1] "Značky: %2"
2943 msgstr[2] "Značky: %2"
2944
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:button"
2948 msgid "Add Tags"
2949 msgstr "Pridať značky"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "From Here (%1)"
2955 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2961 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2967 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:tooltip"
2972 msgid "Quit searching"
2973 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Filename"
2979 msgstr "Názov súboru"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "action:button"
2984 msgid "Content"
2985 msgstr "Obsah"
2986
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "action:button"
2990 msgid "From Here"
2991 msgstr "Odtiaľto"
2992
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "action:button"
2996 msgid "Your files"
2997 msgstr "Vaše súbory"
2998
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Search in your home directory"
3003 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3004
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3006 #, kde-format
3007 msgid "Open %1"
3008 msgstr "Otvoriť %1"
3009
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3011 #, kde-format
3012 msgctxt ""
3013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3014 "user entered."
3015 msgid "Query Results from '%1'"
3016 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3022 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3023
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Copying"
3032 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3038 msgstr ""
3039 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3040
3041 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3046 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3047
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3051 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3052 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3053
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Cutting"
3059 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3060
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3065 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3066
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Cancel"
3074 msgstr "Zrušiť"
3075
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3080 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3081
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Duplicating"
3087 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3088
3089 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3090 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action keep short"
3094 msgid "More"
3095 msgstr "Viac"
3096
3097 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3102 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3103
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Moving"
3109 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3110
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3115 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgid ""
3120 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3121 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3122 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3123 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3124 "para>"
3125 msgstr ""
3126 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3127 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3128 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3129 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3132 #, kde-format
3133 msgctxt ""
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "Vložiť zo schránky"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3153 msgid ""
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3156 msgstr ""
3157 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3158 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3178 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3179 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3180
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action"
3189 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3191 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3192 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3193 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3194
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action"
3203 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3206 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3207 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Permanently Delete %2"
3218 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3219 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3220 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3221 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3222
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@action"
3231 msgid "Duplicate %2"
3232 msgid_plural "Duplicate %2"
3233 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3234 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3235 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3236
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action"
3245 msgid "Move %2 to the Trash"
3246 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3247 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3248 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3249 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3250
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action"
3259 msgid "Rename %2"
3260 msgid_plural "Rename %2"
3261 msgstr[0] "Premenovať %2"
3262 msgstr[1] "Premenovať %2"
3263 msgstr[2] "Premenovať %2"
3264
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:whatsthis"
3268 msgid ""
3269 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3270 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3271 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3272 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3273 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3274 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3275 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3276 "the current selection.</para>"
3277 msgstr ""
3278 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3279 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3280 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3281 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3282 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3283 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3284 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3285 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3286
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3291 msgstr ""
3292 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3293 "zrušiť ich výber."
3294
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode"
3299 msgstr "Režim výberu"
3300
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Exit Selection Mode"
3305 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3306
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "@label:textbox"
3310 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3311 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3312
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label:textbox"
3316 msgid "Search…"
3317 msgstr "Hľadať..."
3318
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Download New Services…"
3323 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3324
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@info"
3328 msgid ""
3329 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3330 "settings."
3331 msgstr ""
3332 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3333 "pre správu verzií."
3334
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@info"
3338 msgid "Restart now?"
3339 msgstr "Reštartovať teraz?"
3340
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@option:check"
3344 msgid "Delete"
3345 msgstr "Odstrániť"
3346
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@option:check"
3350 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3351 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3352
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "@item:inmenu"
3356 msgid "%1: %2"
3357 msgstr "%1: %2"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3365 #, kde-format
3366 msgid "Use system font"
3367 msgstr "Použiť systémové písmo"
3368
3369 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3372 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3375 #, kde-format
3376 msgid "Icon size"
3377 msgstr "Veľkosť ikony"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3385 #, kde-format
3386 msgid "Preview size"
3387 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3390 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3391 #, kde-format
3392 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3393 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3396 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3397 #, kde-format
3398 msgid "How we display the size of directories"
3399 msgstr ""
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Show the statusbar"
3405 msgid "Show the content count"
3406 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show the statusbar"
3412 msgid "Show the content size"
3413 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3417 #, kde-format
3418 msgid "Do not show any directory size"
3419 msgstr ""
3420
3421 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3422 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3423 #, kde-format
3424 msgid "Recursive directory size limit"
3425 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3426
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3429 #, kde-format
3430 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3431 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3435 #, kde-format
3436 msgid "Permissions style format"
3437 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3441 #, kde-format
3442 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3443 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3447 #, kde-format
3448 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3449 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3453 #, kde-format
3454 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3455 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3459 #, kde-format
3460 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3461 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3465 #, kde-format
3466 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3467 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3471 #, kde-format
3472 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3473 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3477 #, kde-format
3478 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3479 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3483 #, kde-format
3484 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3485 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3489 #, kde-format
3490 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3491 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3497 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3503 msgstr ""
3504 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3508 #, kde-format
3509 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3510 msgstr ""
3511 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3515 #, kde-format
3516 msgid "Position of columns"
3517 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3521 #, kde-format
3522 msgid "Side Padding"
3523 msgstr "Bočná výplň"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3527 #, kde-format
3528 msgid "Highlight entire row"
3529 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3533 #, kde-format
3534 msgid "Expandable folders"
3535 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@label"
3541 msgid "Hidden files shown"
3542 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3543
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3548 msgid ""
3549 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3550 "will be shown in the file view."
3551 msgstr ""
3552 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3553 "viditeľné."
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@label"
3559 msgid "Version"
3560 msgstr "Verzia"
3561
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3567 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "View Mode"
3574 msgstr "Režim zobrazenia"
3575
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 msgid ""
3581 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3582 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3583 msgstr ""
3584 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3585 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@label"
3591 msgid "Previews shown"
3592 msgstr "Náhľady zobrazené"
3593
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3598 msgid ""
3599 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3600 "icon."
3601 msgstr ""
3602 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3603 "ikony."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@label"
3609 msgid "Grouped Sorting"
3610 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3611
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 msgid ""
3617 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3618 msgstr ""
3619 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@label"
3625 msgid "Sort files by"
3626 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3627
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3632 msgid ""
3633 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3634 "performed on."
3635 msgstr ""
3636 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3637 "vykoná zoradenie."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@label"
3643 msgid "Order in which to sort files"
3644 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3651 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@label"
3657 msgid "Show hidden files and folders last"
3658 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@label"
3664 msgid "Visible roles"
3665 msgstr "Viditeľné role"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "@label"
3671 msgid "Header column widths"
3672 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@label"
3678 msgid "Properties last changed"
3679 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3680
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3686 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label"
3692 msgid "Additional Information"
3693 msgstr "Ďalšie informácie"
3694
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3697 #, kde-format
3698 msgid "Should the URL be editable for the user"
3699 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3703 #, kde-format
3704 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3705 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3709 #, kde-format
3710 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3711 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3715 #, kde-format
3716 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3717 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3724 "instance"
3725 msgstr ""
3726 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3727 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3731 #, kde-format
3732 msgid ""
3733 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3734 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3735 "were removed/renamed ...etc"
3736 msgstr ""
3737 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3738 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3739 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3743 #, kde-format
3744 msgid ""
3745 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3746 "UI)"
3747 msgstr ""
3748 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3752 #, kde-format
3753 msgid "Home URL"
3754 msgstr "Domovská URL"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3758 #, kde-format
3759 msgid "Remember open folders and tabs"
3760 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3764 #, kde-format
3765 msgid "Place two views side by side"
3766 msgstr ""
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3770 #, kde-format
3771 msgid "Should the filter bar be shown"
3772 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3776 #, kde-format
3777 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3778 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3782 #, kde-format
3783 msgid "Browse through archives"
3784 msgstr "Prechádzať archívy"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3788 #, kde-format
3789 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3790 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3794 #, kde-format
3795 msgid ""
3796 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3797 "running in the Terminal panel."
3798 msgstr ""
3799 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3800 "paneli terminálu."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Rename inline"
3806 msgid "Rename single items inline"
3807 msgstr "Premenovať v riadku"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show selection toggle"
3813 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3817 #, kde-format
3818 msgid ""
3819 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3820 "mode bottom bar."
3821 msgstr ""
3822 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3823 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "option:check"
3829 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3830 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3831 msgstr ""
3832 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3838 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3839 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3843 #, kde-format
3844 msgid "New tab will be open after last one"
3845 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Show item on hover"
3851 msgid "Show item information on hover"
3852 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3853
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3856 #, kde-format
3857 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3858 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3862 #, kde-format
3863 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3864 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show the statusbar"
3870 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3876 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show the space information in the statusbar"
3882 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3886 #, kde-format
3887 msgid "Lock the layout of the panels"
3888 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3892 #, kde-format
3893 msgid "Enlarge Small Previews"
3894 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3898 #, kde-format
3899 msgid ""
3900 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3901 "items"
3902 msgstr ""
3903 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3904 "veľkosť písmen."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3908 #, kde-format
3909 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3910 msgstr ""
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3914 #, kde-format
3915 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3916 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3920 #, kde-format
3921 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3922 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3926 #, kde-format
3927 msgid "Text width index"
3928 msgstr "Text s indexom"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3931 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3932 #, kde-format
3933 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3934 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3937 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3938 #, kde-format
3939 msgid "Enabled plugins"
3940 msgstr "Povolené moduly"
3941
3942 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@title:window"
3945 msgid "Configure"
3946 msgstr "Nastavenie"
3947
3948 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@title:group Interface settings"
3951 msgid "Interface"
3952 msgstr "Rozhranie"
3953
3954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@title:group"
3957 msgid "View"
3958 msgstr "Zobrazenie"
3959
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Context Menu"
3964 msgstr "Kontextová ponuka"
3965
3966 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@title:group"
3969 msgid "Trash"
3970 msgstr "Kôš"
3971
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3973 #, kde-format
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "User Feedback"
3976 msgstr "Používateľská odozva"
3977
3978 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3979 #, kde-format
3980 msgid ""
3981 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3982 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3983
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3985 #, kde-format
3986 msgid "Warning"
3987 msgstr "Upozornenie"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4006
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4012
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4018
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4024
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4030
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4034 msgid "Opening many folders at once"
4035 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4036
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4040 msgid "Opening many terminals at once"
4041 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4042
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "When opening an executable file:"
4047 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4048
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4050 #, kde-format
4051 msgid "Always ask"
4052 msgstr "Vždy sa pýtať"
4053
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4055 #, kde-format
4056 msgid "Open in application"
4057 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4058
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4060 #, kde-format
4061 msgid "Run script"
4062 msgstr "Spustiť skript"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4097 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4098 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4103 msgid "Opening Folders:"
4104 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path in title bar"
4110 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4115 msgid "Window:"
4116 msgstr "Okno:"
4117
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4123
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "After current tab"
4128 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4129
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "At end of tab bar"
4134 msgstr "Na konci panelu kariet"
4135
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Open new tabs: "
4140 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4141
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 #| msgctxt "option:check split view panes"
4145 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4146 msgctxt "option:check split view panes"
4147 msgid "Switch between views with Tab key"
4148 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4149
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Split view: "
4154 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4155
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "option:check"
4159 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4160 msgctxt "option:check"
4161 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4162 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4168 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4169 msgstr ""
4170
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Begin in split view mode"
4175 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4176
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4178 #, kde-format
4179 msgid "New windows:"
4180 msgstr "Nové okná:"
4181
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info"
4185 msgid ""
4186 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4187 "be applied."
4188 msgstr ""
4189 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4190 "použité."
4191
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4195 msgid "Folders && Tabs"
4196 msgstr "Priečinky a karty"
4197
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4202 msgid "Previews"
4203 msgstr "Náhľady"
4204
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4209 msgid "Confirmations"
4210 msgstr "Potvrdenia"
4211
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4215 #| msgid "Panels"
4216 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4217 msgid "Panels"
4218 msgstr "Panely"
4219
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4223 msgid "Status && Location bars"
4224 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4225
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@option:check"
4229 #| msgid "Show preview"
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show previews"
4232 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4233
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Auto-Play media files"
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Auto-play media files"
4239 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4240
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Show item on hover"
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Show item on hover"
4246 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4247
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@title:window"
4263 #| msgid "Information"
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgid "Information Panel:"
4266 msgstr "Informácie"
4267
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@info"
4271 msgid ""
4272 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4273 "pressing the right mouse button on a panel."
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Show previews in the view for:"
4280 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4281
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4283 #, kde-format
4284 msgid "Skip previews for local files above:"
4285 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4286
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4291 msgid " MiB"
4292 msgstr " MiB"
4293
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4295 #, kde-format
4296 msgid "No limit"
4297 msgstr "Bez obmedzenia"
4298
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Skip previews for remote files above:"
4303 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4304
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4306 #, kde-format
4307 msgid "No previews"
4308 msgstr "Žiadne ukážky"
4309
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show status bar"
4314 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4315
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show zoom slider"
4320 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4321
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show space information"
4326 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4327
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Status Bar: "
4332 msgstr "Stavový riadok: "
4333
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Make location bar editable"
4338 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4339
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4341 #, kde-format
4342 msgid "Location bar:"
4343 msgstr "Panel umiestenia:"
4344
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path inside location bar"
4349 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4350
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4354 msgid "Behavior"
4355 msgstr "Správanie"
4356
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@title:tab"
4361 msgid "Icons"
4362 msgstr "Ikony"
4363
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:tab"
4368 msgid "Compact"
4369 msgstr "Kompaktný"
4370
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:tab"
4375 msgid "Details"
4376 msgstr "Podrobnosti"
4377
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "option:radio"
4381 msgid "Natural"
4382 msgstr "Prirodzené"
4383
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4388 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4389
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4394 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4395
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Sorting mode: "
4400 msgstr "Režim zoraďovania: "
4401
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:radio"
4405 #| msgid "Number of items"
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Show number of items"
4408 msgstr "Počet položiek"
4409
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:radio"
4413 #| msgid "Size of contents, up to "
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@option:check"
4421 #| msgid "Show zoom slider"
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show no size"
4424 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4425
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4427 #, kde-format
4428 msgid " level deep"
4429 msgid_plural " levels deep"
4430 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4431 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4432 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4433
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@label:checkbox"
4437 #| msgid "Folders:"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Folder size:"
4440 msgstr "Priečinky:"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio as in relative date"
4445 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4446 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4451 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4452 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Date style:"
4458 msgstr "Štýl dátumu:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4463 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4464 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4465
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio as numeric style"
4469 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4470 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4471
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "option:radio as combined style"
4475 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4476 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4477
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Permissions style:"
4482 msgstr "Štýl oprávnení:"
4483
4484 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4487 msgid "System Font"
4488 msgstr "Systémové písmo"
4489
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4493 msgid "Custom Font"
4494 msgstr "Vlastné písmo"
4495
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@action:button Choose font"
4499 msgid "Choose…"
4500 msgstr "Vybrať..."
4501
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Use common display style for all folders"
4506 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4507
4508 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4509 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@info"
4513 msgid ""
4514 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4515 "custom display style."
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Remember display style for each folder"
4522 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4529 "properties for."
4530 msgstr ""
4531 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4532 "nastavenia zobrazenia."
4533
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Display style: "
4538 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Open archives as folder"
4544 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Open folders during drag operations"
4550 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Browsing: "
4556 msgstr "Prehliadanie: "
4557
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgid "Show item on hover"
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4564
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4570 msgstr "Rôzne: "
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4577
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgid "Rename inline"
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Rename single items inline"
4583 msgstr "Premenovať v riadku"
4584
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4586 #, kde-format
4587 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4588 msgstr ""
4589
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4594 msgstr ""
4595
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4597 #, kde-format
4598 msgctxt ""
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4600 msgid ""
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4602 "%1"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4608 msgid "General"
4609 msgstr "Všeobecné"
4610
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4616
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4622
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@label:listbox"
4632 msgid "Label font:"
4633 msgstr "Písmo popisku:"
4634
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4638 msgid "Small"
4639 msgstr "Malá"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4644 msgid "Medium"
4645 msgstr "Stredná"
4646
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4650 msgid "Large"
4651 msgstr "Veľká"
4652
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4656 msgid "Huge"
4657 msgstr "Obrovská"
4658
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Šírka popisku:"
4664
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4668 msgid "Unlimited"
4669 msgstr "Neobmedzená"
4670
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4674 msgid "1"
4675 msgstr "1"
4676
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4680 msgid "2"
4681 msgstr "2"
4682
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4686 msgid "3"
4687 msgstr "3"
4688
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4692 msgid "4"
4693 msgstr "4"
4694
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4698 msgid "5"
4699 msgstr "5"
4700
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4706
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4710 msgid "Unlimited"
4711 msgstr "Neobmedzená"
4712
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4716 msgid "Small"
4717 msgstr "Malé"
4718
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4722 msgid "Medium"
4723 msgstr "Stredné"
4724
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4728 msgid "Large"
4729 msgstr "Veľké"
4730
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Maximálna šírka:"
4736
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Expandable"
4741 msgstr "Rozšíriteľné"
4742
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4746 msgid "Folders:"
4747 msgstr "Priečinky:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4754
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4760
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4775 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4776 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4777
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "View Display Style"
4782 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4787 msgid "Icons"
4788 msgstr "Ikony"
4789
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4793 msgid "Compact"
4794 msgstr "Kompaktný"
4795
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4799 msgid "Details"
4800 msgstr "Podrobnosti"
4801
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4805 msgid "Ascending"
4806 msgstr "Vzostupne"
4807
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4811 msgid "Descending"
4812 msgstr "Zostupne"
4813
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show folders first"
4818 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4819
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show hidden files last"
4824 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4825
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show preview"
4830 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4831
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show in groups"
4836 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4837
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show hidden files"
4842 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4843
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Additional Information"
4848 msgstr "Ďalšie informácie"
4849
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4851 #, kde-format
4852 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4853 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgid "View mode:"
4859 msgstr "Režim zobrazenia:"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@label:listbox"
4864 msgid "Sorting:"
4865 msgstr "Zoraďovanie:"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4868 #, kde-format
4869 msgid "View options:"
4870 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4871
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4875 msgid "Current folder"
4876 msgstr "Aktuálny priečinok"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder and sub-folders"
4882 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4887 msgid "All folders"
4888 msgstr "Všetky priečinky"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Apply to:"
4894 msgstr "Použiť na:"
4895
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use as default view settings"
4900 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4901
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@info"
4905 msgid ""
4906 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4907 "continue?"
4908 msgstr ""
4909 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4910
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@info"
4914 msgid ""
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4916 msgstr ""
4917 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4918
4919 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "Applying View Properties"
4923 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4924
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info:progress"
4928 msgid "Counting folders: %1"
4929 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4930
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4932 #, kde-format
4933 msgctxt "@info:progress"
4934 msgid "Folders: %1"
4935 msgstr "Priečinky: %1"
4936
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4940 msgid "Zoom:"
4941 msgstr "Priblíženie:"
4942
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4944 #, kde-format
4945 msgid "Zoom"
4946 msgstr "Lupa"
4947
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4951 msgid "Sets the size of the file icons."
4952 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4955 #, kde-format
4956 msgid "Stop"
4957 msgstr "Zastaviť"
4958
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@tooltip"
4962 msgid "Stop loading"
4963 msgstr "Zastaviť načítanie"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4966 #, kde-kuit-format
4967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4968 msgid ""
4969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4975 "device.</item></list></para>"
4976 msgstr ""
4977 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4978 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4979 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4980 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4981 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4982 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4983 "úložiska.</item></list></para>"
4984
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Show Zoom Slider"
4989 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4990
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Show Space Information"
4995 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4996
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4998 #, kde-format
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5000 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5001
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5003 #, kde-format
5004 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5005 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5006
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5008 #, kde-format
5009 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5010 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5013 #, kde-format
5014 msgid "KDiskFree"
5015 msgstr "KDiskFree"
5016
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@info:status Free disk space"
5020 msgid "%1 free"
5021 msgstr "%1 voľných"
5022
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5027 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5028
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5032 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5033 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5034 msgid ""
5035 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5036 "Press to manage disk space usage."
5037 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5038
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5040 #, kde-format
5041 msgid "Trash Emptied"
5042 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5043
5044 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5045 #, kde-format
5046 msgid "The Trash was emptied."
5047 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5048
5049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5052 msgid "Places"
5053 msgstr "Miesta"
5054
5055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5058 msgid "Count of available Network Shares"
5059 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5060
5061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5064 msgid "Settings"
5065 msgstr "Nastavenia"
5066
5067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5070 msgid "A subset of Dolphin settings."
5071 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5072
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5074 #, kde-format
5075 msgid "Select Remote Charset"
5076 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5077
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5079 #, kde-format
5080 msgid "Default"
5081 msgstr "Predvolené"
5082
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5084 #, kde-format
5085 msgid "Reload"
5086 msgstr "Obnoviť"
5087
5088 #: views/dolphinview.cpp:653
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 folder selected"
5092 msgid_plural "%1 folders selected"
5093 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5094 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5095 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:654
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 file selected"
5101 msgid_plural "%1 files selected"
5102 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5103 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5104 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:656
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info:status"
5109 msgid "1 folder"
5110 msgid_plural "%1 folders"
5111 msgstr[0] "1 priečinok"
5112 msgstr[1] "%1 priečinky"
5113 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5114
5115 #: views/dolphinview.cpp:657
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info:status"
5118 msgid "1 file"
5119 msgid_plural "%1 files"
5120 msgstr[0] "1 súbor"
5121 msgstr[1] "%1 súbory"
5122 msgstr[2] "%1 súborov"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:661
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5127 msgid "%1, %2 (%3)"
5128 msgstr "%1, %2 (%3)"
5129
5130 #: views/dolphinview.cpp:663
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@info:status files (size)"
5133 msgid "%1 (%2)"
5134 msgstr "%1 (%2)"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:667
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "0 folders, 0 files"
5140 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5141
5142 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "<filename> copy"
5145 msgid "%1 copy"
5146 msgstr "%1 - kópia"
5147
5148 #: views/dolphinview.cpp:1076
5149 #, kde-format
5150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5152 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5153 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5154 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:1081
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@action:button"
5159 msgid "Open %1 Item"
5160 msgid_plural "Open %1 Items"
5161 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5162 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5163 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1211
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Side Padding"
5169 msgstr "Bočná výplň"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:1215
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu"
5174 msgid "Automatic Column Widths"
5175 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5176
5177 #: views/dolphinview.cpp:1220
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu"
5180 msgid "Custom Column Widths"
5181 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5182
5183 #: views/dolphinview.cpp:1821
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Trash operation completed."
5187 msgstr "Odstránenie dokončené."
5188
5189 #: views/dolphinview.cpp:1831
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "Delete operation completed."
5193 msgstr "Odstránenie dokončené."
5194
5195 #: views/dolphinview.cpp:1984
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:button"
5198 msgid "Rename and Hide"
5199 msgstr "Premenovať a skryť"
5200
5201 #: views/dolphinview.cpp:1988
5202 #, kde-format
5203 msgid ""
5204 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5205 "Do you still want to rename it?"
5206 msgstr ""
5207 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5208 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:1990
5211 #, kde-format
5212 msgid ""
5213 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5214 "Do you still want to rename it?"
5215 msgstr ""
5216 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5217 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5218
5219 #: views/dolphinview.cpp:1992
5220 #, kde-format
5221 msgid "Hide this File?"
5222 msgstr "Skryť tento súbor?"
5223
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5225 #, kde-format
5226 msgid "Hide this Folder?"
5227 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5228
5229 #: views/dolphinview.cpp:2042
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location is empty."
5233 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5234
5235 #: views/dolphinview.cpp:2044
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location '%1' is invalid."
5239 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2305
5242 #, kde-format
5243 msgid "Loading…"
5244 msgstr "Načítava sa..."
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2324
5247 #, kde-format
5248 msgid "Loading canceled"
5249 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2326
5252 #, kde-format
5253 msgid "No items matching the filter"
5254 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2328
5257 #, kde-format
5258 msgid "No items matching the search"
5259 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2330
5262 #, kde-format
5263 msgid "Trash is empty"
5264 msgstr "Kôš je prázdny"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2333
5267 #, kde-format
5268 msgid "No tags"
5269 msgstr "Žiadne značky"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2336
5272 #, kde-format
5273 msgid "No files tagged with \"%1\""
5274 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2340
5277 #, kde-format
5278 msgid "No recently used items"
5279 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2342
5282 #, kde-format
5283 msgid "No shared folders found"
5284 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5285
5286 #: views/dolphinview.cpp:2344
5287 #, kde-format
5288 msgid "No relevant network resources found"
5289 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:2346
5292 #, kde-format
5293 msgid "No MTP-compatible devices found"
5294 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:2348
5297 #, kde-format
5298 msgid "No Apple devices found"
5299 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:2350
5302 #, kde-format
5303 msgid "No Bluetooth devices found"
5304 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5305
5306 #: views/dolphinview.cpp:2352
5307 #, kde-format
5308 msgid "Folder is empty"
5309 msgstr "Priečinok je prázdny"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@action"
5314 msgid "Create Folder…"
5315 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5316
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5318 #, fuzzy, kde-kuit-format
5319 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5320 #| msgid ""
5321 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5322 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5324 msgid ""
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5327 msgstr ""
5328 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5329 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 #, fuzzy, kde-kuit-format
5333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5334 #| msgid ""
5335 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5337 #| "deleted from if disk space is needed."
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 msgid ""
5340 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5341 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5342 "deleted later if disk space is needed."
5343 msgstr ""
5344 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5345 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5346 "na disku."
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5349 #, fuzzy, kde-kuit-format
5350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5351 #| msgid ""
5352 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5353 #| "be recovered by normal means."
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5355 msgid ""
5356 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5357 "recovered by normal means."
5358 msgstr ""
5359 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5360 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5361
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5366 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5367
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Duplicate Here"
5372 msgstr "Duplikovať sem"
5373
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5377 msgid "Properties"
5378 msgstr "Vlastnosti"
5379
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5381 #, kde-kuit-format
5382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5383 msgid ""
5384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5387 "there like managing read- and write-permissions."
5388 msgstr ""
5389 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5390 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5391 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5392 "čítanie a zápis."
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:incontextmenu"
5397 msgid "Copy Location"
5398 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5403 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5404 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgid "Move to Trash…"
5410 msgstr "Presunúť do koša…"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5415 msgid "Delete…"
5416 msgstr "Vymazať…"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here…"
5422 msgstr "Duplikovať sem…"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@action:incontextmenu"
5427 msgid "Copy Location…"
5428 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5429
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5431 #, kde-kuit-format
5432 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5433 msgid ""
5434 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5435 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5436 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5437 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5438 "interface> option is enabled.</para>"
5439 msgstr ""
5440 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5441 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5442 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5443 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5444 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5445
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5447 #, fuzzy, kde-kuit-format
5448 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5449 #| msgid ""
5450 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5451 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5452 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5453 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5454 msgid ""
5455 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5456 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5457 "you an overview in folders with many items.</para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5460 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5461 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5466 #| msgid ""
5467 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5468 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5469 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5470 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5471 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5472 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5473 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5474 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5475 msgid ""
5476 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5477 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5478 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5479 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5480 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5481 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5482 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5483 msgstr ""
5484 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5485 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5486 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5487 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5488 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5489 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5490 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5491 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action:intoolbar"
5496 msgid "View Mode"
5497 msgstr "Režim zobrazenia"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5502 msgid "This increases the icon size."
5503 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:inmenu View"
5508 msgid "Reset Zoom Level"
5509 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5512 #, kde-format
5513 msgid "Zoom To Default"
5514 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5519 msgid "This resets the icon size to default."
5520 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5525 msgid "This reduces the icon size."
5526 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5531 msgid "Zoom"
5532 msgstr "Priblíženie"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:intoolbar"
5537 msgid "Show Previews"
5538 msgstr "Zobraziť náhľady"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info"
5543 msgid "Show preview of files and folders"
5544 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 msgid ""
5550 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5551 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5552 "the images."
5553 msgstr ""
5554 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5555 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5556 "týchto obrázkov."
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5561 msgid "Folders First"
5562 msgstr "Najskôr priečinky"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5567 msgid "Hidden Files Last"
5568 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Sort By"
5574 msgstr "Zoradiť podľa"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:inmenu View"
5579 msgid "Show Additional Information"
5580 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Show in Groups"
5586 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5592 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5593
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5595 #, kde-format
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Show Hidden Files"
5598 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5601 #, fuzzy, kde-kuit-format
5602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5603 #| msgid ""
5604 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5605 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5606 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5607 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5608 #| "are hidden.</para>"
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5610 msgid ""
5611 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5612 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5613 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5614 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5615 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5616 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5617 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5618 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5619 msgstr ""
5620 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5621 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5622 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5623 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5624 "aj skryté.</para>"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Adjust View Display Style…"
5630 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5631
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5635 msgid ""
5636 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5637 msgstr ""
5638 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5639 "priečinkov."
5640
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5644 msgid "Icons"
5645 msgstr "Ikony"
5646
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@info"
5650 msgid "Icons view mode"
5651 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5656 msgid "Compact"
5657 msgstr "Kompaktný"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info"
5662 msgid "Compact view mode"
5663 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5668 msgid "Details"
5669 msgstr "Podrobnosti"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info"
5674 msgid "Details view mode"
5675 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "Sort descending"
5680 msgid "Z-A"
5681 msgstr "Z-A"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "Sort ascending"
5686 msgid "A-Z"
5687 msgstr "A-Z"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "Sort descending"
5692 msgid "Largest First"
5693 msgstr "Najskôr najväčšie"
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Sort ascending"
5698 msgid "Smallest First"
5699 msgstr "Najskôr najmenšie"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "Sort descending"
5704 msgid "Newest First"
5705 msgstr "Najskôr najnovšie"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Sort ascending"
5710 msgid "Oldest First"
5711 msgstr "Najskôr najstaršie"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "Sort descending"
5716 msgid "Highest First"
5717 msgstr "Najskôr najvyššie"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "Sort ascending"
5722 msgid "Lowest First"
5723 msgstr "Najskôr najnižšie"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "Sort descending"
5728 msgid "Descending"
5729 msgstr "Zostupne"
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "Sort ascending"
5734 msgid "Ascending"
5735 msgstr "Vzostupne"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5738 #, kde-format
5739 msgctxt ""
5740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5741 "selection is empty when this text is shown."
5742 msgid "Actions for Current View"
5743 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5744
5745 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5746 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5749 #. and a fallback will be used.
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5751 #, kde-format
5752 msgid "Actions for %1"
5753 msgstr "Akcie pre %1"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5756 #, kde-format
5757 msgctxt ""
5758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5759 "of selected files/folders."
5760 msgid "Actions for One Selected Item"
5761 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5762 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5763 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5764 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5765
5766 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Updating version information…"
5770 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5771
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5773 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5774 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5775
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5777 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5778 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5779
5780 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5781 #~ msgid ""
5782 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5783 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5784 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5785 #~ "views."
5786 #~ msgstr ""
5787 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5788 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5789 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5790 #~ "naspäť."
5791
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Activate Tab %1"
5794 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5795
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Activate Next Tab"
5798 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5799
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5802 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5803
5804 #~ msgid "Split the view into two panes"
5805 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5806
5807 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5808 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5809
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5817
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Show tooltips"
5820 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5821
5822 #~ msgctxt "option:check"
5823 #~ msgid "Rename inline"
5824 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5825
5826 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5827 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5828
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Folder size displays:"
5831 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5832
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5834 #~ msgid "1 File"
5835 #~ msgid_plural "%1 Files"
5836 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5837 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5838 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5839
5840 #~ msgid "More Search Tools"
5841 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5842
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5845 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5846
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5848 #~ msgid "Startup"
5849 #~ msgstr "Pri spustení"
5850
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "View Modes"
5853 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Navigation"
5857 #~ msgstr "Navigácia"
5858
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5860 #~ msgid "View: "
5861 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5862
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "General: "
5865 #~ msgstr "Všeobecné: "
5866
5867 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5868 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5869 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5870
5871 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5872 #~ msgid "General:"
5873 #~ msgstr "Všeobecné:"
5874
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5876 #~ msgid "Filter..."
5877 #~ msgstr "Triediť..."
5878
5879 #~ msgid "Search..."
5880 #~ msgstr "Hľadať..."
5881
5882 #~ msgctxt "@info:progress"
5883 #~ msgid "Sorting..."
5884 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5885
5886 #~ msgid "Filter..."
5887 #~ msgstr "Filtrovať..."
5888
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Configure..."
5891 #~ msgstr "Nastaviť..."
5892
5893 #~ msgctxt "@label:textbox"
5894 #~ msgid "Search..."
5895 #~ msgstr "Hľadať..."
5896
5897 #~ msgctxt "@info"
5898 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5899 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5900
5901 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5904
5905 #~ msgid ""
5906 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5907 #~ "\"%2\"</application>."
5908 #~ msgid_plural ""
5909 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5910 #~ "<application>%2</application>."
5911 #~ msgstr[0] ""
5912 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5913 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5914 #~ msgstr[1] ""
5915 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5916 #~ "<application>%2</application>."
5917 #~ msgstr[2] ""
5918 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5919 #~ "<application>%2</application>."
5920
5921 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5922 #~ msgid ", "
5923 #~ msgstr ", "
5924
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5926 #~ msgid ""
5927 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5928 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5929 #~ "commands and configuration options."
5930 #~ msgstr ""
5931 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5932 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5933 #~ "a možnosti nastavení."
5934
5935 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5936 #~ msgid ""
5937 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5938 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5939 #~ msgstr ""
5940 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5941 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5944 #~ msgid ""
5945 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5946 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5947 #~ msgstr ""
5948 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5949 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5950
5951 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5952 #~ msgid ""
5953 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5954 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5955 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5956 #~ "help is available for a spot.</para>"
5957 #~ msgstr ""
5958 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5959 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5960 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5961 #~ "pre tento prvok."
5962
5963 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5964 #~ msgid ""
5965 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5966 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5967 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5968 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5969 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5970 #~ "used to this.</para>"
5971 #~ msgstr ""
5972 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5973 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5974 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5975 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5976 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5977 #~ "para>"
5978
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5982 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5983 #~ msgstr ""
5984 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5985 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5986
5987 #~ msgctxt "@info:credit"
5988 #~ msgid ""
5989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5990 #~ "Angelaccio"
5991 #~ msgstr ""
5992 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5993 #~ "Angelaccio"
5994
5995 #~ msgid "Font family"
5996 #~ msgstr "Rodina písma"
5997
5998 #~ msgid "Font size"
5999 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6000
6001 #~ msgid "Italic"
6002 #~ msgstr "Kurzíva"
6003
6004 #~ msgid "Font weight"
6005 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6006
6007 #~ msgid ""
6008 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6011 #~ "opravu chýb"
6012
6013 #~ msgid "Leading Column Padding"
6014 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Leading Column Padding"
6018 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6019
6020 #~ msgctxt "width x height"
6021 #~ msgid "%1 x %2"
6022 #~ msgstr "%1 x %2"
6023
6024 #~ msgctxt "@item"
6025 #~ msgid "Eject"
6026 #~ msgstr "Vysunúť"
6027
6028 #~ msgctxt "@item"
6029 #~ msgid "Release"
6030 #~ msgstr "Uvoľniť"
6031
6032 #~ msgctxt "@item"
6033 #~ msgid "Safely Remove"
6034 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6035
6036 #~ msgctxt "@item"
6037 #~ msgid "Unmount"
6038 #~ msgstr "Odpojiť"
6039
6040 #~ msgctxt "@info"
6041 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6042 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6043
6044 #~ msgctxt "@info"
6045 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6046 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6047
6048 #~ msgctxt "@info"
6049 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6050 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Open in New Tab"
6054 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open in New Window"
6058 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6061 #~ msgid "Mount"
6062 #~ msgstr "Pripojiť"
6063
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6065 #~ msgid "Edit..."
6066 #~ msgstr "Upraviť..."
6067
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6069 #~ msgid "Remove"
6070 #~ msgstr "Odstrániť"
6071
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6073 #~ msgid "Hide"
6074 #~ msgstr "Skryť"
6075
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Add Entry..."
6078 #~ msgstr "Pridať položku..."
6079
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Icon Size"
6082 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6083
6084 #~ msgctxt "Small icon size"
6085 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6086 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6087
6088 #~ msgctxt "Medium icon size"
6089 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6090 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6091
6092 #~ msgctxt "Large icon size"
6093 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6094 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6095
6096 #~ msgctxt "Huge icon size"
6097 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6098 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6102 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6105 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6106 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6107
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6110 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6113 #~ msgid "Sett&ings"
6114 #~ msgstr "N&astavenia"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6117 #~ msgid "Control"
6118 #~ msgstr "Ovládanie"
6119
6120 #~ msgctxt "@action"
6121 #~ msgid "Show menu"
6122 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6123
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6125 #~ msgid "Services"
6126 #~ msgstr "Služby"
6127
6128 #~ msgctxt "@title"
6129 #~ msgid "Dolphin Part"
6130 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Url Navigator"
6134 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6135 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6136 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6137 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6138
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6140 #~ msgid "Unknown"
6141 #~ msgstr "Neznáme"
6142
6143 #~ msgctxt "@info"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6146
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "Unknown size"
6149 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6150
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Start in:"
6153 #~ msgstr "Spustiť v:"
6154
6155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6156 #~ msgid "Window options:"
6157 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6158
6159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6161 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6162
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6165 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6166
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Rename Items"
6169 #~ msgstr "Premenovať položky"
6170
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6173 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6174
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "New name #"
6177 #~ msgstr "Nový názov #"
6178
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6181 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6182 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6183 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6184 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6185
6186 #~ msgctxt "@info"
6187 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6188 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "View Properties"
6192 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6193
6194 #~ msgid "Show facets widget"
6195 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:button"
6198 #~ msgid "Fewer Options"
6199 #~ msgstr "Menej možností"
6200
6201 #~ msgctxt "@action:button"
6202 #~ msgid "More Options"
6203 #~ msgstr "Viac možností"
6204
6205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6206 #~ msgid ""
6207 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6208 #~ "service is disabled."
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6211 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6212
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6214 #~ msgid ""
6215 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6216 #~ "indexed."
6217 #~ msgstr ""
6218 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6219 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6220
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6222 #~ msgid ""
6223 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6224 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6225 #~ msgstr ""
6226 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6227 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6228
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6230 #~ msgid "Any"
6231 #~ msgstr "Každý"
6232
6233 #~ msgctxt "@option:check"
6234 #~ msgid "Folders"
6235 #~ msgstr "Priečinky"
6236
6237 #~ msgctxt "@option:option"
6238 #~ msgid "Anytime"
6239 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6240
6241 #~ msgctxt "@option:option"
6242 #~ msgid "Today"
6243 #~ msgstr "Dnes"
6244
6245 #~ msgctxt "@option:option"
6246 #~ msgid "Yesterday"
6247 #~ msgstr "Včera"
6248
6249 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6250 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6251 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6252
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgid "Go"
6255 #~ msgstr "&Choď"
6256
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6258 #~ msgid "Tools"
6259 #~ msgstr "Nástroje"
6260
6261 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6262 #~ msgid "Preview"
6263 #~ msgstr "Náhľad"
6264
6265 #~ msgid "stop"
6266 #~ msgstr "zastaviť"
6267
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6269 #~ msgid "Add to Places"
6270 #~ msgstr "Pridať do miest"
6271
6272 #, fuzzy
6273 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6275 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6276 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6277
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6279 #~ msgid "Descending"
6280 #~ msgstr "Zostupne"
6281
6282 #~ msgctxt "@title:window"
6283 #~ msgid "Configure Shown Data"
6284 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6285
6286 #~ msgctxt "@label::textbox"
6287 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6288 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6289
6290 #~ msgctxt "action:button"
6291 #~ msgid "Everywhere"
6292 #~ msgstr "Všade"
6293
6294 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6295 #~ msgid "Unchanged"
6296 #~ msgstr "Nezmenené"
6297
6298 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6299 #~ msgid "Horizontally flipped"
6300 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6301
6302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6303 #~ msgid "180° rotated"
6304 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6305
6306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6307 #~ msgid "Vertically flipped"
6308 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6309
6310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6311 #~ msgid "Transposed"
6312 #~ msgstr "Krížové"
6313
6314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6315 #~ msgid "90° rotated"
6316 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6317
6318 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6319 #~ msgid "Transversed"
6320 #~ msgstr "Priečne"
6321
6322 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6323 #~ msgid "270° rotated"
6324 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6325
6326 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6327 #~ msgid "%1/s"
6328 #~ msgstr "%1/s"
6329
6330 #~ msgctxt "@label"
6331 #~ msgid "Label:"
6332 #~ msgstr "Štítok:"
6333
6334 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6335 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6336
6337 #~ msgctxt "@label"
6338 #~ msgid "Location:"
6339 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6340
6341 #~ msgctxt "@label"
6342 #~ msgid "Choose an icon:"
6343 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6344
6345 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6346 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6347
6348 #~ msgctxt "@title:window"
6349 #~ msgid "Add Places Entry"
6350 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6351
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Edit Places Entry"
6354 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6355
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Show All Entries"
6358 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6359
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Properties"
6362 #~ msgstr "Vlastnosti"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~| msgctxt "@title:window"
6366 #~| msgid "Additional Information"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Additional Information Shown"
6369 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6370
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Apply View Properties To"
6373 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Use these view properties as default"
6377 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6378
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Location:"
6381 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6382
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6386
6387 #~ msgctxt "@label:listbox"
6388 #~ msgid "Preview:"
6389 #~ msgstr "Náhľad:"
6390
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6392 #~ msgid "Text"
6393 #~ msgstr "Text"
6394
6395 #~ msgctxt "@label:listbox"
6396 #~ msgid "Font:"
6397 #~ msgstr "Písmo:"
6398
6399 #~ msgctxt "@label:listbox"
6400 #~ msgid "Width:"
6401 #~ msgstr "Šírka:"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6404 #~ msgid "Small"
6405 #~ msgstr "Malá"
6406
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6408 #~ msgid "Medium"
6409 #~ msgstr "Stredná"
6410
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Expandable folders"
6413 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6414
6415 #~ msgctxt "@label"
6416 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6417 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Additional Information"
6421 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6424 #~ msgid "Select All"
6425 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6428 #~ msgid "Reload"
6429 #~ msgstr "Obnoviť"
6430
6431 #~ msgctxt "@label"
6432 #~ msgid "Image Size"
6433 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6434
6435 #~ msgctxt "@item"
6436 #~ msgid "Places"
6437 #~ msgstr "Miesta"
6438
6439 #~ msgctxt "@item"
6440 #~ msgid "Recently Saved"
6441 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6442
6443 #~ msgctxt "@item"
6444 #~ msgid "Search For"
6445 #~ msgstr "Hľadať"
6446
6447 #~ msgctxt "@item"
6448 #~ msgid "Devices"
6449 #~ msgstr "Zariadenia"
6450
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6452 #~ msgid "Home"
6453 #~ msgstr "Domov"
6454
6455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6456 #~ msgid "Network"
6457 #~ msgstr "Sieť"
6458
6459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6460 #~ msgid "Root"
6461 #~ msgstr "Koreň"
6462
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6464 #~ msgid "Trash"
6465 #~ msgstr "Kôš"
6466
6467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6468 #~ msgid "Today"
6469 #~ msgstr "Dnes"
6470
6471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6472 #~ msgid "Yesterday"
6473 #~ msgstr "Včera"
6474
6475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~ msgid "This Month"
6477 #~ msgstr "Tento mesiac"
6478
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6480 #~ msgid "Last Month"
6481 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6482
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~ msgid "Documents"
6485 #~ msgstr "Dokumenty"
6486
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6488 #~ msgid "Images"
6489 #~ msgstr "Obrázky"
6490
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Audio Files"
6493 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6494
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6496 #~ msgid "Videos"
6497 #~ msgstr "Videá"
6498
6499 #, fuzzy
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~| msgid "Empty Trash"
6502 #~ msgid "Empty Search"
6503 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6506 #~ msgid "&Delete"
6507 #~ msgstr "O&dstrániť"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "&Move to Trash"
6511 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6512
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6514 #~ msgid "Rename..."
6515 #~ msgstr "Premenovať..."
6516
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6518 #~ msgid "Help"
6519 #~ msgstr "Pomocník"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6523 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6524
6525 #~ msgctxt "@label"
6526 #~ msgid "Date"
6527 #~ msgstr "Dátum"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current folder"
6531 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6534 #~ msgid "%1 - current device"
6535 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6538 #~ msgid "%1 - all devices"
6539 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6543 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6547 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Paste Into Folder"
6551 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6554 #~ msgid "%A"
6555 #~ msgstr "%A"
6556
6557 #~ msgctxt ""
6558 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6559 #~ "locale, and %Y is full year number"
6560 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6561 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6562
6563 #~ msgctxt ""
6564 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6565 #~ "and %Y is full year number"
6566 #~ msgid "%B, %Y"
6567 #~ msgstr "%B, %Y"
6568
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6571 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6572
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgid "Mouse"
6575 #~ msgstr "Myš"
6576
6577 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6578 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6579 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6583 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"