1 # translation of dolphin.po to Slovak
2 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2007, 2009, 2011.
3 # Peter Mihálik <udavac@inmail.sk>, 2008.
4 # Peter Mihalik <udavac@inmail.sk>, 2008, 2009.
5 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2010, 2011.
6 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
7 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018, 2019.
8 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2020.
10 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 18:49+0100\n"
17 "Last-Translator: Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Slovak <opensuse-translation@opensuse.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Peter Mihálik,Michal Šulek,Roman Paholík,Dušan Kazik"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 "udavac@inmail.sk,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com,prescott66@gmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Vyprázdniť kôš"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgstr "Vytvoriť nový"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgstr "Otvoriť cestu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Otvoriť cestu v novej karte"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Otvoriť cestu v novom okne"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:453
76 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
80 #: dolphinmainwindow.cpp:310
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully copied."
84 msgstr "Úspešne skopírované."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:313
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully moved."
90 msgstr "Úspešne presunuté."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:316
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully linked."
96 msgstr "Úspešne vytvorený odkaz."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:319
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved to trash."
102 msgstr "Úspešne presunuté do koša."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:322
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully renamed."
108 msgstr "Úspešne premenované."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:326
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Created folder."
114 msgstr "Priečinok vytvorený."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
122 #: dolphinmainwindow.cpp:399
124 msgctxt "@info:whatsthis go back"
125 msgid "Return to the previously viewed folder."
126 msgstr "Vrátiť sa do predtým zobrazeného priečinku."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 msgstr "Prejsť dopredu"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:406
136 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
137 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
138 msgstr "Toto vráti akciu <interface>Choď|Späť</interface>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:600
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:602
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "Zavrieť &aktuálnu kartu"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:611
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
162 "Toto okno obsahuje niekoľko otvorených kariet. Naozaj ho chcete zatvoriť?"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
166 msgid "Do not ask again"
167 msgstr "Znovu sa už nepýtať"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:651
171 msgid "Show &Terminal Panel"
172 msgstr "Zobraziť panel terminálu"
174 #: dolphinmainwindow.cpp:661
177 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
180 "Program '%1' stále beží v paneli terminálu. Ste si istý že chcete skončiť?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Otvoriť preferovaný vyhľadávací nástroj"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
199 msgstr[1] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
200 msgstr[2] "Ste si istí, že chcete otvoriť %1 okná terminálu?"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
204 msgctxt "@action:button"
205 msgid "Open %1 Terminal"
206 msgid_plural "Open %1 Terminals"
207 msgstr[0] "Otvoriť %1 terminál"
208 msgstr[1] "Otvoriť %1 terminály"
209 msgstr[2] "Otvoriť %1 terminály"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
213 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
219 msgctxt "@action:inmenu File"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
226 msgid "Open a new Dolphin window"
227 msgstr "Otvoriť Dolphin v novom okne"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
230 #, fuzzy, kde-kuit-format
231 #| msgctxt "@info:whatsthis"
233 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
234 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
235 msgctxt "@info:whatsthis"
237 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
238 ">You can drag and drop items between windows."
240 "Toto otvorí nové okno, ktoré je také isté ako toto s aktuálnym umiestnením a "
241 "zobrazením.<nl/>Môžete chytiť a pustiť položky medzi oknami."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
245 msgctxt "@action:inmenu File"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
250 #, fuzzy, kde-kuit-format
251 #| msgctxt "@info:whatsthis"
253 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
254 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
255 #| "and drop items between tabs."
256 msgctxt "@info:whatsthis"
258 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
259 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
260 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
262 "Toto otvorí novú <emphasis>Kartu</emphasis> s aktuálnym umiestnením a "
263 "zobrazením.<nl/>Karta je v prídavnom zobrazení vrámci tohto okna. Môžete "
264 "chytiť a pustiť položky medzi kartami."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
268 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
269 msgid "Add to Places"
270 msgstr "Pridať do miest"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
276 msgstr "Toto pridá vybratý priečinok do panelu Miesta."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
280 msgctxt "@action:inmenu File"
282 msgstr "Zavrieť kartu"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
286 #| msgctxt "@action:inmenu File"
290 msgstr "Zavrieť kartu"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
296 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
297 #| "window will close instead."
298 msgctxt "@info:whatsthis"
300 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
301 "the whole window instead."
303 "Toto zatvorí aktuálne zobrazenú kartu. Ak nie je otvorených viac kariet, "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
308 msgctxt "@info:whatsthis quit"
309 msgid "This closes this window."
310 msgstr "Toto zatvorí okno."
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
314 msgctxt "@info:whatsthis"
316 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
317 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
318 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
319 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
320 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
322 "<para><emphasis>Vystrihnúť, Kopírovať</emphasis> a <emphasis>Vložiť</"
323 "emphasis> fungujú medzi mnohými aplikáciami a sú jednými z najpoužívanejších "
324 "príkazov. Preto ich <emphasis>klávesové skratky</emphasis> sú viditeľne "
325 "umiestnené hneď vedľa seba na klávesnici: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
326 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> a <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
336 msgctxt "@info:whatsthis cut"
338 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
339 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
340 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
341 "their initial location."
343 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
344 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
345 "umiestnenia. Položky sa odstránia z pôvodného umiestnenia."
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
355 msgctxt "@info:whatsthis copy"
357 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
358 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
359 "them from the clipboard to a new location."
361 "Toto skopíruje položky v aktuálnom výbere do <emphasis>schránky</emphasis>."
362 "<nl/>Použite akciu<emphasis>Vložiť</emphasis> na ich skopírovanie do nového "
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
373 msgctxt "@info:whatsthis paste"
375 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
376 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
377 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
379 "Toto skopíruje položky z vašej <emphasis>schránky</emphasis> do aktuálne "
380 "zobrazeného priečinku.<nl/>Ak boli položky pridané do schránky pomocou akcie "
381 "<emphasis>Vystrihnúť</emphasis> tak budú odstránené z pôvodného umiestnenia."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
385 msgctxt "@action:inmenu"
386 msgid "Copy to Other View"
387 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
391 msgctxt "@action:inmenu"
392 msgid "Copy to Other View…"
393 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia…"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
396 #, fuzzy, kde-kuit-format
397 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
399 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
400 #| "to the inactive split view."
401 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
403 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
404 "(Only available while in Split View mode.)"
406 "Toto skopíruje vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
407 "neaktívneho pohľadu."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
411 #| msgctxt "@action:inmenu"
412 #| msgid "Copy to Other View"
413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
414 msgid "Copy to Other View"
415 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
419 msgctxt "@action:inmenu"
420 msgid "Move to Other View"
421 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
425 msgctxt "@action:inmenu"
426 msgid "Move to Other View…"
427 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia…"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 #, fuzzy, kde-kuit-format
431 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
433 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
434 #| "to the inactive split view."
435 msgctxt "@info:whatsthis Move"
437 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
438 "(Only available while in Split View mode.)"
440 "Toto presunie vybrané položky z <emphasis>aktívneho</emphasis> pohľadu do "
441 "neaktívneho pohľadu."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
445 #| msgctxt "@action:inmenu"
446 #| msgid "Move to Other View"
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Move to Other View"
449 msgstr "Presunúť do iného zobrazenia"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
453 msgctxt "@action:inmenu Tools"
455 msgstr "Filtrovať..."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
459 msgctxt "@info:tooltip"
460 msgid "Show Filter Bar"
461 msgstr "Zobraziť lištu filtrovania"
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
464 #, fuzzy, kde-kuit-format
465 #| msgctxt "@info:whatsthis"
467 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
468 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
469 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
470 #| "be kept in view."
471 msgctxt "@info:whatsthis"
473 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
474 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
475 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
478 "Toto otvorí <emphasis>Panel Filtrovania</emphasis> na spodku okna.<nl/> Tam "
479 "môžete zadať text na filtrovanie súborov a priečinkov aktuálne zobrazených. "
480 "Iba tie, ktoré obsahujú tento text zostanú viditeľné."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Filter Bar"
486 msgstr "Prepnúť panel triedenia"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
501 msgctxt "@info:tooltip"
502 msgid "Search for files and folders"
503 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
506 #, fuzzy, kde-kuit-format
507 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
509 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
510 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
511 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
512 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
514 msgctxt "@info:whatsthis find"
516 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
517 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
518 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
519 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
522 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky otvorením <emphasis>Panelu "
523 "vyhľadávania</emphasis>. Tam môžete zadať výrazy a upresniť nastavenia na "
524 "nájdenie objektov, ktoré hľadáte.</para><para>Použite túto nápovedu znova na "
525 "paneli vyhľadávania aby ste ho videli počas toho ako sú vám vysvetľované "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Toggle Search Bar"
532 msgstr "Prepnúť panel hľadania"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
536 msgctxt "@action:intoolbar"
540 #. i18n: This action toggles a selection mode.
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
543 msgctxt "@action:inmenu"
544 msgid "Select Files and Folders"
545 msgstr "Hľadať súbory a priečinky"
547 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
548 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
551 msgctxt "@action:intoolbar"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
557 msgctxt "@info:whatsthis"
559 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
560 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
561 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
562 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
563 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
566 "<para>Táto aplikácia vie, s ktorými súbormi alebo priečinkami sa má "
567 "pracovať, len ak sú <emphasis>vybrané</emphasis> ako prvé. Stlačením tohto "
568 "prepnete <emphasis>Režim výberu</emphasis> vďaka ktorému je výber a zrušenie "
569 "výberu také jednoduché ako jedno stlačenie položky.</para><para>V tomto "
570 "režime sa na paneli rýchleho prístupu v spodnej časti zobrazujú dostupné "
571 "akcie pre aktuálne vybrané položky.</para>"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
575 msgctxt "@info:whatsthis"
576 msgid "This selects all files and folders in the current location."
577 msgstr "Toto vyberie všetky súbory a priečinky v aktuálnom umiestnení."
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
581 msgctxt "@action:inmenu Edit"
582 msgid "Invert Selection"
583 msgstr "Invertovať výber"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
586 #, fuzzy, kde-kuit-format
587 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
589 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
590 #| "selected instead."
591 msgctxt "@info:whatsthis invert"
593 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
596 "Toto vyberie všetky položky ktoré predtým <emphasis>neboli</emphasis> "
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
601 msgctxt "@info:whatsthis split"
603 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
604 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
605 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
606 "para>Click this button again to close one of the views."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
611 msgctxt "@info:whatsthis"
613 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
619 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
626 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
627 msgstr "Otvorí virtuálny adresár úschovne v oddelenom okne"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
631 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgstr "Obnoviť zobrazenie"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
637 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
639 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
640 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
641 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
642 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
644 "<para>Týmto sa obnoví zobrazenie priečinka.</para><para>Ak sa obsah tohto "
645 "priečinka zmenil, obnovenie znovu prehľadá tento priečinok a zobrazí nové "
646 "aktualizované zobrazenie súborov a priečinkov, ktoré sa tu nachádzajú.</"
647 "para><para>Ak je zobrazenie rozdelené, obnoví sa to, ktoré je práve zamerané."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 msgctxt "@action:inmenu View"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
660 msgstr "Zastaviť načítanie"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
665 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
666 msgstr "Toto zastaví načítavanie obsahu aktuálneho priečinku."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
670 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
671 msgid "Editable Location"
672 msgstr "Upraviteľné umiestnenie"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
679 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
680 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
681 "confirming the edited location."
683 "Toto prepne <emphasis>Panel umiestnenia</emphasis> na editovateľný, aby ste "
684 "doňho mohli priamo zadávať umiestnenie, ktoré chcete otvoriť.<nl/>Môžete "
685 "tiež prepnúť na úpravu, kliknutím napravo od umiestnenia, a prepnúť naspäť "
686 "potvrdením upraveného umiestnenia."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
690 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
691 msgid "Replace Location"
692 msgstr "Nahradiť umiestnenie"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
699 "enter a different location."
701 "Toto prepne na úpravu umiestnenia a vyberie ho, aby ste mohli rýchlo zadať "
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
706 msgctxt "@action:inmenu File"
707 msgid "Undo close tab"
708 msgstr "Vrátiť zatvorenie karty"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
712 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
713 msgid "This returns you to the previously closed tab."
714 msgstr "Toto vás vráti na predtým zatvorenú kartu."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
717 #, fuzzy, kde-kuit-format
718 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
721 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
722 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
723 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
724 #| "for your confirmation."
725 msgctxt "@info:whatsthis"
727 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
728 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
729 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
730 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
731 "for your confirmation beforehand."
733 "Toto vráti poslednú zmenu súborov alebo priečinkov.<nl/>Takéto zmeny "
734 "zahŕňajú <interface>vytváranie, premenovanie</interface>a "
735 "<interface>presúvanie</interface> do iného umiestnenia alebo "
736 "do<filename>Koša</filename>. <nl/>Zmeny, ktoré sa nedajú vrátiť so vyžiadajú "
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
740 #, fuzzy, kde-kuit-format
741 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
744 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
745 #| "folders that contain personal application data."
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
749 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
750 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
752 "Ísť do vášho priečinku<filename>Domov</filename>.<nl/>Každý účet má vlastný "
753 "<filename>Domov</filename>, ktorý obsahuje ich údaje vrátane priečinkov, "
754 "ktoré obsahujú osobné údaje aplikácií."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Compare Files"
760 msgstr "Porovnať súbory"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
767 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
770 "<para>Týmto sa otvorí preferovaný vyhľadávací nástroj pre zobrazené miesto.</"
771 "para><para>Použite ponuku <emphasis>Viac vyhľadávacích nástrojov</emphasis> "
772 "pre viac nastavení.</para>"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
776 msgctxt "@action:inmenu Tools"
777 msgid "Open Terminal"
778 msgstr "Otvoriť terminál"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
781 #, fuzzy, kde-kuit-format
782 #| msgctxt "@info:whatsthis"
784 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
785 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
786 #| "in the terminal application.</para>"
787 msgctxt "@info:whatsthis"
789 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
790 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
791 "the terminal application.</para>"
793 "<para>Toto otvorí aplikáciu <emphasis>Terminál</emphasis> pre zobrazené "
794 "umiestnenie.</para><para>Viac informácií o termináloch môžete nájsť v "
795 "aplikácií terminálu.</para>"
797 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
798 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
801 msgid "Open Terminal Here"
802 msgstr "Otvoriť terminál"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
809 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
810 #| "the help in the terminal application.</para>"
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
814 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
815 "features in the terminal application.</para>"
817 "<para>Týmto sa otvoria <emphasis>terminálové</emphasis> aplikácie pre "
818 "umiestnenie vybraných položiek.</para><para>Aby ste sa dozvedeli viac o "
819 "termináloch, použite nápovedu v terminálovej aplikácií.</para>"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Focus Terminal Panel"
825 msgstr "Zamerať panel terminálu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 msgctxt "@title:menu"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
834 #, fuzzy, kde-kuit-format
835 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
838 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
839 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
840 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
841 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
842 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
843 #| "time consuming.</para>"
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
847 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
848 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
849 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
850 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
851 "advanced actions more time consuming.</para>"
853 "<para>Týmto sa prepína medzi <emphasis>Menu</emphasis> a tlačidlom "
854 "<interface>%1</interface>. Obe obsahujú väčšinou rovnaké akcie a možnosti "
855 "konfigurácie.</para><para>Menu zaberá viac miesta, ale umožňuje rýchly a "
856 "organizovaný prístup ku všetkým činnostiam, ktoré aplikácia ponúka.</"
857 "para><para>Tlačidlo <interface>%1</interface> je jednoduchšie a malé, preto "
858 "je spúšťanie pokročilých akcií časovo náročnejšie.</para>"
860 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
862 msgctxt "@action:inmenu"
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 #| msgctxt "@action:inmenu"
869 #| msgid "Activate Last Tab"
870 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 #| msgctxt "@action:inmenu"
877 #| msgid "Activate Last Tab"
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Last Tab"
880 msgstr "Aktivovať poslednú kartu"
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgstr "Ďalšia karta"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
890 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 msgctxt "@action:inmenu"
893 msgid "Go to Next Tab"
894 msgstr "Ďalšia karta"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgstr "Predošlá karta"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 #| msgctxt "@action:inmenu"
905 #| msgid "Previous Tab"
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Previous Tab"
908 msgstr "Predošlá karta"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Zobraziť cieľ"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Tab"
920 msgstr "Otvoriť v novej karte"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in New Tabs"
926 msgstr "Otvoriť v nových kartách"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Open in New Window"
932 msgstr "Otvoriť v novom okne"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in Split View"
938 msgstr "Otvoriť v rozdelenom zobrazení"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
942 msgctxt "@action:inmenu Panels"
943 msgid "Unlock Panels"
944 msgstr "Odomknúť panely"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgstr "Zamknúť panely"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
957 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
958 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
959 "embedded more cleanly."
961 "Toto prepne medzi <emphasis>zamknutými</emphasis> a <emphasis>odomknutými</"
962 "emphasis>panelmi.<nl/>Odomknuté panely sa dajú presunúť na druhú stranu okna "
963 "a môžu mať tlačidlo na zatvorenie.<nl/>Zamknuté panely sú zabudované "
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 msgctxt "@title:window"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
977 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
979 "<para>Na zobrazenie alebo skrytie panelov prejdite do <interface>Menu|"
980 "Panely</interface> alebo <interface>Zobraziť|Panely</interface>.</para>"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
984 msgctxt "@info:whatsthis"
986 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
987 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
988 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
989 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
990 "items a preview of their contents is provided.</para>"
992 "<para> Toto prepne panel <emphasis>Informácie</emphasis> na pravej strane "
993 "okna.</para><para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách nad "
994 "ktorými sa nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje "
995 "informácie o aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky "
996 "sa zobrazuje náhľad jej obsahu.</para>"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1000 msgctxt "@info:whatsthis"
1002 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1003 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1004 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1005 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1006 "are given here by right-clicking.</para>"
1008 "<para>Tento panel poskytuje podrobné informácie o položkách, nad ktorými sa "
1009 "nachádza vaša myš alebo o vybratých položkách.Inak poskytuje informácie o "
1010 "aktuálne otvorenom priečinku.<nl/>Pri označení jedinej položky sa zobrazuje "
1011 "náhľad jej obsahu.</para><para>Môžete nastaviť, ktoré podrobnosti sa "
1012 "zobrazia po kliknutí pravým tlačidlom.</para>"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1016 msgctxt "@title:window"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1025 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1026 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1028 "Toto prepne panel <emphasis>priečinky</emphasis> na ľavej strane okna.<nl/"
1029 "><nl/>Zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</emphasis> v "
1030 "<emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>."
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1037 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1038 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1039 "quick switching between any folders.</para>"
1041 "<para>Tento panel zobrazuje priečinky <emphasis>súborového systému</"
1042 "emphasis> v <emphasis>stromovom zobrazení</emphasis>.</para><para>Kliknite "
1043 "na priečinok na prechod tam. Kliknite na šípku na ľavej strane na zobrazenie "
1044 "podpriečinkov. Toto umožňuje rýchle prepínanie medzi priečinkami.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1048 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1053 #, fuzzy, kde-kuit-format
1054 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1056 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1057 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1058 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1059 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1060 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1061 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1065 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1066 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1067 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1068 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1069 "application like Konsole.</para>"
1071 "<para>Toto prepne panel <emphasis>terminál</emphasis> na spodku okna.<nl/"
1072 ">Umiestnenie terminálu sa bude vždy zhodovať s umiestnením priečinku, ktorý "
1073 "práve prezeráte, takže môžete navigovať pomocou jedného alebo druhého.</"
1074 "para><para>Panel terminálu nie je potrebný na bežné používanie počítača ale "
1075 "môže byť užitočný pre pokročilé úlohy. Na zistenie viac informácií o "
1076 "termináloch použite nápovedu v samostatnej terminálovej aplikácií ako je "
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1080 #, fuzzy, kde-kuit-format
1081 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1084 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1085 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1086 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1087 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1088 #| "Konsole.</para>"
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1092 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1093 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1094 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1095 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1096 "like Konsole.</para>"
1098 "<para>Toto je panel <emphasis>terminál</emphasis>. Správa sa ako normálny "
1099 "terminál ale jeho umiestnenie sa zhoduje s zobrazením priečinkov takže "
1100 "môžete navigovať jedným alebo druhým.</para><para>Panel terminálu nie je "
1101 "potrebný na bežné používanie počítača ale môže byť užitočný pre pokročilé "
1102 "úlohy. Na zistenie viac informácií o termináloch použite nápovedu v "
1103 "samostatnej terminálovej aplikácií ako je Konsole.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1107 msgctxt "@title:window"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1113 msgctxt "@item:inmenu"
1114 msgid "Show Hidden Places"
1115 msgstr "Zobraziť skryté miesta"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1118 #, fuzzy, kde-format
1119 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1122 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1126 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1129 "Toto zobrazí všetky miesta v paneli miest, ktoré boli skryté. Zobrazia sa "
1130 "ako polo-priehľadné, pokiaľ nezrušíte ich nastavenie - skryté."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1137 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1138 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1139 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1142 "<para>Toto prepne panel <emphasis>miesta</emphasis> na ľavej strane okna.</"
1143 "para><para>Umožňuje vám prejsť na umiestnenia, ktoré máte v záložkách a "
1144 "pristupovať k diskom a médiám pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež "
1145 "obsahuje sekcie na nájdenie nedávno uložené súbory alebo súbory určitého "
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1153 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1154 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1155 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1156 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1157 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1158 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1159 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1160 "interface> to display it again.</para>"
1162 "<para>Toto je panel <emphasis>Miesta</emphasis>. Umožňuje vám prejsť na "
1163 "umiestnenia, ktoré máte v záložkách a pristupovať k diskom a médiám "
1164 "pripojeným k zariadeniu alebo k sieti. Tiež obsahuje sekcie na nájdenie "
1165 "nedávno uložené súbory alebo súbory určitého typu.</para><para>Kliknite na "
1166 "záznam na prejdenie tam.Kliknite namiesto toho pravým tlačidlom na otvorenie "
1167 "záznamu v novej karte alebo okne.</para><para>Nové záznamy môžu byť pridané "
1168 "presunutím priečinkov do tohoto panelu. Kliknite pravým tlačidlom na "
1169 "niektorú sekciu na jej skrytie. Kliknite pravým tlačidlom na prázdne miesto "
1170 "a vyberte <interface>Zobraziť skryté miesta</interface> na ich opätovné "
1171 "zobrazenie.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Zobraziť panely"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1189 "<para>Prejdite do priečinku, ktorý obsahuje ten čo sa práve prezerá.</"
1190 "para><para>Všetky súbory a priečinky sú organizované v hierarchickom "
1191 "<emphasis>súborovom systéme</emphasis>. Na vrchu tejto hierarchie je "
1192 "priečinok, ktorý obsahuje všetky údaje pripojené k tomuto počítaču - "
1193 "<emphasis>koreňový priečinok</emphasis>.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1197 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1204 msgid "Close left view"
1205 msgstr "Zatvoriť ľavé zobrazenie"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1208 #, fuzzy, kde-format
1209 #| msgctxt "@action:inmenu"
1210 #| msgid "Copy to Other View"
1211 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1212 msgid "Pop out Left View"
1213 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1218 msgid "Move left view to a new window"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1223 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1230 msgid "Close right view"
1231 msgstr "Zatvoriť pravé zobrazenie"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgctxt "@action:inmenu"
1236 #| msgid "Copy to Other View"
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1238 msgid "Pop out Right View"
1239 msgstr "Kopírovať do iného zobrazenia"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1244 msgid "Move right view to a new window"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1249 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1257 msgstr "Rozdelené zobrazenie"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1267 msgctxt "@info:whatsthis"
1269 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1270 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1271 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1272 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1273 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1274 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1276 "<para>Toto je <emphasis>Menu</emphasis>. Poskytuje prístup k príkazom a "
1277 "možnostiam nastavení. Kliknite ľavým tlačidlom na niektorú z ponúk na "
1278 "zobrazenie jej obsahu.</para><para>Menu môže byť skryté zrušením "
1279 "možnosti<interface>Nastavenie|Zobraziť menu</interface>. Potom sa väčšina "
1280 "obsahu stane dostupným cez tlačidlo <interface>Menu</interface> na "
1281 "<emphasis>Paneli nástrojov</emphasis>.</para>"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1288 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1289 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1290 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1291 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1292 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1293 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1294 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1296 "<para>Toto je <emphasis>Panel nástrojov</emphasis>. Poskytuje rýchly prístup "
1297 "k často používaným akciám.</para><para>Je vysoko prispôsobiteľný. Všetky "
1298 "položky, ktoré vidíte v <interface>Menu</interface> alebo <interface>Paneli "
1299 "menu</interface> môžu byť umiestnené do Panelu nástrojov. Stačí kliknúť "
1300 "pravým tlačidlom a vybrať <interface>Nastaviť panely nástrojov…</interface> "
1301 "alebo nájsť túto akciu v <interface>menu</interface>.</"
1302 "para><para>Umiestnenie panelu a štýl jeho tlačidiel sa dá tiež zmeniť v menu "
1303 "po kliknutí pravým tlačidlom. Stlačte pravé tlačidlo myši ak chcete zobraziť "
1304 "alebo skryť ich text.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1308 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1310 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1311 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1312 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1313 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1314 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1315 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1316 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1317 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1318 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1319 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1320 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1322 "<para>Tu môžete vidieť <emphasis>priečinky</emphasis> a <emphasis>súbory</"
1323 "emphasis>, ktoré sú na umiestnení popísanom v <interface>Paneli umiestnenia</"
1324 "interface> hore. Táto oblasť je hlavná oblasť aplikácie, kde navigujete k "
1325 "súborom, ktoré chvete použiť.</para><para>Pre podrobné inštrukcie a "
1326 "všeobecné predstavenie aplikácie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1327 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1328 "článok na zoznámenie sa z <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1329 "para><para>Pre stručné vysvetlenie všetkých funkcií tohto "
1330 "<emphasis>zobrazenia</emphasis> namiesto toho <link url='help:/dolphin/"
1331 "dolphin-view.html'>kliknite sem </link>. Toto otvorí stránku z "
1332 "<emphasis>Príručky</emphasis>, ktorá pokrýva základy.</para>"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1336 msgctxt "@info:whatsthis"
1338 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1339 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1340 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1341 "be triggered this way.</para>"
1343 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vypíše <emphasis>klávesové skratky</emphasis>."
1344 "<nl/>Tam môžete nastaviť klávesové kombinácie na spustenie akcií, keď sa "
1345 "stlačia naraz. Všetky príkazy aplikácie môžu byť takto spustené.</para>"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1352 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1353 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1355 "<para>Toto otvorí okno, v ktorom môžete zmeniť, aké tlačidlá sa objavia na "
1356 "<emphasis>paneli nástrojov</emphasis>.</para><para>Všetky položky, ktoré "
1357 "vidíte v <interface>Menu</interface> môžu byť umiestnené aj na Paneli "
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1365 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1366 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1367 "Handbook</interface>."
1369 "Toto otvorí okno, kde môžete zmeniť množstvo nastavení pre túto aplikáciu. "
1370 "Pre vysvetlenie viecerých nastavení prejdite na kapitolu<emphasis>Nestavenie "
1371 "Dolphin</emphasis> v <interface>Pomocník|Príručka Dolphin</interface>."
1373 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1374 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1375 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1376 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1377 #. The same might be true for any external link you translate.
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1380 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1382 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1383 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1384 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1385 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1386 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1388 "<para>Týmto sa otvorí príručka pre túto aplikáciu. Poskytuje vysvetlenia ku "
1389 "každej časti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ak chcete "
1390 "podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z <emphasis>Dolphin</emphasis> <link "
1391 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite sem</link>. "
1392 "Toto otvorí vyhradenú stránku v KDE UserBase Wiki.</para>"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1396 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1398 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1399 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1400 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1401 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1402 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1403 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1404 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1405 "windows so don't get too used to this.</para>"
1407 "<para>Toto je tlačidlo, ktoré vyvolá funkciu pomocníka, ktorú práve "
1408 "používate! Kliknite naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na "
1409 "opýtanie sa \"Čo je toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad, ak nie je "
1410 "dostupný žiadny pomocník pre tento prvok.</para><para>Existujú dva spôsoby "
1411 "ako získať pomoc k tejto aplikácii: <link url='help:/dolphin/index."
1412 "html'>Príručka Dolphin</link> a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1413 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Pomocník \"Čo je toto?"
1414 "\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</para>"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1418 msgctxt "@info:whatsthis"
1420 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1421 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1422 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1423 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1424 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1426 "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
1427 "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para><para>Vysoko-"
1428 "kvalitné hlásenia chýb si veľmi vážime. Ak sa chcete naučiť ako urobiť vaše "
1429 "hlásenia o chybách čo najlepšie <link url='https://community.kde.org/"
1430 "Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite sem</link>.</para>"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1436 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1437 "support the continued work on this application and many other projects by "
1438 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1439 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1440 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1441 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1442 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1443 "behind the KDE community.</para>"
1445 "<para>Toto otvorí <emphasis>internetovú stránku</emphasis> kde môžete "
1446 "darovať na podporu pokračovania práce na tejto aplikácií a veľa ďalších "
1447 "projektov od komunity <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Darovanie je "
1448 "najľahší spôsob ako efektívne podporiť KDE a jej projekty. KDE projekty sú "
1449 "dostupné zadarmo, preto váš dar je potrebný na pokrytie vecí, ktoré vyžadujú "
1450 "financie ako servery, stretnutia prispievateľov, atď.</"
1451 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je nezisková organizácia stojaca za "
1452 "KDE komunitou.</para>"
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1459 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1460 "in your preferred language."
1462 "S týmto môžete zmeniť jazyk, ktorý aplikácia používa.<nl/>Môžete dokonca "
1463 "nastaviť jazyk, ktorý sa použije v prípade ak nie je dostupný váš "
1464 "preferovaný jazyk."
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1468 msgctxt "@info:whatsthis"
1470 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1471 "libraries and maintainers of this application."
1473 "Toto otvorí okno, ktoré vás informuje o verzií, licencií a použitých "
1474 "knižniciach a správcoch tejto aplikácie."
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1481 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1482 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1485 "Toto otvorí okno s informáciami o <emphasis>KDE</emphasis>. Komunita KDE sú "
1486 "ľudia za týmto softvérom.<nl/>Ak radi používate túto aplikáciu ale neviete "
1487 "veľa o KDE alebo chcete vidieť chutného draka, pozrite sa!"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1491 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1492 msgid "Defocus Terminal Panel"
1493 msgstr "Od-zamerať panel terminálu"
1495 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1497 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1498 msgstr "Zadať adresu URL servera (napr. smb://[ip address])"
1500 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1502 msgctxt "@action:button"
1504 msgstr "Vyprázdniť kôš"
1506 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1508 msgid "Empties Trash to create free space"
1509 msgstr "Vyprázdni kôš kvôli uvoľneniu miesta"
1511 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1513 msgctxt "@action:button"
1514 msgid "Add Network Folder"
1515 msgstr "Pridať sieťový priečinok"
1517 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1519 msgctxt "@action:inmenu"
1520 msgid "Location Bar"
1521 msgid_plural "Location Bars"
1522 msgstr[0] "Panel umiestnenia"
1523 msgstr[1] "Panely umiestnenia"
1524 msgstr[2] "Panely umiestnenia"
1526 #: dolphinpart.cpp:148
1528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1529 msgid "&Edit File Type…"
1530 msgstr "Upraviť typ súboru..."
1532 #: dolphinpart.cpp:152
1534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1535 msgid "Select Items Matching…"
1536 msgstr "Vybrať odpovedajúce položky..."
1538 #: dolphinpart.cpp:157
1540 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1541 msgid "Unselect Items Matching…"
1542 msgstr "Odznačiť odpovedajúce položky..."
1544 #: dolphinpart.cpp:163
1546 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1547 msgid "Unselect All"
1548 msgstr "Odznačiť všetko"
1550 #: dolphinpart.cpp:178
1552 msgctxt "@action:inmenu Go"
1553 msgid "App&lications"
1556 #: dolphinpart.cpp:179
1558 msgctxt "@action:inmenu Go"
1559 msgid "&Network Folders"
1560 msgstr "Sieťo&vé priečinky"
1562 #: dolphinpart.cpp:180
1564 msgctxt "@action:inmenu Go"
1568 #: dolphinpart.cpp:183
1570 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgstr "Automatické spustenie"
1574 #: dolphinpart.cpp:189
1576 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1578 msgstr "Nájsť súbor..."
1580 #: dolphinpart.cpp:195
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Open &Terminal"
1584 msgstr "Otvoriť &Terminál"
1586 #: dolphinpart.cpp:447
1588 msgctxt "@title:window"
1592 #: dolphinpart.cpp:447
1594 msgid "Select all items matching this pattern:"
1595 msgstr "Vybrať všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1597 #: dolphinpart.cpp:452
1599 msgctxt "@title:window"
1603 #: dolphinpart.cpp:452
1605 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1606 msgstr "Odznačiť všetky položky odpovedajúce tomuto vzoru:"
1608 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1614 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1615 #: dolphinpart.rc:15
1617 msgctxt "@title:menu"
1621 #. i18n: ectx: Menu (view)
1622 #: dolphinpart.rc:24
1627 #. i18n: ectx: Menu (go)
1628 #: dolphinpart.rc:33
1633 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1634 #: dolphinpart.rc:41
1636 msgctxt "@title:menu"
1640 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1641 #: dolphinpart.rc:51
1643 msgctxt "@title:menu"
1644 msgid "Dolphin Toolbar"
1645 msgstr "Panel nástrojov"
1647 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1649 msgid "Recently Closed Tabs"
1650 msgstr "Nedávno zatvorené karty"
1652 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1654 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1655 msgstr "Žiadne nedávno zatvorené karty"
1657 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1660 msgid "Search for %1 in %2"
1661 msgstr "Hľadať %1 v %2"
1663 #: dolphintabbar.cpp:155
1665 msgctxt "@action:inmenu"
1669 #: dolphintabbar.cpp:156
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgstr "Odpojiť kartu"
1675 #: dolphintabbar.cpp:157
1677 msgctxt "@action:inmenu"
1678 msgid "Close Other Tabs"
1679 msgstr "Zavrieť ostatné karty"
1681 #: dolphintabbar.cpp:158
1683 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgstr "Zavrieť kartu"
1687 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1688 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1689 #: dolphintabwidget.cpp:506
1691 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:510
1699 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1703 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1706 msgctxt "@title:menu"
1707 msgid "Location Bar"
1708 msgstr "Panel umiestenia"
1710 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Main Toolbar"
1715 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1717 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1719 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1721 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1722 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1723 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1724 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1725 "because following these folders from left to right leads here.</"
1726 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1727 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1728 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1729 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1731 "<para>Tento riadok popisuje umiestnenie súborov a priečinkov zobrazených "
1732 "nižšie.</para><para>Názov aktuálne zobrazeného priečinku sa dá prečítať "
1733 "úplne vpravo. Naľavo od neho je názov priečinku, ktorý ho obsahuje. Celý "
1734 "riadok nazývame <emphasis>cesta</emphasis> k aktuálnemu umiestneniu pretože "
1735 "postupnosť priečinkov zľava doprava vedie sem.</para><para>Cesta je "
1736 "zobrazená na <emphasis>paneli umiestnenia</emphasis>, ktorý umožňuje viac "
1737 "než očakávate. Ak sa chcete dozvedieť viac o funkciách panelu umiestnenia "
1738 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite sem</link>. Toto otvorí "
1739 "vyhradenú stránku v Príručke</para>"
1741 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1743 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1745 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1746 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1747 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1748 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1749 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1750 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1751 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1752 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1753 "find an item.</item></list></para>"
1755 "<para>Toto vám pomôže nájsť súbory a priečinky. Zadajte <emphasis>výraz na "
1756 "hľadanie</emphasis> a upresnite nastavenia hľadania s tlačidlami naspodku:"
1757 "<list><item>Názov súboru/Obsah: Obsahuje položka, ktorú hľadáte výraz vo "
1758 "svojom názve alebo v obsahu?<nl/>Obsah obrázkov, zvukových súborov a videí "
1759 "nebude prehľadávaný.</item><item>Odtiaľto/Všade: Chcete hľadať v tomto "
1760 "priečinku a jeho podpriečinkoch alebo všade?</item><item>Viac Možností: "
1761 "Kliknite sem na hľadanie podľa typu, času prístupu alebo hodnotenia.</"
1762 "item><item>Viac Nástrojov Hľadania: Nainštalujte si viac možností ako nájsť "
1763 "položku.</item></list></para>"
1765 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1767 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1768 msgstr "Používanie Dolphin-u ako root môže byť nebezpečné. Budťe opatrný."
1770 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1775 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1777 msgid "Search for %1"
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1782 msgctxt "@info:progress"
1783 msgid "Loading folder…"
1784 msgstr "Načítava sa priečinok..."
1786 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1788 msgctxt "@info:progress"
1790 msgstr "Zoraďuje sa..."
1792 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1796 msgstr "Hľadá sa..."
1798 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1800 msgctxt "@info:status"
1801 msgid "No items found."
1802 msgstr "Neboli nájdené žiadne položky."
1804 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1806 msgctxt "@info:status"
1807 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1808 msgstr "Dolphin nepodporuje webové stránky, bol spustený webový prehliadač"
1810 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1812 msgctxt "@info:status"
1814 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 "Protokol nie je podporovaný aplikáciou Dolphin. Bola spustená predvolená "
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid "Invalid protocol '%1'"
1823 msgstr "Neplatný protokol '%1'"
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol"
1829 msgstr "Neplatný protokol"
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1834 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1836 "Aktuálne umiestnenie sa zmenilo, <filename>%1</filename> už nie je dostupné."
1838 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1840 msgctxt "@info:tooltip"
1841 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1842 msgstr "Ponechať filter pri zmene priečinkov"
1844 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1847 msgstr "Filtrovať..."
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1851 msgctxt "@info:tooltip"
1852 msgid "Hide Filter Bar"
1853 msgstr "Skryť panel filtrovania"
1855 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1857 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1861 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1864 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1865 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1866 msgstr "\"%1\" a \"%2\""
1868 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1871 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1873 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1874 msgstr "\"%1\", \"%2\" a \"%3\""
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1879 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1881 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1882 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\""
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1887 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1890 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" a \"%5\""
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1894 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1895 msgid "One Selected File"
1896 msgid_plural "%1 Selected Files"
1897 msgstr[0] "Jeden vybraný súbor"
1898 msgstr[1] "%1 vybrané súbory"
1899 msgstr[2] "%1 vybraných súborov"
1901 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1904 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1905 msgid "One Selected Folder"
1906 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1907 msgstr[0] "Jeden vybraný priečinok"
1908 msgstr[1] "%1 vybrané priečinky"
1909 msgstr[2] "%1 vybraných priečinkov"
1911 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1914 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1916 msgid "One Selected Item"
1917 msgid_plural "%1 Selected Items"
1918 msgstr[0] "Jedna vybraná položka"
1919 msgstr[1] "%1 vybrané položky"
1920 msgstr[2] "%1 vybraných položiek"
1922 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1924 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1926 msgid_plural "%1 Files"
1927 msgstr[0] "Jeden súbor"
1928 msgstr[1] "%1 súbory"
1929 msgstr[2] "%1 súborov"
1931 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1933 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1935 msgid_plural "%1 Folders"
1936 msgstr[0] "Jeden priečinok"
1937 msgstr[1] "%1 priečinky"
1938 msgstr[2] "%1 priečinkov"
1940 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1943 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1945 msgid_plural "%1 Items"
1946 msgstr[0] "1 položka"
1947 msgstr[1] "%1 položky"
1948 msgstr[2] "%1 položiek"
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1952 msgctxt "@item:intable"
1954 msgid_plural "%1 items"
1955 msgstr[0] "%1 položka"
1956 msgstr[1] "%1 položky"
1957 msgstr[2] "%1 položiek"
1959 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1961 msgctxt "width × height"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1967 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1973 msgctxt "@title:group"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1979 msgctxt "@title:group Size"
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1985 msgctxt "@title:group Size"
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1991 msgctxt "@title:group Size"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1997 msgctxt "@title:group Size"
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2003 msgctxt "@title:group Date"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2009 msgctxt "@title:group Date"
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2015 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2022 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2028 msgctxt "@title:group Date"
2029 msgid "One Week Ago"
2030 msgstr "Minulý týždeň"
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2034 msgctxt "@title:group Date"
2035 msgid "Two Weeks Ago"
2036 msgstr "Pred dvoma týždňami"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2040 msgctxt "@title:group Date"
2041 msgid "Three Weeks Ago"
2042 msgstr "Pred troma týždňami"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2046 msgctxt "@title:group Date"
2047 msgid "Earlier this Month"
2048 msgstr "Skôr tento mesiac"
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2053 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2054 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2055 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2056 "text that should not be formatted as a date"
2057 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "'Včera' (MMMM, yyyy)"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2063 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2064 "context @title:group Date"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2071 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2072 "current locale, and yyyy is full year number."
2073 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2074 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2079 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2087 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2088 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2089 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2090 "text that should not be formatted as a date"
2091 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2092 msgstr "'Pred týždňom' (MMMM, yyyy)"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2097 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2098 "context @title:group Date"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2105 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2106 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2107 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2108 "text that should not be formatted as a date"
2109 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2110 msgstr "'Pred dvoma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2115 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2116 "context @title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2123 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2124 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2125 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2126 "text that should not be formatted as a date"
2127 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2128 msgstr "'Pred troma týždňami' (MMMM, yyyy)"
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2133 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2134 "context @title:group Date"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2141 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2142 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2143 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2144 "text that should not be formatted as a date"
2145 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2146 msgstr "'Predtým' MMMM, yyyy"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2151 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2152 "context @title:group Date"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2159 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2160 "and yyyy is full year number"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2167 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2175 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2182 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2189 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2191 msgstr "Spúšťanie, "
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2196 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2202 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2203 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2204 msgstr "Užívateľ: %1 | Skupina: %2 | Ostatní: %3"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2224 msgid "The date format can be selected in settings."
2225 msgstr "Formát dátumu možno zvoliť v nastaveniach."
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2235 msgstr "Pristupovaný"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2282 msgstr "Počet strán"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2292 msgstr "Počet riadkov"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2296 msgid "Date Photographed"
2297 msgstr "Dátum fotografovania"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2307 msgctxt "@label width x height"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 msgid "Release Year"
2367 msgstr "Rok vydania"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2371 msgid "Aspect Ratio"
2372 msgstr "Pomer strán"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2382 msgstr "Počet snímkov za sekundu"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2399 msgid "File Extension"
2400 msgstr "Prípona súboru"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2404 msgid "Deletion Time"
2405 msgstr "Čas odstránenia"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 msgid "Link Destination"
2410 msgstr "Cieľ odkazu"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2414 msgid "Downloaded From"
2415 msgstr "Stiahnuté z"
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2425 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2426 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2428 "Formát oprávnení možno zmeniť v nastaveniach. Možnosti sú symbolické, "
2429 "číselné (osmičkové) alebo kombinované formáty"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2439 msgstr "Skupina používateľov"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2443 msgctxt "@info:status"
2444 msgid "Unknown error."
2445 msgstr "Neznáma chyba."
2455 msgid "File Manager"
2456 msgstr "Správca súborov"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2462 msgstr "(C) 2006-2022 Vývojári Dolphin"
2466 msgctxt "@info:credit"
2468 msgstr "Felix Ernst"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2474 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár"
2478 msgctxt "@info:credit"
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2486 msgstr "Správca (od 2021) a vývojár (od 2019)"
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Elvis Angelaccio"
2492 msgstr "Elvis Angelaccio"
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2498 msgstr "Správca (2018-2021) a vývojár"
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Emmanuel Pescosta"
2504 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2510 msgstr "Správca (2014-2018) a vývojár"
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Frank Reininghaus"
2516 msgstr "Frank Reininghaus"
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2522 msgstr "Správca (2012-2014) a vývojár"
2526 msgctxt "@info:credit"
2532 msgctxt "@info:credit"
2533 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2534 msgstr "Správca a vývojár (2006-2012)"
2538 msgctxt "@info:credit"
2539 msgid "Sebastian Trüg"
2540 msgstr "Sebastian Trüg"
2542 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2543 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2545 msgctxt "@info:credit"
2551 msgctxt "@info:credit"
2553 msgstr "David Faure"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Aaron J. Seigo"
2559 msgstr "Aaron J. Seigo"
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Rafael Fernández López"
2565 msgstr "Rafael Fernández López"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Kevin Ottens"
2571 msgstr "Kevin Ottens"
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Holger Freyther"
2577 msgstr "Holger Freyther"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Max Blazejak"
2583 msgstr "Max Blazejak"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Michael Austin"
2589 msgstr "Michael Austin"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Documentation"
2595 msgstr "Dokumentácia"
2599 msgctxt "@info:shell"
2600 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2601 msgstr "Budú vybrané súbory a adresáre poslané ako argumenty."
2605 msgctxt "@info:shell"
2606 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2607 msgstr "Dolphin sa spustí s rozdeleným zobrazením."
2611 msgctxt "@info:shell"
2612 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2613 msgstr "Dolphin sa otvorí v novom okne."
2617 msgctxt "@info:shell"
2618 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2619 msgstr "Spustiť démona Dolphin (vyžaduje sa len pre rozhranie DBus)."
2623 msgctxt "@info:shell"
2624 msgid "Document to open"
2625 msgstr "Dokument na otvorenie"
2627 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2628 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2630 msgid "Hidden files shown"
2631 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
2633 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2634 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2636 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2637 msgstr "Obmedziť panel priečinkov na domovský adresár ak je tam"
2639 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2640 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2642 msgid "Automatic scrolling"
2643 msgstr "Automatický posun"
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgstr "Premenovať..."
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Move to Trash"
2667 msgstr "Presunúť do koša"
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Show Hidden Files"
2679 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
2681 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2683 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgid "Limit to Home Directory"
2685 msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
2687 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2689 msgctxt "@action:inmenu"
2690 msgid "Automatic Scrolling"
2691 msgstr "Automatický posun"
2693 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2695 msgctxt "@action:inmenu"
2699 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2702 msgid "Previews shown"
2703 msgstr "Náhľady zobrazené"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2706 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2708 msgid "Auto-Play media files"
2709 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2711 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2712 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2714 msgid "Show item on hover"
2715 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2717 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2718 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2720 msgid "Date display format"
2721 msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Auto-Play media files"
2733 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
2735 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2737 msgctxt "@action:inmenu"
2738 msgid "Show item on hover"
2739 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
2741 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2743 msgctxt "@action:inmenu"
2747 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2749 msgctxt "@action:inmenu"
2750 msgid "Condensed Date"
2751 msgstr "Zhustený dátum"
2753 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2755 msgctxt "@label::textbox"
2756 msgid "Select which data should be shown:"
2757 msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené:"
2759 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2762 msgid "%1 item selected"
2763 msgid_plural "%1 items selected"
2764 msgstr[0] "Vybraná %1 položka"
2765 msgstr[1] "Vybrané %1 položky"
2766 msgstr[2] "Vybraných %1 položiek"
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2779 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2781 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2782 msgstr "Veľkosť ikon v paneli umiestnení (-1 znamená \"automatická\")"
2784 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Configure Trash…"
2788 msgstr "Nastaviť Kôš..."
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2793 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2794 "and then reopen the panel."
2796 "Terminál nemôže byť zobrazený lebo Konsole nie je nainštalované. Prosím "
2797 "nainštalujte Konsole a znovu otvorte panel."
2799 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2801 msgid "Install Konsole"
2802 msgstr "Inštalovať Konsole"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2808 msgstr "Umiestnenie"
2810 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2811 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "Akýkoľvek typ"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgstr "Audio súbory"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Akýkoľvek dátum"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2874 msgstr "Tento týždeň"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 msgstr "Tento mesiac"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgstr "Akékoľvek hodnotenie"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgstr "1 alebo viac"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "2 alebo viac"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "3 alebo viac"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "4 alebo viac"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Highest Rating"
2922 msgstr "Najvyššie hodnotenie"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Clear Selection"
2928 msgstr "Vymazať výber"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2932 msgctxt "String list separator"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2938 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2940 msgid_plural "Tags: %2"
2941 msgstr[0] "Značka: %2"
2942 msgstr[1] "Značky: %2"
2943 msgstr[2] "Značky: %2"
2945 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2947 msgctxt "@action:button"
2949 msgstr "Pridať značky"
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "From Here (%1)"
2955 msgstr "Odtiaľto (%1)"
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2961 msgstr "Obmedziť hľadanie na '%1' a podpriečinky"
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2967 msgstr "Uložiť toto hľadanie pre rýchly prístup v budúcnosti"
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2971 msgctxt "@info:tooltip"
2972 msgid "Quit searching"
2973 msgstr "Ukončiť hľadanie"
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2977 msgctxt "action:button"
2979 msgstr "Názov súboru"
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2983 msgctxt "action:button"
2987 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2989 msgctxt "action:button"
2993 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2995 msgctxt "action:button"
2997 msgstr "Vaše súbory"
2999 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3001 msgctxt "action:button"
3002 msgid "Search in your home directory"
3003 msgstr "Hľadať v domovskom adresári"
3005 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3010 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3013 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3015 msgid "Query Results from '%1'"
3016 msgstr "Výsledky dotazu pre '%1'"
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3022 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú skopírovať."
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3025 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3030 msgctxt "@action:button"
3031 msgid "Cancel Copying"
3032 msgstr "Zrušiť kopírovanie"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3036 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3037 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3039 "Výber jedného súboru alebo priečinka, ktorého umiestnenie sa má skopírovať."
3041 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3042 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3044 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3045 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3046 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú prekopírovať."
3048 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3050 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3051 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3052 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú vystrihnúť."
3054 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Cancel Cutting"
3059 msgstr "Zrušiť vystrihnutie"
3061 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3063 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3064 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3065 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú natrvalo vymazať."
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3068 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3072 msgctxt "@action:button"
3076 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3078 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3079 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3080 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa tu majú duplikovať."
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Cancel Duplicating"
3087 msgstr "Zrušiť duplikovanie"
3089 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3090 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3093 msgctxt "@action keep short"
3097 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3102 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť."
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Moving"
3109 msgstr "Zrušiť presúvanie"
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3113 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3114 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3115 msgstr "Výber súborov a priečinkov, ktoré sa majú presunúť do Koša."
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3120 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3121 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3122 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3123 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3126 "<para>Vybrané súbory a priečinky boli pridané do schránky. Teraz ich môžete "
3127 "pomocou akcie <emphasis>Vložiť</emphasis> preniesť zo schránky na akékoľvek "
3128 "iné miesto. Pomocou príslušných akcií <emphasis>Vložiť</emphasis> ich môžete "
3129 "dokonca preniesť do iných aplikácií.</para>"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "Vložiť zo schránky"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "Zamietnuť túto pripomienku"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "Viac mi nepripomínať"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3157 "Výber súboru alebo priečinka, ktorý sa má premenovať.\n"
3158 "Hromadné premenovanie je možné, ak je vybraných viacero položiek."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "Zrušiť premenovanie"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "Kopírovať %2 do schránky"
3178 msgstr[1] "Kopírovať %2 do schránky"
3179 msgstr[2] "Kopírovať %2 do schránky"
3181 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3182 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3183 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3184 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3185 #. and a fallback will be used.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3189 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3191 msgstr[0] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3192 msgstr[1] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3193 msgstr[2] "Skopírovať umiestnenie %2 do schránky"
3195 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3196 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3197 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3198 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3199 #. and a fallback will be used.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3203 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3204 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3205 msgstr[0] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3206 msgstr[1] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3207 msgstr[2] "Vystrihnúť %2 do schránky"
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3217 msgid "Permanently Delete %2"
3218 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3219 msgstr[0] "Trvalo vymazať %2"
3220 msgstr[1] "Trvalo vymazať %2"
3221 msgstr[2] "Trvalo vymazať %2"
3223 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3224 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3225 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3226 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3227 #. and a fallback will be used.
3228 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3231 msgid "Duplicate %2"
3232 msgid_plural "Duplicate %2"
3233 msgstr[0] "Duplikovať %2"
3234 msgstr[1] "Duplikovať %2"
3235 msgstr[2] "Duplikovať %2"
3237 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3238 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3239 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3240 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3241 #. and a fallback will be used.
3242 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3245 msgid "Move %2 to the Trash"
3246 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3247 msgstr[0] "Presunúť %2 do koša"
3248 msgstr[1] "Presunúť %2 do koša"
3249 msgstr[2] "Presunúť %2 do koša"
3251 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3252 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3253 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3254 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3255 #. and a fallback will be used.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3260 msgid_plural "Rename %2"
3261 msgstr[0] "Premenovať %2"
3262 msgstr[1] "Premenovať %2"
3263 msgstr[2] "Premenovať %2"
3265 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3267 msgctxt "@info:whatsthis"
3269 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3270 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3271 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3272 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3273 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3274 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3275 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3276 "the current selection.</para>"
3278 "<title>Režim výberu</title><para>Vyberte súbory alebo priečinky a spravujte "
3279 "ich alebo s nimi manipulujte.<list><item>Kliknutím na súbor alebo priečinok "
3280 "ho vyberiete.</item><item>Kliknutím na už vybraný súbor alebo priečinok "
3281 "zrušíte jeho výber.</item><item>Stlačenie prázdnej oblasti "
3282 "<emphasis>nezruší</emphasis> výber.</item><item>Pravouhlé výbery (vytvorené "
3283 "ťahaním z prázdnej oblasti) invertujú stav výberu položiek vo vnútri.</"
3284 "item></list></para><para>Dostupné tlačidlá akcií v spodnej časti sa menia v "
3285 "závislosti od aktuálneho výberu.</para>"
3287 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3289 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3290 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3292 "Režim výberu: Kliknutím na súbory alebo priečinky ich môžete vybrať alebo "
3295 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3297 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3298 msgid "Selection Mode"
3299 msgstr "Režim výberu"
3301 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3303 msgctxt "@action:button"
3304 msgid "Exit Selection Mode"
3305 msgstr "Ukončiť režim výberu"
3307 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3309 msgctxt "@label:textbox"
3310 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3311 msgstr "Vyberte, ktoré služby majú byť zobrazené v kontextovom menu:"
3313 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3315 msgctxt "@label:textbox"
3319 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3321 msgctxt "@action:button"
3322 msgid "Download New Services…"
3323 msgstr "Stiahnuť nové služby..."
3325 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3329 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3332 "Musíte reštartovať aplikáciu Dolphin kvôli aktualizácii nastavení systému "
3333 "pre správu verzií."
3335 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3338 msgid "Restart now?"
3339 msgstr "Reštartovať teraz?"
3341 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3343 msgctxt "@option:check"
3347 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3349 msgctxt "@option:check"
3350 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3351 msgstr "Príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do'"
3353 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3355 msgctxt "@item:inmenu"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3360 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3361 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3362 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3363 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3364 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3366 msgid "Use system font"
3367 msgstr "Použiť systémové písmo"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3370 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3371 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3372 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3373 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3374 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3377 msgstr "Veľkosť ikony"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3380 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3381 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3382 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3383 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3386 msgid "Preview size"
3387 msgstr "Veľkosť náhľadu"
3389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3390 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3392 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3393 msgstr "Maximálna šírka textu indexu (0 znamená neobmedzené)"
3395 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3396 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3398 msgid "How we display the size of directories"
3401 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3402 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Show the statusbar"
3405 msgid "Show the content count"
3406 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3408 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3409 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3410 #, fuzzy, kde-format
3411 #| msgid "Show the statusbar"
3412 msgid "Show the content size"
3413 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3415 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3416 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3418 msgid "Do not show any directory size"
3421 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3422 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3424 msgid "Recursive directory size limit"
3425 msgstr "Rekurzívny limit veľkosti adresára"
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3428 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3430 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3431 msgstr "ak je pravda, použiť krátke relatívne dátumy, ak nie krátke dátumy"
3433 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3434 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3436 msgid "Permissions style format"
3437 msgstr "Formát štýlu oprávnení"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3440 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3442 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3443 msgstr "Zobrazovať príkazy 'Kopírovať do' a 'Presunúť do' v kontextovej ponuke"
3445 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3446 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3448 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3449 msgstr "Zobrazovať 'Pridať do miest' v kontextovej ponuke."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3452 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3454 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3455 msgstr "Zobraziť „Zoradiť podľa“ v kontextovej ponuke."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3458 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3460 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3461 msgstr "Zobrazovať 'Režim zobrazenia' v kontextovej ponuke."
3463 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3464 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3466 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3467 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novej karte' v kontextovej ponuke."
3469 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3470 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3472 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3473 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v novom okne' v kontextovej ponuke."
3475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3476 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3478 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3479 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť v rozdelenom zobrazení' v kontextovom menu."
3481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3482 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3484 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3485 msgstr "Zobrazovať 'Kopírovať umiestnenie' v kontextovej ponuke."
3487 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3488 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3490 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3491 msgstr "Zobraziť „Duplikovať tu“ v kontextovej ponuke."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3494 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3496 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3497 msgstr "Zobrazovať 'Otvoriť terminál' v kontextovej ponuke."
3499 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3500 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3502 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3504 "Zobrazovať 'Kopírovať do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3509 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3511 "Zobrazovať 'Presunúť do druhého rozdeleného zobrazenia' v kontextovom menu."
3513 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3514 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3516 msgid "Position of columns"
3517 msgstr "Pozícia stĺpcov"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3520 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3522 msgid "Side Padding"
3523 msgstr "Bočná výplň"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3526 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3528 msgid "Highlight entire row"
3529 msgstr "Zvýrazniť celý riadok"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3534 msgid "Expandable folders"
3535 msgstr "Rozbaliteľné priečinky"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3541 msgid "Hidden files shown"
3542 msgstr "Skryté súbory zobrazené"
3544 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3545 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3547 msgctxt "@info:whatsthis"
3549 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3550 "will be shown in the file view."
3552 "Keď je táto voľba povolená, skryté súbory, teda tie začínajúce s '.' budú "
3555 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3556 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3562 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3563 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3565 msgctxt "@info:whatsthis"
3566 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3567 msgstr "Táto voľba určuje použitú verziu pri vlastnostiach zobrazenia."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3574 msgstr "Režim zobrazenia"
3576 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3577 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3579 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3582 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3584 "Táto voľba kontroluje štýl zobrazenia. Súčasné podporované hodnoty sú ikony "
3585 "(0), podrobnosti (1) a stĺpcové (2) zobrazenie."
3587 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3588 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3591 msgid "Previews shown"
3592 msgstr "Náhľady zobrazené"
3594 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3595 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3597 msgctxt "@info:whatsthis"
3599 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3602 "Keď je táto voľba povolená, náhľad na obsah súboru bude zobrazený vo forme "
3605 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3606 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3609 msgid "Grouped Sorting"
3610 msgstr "Skupinové zoraďovanie"
3612 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3615 msgctxt "@info:whatsthis"
3617 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3619 "Keď je táto voľba povolená, zoradené položky sú kategorizované do skupín."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3622 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3625 msgid "Sort files by"
3626 msgstr "Zoradiť súbory podľa"
3628 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3629 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3631 msgctxt "@info:whatsthis"
3633 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3636 "Táto voľba určuje, podľa ktorého atribútu (text, veľkosť, dátum, atď.) sa "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3640 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3643 msgid "Order in which to sort files"
3644 msgstr "Poradie v akom zoradiť súbory"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3650 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3651 msgstr "Pri zoraďovaní súborov a priečinkov zobraziť najskôr priečinky"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3657 msgid "Show hidden files and folders last"
3658 msgstr "Zobraziť skryté súbory a priečinky na konci"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3661 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3664 msgid "Visible roles"
3665 msgstr "Viditeľné role"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3668 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3671 msgid "Header column widths"
3672 msgstr "Šírky hlavičky stĺpca"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3675 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3678 msgid "Properties last changed"
3679 msgstr "Vlastnosti zmenené naposledy"
3681 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3684 msgctxt "@info:whatsthis"
3685 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3686 msgstr "Kedy naposledy zmenil užívateľ vlastnosti."
3688 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3692 msgid "Additional Information"
3693 msgstr "Ďalšie informácie"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3698 msgid "Should the URL be editable for the user"
3699 msgstr "Či má byť URL upraviteľná užívateľom"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3704 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3705 msgstr "Režim dopĺňania textu v navigátore URL"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3710 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3711 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3716 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3717 msgstr "Či má byť zobrazená celá cesta v paneli umiestnenia"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3720 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3723 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3726 "Či sa má priečinok otvorený iným programom otvoriť v novej karte, už "
3727 "otvorenej aplikácie Dolphin"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3733 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3734 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3735 "were removed/renamed ...etc"
3737 "Interná verzia konfigurácie Dolphinu, používa sa hlavne na určenie, či je "
3738 "spustená aktualizovaná verzia aplikácie Dolphin, aby bolo možné migrovať "
3739 "konfiguračné položky, ktoré boli odstránené/premenované ...atď"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3745 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3748 "Nastavenia spúšťania boli zmenené (vnútorné nastavenie v UI nebude zobrazené)"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3754 msgstr "Domovská URL"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3759 msgid "Remember open folders and tabs"
3760 msgstr "Pamätať si otvorené priečinky a karty"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3763 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3765 msgid "Place two views side by side"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3769 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3771 msgid "Should the filter bar be shown"
3772 msgstr "Či má byť zobrazený panel filtrovania"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3777 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3778 msgstr "Mali by sa použiť vlastnosti zobrazenia pre všetky priečinky"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3783 msgid "Browse through archives"
3784 msgstr "Prechádzať archívy"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3789 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3790 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s viacerými kartami."
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3796 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3797 "running in the Terminal panel."
3799 "Pýtať sa na potvrdenie pri zatváraní okien s programom, ktorý stále beží v "
3802 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3804 #, fuzzy, kde-format
3805 #| msgid "Rename inline"
3806 msgid "Rename single items inline"
3807 msgstr "Premenovať v riadku"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3812 msgid "Show selection toggle"
3813 msgstr "Zobrazovať prepínač výberu"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3819 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3822 "Zobraziť panel na jednoduché vkladanie po vykonaní vystrihnutia alebo "
3823 "kopírovania pomocou spodného panela režimu výberu."
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3826 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3827 #, fuzzy, kde-format
3828 #| msgctxt "option:check"
3829 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
3830 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3832 "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdeleným pohľadom"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3836 #, fuzzy, kde-format
3837 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3838 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3839 msgstr "Zatvoriť aktívny panel pri vypnutí rozdeleného zobrazenia"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3844 msgid "New tab will be open after last one"
3845 msgstr "Nová karta sa otvorí po poslednej"
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3849 #, fuzzy, kde-format
3850 #| msgid "Show item on hover"
3851 msgid "Show item information on hover"
3852 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3855 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3857 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3858 msgstr "Časová značka od kedy sú platné vlastnosti zobrazenia"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3861 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3863 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3864 msgstr "Použiť samorozbaľovacie priečinky pre všetky typy zobrazení"
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3867 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3869 msgid "Show the statusbar"
3870 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3875 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3876 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia v stavovom riadku"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3881 msgid "Show the space information in the statusbar"
3882 msgstr "Zobrazovať informáciu o voľnom mieste v stavovom riadku"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3887 msgid "Lock the layout of the panels"
3888 msgstr "Zamknúť rozloženie panelov"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3893 msgid "Enlarge Small Previews"
3894 msgstr "Zväčšiť malé náhľady"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3900 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3903 "Vyberte poradie zoradenia položiek: prirodzené, citlivé alebo necitlivé na "
3906 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3907 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3909 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3912 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3913 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3915 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3916 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých priečinkov naraz."
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3919 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3921 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3922 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri otváraní viacerých terminálov naraz."
3924 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3925 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3927 msgid "Text width index"
3928 msgstr "Text s indexom"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3931 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3933 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3934 msgstr "Maximálny počet riadkov (0 znamená bez obmedzenia)"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3937 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3939 msgid "Enabled plugins"
3940 msgstr "Povolené moduly"
3942 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3944 msgctxt "@title:window"
3948 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3950 msgctxt "@title:group Interface settings"
3954 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3956 msgctxt "@title:group"
3960 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3962 msgctxt "@title:group"
3963 msgid "Context Menu"
3964 msgstr "Kontextová ponuka"
3966 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3968 msgctxt "@title:group"
3972 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3974 msgctxt "@title:group"
3975 msgid "User Feedback"
3976 msgstr "Používateľská odozva"
3978 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3981 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3982 msgstr "Máte neuložené zmeny. Chcete tieto zmeny použiť alebo zahodiť?"
3984 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3987 msgstr "Upozornenie"
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3993 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie vo všetkých KDE aplikáciách pri:"
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3997 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3998 msgid "Moving files or folders to trash"
3999 msgstr "Presúvaní súborov alebo priečinkov do koša"
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
4003 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4004 msgid "Emptying trash"
4005 msgstr "Vyprázdňovaní koša"
4007 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4009 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4010 msgid "Deleting files or folders"
4011 msgstr "Odstránení súborov alebo priečinkov"
4013 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4015 msgctxt "@title:group"
4016 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4017 msgstr "Pýtať sa na potvrdenie pri:"
4019 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4021 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4022 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4023 msgstr "Zatváraní okien Dolphin s viacerými kartami"
4025 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4027 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4028 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4029 msgstr "Zatváram okná s programom bežiacim v peneli terminálu"
4031 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4033 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4034 msgid "Opening many folders at once"
4035 msgstr "Otváranie viacerých priečinkov naraz"
4037 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4039 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4040 msgid "Opening many terminals at once"
4041 msgstr "Otváranie viacerých terminálov naraz"
4043 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "When opening an executable file:"
4047 msgstr "Pri otvorení spustiteľného súboru:"
4049 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4052 msgstr "Vždy sa pýtať"
4054 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4056 msgid "Open in application"
4057 msgstr "Otvoriť v aplikácií"
4059 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4062 msgstr "Spustiť skript"
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4066 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4067 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4068 msgstr "Priečinky, karty a stav okna od minulého otvorenia"
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4072 msgctxt "@action:button"
4073 msgid "Select Home Location"
4074 msgstr "Vybrať domovské umiestnenie"
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4078 msgctxt "@action:button"
4079 msgid "Use Current Location"
4080 msgstr "Použiť aktuálne umiestnenie"
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4084 msgctxt "@action:button"
4085 msgid "Use Default Location"
4086 msgstr "Použiť predvolené umiestnenie"
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4090 msgctxt "@label:textbox"
4091 msgid "Show on startup:"
4092 msgstr "Zobraziť pri spustení:"
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4096 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4097 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4098 msgstr "Ponechať jedno okno Dolphin a otvárať nové priečinky na kartách"
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4102 msgctxt "@label:checkbox"
4103 msgid "Opening Folders:"
4104 msgstr "Otváranie priečinkov:"
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path in title bar"
4110 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v titulku okna"
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4114 msgctxt "@label:checkbox"
4118 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4120 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4121 msgid "Show filter bar"
4122 msgstr "Zobraziť panel filtrovania"
4124 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4126 msgctxt "option:radio"
4127 msgid "After current tab"
4128 msgstr "Za aktuálnou kartou"
4130 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4132 msgctxt "option:radio"
4133 msgid "At end of tab bar"
4134 msgstr "Na konci panelu kariet"
4136 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Open new tabs: "
4140 msgstr "Otvoriť nové karty: "
4142 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4143 #, fuzzy, kde-format
4144 #| msgctxt "option:check split view panes"
4145 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4146 msgctxt "option:check split view panes"
4147 msgid "Switch between views with Tab key"
4148 msgstr "Prepínať medzi panelmi s klávesom Tab"
4150 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4152 msgctxt "@title:group"
4153 msgid "Split view: "
4154 msgstr "Rozdelené zobrazenie: "
4156 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgctxt "option:check"
4159 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4160 msgctxt "option:check"
4161 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4162 msgstr "Vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí aktuálny panel"
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4167 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4168 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4171 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Begin in split view mode"
4175 msgstr "Začať v režime s rozdeleným zobrazením"
4177 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4179 msgid "New windows:"
4182 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4186 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4189 "Umiestnenie domovského priečinku je neplatné alebo neexistuje a nebude "
4192 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4194 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4195 msgid "Folders && Tabs"
4196 msgstr "Priečinky a karty"
4198 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4199 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4201 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4205 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4206 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4208 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4209 msgid "Confirmations"
4212 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4213 #, fuzzy, kde-format
4214 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4216 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4220 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4222 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4223 msgid "Status && Location bars"
4224 msgstr "Stavový riadok a Panel umiestnenia"
4226 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4227 #, fuzzy, kde-format
4228 #| msgctxt "@option:check"
4229 #| msgid "Show preview"
4230 msgctxt "@option:check"
4231 msgid "Show previews"
4232 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4234 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4235 #, fuzzy, kde-format
4236 #| msgid "Auto-Play media files"
4237 msgctxt "@option:check"
4238 msgid "Auto-play media files"
4239 msgstr "Automaticky prehrať mediálne súbory"
4241 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Show item on hover"
4244 msgctxt "@option:check"
4245 msgid "Show item on hover"
4246 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4248 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4250 msgctxt "@option:check"
4251 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4254 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4260 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4261 #, fuzzy, kde-format
4262 #| msgctxt "@title:window"
4263 #| msgid "Information"
4264 msgctxt "@label:checkbox"
4265 msgid "Information Panel:"
4268 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4272 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4273 "pressing the right mouse button on a panel."
4276 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Show previews in the view for:"
4280 msgstr "Zobraziť náhľady v pohľade pre:"
4282 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4284 msgid "Skip previews for local files above:"
4285 msgstr "Preskočiť náhľady pre lokálne súbory nad:"
4287 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4288 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4290 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4294 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4297 msgstr "Bez obmedzenia"
4299 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4302 msgid "Skip previews for remote files above:"
4303 msgstr "Preskočiť náhľady pre vzdialené súbory nad:"
4305 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4308 msgstr "Žiadne ukážky"
4310 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show status bar"
4314 msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4316 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4318 msgctxt "@option:check"
4319 msgid "Show zoom slider"
4320 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4322 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show space information"
4326 msgstr "Zobrazovať informácie o voľnom mieste"
4328 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4330 msgctxt "@title:group"
4331 msgid "Status Bar: "
4332 msgstr "Stavový riadok: "
4334 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4336 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4337 msgid "Make location bar editable"
4338 msgstr "Umožniť zmenu panelu umiestnenia"
4340 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4342 msgid "Location bar:"
4343 msgstr "Panel umiestenia:"
4345 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4347 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4348 msgid "Show full path inside location bar"
4349 msgstr "Zobrazovať úplnú cestu v paneli umiestnenia"
4351 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4353 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4357 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4358 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4360 msgctxt "@title:tab"
4364 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4367 msgctxt "@title:tab"
4371 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@title:tab"
4376 msgstr "Podrobnosti"
4378 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4380 msgctxt "option:radio"
4384 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4386 msgctxt "option:radio"
4387 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4388 msgstr "Abecedné triedenie, necitlivé na veľkosť písmen"
4390 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4392 msgctxt "option:radio"
4393 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4394 msgstr "Abecedné triedenie, citlivé na veľkosť písmen"
4396 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4398 msgctxt "@title:group"
4399 msgid "Sorting mode: "
4400 msgstr "Režim zoraďovania: "
4402 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "option:radio"
4405 #| msgid "Number of items"
4406 msgctxt "option:radio"
4407 msgid "Show number of items"
4408 msgstr "Počet položiek"
4410 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "option:radio"
4413 #| msgid "Size of contents, up to "
4414 msgctxt "option:radio"
4415 msgid "Show size of contents, up to "
4416 msgstr "Veľkosť obsahu, až do "
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4419 #, fuzzy, kde-format
4420 #| msgctxt "@option:check"
4421 #| msgid "Show zoom slider"
4422 msgctxt "option:radio"
4423 msgid "Show no size"
4424 msgstr "Zobrazovať posuvník zväčšenia"
4426 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4429 msgid_plural " levels deep"
4430 msgstr[0] " úroveň do hĺbky"
4431 msgstr[1] " úrovne do hĺbky"
4432 msgstr[2] " úrovní do hĺbky"
4434 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@label:checkbox"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Folder size:"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4444 msgctxt "option:radio as in relative date"
4445 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4446 msgstr "Relatívny (napr. '%1')"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4450 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4451 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4452 msgstr "Absolútny (napr. '%1')"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4456 msgctxt "@title:group"
4458 msgstr "Štýl dátumu:"
4460 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4462 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4463 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4464 msgstr "Symbolický (napr. 'drwxr-xr-x')"
4466 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4468 msgctxt "option:radio as numeric style"
4469 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4470 msgstr "Číselný (Osmičkový) (napr. '755')"
4472 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4474 msgctxt "option:radio as combined style"
4475 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4476 msgstr "Kombinovaný (napr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4478 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Permissions style:"
4482 msgstr "Štýl oprávnení:"
4484 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4486 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4488 msgstr "Systémové písmo"
4490 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4492 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4494 msgstr "Vlastné písmo"
4496 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4498 msgctxt "@action:button Choose font"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4504 msgctxt "@option:radio"
4505 msgid "Use common display style for all folders"
4506 msgstr "Používať spoločné nastavenia pre všetky priečinky"
4508 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4509 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4510 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4514 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4515 "custom display style."
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4520 msgctxt "@option:radio"
4521 msgid "Remember display style for each folder"
4522 msgstr "Zapamätať si nastavenia pre každý priečinok osobitne"
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4528 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4531 "Dolphin vytvorí skrytý súbor .directory v každom priečinku kde zmeníte "
4532 "nastavenia zobrazenia."
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Display style: "
4538 msgstr "Štýl zobrazenia: "
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Open archives as folder"
4544 msgstr "Otvárať archívy ako priečinky"
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Open folders during drag operations"
4550 msgstr "Otvárať priečinky pri operáciach ťahania"
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4554 msgctxt "@title:group"
4556 msgstr "Prehliadanie: "
4558 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4559 #, fuzzy, kde-format
4560 #| msgid "Show item on hover"
4561 msgctxt "@option:check"
4562 msgid "Show item information on hover"
4563 msgstr "Zobraziť položku pri prejdení myšou"
4565 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4566 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Miscellaneous: "
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4574 msgctxt "@option:check"
4575 msgid "Show selection marker"
4576 msgstr "Zobrazovať indikátor výberu"
4578 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgid "Rename inline"
4581 msgctxt "option:check"
4582 msgid "Rename single items inline"
4583 msgstr "Premenovať v riadku"
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4587 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4590 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4592 msgctxt "option:check"
4593 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4596 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4599 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4601 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4605 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4607 msgctxt "@title:tab General View settings"
4611 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4613 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4614 msgid "Content Display"
4615 msgstr "Zobrazenie obsahu"
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4619 msgctxt "@label:listbox"
4620 msgid "Default icon size:"
4621 msgstr "Predvolená veľkosť ikon:"
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4625 msgctxt "@label:listbox"
4626 msgid "Preview icon size:"
4627 msgstr "Veľkosť pri náhľade:"
4629 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4631 msgctxt "@label:listbox"
4633 msgstr "Písmo popisku:"
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4637 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4643 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4649 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4653 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4655 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4661 msgctxt "@label:listbox"
4662 msgid "Label width:"
4663 msgstr "Šírka popisku:"
4665 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4667 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 msgstr "Neobmedzená"
4671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4673 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4679 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4685 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4691 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4697 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4703 msgctxt "@label:listbox"
4704 msgid "Maximum lines:"
4705 msgstr "Maximálny počet riadkov:"
4707 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4709 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4711 msgstr "Neobmedzená"
4713 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4715 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4719 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4721 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4725 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4727 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4733 msgctxt "@label:listbox"
4734 msgid "Maximum width:"
4735 msgstr "Maximálna šírka:"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4739 msgctxt "@option:check"
4741 msgstr "Rozšíriteľné"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4745 msgctxt "@label:checkbox"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4751 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4752 msgid "By clicking anywhere on the row"
4753 msgstr "Kliknutím kdekoľvek na riadok"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4757 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4758 msgid "By clicking on icon or name"
4759 msgstr "Kliknutím na ikonu alebo názov"
4761 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Open files and folders:"
4766 msgstr "Otvoriť súbory a priečinky:"
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4769 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4771 msgctxt "@info:tooltip"
4772 msgid "Size: 1 pixel"
4773 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4774 msgstr[0] "Veľkosť: 1 pixel"
4775 msgstr[1] "Veľkosť: %1 pixely"
4776 msgstr[2] "Veľkosť: %1 pixelov"
4778 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4780 msgctxt "@title:window"
4781 msgid "View Display Style"
4782 msgstr "Zobraziť štýl zobrazenia"
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4786 msgctxt "@item:inlistbox"
4790 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4792 msgctxt "@item:inlistbox"
4796 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4798 msgctxt "@item:inlistbox"
4800 msgstr "Podrobnosti"
4802 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4804 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4808 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4810 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4814 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4816 msgctxt "@option:check"
4817 msgid "Show folders first"
4818 msgstr "Zobrazovať najskôr priečinky"
4820 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4822 msgctxt "@option:check"
4823 msgid "Show hidden files last"
4824 msgstr "Zobraziť skryté súbory na konci"
4826 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4828 msgctxt "@option:check"
4829 msgid "Show preview"
4830 msgstr "Zobrazovať náhľad"
4832 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4834 msgctxt "@option:check"
4835 msgid "Show in groups"
4836 msgstr "Zobrazovať po skupinách"
4838 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4840 msgctxt "@option:check"
4841 msgid "Show hidden files"
4842 msgstr "Zobrazovať skryté súbory"
4844 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4846 msgctxt "@title:group"
4847 msgid "Additional Information"
4848 msgstr "Ďalšie informácie"
4850 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4852 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4853 msgstr "Vybrať čo chcete vidieť na každom súbore alebo priečinku"
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4857 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgstr "Režim zobrazenia:"
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4863 msgctxt "@label:listbox"
4865 msgstr "Zoraďovanie:"
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4869 msgid "View options:"
4870 msgstr "Vlastnosti zobrazenia:"
4872 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4874 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4875 msgid "Current folder"
4876 msgstr "Aktuálny priečinok"
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4880 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4881 msgid "Current folder and sub-folders"
4882 msgstr "Aktuálny priečinok vrátane všetkých podpriečinkov"
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4886 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4888 msgstr "Všetky priečinky"
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4892 msgctxt "@title:group"
4896 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4898 msgctxt "@option:check"
4899 msgid "Use as default view settings"
4900 msgstr "Používať ako predvolené nastavenia zobrazenia"
4902 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4906 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4909 "Vlastnosti zobrazenia všetkých podpriečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4911 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4915 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4917 "Vlastnosti zobrazenia všetkých priečinkov budú zmenené. Chcete pokračovať?"
4919 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4921 msgctxt "@title:window"
4922 msgid "Applying View Properties"
4923 msgstr "Aplikuje sa nastavenie zobrazenia"
4925 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4927 msgctxt "@info:progress"
4928 msgid "Counting folders: %1"
4929 msgstr "Počítajú sa priečinky: %1"
4931 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4933 msgctxt "@info:progress"
4935 msgstr "Priečinky: %1"
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4939 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4941 msgstr "Priblíženie:"
4943 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4948 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4950 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4951 msgid "Sets the size of the file icons."
4952 msgstr "Nastaví veľkosť ikon súborov."
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4959 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4962 msgid "Stop loading"
4963 msgstr "Zastaviť načítanie"
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4967 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4969 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4970 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4971 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4972 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4973 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4974 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4975 "device.</item></list></para>"
4977 "<para>Toto je <emphasis>Panel stavu</emphasis>. Predvolene obsahuje tri "
4978 "prvky (zľava doprava):<list><item><emphasis>Textové pole</emphasis>, ktoré "
4979 "zobrazuje veľkosť vybratých položiek. Ak je vybratá iba jedna položka, tak "
4980 "sa zobrazí aj názov a typ.</item><item><emphasis>posuvník priblíženia</"
4981 "emphasis> umožňuje prispôsobiť veľkosť zobrazených ikon.</"
4982 "item><item><emphasis>Informácie o mieste</emphasis> o aktuálnom zariadení "
4983 "úložiska.</item></list></para>"
4985 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4987 msgctxt "@action:inmenu"
4988 msgid "Show Zoom Slider"
4989 msgstr "Zobraziť posuvník zväčšenia"
4991 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4993 msgctxt "@action:inmenu"
4994 msgid "Show Space Information"
4995 msgstr "Zobraziť informácie o voľnom mieste"
4997 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4999 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5000 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálny priečinok"
5002 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5004 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5005 msgstr "Štatistiky využitia disku - aktuálne zariadenie"
5007 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5009 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5010 msgstr "Štatistiky využitia disku - všetky zariadenia"
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5019 msgctxt "@info:status Free disk space"
5023 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5025 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5026 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5027 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5029 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5032 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5033 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5035 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5036 "Press to manage disk space usage."
5037 msgstr "%1 voľných z %2 (%3% použitých)"
5039 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5041 msgid "Trash Emptied"
5042 msgstr "Kôš Vyprázdnený"
5044 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5046 msgid "The Trash was emptied."
5047 msgstr "Kôš bol vyprázdnený."
5049 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5051 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5055 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5057 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5058 msgid "Count of available Network Shares"
5059 msgstr "Počet dostupných sieťových zdieľaní"
5061 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5063 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5069 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5070 msgid "A subset of Dolphin settings."
5071 msgstr "Podmnožina nastavení Dolphin."
5073 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5075 msgid "Select Remote Charset"
5076 msgstr "Vybrať vzdialenú znakovú sadu"
5078 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5083 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5088 #: views/dolphinview.cpp:653
5090 msgctxt "@info:status"
5091 msgid "1 folder selected"
5092 msgid_plural "%1 folders selected"
5093 msgstr[0] "Vybraný 1 priečinok"
5094 msgstr[1] "Vybrané %1 priečinky"
5095 msgstr[2] "Vybraných %1 priečinkov"
5097 #: views/dolphinview.cpp:654
5099 msgctxt "@info:status"
5100 msgid "1 file selected"
5101 msgid_plural "%1 files selected"
5102 msgstr[0] "Vybraný 1 súbor"
5103 msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
5104 msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
5106 #: views/dolphinview.cpp:656
5108 msgctxt "@info:status"
5110 msgid_plural "%1 folders"
5111 msgstr[0] "1 priečinok"
5112 msgstr[1] "%1 priečinky"
5113 msgstr[2] "%1 priečinkov"
5115 #: views/dolphinview.cpp:657
5117 msgctxt "@info:status"
5119 msgid_plural "%1 files"
5121 msgstr[1] "%1 súbory"
5122 msgstr[2] "%1 súborov"
5124 #: views/dolphinview.cpp:661
5126 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5128 msgstr "%1, %2 (%3)"
5130 #: views/dolphinview.cpp:663
5132 msgctxt "@info:status files (size)"
5136 #: views/dolphinview.cpp:667
5138 msgctxt "@info:status"
5139 msgid "0 folders, 0 files"
5140 msgstr "0 priečinkov, 0 súborov"
5142 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5144 msgctxt "<filename> copy"
5148 #: views/dolphinview.cpp:1076
5150 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5151 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5152 msgstr[0] "Naozaj chcete otvoriť 1 položku?"
5153 msgstr[1] "Naozaj chcete otvoriť %1 položky?"
5154 msgstr[2] "Naozaj chcete otvoriť %1 položiek?"
5156 #: views/dolphinview.cpp:1081
5158 msgctxt "@action:button"
5159 msgid "Open %1 Item"
5160 msgid_plural "Open %1 Items"
5161 msgstr[0] "Otvoriť %1"
5162 msgstr[1] "Otvoriť %1 položiek"
5163 msgstr[2] "Otvoriť %1"
5165 #: views/dolphinview.cpp:1211
5167 msgctxt "@action:inmenu"
5168 msgid "Side Padding"
5169 msgstr "Bočná výplň"
5171 #: views/dolphinview.cpp:1215
5173 msgctxt "@action:inmenu"
5174 msgid "Automatic Column Widths"
5175 msgstr "Automatické šírky stĺpcov"
5177 #: views/dolphinview.cpp:1220
5179 msgctxt "@action:inmenu"
5180 msgid "Custom Column Widths"
5181 msgstr "Vlastné šírky stĺpcov"
5183 #: views/dolphinview.cpp:1821
5185 msgctxt "@info:status"
5186 msgid "Trash operation completed."
5187 msgstr "Odstránenie dokončené."
5189 #: views/dolphinview.cpp:1831
5191 msgctxt "@info:status"
5192 msgid "Delete operation completed."
5193 msgstr "Odstránenie dokončené."
5195 #: views/dolphinview.cpp:1984
5197 msgctxt "@action:button"
5198 msgid "Rename and Hide"
5199 msgstr "Premenovať a skryť"
5201 #: views/dolphinview.cpp:1988
5204 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5205 "Do you still want to rename it?"
5207 "Pridanie bodky na začiatok názvu súboru ho skryje pred zobrazením.\n"
5208 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5210 #: views/dolphinview.cpp:1990
5213 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5214 "Do you still want to rename it?"
5216 "Pridanie bodky na začiatok názvu priečinku ho skryje pred zobrazením.\n"
5217 "Chcete ho napriek tomu premenovať?"
5219 #: views/dolphinview.cpp:1992
5221 msgid "Hide this File?"
5222 msgstr "Skryť tento súbor?"
5224 #: views/dolphinview.cpp:1992
5226 msgid "Hide this Folder?"
5227 msgstr "Skryť tento priečinok?"
5229 #: views/dolphinview.cpp:2042
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "The location is empty."
5233 msgstr "Umiestnenie je prázdne"
5235 #: views/dolphinview.cpp:2044
5237 msgctxt "@info:status"
5238 msgid "The location '%1' is invalid."
5239 msgstr "Umiestnenie '%1' nie je platné."
5241 #: views/dolphinview.cpp:2305
5244 msgstr "Načítava sa..."
5246 #: views/dolphinview.cpp:2324
5248 msgid "Loading canceled"
5249 msgstr "Načítanie bolo zrušené"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2326
5253 msgid "No items matching the filter"
5254 msgstr "Filtru nezodpovedajú žiadne položky"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2328
5258 msgid "No items matching the search"
5259 msgstr "Vyhľadávaniu nezodpovedajú žiadne položky"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2330
5263 msgid "Trash is empty"
5264 msgstr "Kôš je prázdny"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2333
5269 msgstr "Žiadne značky"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2336
5273 msgid "No files tagged with \"%1\""
5274 msgstr "Žiadne súbory označené \"%1\""
5276 #: views/dolphinview.cpp:2340
5278 msgid "No recently used items"
5279 msgstr "Žiadne naposledy použité položky"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2342
5283 msgid "No shared folders found"
5284 msgstr "Žiadne zdieľané priečinky neboli nájdené"
5286 #: views/dolphinview.cpp:2344
5288 msgid "No relevant network resources found"
5289 msgstr "Nenašli sa žiadne relevantné sieťové zdroje"
5291 #: views/dolphinview.cpp:2346
5293 msgid "No MTP-compatible devices found"
5294 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia kompatibilné s MTP"
5296 #: views/dolphinview.cpp:2348
5298 msgid "No Apple devices found"
5299 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Apple"
5301 #: views/dolphinview.cpp:2350
5303 msgid "No Bluetooth devices found"
5304 msgstr "Nenašli sa žiadne zariadenia Bluetooth"
5306 #: views/dolphinview.cpp:2352
5308 msgid "Folder is empty"
5309 msgstr "Priečinok je prázdny"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5314 msgid "Create Folder…"
5315 msgstr "Vytvoriť priečinok..."
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5318 #, fuzzy, kde-kuit-format
5319 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5321 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5322 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5323 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5326 "items at once results in their new names differing only in a number."
5328 "Toto premenuje položky v aktuálnom výbere.<nl/>Premenovanie viacerých "
5329 "položiek naraz vyústi v názvoch odlišných iba číslom na konci. "
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5332 #, fuzzy, kde-kuit-format
5333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5335 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5336 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5337 #| "deleted from if disk space is needed."
5338 msgctxt "@info:whatsthis"
5340 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5341 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5342 "deleted later if disk space is needed."
5344 "Toto presunie položky v aktuálnom výbere do <filename>Koša</filename>.<nl/"
5345 ">Kôš je dočasné úložisko, kde sa položky môžu vymazať ak je potrebné miesto "
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5349 #, fuzzy, kde-kuit-format
5350 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5352 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5353 #| "be recovered by normal means."
5354 msgctxt "@info:whatsthis"
5356 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5357 "recovered by normal means."
5359 "Toto úplne odstráni položky v aktuálnom výbere. Potom ich nebude možné "
5360 "obnoviť bežnými spôsobmi."
5362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5364 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5365 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5366 msgstr "Odstrániť (použitím odkazu na kôš)"
5368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5370 msgctxt "@action:inmenu File"
5371 msgid "Duplicate Here"
5372 msgstr "Duplikovať sem"
5374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5376 msgctxt "@action:inmenu File"
5380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5382 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5384 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5385 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5386 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5387 "there like managing read- and write-permissions."
5389 "Toto zobrazí úplný zoznam vlastností aktuálne vybratých položiek v novom "
5390 "okne.<nl/>Ak nie je nič vybraté, potom bude namiesto toho okno o aktuálnom "
5391 "priečinku.<nl/>Tam môžete nastaviť pokročilé možnosti ako oprávnenia na "
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5396 msgctxt "@action:incontextmenu"
5397 msgid "Copy Location"
5398 msgstr "Kopírovať umiestnenie"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5402 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5403 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5404 msgstr "Týmto sa skopíruje cesta prvej vybranej položky do schránky."
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5408 msgctxt "@action:inmenu File"
5409 msgid "Move to Trash…"
5410 msgstr "Presunúť do koša…"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5414 msgctxt "@action:inmenu File"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5420 msgctxt "@action:inmenu File"
5421 msgid "Duplicate Here…"
5422 msgstr "Duplikovať sem…"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5426 msgctxt "@action:incontextmenu"
5427 msgid "Copy Location…"
5428 msgstr "Kopírovať umiestnenie…"
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5432 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5434 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5435 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5436 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5437 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5438 "interface> option is enabled.</para>"
5440 "<para>Toto prepne do režimu zobrazenia, ktorý sa sústreďuje na ikony súborov "
5441 "a priečinkov. Tento režim uľahčuje rozlíšiť súbory od priečinkov a rozlíšiť "
5442 "súbory s rôznymi <emphasis>typmi súboru</emphasis>.</para><para> Tento režim "
5443 "je užitočný na prehliadanie obrázkov keď je zapnutá možnosť "
5444 "<interface>Náhľad</interface>.</para>"
5446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5447 #, fuzzy, kde-kuit-format
5448 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5450 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5451 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5452 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5453 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5455 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5456 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5457 "you an overview in folders with many items.</para>"
5459 "<para>Toto prepne do režimu kompaktného zobrazenia, ktorý zobrazuje "
5460 "priečinky a súbory v stĺpcoch s názvami vedľa ikon. <para></para>Toto vám "
5461 "pomôže udržať si prehľad v priečinkoch s mnohými položkami.</para>"
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5464 #, fuzzy, kde-kuit-format
5465 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5467 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5468 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5469 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5470 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5471 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5472 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5473 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5474 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5476 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5477 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5478 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5479 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5480 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5481 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5482 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5484 "<para>Toto prepne do zobrazenia zoznamu,ktorý sa zameriava na podrobnosti "
5485 "priečinkov a súborov.</para><para>Kliknite na vlastnosť v hlavičke stĺpca "
5486 "pre zoradenie položiek podľa nej. Kliknite ešte raz pre zoradenie v opačnom "
5487 "poradí. Na výber, ktoré podrobnosti sa majú zobraziť, kliknite hlavičku "
5488 "pravým tlačidlom myši.</para><para>Môžete si prezrieť obsah priečinku bez "
5489 "opúšťania aktuálneho umiestnenia pomocou kliknutia ľavým tlačidlom myši "
5490 "naľavo od priečinka. Týmto spôsobom si môžete prezrieť obsah viacerých "
5491 "priečinkov v tom istom zozname.</para>"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5495 msgctxt "@action:intoolbar"
5497 msgstr "Režim zobrazenia"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5501 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5502 msgid "This increases the icon size."
5503 msgstr "Toto zväčší veľkosť ikon."
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5507 msgctxt "@action:inmenu View"
5508 msgid "Reset Zoom Level"
5509 msgstr "Obnoviť úroveň zväčšenia"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5513 msgid "Zoom To Default"
5514 msgstr "Priblížiť na predvolenú úroveň"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5518 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5519 msgid "This resets the icon size to default."
5520 msgstr "Toto obnoví veľkosť ikon na predvolenú hodnotu."
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5524 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5525 msgid "This reduces the icon size."
5526 msgstr "Toto zmenší veľkosť ikon."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5530 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5532 msgstr "Priblíženie"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5536 msgctxt "@action:intoolbar"
5537 msgid "Show Previews"
5538 msgstr "Zobraziť náhľady"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5543 msgid "Show preview of files and folders"
5544 msgstr "Zobraziť náhľady súborov a priečinkov"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5551 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5554 "Keď je toto povolené, ikony sú založené na skutočnom obsahu súborov alebo "
5555 "priečinkov.<nl/>Napríklad, ikony obrázkov sa zmenia na zmenšené verzie "
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5560 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5561 msgid "Folders First"
5562 msgstr "Najskôr priečinky"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5566 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5567 msgid "Hidden Files Last"
5568 msgstr "Skryté súbory na koniec"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5574 msgstr "Zoradiť podľa"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5578 msgctxt "@action:inmenu View"
5579 msgid "Show Additional Information"
5580 msgstr "Zobraziť ďalšie informácie"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5584 msgctxt "@action:inmenu View"
5585 msgid "Show in Groups"
5586 msgstr "Zobraziť po skupinách"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5590 msgctxt "@info:whatsthis"
5591 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5592 msgstr "Toto zoskupí súbory a priečinky podľa ich prvého písmena."
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5596 msgctxt "@action:inmenu View"
5597 msgid "Show Hidden Files"
5598 msgstr "Zobraziť skryté súbory"
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5601 #, fuzzy, kde-kuit-format
5602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5604 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5605 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5606 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5607 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5608 #| "are hidden.</para>"
5609 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5612 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5613 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5614 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5615 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5616 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5617 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5618 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5620 "<para>Keď je toto povolené <emphasis>skryté</emphasis> súbory a priečinky sú "
5621 "viditeľné. Zobrazia sa ako polo-priehľadné.</para><para>Skryté položky sa "
5622 "odlišujú od ostatných iba tak že ich názov sa začína s \".\". Vo "
5623 "všeobecnosti používateľ nepotrebuje k týmto položkám pristupovať a preto sú "
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Adjust View Display Style…"
5630 msgstr "Upraviť štýl zobrazovania zobrazenia..."
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5634 msgctxt "@info:whatsthis"
5636 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5638 "Toto otvorí okno, v ktorom sa dajú prispôsobiť všetky vlastnosti zobrazenia "
5641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5643 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5650 msgid "Icons view mode"
5651 msgstr "Režim zobrazenia ikon"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5655 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5662 msgid "Compact view mode"
5663 msgstr "Režim kompaktného pohľadu"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5667 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5669 msgstr "Podrobnosti"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5674 msgid "Details view mode"
5675 msgstr "Režim zobrazenia podrobností"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5679 msgctxt "Sort descending"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5685 msgctxt "Sort ascending"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5691 msgctxt "Sort descending"
5692 msgid "Largest First"
5693 msgstr "Najskôr najväčšie"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5697 msgctxt "Sort ascending"
5698 msgid "Smallest First"
5699 msgstr "Najskôr najmenšie"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5703 msgctxt "Sort descending"
5704 msgid "Newest First"
5705 msgstr "Najskôr najnovšie"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5709 msgctxt "Sort ascending"
5710 msgid "Oldest First"
5711 msgstr "Najskôr najstaršie"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5715 msgctxt "Sort descending"
5716 msgid "Highest First"
5717 msgstr "Najskôr najvyššie"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5721 msgctxt "Sort ascending"
5722 msgid "Lowest First"
5723 msgstr "Najskôr najnižšie"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5727 msgctxt "Sort descending"
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5733 msgctxt "Sort ascending"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5740 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5741 "selection is empty when this text is shown."
5742 msgid "Actions for Current View"
5743 msgstr "Akcie pre aktuálne zobrazenie"
5745 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5746 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5747 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5748 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5749 #. and a fallback will be used.
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5752 msgid "Actions for %1"
5753 msgstr "Akcie pre %1"
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5758 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5759 "of selected files/folders."
5760 msgid "Actions for One Selected Item"
5761 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5762 msgstr[0] "Akcie pre jednu vybranú položku"
5763 msgstr[1] "Akcie pre %1 vybrané položky"
5764 msgstr[2] "Akcie pre %1 vybraných položiek"
5766 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Updating version information…"
5770 msgstr "Aktualizuje sa informácia o verzii..."
5772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5773 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5774 #~ msgstr "Kopírovať do neaktívneho pohľadu"
5776 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5777 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5778 #~ msgstr "Presunúť do neaktívneho pohľadu"
5780 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5782 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5783 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5784 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5787 #~ "<para>Toto rozdelí zobrazenie priečinkov nižšie na dva samostatné pohľady."
5788 #~ "</para><para>Takto môžete vidieť dve umiestnenia naraz a rýchlo medzi "
5789 #~ "nimi presúvať položky</para>Stlačte toto znovu na zlúčenie pohľadov "
5792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5793 #~ msgid "Activate Tab %1"
5794 #~ msgstr "Aktivovať kartu %1"
5796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5797 #~ msgid "Activate Next Tab"
5798 #~ msgstr "Aktivovať nasledujúcu kartu"
5800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5801 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5802 #~ msgstr "Aktivovať predchádzajúcu kartu"
5804 #~ msgid "Split the view into two panes"
5805 #~ msgstr "Rozdeliť zobrazenie na dva panely"
5807 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5808 #~ msgstr "Použite tabulátor na prepínanie medzi pravým a ľavým rozdelením"
5810 #~ msgid "Show tooltips"
5811 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5814 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5816 #~ "Keď je zakázané, vypnutie rozdeleného zobrazenia zatvorí neaktívny panel"
5818 #~ msgctxt "@option:check"
5819 #~ msgid "Show tooltips"
5820 #~ msgstr "Zobrazovať popisky"
5822 #~ msgctxt "option:check"
5823 #~ msgid "Rename inline"
5824 #~ msgstr "Premenovať v riadku"
5826 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5827 #~ msgstr "Či sa má počet obsahu použiť ako veľkosť priečinku"
5829 #~ msgctxt "@title:group"
5830 #~ msgid "Folder size displays:"
5831 #~ msgstr "Veľkosť priečinku zobrazuje:"
5833 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid_plural "%1 Files"
5836 #~ msgstr[0] "1 súbor"
5837 #~ msgstr[1] "%1 súbory"
5838 #~ msgstr[2] "%1 súborov"
5840 #~ msgid "More Search Tools"
5841 #~ msgstr "Viac vyhľadávacích nástrojov"
5843 #~ msgctxt "@title:window"
5844 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5845 #~ msgstr "Nastaviť náhľad pre %1"
5847 #~ msgctxt "@title:group"
5849 #~ msgstr "Pri spustení"
5851 #~ msgctxt "@title:group"
5852 #~ msgid "View Modes"
5853 #~ msgstr "Režimy zobrazenia"
5855 #~ msgctxt "@title:group"
5856 #~ msgid "Navigation"
5857 #~ msgstr "Navigácia"
5859 #~ msgctxt "@title:group"
5861 #~ msgstr "Zobrazenie: "
5863 #~ msgctxt "@title:group"
5864 #~ msgid "General: "
5865 #~ msgstr "Všeobecné: "
5867 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5868 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5869 #~ msgstr "Otvárať nové priečinky v kartách"
5871 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5873 #~ msgstr "Všeobecné:"
5875 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5876 #~ msgid "Filter..."
5877 #~ msgstr "Triediť..."
5879 #~ msgid "Search..."
5880 #~ msgstr "Hľadať..."
5882 #~ msgctxt "@info:progress"
5883 #~ msgid "Sorting..."
5884 #~ msgstr "Zoraďovanie..."
5886 #~ msgid "Filter..."
5887 #~ msgstr "Filtrovať..."
5889 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5890 #~ msgid "Configure..."
5891 #~ msgstr "Nastaviť..."
5893 #~ msgctxt "@label:textbox"
5894 #~ msgid "Search..."
5895 #~ msgstr "Hľadať..."
5898 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5899 #~ msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k <filename>%1</filename>."
5901 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5903 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii."
5906 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5907 #~ "\"%2\"</application>."
5909 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5910 #~ "<application>%2</application>."
5912 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikácii "
5913 #~ "<application>\"%2\"</application>."
5915 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5916 #~ "<application>%2</application>."
5918 #~ "Jeden alebo viac súborov v tomto zariadení je otvorených v aplikáciach: "
5919 #~ "<application>%2</application>."
5921 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5925 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5927 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5928 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5929 #~ "commands and configuration options."
5931 #~ "Toto prepne medzi panelom <emphasis>Ponuka</emphasis> a tlačidlom "
5932 #~ "<interface>Ovládanie</interface>. Oboje obsahujú väčšinou rovnaké príkazy "
5933 #~ "a možnosti nastavení."
5935 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5937 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5938 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5940 #~ "<para>Toto otvorí príručku pre túto aplikáciu. Tá poskytuje vysvetlenia "
5941 #~ "pre všetky súčasti <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5943 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5945 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5946 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5948 #~ "<para>Ak chcete podrobnejšie pokyny pre rôzne funkcie z "
5949 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> prejdite na KDE UserBase Wiki.</para>"
5951 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5953 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5954 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5955 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5956 #~ "help is available for a spot.</para>"
5958 #~ "Toto tlačidlo vyvolá funkciu nápovedy, ktorú práve používate! Kliknite "
5959 #~ "naň a potom na akúkoľvek súčasť tejto aplikácie na opýtanie sa \"Čo je "
5960 #~ "toto?\". Kurzor myši zmení svoj vzhľad ak nie je dostupná žiadna nápoveda "
5961 #~ "pre tento prvok."
5963 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5965 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5966 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5967 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5968 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5969 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5970 #~ "used to this.</para>"
5972 #~ "<para>Existujú dva spôsoby ako získať nápovedu k tejto aplikácií: "
5973 #~ "<interface>Príručka Dolphin</interface> v ponuke <interface>Pomocník</"
5974 #~ "interface> a článok v <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> o "
5975 #~ "<emphasis>Správe súborov</emphasis> online.</para><para>Nápoveda \"Čo je "
5976 #~ "toto?\" chýba vo väčšine ostatných okien tak si na ňu moc nezvykajte.</"
5979 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5981 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5982 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5984 #~ "<para>Toto otvorí okno, ktoré vás bude navigovať pri hlásení chýb alebo "
5985 #~ "nedostatkov v tejto aplikácií alebo inom KDE softvéri.</para>"
5987 #~ msgctxt "@info:credit"
5989 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5992 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5995 #~ msgid "Font family"
5996 #~ msgstr "Rodina písma"
5998 #~ msgid "Font size"
5999 #~ msgstr "Veľkosť písma"
6004 #~ msgid "Font weight"
6005 #~ msgstr "Hrúbka písma"
6008 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6010 #~ "Vnútorná verzia Dolphinu, obsahujúca 3 číslice pre hlavnú, čiastkovú, "
6013 #~ msgid "Leading Column Padding"
6014 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6016 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6017 #~ msgid "Leading Column Padding"
6018 #~ msgstr "Výplň vedúceho stĺpca"
6020 #~ msgctxt "width x height"
6033 #~ msgid "Safely Remove"
6034 #~ msgstr "Bezpečne odstrániť"
6041 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6042 #~ msgstr "Zariadenie '%1' nie je disk a nedá sa vysunúť."
6045 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6046 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1', systém odpovedal: %2"
6049 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6050 #~ msgstr "Nastala chyba pri prístupe k '%1'"
6052 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6053 #~ msgid "Open in New Tab"
6054 #~ msgstr "Otvoriť v novej karte"
6056 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6057 #~ msgid "Open in New Window"
6058 #~ msgstr "Otvoriť v novom okne"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6062 #~ msgstr "Pripojiť"
6064 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6066 #~ msgstr "Upraviť..."
6068 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6070 #~ msgstr "Odstrániť"
6072 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6076 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6077 #~ msgid "Add Entry..."
6078 #~ msgstr "Pridať položku..."
6080 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6081 #~ msgid "Icon Size"
6082 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6084 #~ msgctxt "Small icon size"
6085 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6086 #~ msgstr "Malá (%1x%2)"
6088 #~ msgctxt "Medium icon size"
6089 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6090 #~ msgstr "Stredná (%1x%2)"
6092 #~ msgctxt "Large icon size"
6093 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6094 #~ msgstr "Veľká (%1x%2)"
6096 #~ msgctxt "Huge icon size"
6097 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6098 #~ msgstr "Obrovská (%1x%2)"
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6102 #~ msgstr "Skryť sekciu '%1'"
6104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6105 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6106 #~ msgstr "Prepnúť panel triedenia"
6108 #~ msgctxt "@title:window"
6109 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6110 #~ msgstr "Nastavenie Dolphin"
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6113 #~ msgid "Sett&ings"
6114 #~ msgstr "N&astavenia"
6116 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6118 #~ msgstr "Ovládanie"
6120 #~ msgctxt "@action"
6121 #~ msgid "Show menu"
6122 #~ msgstr "Zobraziť ponuku"
6124 #~ msgctxt "@title:group"
6129 #~ msgid "Dolphin Part"
6130 #~ msgstr "Komponent Dolphin"
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Url Navigator"
6134 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6135 #~ msgstr[0] "URL Navigácia"
6136 #~ msgstr[1] "URL Navigácie"
6137 #~ msgstr[2] "URL Navigácie"
6139 #~ msgctxt "@item:intable"
6144 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6145 #~ msgstr "Viditeľnosť skrytých súborov a priečinkov"
6147 #~ msgctxt "@info:status"
6148 #~ msgid "Unknown size"
6149 #~ msgstr "Neznáma veľkosť"
6151 #~ msgctxt "@label:textbox"
6152 #~ msgid "Start in:"
6153 #~ msgstr "Spustiť v:"
6155 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6156 #~ msgid "Window options:"
6157 #~ msgstr "Možnosti okna:"
6159 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6160 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6161 #~ msgstr "Kópia%3 %1%2"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6164 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6165 #~ msgstr "Pridať '%1' do Miest"
6167 #~ msgctxt "@title:window"
6168 #~ msgid "Rename Items"
6169 #~ msgstr "Premenovať položky"
6171 #~ msgctxt "@label:textbox"
6172 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6173 #~ msgstr "Premenovať položku <filename>%1</filename> na:"
6175 #~ msgctxt "@info:status"
6176 #~ msgid "New name #"
6177 #~ msgstr "Nový názov #"
6179 #~ msgctxt "@label:textbox"
6180 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6181 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6182 #~ msgstr[0] "Premenovať %1 vybranú položku na:"
6183 #~ msgstr[1] "Premenovať %1 vybrané položky na:"
6184 #~ msgstr[2] "Premenovať %1 vybraných položiek na:"
6187 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6188 #~ msgstr "# bude nahradené vzostupným číslom začínajúcim:"
6190 #~ msgctxt "@title:window"
6191 #~ msgid "View Properties"
6192 #~ msgstr "Vlastnosti zobrazenia"
6194 #~ msgid "Show facets widget"
6195 #~ msgstr "Zobraziť widget fazety"
6197 #~ msgctxt "@action:button"
6198 #~ msgid "Fewer Options"
6199 #~ msgstr "Menej možností"
6201 #~ msgctxt "@action:button"
6202 #~ msgid "More Options"
6203 #~ msgstr "Viac možností"
6205 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6207 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6208 #~ "service is disabled."
6210 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože služba "
6211 #~ "indexovania súborov je zakázaná."
6213 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6215 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6218 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože toto "
6219 #~ "umiestnenie nie je indexované."
6221 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6223 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6224 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6226 #~ "Možnosti rozšíreného vyhľadávania nie sú k dispozícii, pretože táto "
6227 #~ "verzia Dolphin nepodporuje indexer súborov Baloo."
6229 #~ msgctxt "@option:check"
6233 #~ msgctxt "@option:check"
6235 #~ msgstr "Priečinky"
6237 #~ msgctxt "@option:option"
6239 #~ msgstr "Kedykoľvek"
6241 #~ msgctxt "@option:option"
6245 #~ msgctxt "@option:option"
6246 #~ msgid "Yesterday"
6249 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6250 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6251 #~ msgstr "Spúšťaní skriptov alebo súborov plochy"
6253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6257 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6259 #~ msgstr "Nástroje"
6261 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6266 #~ msgstr "zastaviť"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6269 #~ msgid "Add to Places"
6270 #~ msgstr "Pridať do miest"
6273 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6275 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6276 #~ msgstr "Obmedziť na domovský adresár"
6278 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6279 #~ msgid "Descending"
6280 #~ msgstr "Zostupne"
6282 #~ msgctxt "@title:window"
6283 #~ msgid "Configure Shown Data"
6284 #~ msgstr "Nastaviť zobrazené dáta"
6286 #~ msgctxt "@label::textbox"
6287 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6288 #~ msgstr "Vyberte, ktoré dáta majú byť zobrazené v informačnom paneli:"
6290 #~ msgctxt "action:button"
6291 #~ msgid "Everywhere"
6294 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6295 #~ msgid "Unchanged"
6296 #~ msgstr "Nezmenené"
6298 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6299 #~ msgid "Horizontally flipped"
6300 #~ msgstr "Vodorovne prevrátené"
6302 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6303 #~ msgid "180° rotated"
6304 #~ msgstr "Otočené o 180°"
6306 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6307 #~ msgid "Vertically flipped"
6308 #~ msgstr "Zvislo prevrátené"
6310 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6311 #~ msgid "Transposed"
6314 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6315 #~ msgid "90° rotated"
6316 #~ msgstr "Otočené o 90°"
6318 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6319 #~ msgid "Transversed"
6322 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6323 #~ msgid "270° rotated"
6324 #~ msgstr "Otočené o 270°"
6326 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6334 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6335 #~ msgstr "Sem zadajte popisný text"
6338 #~ msgid "Location:"
6339 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6342 #~ msgid "Choose an icon:"
6343 #~ msgstr "Vyberte ikonu:"
6345 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6346 #~ msgstr "Zobraziť &len pre túto aplikáciu (%1)"
6348 #~ msgctxt "@title:window"
6349 #~ msgid "Add Places Entry"
6350 #~ msgstr "Pridať položku Miesta"
6352 #~ msgctxt "@title:window"
6353 #~ msgid "Edit Places Entry"
6354 #~ msgstr "Upraviť položku Miesta"
6356 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6357 #~ msgid "Show All Entries"
6358 #~ msgstr "Zobraziť všetky položky"
6360 #~ msgctxt "@title:group"
6361 #~ msgid "Properties"
6362 #~ msgstr "Vlastnosti"
6365 #~| msgctxt "@title:window"
6366 #~| msgid "Additional Information"
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Additional Information Shown"
6369 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6371 #~ msgctxt "@title:group"
6372 #~ msgid "Apply View Properties To"
6373 #~ msgstr "Použiť vlastnosti zobrazenia na"
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Use these view properties as default"
6377 #~ msgstr "Použiť vlastnosti tohto zobrazenia ako štandardné"
6379 #~ msgctxt "@label:textbox"
6380 #~ msgid "Location:"
6381 #~ msgstr "Umiestnenie:"
6383 #~ msgctxt "@title:group"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Veľkosť ikon"
6387 #~ msgctxt "@label:listbox"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgctxt "@label:listbox"
6399 #~ msgctxt "@label:listbox"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6411 #~ msgctxt "@option:check"
6412 #~ msgid "Expandable folders"
6413 #~ msgstr "Expandovateľné priečinky"
6416 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6417 #~ msgstr "Vyberte, ktoré ďalšie informácie majú byť zobrazené:"
6419 #~ msgctxt "@action:button"
6420 #~ msgid "Additional Information"
6421 #~ msgstr "Ďalšie informácie"
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6424 #~ msgid "Select All"
6425 #~ msgstr "Vybrať všetko"
6427 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6432 #~ msgid "Image Size"
6433 #~ msgstr "Veľkosť obrázka"
6440 #~ msgid "Recently Saved"
6441 #~ msgstr "Nedávno uložené"
6444 #~ msgid "Search For"
6449 #~ msgstr "Zariadenia"
6451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6455 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6459 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6463 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6467 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6471 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6472 #~ msgid "Yesterday"
6475 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6476 #~ msgid "This Month"
6477 #~ msgstr "Tento mesiac"
6479 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6480 #~ msgid "Last Month"
6481 #~ msgstr "Minulý mesiac"
6483 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6484 #~ msgid "Documents"
6485 #~ msgstr "Dokumenty"
6487 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6491 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6492 #~ msgid "Audio Files"
6493 #~ msgstr "Zvukové súbory"
6495 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6500 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~| msgid "Empty Trash"
6502 #~ msgid "Empty Search"
6503 #~ msgstr "Vyprázdniť kôš"
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgstr "O&dstrániť"
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6510 #~ msgid "&Move to Trash"
6511 #~ msgstr "Presunúť do &koša"
6513 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6514 #~ msgid "Rename..."
6515 #~ msgstr "Premenovať..."
6517 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6519 #~ msgstr "Pomocník"
6521 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6522 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6523 #~ msgstr "Otvoriť '%1' v novej karte"
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6530 #~ msgid "%1 - current folder"
6531 #~ msgstr "%1 - aktuálny priečinok"
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6534 #~ msgid "%1 - current device"
6535 #~ msgstr "%1 - aktuálne zariadenie"
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6538 #~ msgid "%1 - all devices"
6539 #~ msgstr "%1 - všetky zariadenia"
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6542 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6543 #~ msgstr "Filelight [nenainštalovaný]"
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6546 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6547 #~ msgstr "KDiskFree [nenainštalovaný]"
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6550 #~ msgid "Paste Into Folder"
6551 #~ msgstr "Vložiť do priečinku"
6553 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6558 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6559 #~ "locale, and %Y is full year number"
6560 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6561 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6564 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6565 #~ "and %Y is full year number"
6570 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6571 #~ msgstr "Naozaj chcete vyprázdniť kôš? Všetky položky budú odstránené."
6573 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6578 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6579 #~ msgstr "Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky"
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6583 #~ msgstr "Nemôžete pustiť priečinok do seba samého"