4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-22 16:14+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
38 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
44 msgctxt "@action:inmenu"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
56 msgctxt "@action:inmenu"
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
141 msgctxt "@title:window"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
199 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
207 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "Yeni &Pencere"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, fuzzy, kde-kuit-format
229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
231 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgctxt "@info:whatsthis"
235 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
236 ">You can drag and drop items between windows."
238 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
239 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
243 msgctxt "@action:inmenu File"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
251 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
252 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
253 #| "and drop items between tabs."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
257 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
258 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
260 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
261 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
262 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Yerlere Ekle"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
278 msgctxt "@action:inmenu File"
280 msgstr "Sekmeyi Kapat"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
284 #| msgctxt "@action:inmenu File"
288 msgstr "Sekmeyi Kapat"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
301 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
302 "yerine bu pencere kapanacaktır."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
306 msgctxt "@info:whatsthis quit"
307 msgid "This closes this window."
308 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
312 msgctxt "@info:whatsthis"
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
320 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
321 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
322 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
323 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
334 msgctxt "@info:whatsthis cut"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
339 "their initial location."
341 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
342 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
343 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
354 msgctxt "@info:whatsthis copy"
356 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
357 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
358 "them from the clipboard to a new location."
360 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
361 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
362 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
372 msgctxt "@info:whatsthis paste"
374 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
375 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
376 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
378 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
379 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
380 "eski konumlarından kaldırılırlar."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Copy to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
398 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
399 #| "to the inactive split view."
400 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
402 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
405 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
406 "bölünmüş görünüme kopyalar."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
410 #| msgctxt "@action:inmenu"
411 #| msgid "Copy to Other View"
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, fuzzy, kde-kuit-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
432 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
433 #| "to the inactive split view."
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
439 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
440 "bölünmüş görünüme taşır."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
444 #| msgctxt "@action:inmenu"
445 #| msgid "Move to Other View"
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
463 #, fuzzy, kde-kuit-format
464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
466 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
467 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
468 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
469 #| "be kept in view."
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
473 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
474 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
477 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
478 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
479 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Filter Bar"
485 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
500 msgctxt "@info:tooltip"
501 msgid "Search for files and folders"
502 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
508 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
509 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
510 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
511 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
513 msgctxt "@info:whatsthis find"
515 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
516 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
517 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
518 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
521 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
522 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
523 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
524 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Toggle Search Bar"
531 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
535 msgctxt "@action:intoolbar"
539 #. i18n: This action toggles a selection mode.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Select Files and Folders"
544 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
546 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
547 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
556 msgctxt "@info:whatsthis"
558 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
559 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
560 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
561 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
562 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
565 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
566 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
567 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
568 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
569 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
570 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
574 msgctxt "@info:whatsthis"
575 msgid "This selects all files and folders in the current location."
576 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Invert Selection"
582 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
588 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
589 #| "selected instead."
590 msgctxt "@info:whatsthis invert"
592 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
594 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
598 msgctxt "@info:whatsthis split"
600 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
601 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
602 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
603 "para>Click this button again to close one of the views."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis"
610 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
611 #| "out into a new window."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
617 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
621 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
628 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
629 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
633 msgctxt "@info:tooltip"
635 msgstr "Görünümü yenile"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
639 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
641 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
642 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
643 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
644 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
646 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
647 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
648 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
649 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
653 msgctxt "@action:inmenu View"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
661 msgstr "Yüklemeyi durdur"
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
666 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
667 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Editable Location"
673 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
677 msgctxt "@info:whatsthis"
679 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
680 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
681 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
682 "confirming the edited location."
684 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
685 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
686 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
687 "geri dönebilirsiniz."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
691 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
692 msgid "Replace Location"
693 msgstr "Konumu Değiştir"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
700 "enter a different location."
702 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
707 msgctxt "@action:inmenu File"
708 msgid "Undo close tab"
709 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
713 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
714 msgid "This returns you to the previously closed tab."
715 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
721 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
722 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
723 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
724 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
725 #| "for your confirmation."
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
729 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
730 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
731 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
732 "for your confirmation beforehand."
734 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
735 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
736 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma "
737 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
738 "onayınızı isteyecektir."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
753 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
754 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
755 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
761 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
771 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
772 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
773 "menüsünü kullanın.</para>"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
794 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
795 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
796 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
803 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
818 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
819 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
820 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
830 msgctxt "@title:menu"
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
838 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
839 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
840 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
841 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
842 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
843 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
844 #| "time consuming.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
848 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
849 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
850 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
851 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
852 "advanced actions more time consuming.</para>"
854 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
855 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
856 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
857 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
858 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
859 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
863 msgctxt "@action:inmenu"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
869 #| msgctxt "@action:inmenu"
870 #| msgid "Activate Last Tab"
871 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
877 #| msgctxt "@action:inmenu"
878 #| msgid "Activate Last Tab"
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Last Tab"
881 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
885 msgctxt "@action:inmenu"
887 msgstr "Sonraki Sekme"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Next Tab"
895 msgstr "Sonraki Sekme"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Önceki Sekme"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
905 #| msgctxt "@action:inmenu"
906 #| msgid "Previous Tab"
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Previous Tab"
909 msgstr "Önceki Sekme"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Hedefi Göster"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tab"
921 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Tabs"
927 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in New Window"
933 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in Split View"
939 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
944 msgid "Unlock Panels"
945 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
951 msgstr "Panelleri Kilitle"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
958 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
959 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
960 "embedded more cleanly."
962 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
963 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
964 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
965 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 msgctxt "@title:window"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
975 msgctxt "@info:whatsthis"
977 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
978 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
980 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
981 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
986 msgctxt "@info:whatsthis"
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
994 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
995 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
996 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
997 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
998 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1005 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1006 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1007 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1008 "are given here by right-clicking.</para>"
1010 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1011 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1012 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1013 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1014 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1018 msgctxt "@title:window"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1030 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1031 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1032 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1043 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1044 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1045 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1046 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1050 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1055 #, fuzzy, kde-kuit-format
1056 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1058 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1059 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1060 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1061 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1062 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1063 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1073 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
1074 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
1075 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
1076 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
1077 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
1078 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1084 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1089 #| "Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1100 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1101 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1102 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1103 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
1104 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 #, fuzzy, kde-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1122 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1130 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1131 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1143 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1144 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1145 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1146 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1147 "için bölümler içerir.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1163 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1164 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1165 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1166 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1167 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1168 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1169 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1170 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1171 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1177 msgstr "Panelleri Göster"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1189 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1190 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1191 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1192 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Sol görünümü kapat"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu"
1209 #| msgid "Copy to Other View"
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1211 msgid "Pop out Left View"
1212 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1215 #, fuzzy, kde-format
1217 #| msgid "Move left split view to a new window"
1219 msgid "Move left view to a new window"
1220 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1224 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1231 msgid "Close right view"
1232 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 #| msgctxt "@action:inmenu"
1237 #| msgid "Copy to Other View"
1238 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1239 msgid "Pop out Right View"
1240 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1243 #, fuzzy, kde-format
1245 #| msgid "Move right split view to a new window"
1247 msgid "Move right view to a new window"
1248 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1252 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1260 msgstr "Görünümü böl"
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1266 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1275 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1276 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1277 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1278 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1279 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1281 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1282 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1283 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1284 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1285 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1286 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1287 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1294 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1295 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1296 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1297 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1298 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1299 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1300 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1302 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1303 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1304 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1305 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1306 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1307 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1308 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1309 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1313 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1315 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1316 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1317 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1318 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1319 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1320 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1321 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1322 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1323 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1324 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1325 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1327 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1328 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1329 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1330 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1331 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1333 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1334 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1335 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1336 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1337 "emphasis> açacaktır.</para>"
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1344 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1345 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1346 "be triggered this way.</para>"
1348 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1349 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1350 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1351 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1357 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1358 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1359 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1361 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1362 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1363 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1364 "yerleştirilebilir.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1371 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1372 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1373 "Handbook</interface>."
1375 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1376 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1377 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1379 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1380 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1381 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1382 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1383 #. The same might be true for any external link you translate.
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1386 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1388 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1389 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1390 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1391 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1392 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1394 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1395 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1397 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1398 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1399 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1403 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1405 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1406 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1407 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1408 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1409 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1410 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1411 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1412 "windows so don't get too used to this.</para>"
1414 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1415 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1416 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1417 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1418 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1419 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1420 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1421 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1428 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1429 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1430 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1431 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1433 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1434 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1435 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1436 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1437 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1438 "tıklayın</link>.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1453 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1454 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1455 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1456 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1457 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1458 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1459 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1460 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1467 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1468 "in your preferred language."
1470 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1471 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1472 "ayarlayabilirsiniz."
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1479 "libraries and maintainers of this application."
1481 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1482 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1489 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1490 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1493 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1494 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1495 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1496 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1500 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1501 msgid "Defocus Terminal Panel"
1502 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1506 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1507 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1509 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1511 msgctxt "@action:button"
1513 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1517 msgid "Empties Trash to create free space"
1518 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1520 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1522 msgctxt "@action:button"
1523 msgid "Add Network Folder"
1524 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgid_plural "Location Bars"
1531 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1532 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1534 #: dolphinpart.cpp:148
1536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 msgid "&Edit File Type…"
1538 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1540 #: dolphinpart.cpp:152
1542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1543 msgid "Select Items Matching…"
1544 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1546 #: dolphinpart.cpp:157
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "Unselect Items Matching…"
1550 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1552 #: dolphinpart.cpp:163
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Unselect All"
1556 msgstr "Tümünü Bırak"
1558 #: dolphinpart.cpp:178
1560 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 msgid "App&lications"
1562 msgstr "Uygu&lamalar"
1564 #: dolphinpart.cpp:179
1566 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 msgid "&Network Folders"
1568 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1570 #: dolphinpart.cpp:180
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1576 #: dolphinpart.cpp:183
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1580 msgstr "Otomatik başlat"
1582 #: dolphinpart.cpp:189
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "&Uçbirim Aç"
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1596 msgctxt "@title:window"
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1607 msgctxt "@title:window"
1609 msgstr "Seçimi temizle"
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1625 msgctxt "@title:menu"
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1644 msgctxt "@title:menu"
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1681 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1693 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "Konum Çubuğu"
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1739 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1740 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1741 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1742 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1743 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1744 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1745 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1746 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1762 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1763 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1764 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1765 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1766 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1767 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1768 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1769 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1770 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1775 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1777 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1786 msgid "Search for %1"
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1791 msgctxt "@info:progress"
1792 msgid "Loading folder…"
1793 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1797 msgctxt "@info:progress"
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "No items found."
1811 msgstr "Öge bulunamadı."
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1815 msgctxt "@info:status"
1816 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1817 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1821 msgctxt "@info:status"
1823 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1825 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Geçersiz protokol"
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1844 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1846 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1848 msgctxt "@info:tooltip"
1849 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1850 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1857 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1859 msgctxt "@info:tooltip"
1860 msgid "Hide Filter Bar"
1861 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1865 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1869 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1872 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1873 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1874 msgstr "“%1” ve “%2”"
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1879 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1881 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1882 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1887 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1890 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1895 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1897 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1898 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1902 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1903 msgid "One Selected File"
1904 msgid_plural "%1 Selected Files"
1905 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1906 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1911 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1912 msgid "One Selected Folder"
1913 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1914 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1915 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1920 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1922 msgid "One Selected Item"
1923 msgid_plural "%1 Selected Items"
1924 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1925 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1929 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1931 msgid_plural "%1 Files"
1932 msgstr[0] "Bir dosya"
1933 msgstr[1] "%1 dosya"
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1937 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1939 msgid_plural "%1 Folders"
1940 msgstr[0] "Bir klasör"
1941 msgstr[1] "%1 klasör"
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1946 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1948 msgid_plural "%1 Items"
1952 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1954 msgctxt "@item:intable"
1956 msgid_plural "%1 items"
1960 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1962 msgctxt "width × height"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1968 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1974 msgctxt "@title:group"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1980 msgctxt "@title:group Size"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1986 msgctxt "@title:group Size"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1992 msgctxt "@title:group Size"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1998 msgctxt "@title:group Size"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2004 msgctxt "@title:group Date"
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2010 msgctxt "@title:group Date"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2016 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2023 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "One Week Ago"
2031 msgstr "Bir Hafta Önce"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Two Weeks Ago"
2037 msgstr "İki Hafta Önce"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Three Weeks Ago"
2043 msgstr "Üç Hafta Önce"
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Earlier this Month"
2049 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2059 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2064 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2065 "context @title:group Date"
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2072 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2073 "current locale, and yyyy is full year number."
2074 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2080 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2098 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2099 "context @title:group Date"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2116 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2134 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2147 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2152 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2153 "context @title:group Date"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2160 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2161 "and yyyy is full year number"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2168 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2176 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2183 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2190 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2203 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2204 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2205 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2220 msgstr "Değiştirilme"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2225 msgid "The date format can be selected in settings."
2226 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2231 msgstr "Oluşturulma"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2246 msgstr "Derecelendirme"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2283 msgstr "Sayfa Sayısı"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2288 msgstr "Sözcük Sayısı"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2293 msgstr "Satır Sayısı"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2297 msgid "Date Photographed"
2298 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2308 msgctxt "@label width x height"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2367 msgid "Release Year"
2368 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2372 msgid "Aspect Ratio"
2373 msgstr "En Boy Oranı"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2400 msgid "File Extension"
2401 msgstr "Dosya Uzantısı"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2405 msgid "Deletion Time"
2406 msgstr "Silme Zamanı"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2410 msgid "Link Destination"
2411 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2415 msgid "Downloaded From"
2416 msgstr "İndirildiği Yer"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2426 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2427 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2429 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2440 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2444 msgctxt "@info:status"
2445 msgid "Unknown error."
2446 msgstr "Bilinmeyen hata."
2456 msgid "File Manager"
2457 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2463 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2467 msgctxt "@info:credit"
2469 msgstr "Felix Ernst"
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2475 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2479 msgctxt "@info:credit"
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2487 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Elvis Angelaccio"
2493 msgstr "Elvis Angelaccio"
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2499 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Emmanuel Pescosta"
2505 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2511 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Frank Reininghaus"
2517 msgstr "Frank Reininghaus"
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2523 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2527 msgctxt "@info:credit"
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2535 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Sebastian Trüg"
2541 msgstr "Sebastian Trüg"
2543 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2544 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2546 msgctxt "@info:credit"
2548 msgstr "Geliştirici"
2552 msgctxt "@info:credit"
2554 msgstr "David Faure"
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Aaron J. Seigo"
2560 msgstr "Aaron J. Seigo"
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Rafael Fernández López"
2566 msgstr "Rafael Fernández López"
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Kevin Ottens"
2572 msgstr "Kevin Ottens"
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Holger Freyther"
2578 msgstr "Holger Freyther"
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Max Blazejak"
2584 msgstr "Max Blazejak"
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Michael Austin"
2590 msgstr "Michael Austin"
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Documentation"
2596 msgstr "Belgelendirme"
2600 msgctxt "@info:shell"
2601 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2602 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2606 msgctxt "@info:shell"
2607 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2608 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2614 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2620 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Document to open"
2626 msgstr "Açılacak belge"
2628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2629 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2631 msgid "Hidden files shown"
2632 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2634 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2635 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2637 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2638 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2641 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2643 msgid "Automatic scrolling"
2644 msgstr "Otomatik sarma"
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2662 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Move to Trash"
2668 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Show Hidden Files"
2680 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Limit to Home Directory"
2686 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Automatic Scrolling"
2692 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2700 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2703 msgid "Previews shown"
2704 msgstr "Önizlemeleri göster"
2706 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2709 msgid "Auto-Play media files"
2710 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2712 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2715 msgid "Show item on hover"
2716 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2718 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2721 msgid "Date display format"
2722 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Auto-Play media files"
2734 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Show item on hover"
2740 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2746 msgstr "Yapılandır…"
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Condensed Date"
2752 msgstr "Yoğun Tarih"
2754 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2756 msgctxt "@label::textbox"
2757 msgid "Select which data should be shown:"
2758 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2760 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2763 msgid "%1 item selected"
2764 msgid_plural "%1 items selected"
2765 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2766 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2779 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2781 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2782 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2784 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Configure Trash…"
2788 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2793 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2794 "and then reopen the panel."
2796 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2797 "ardından paneli yeniden açın."
2799 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2801 msgid "Install Konsole"
2802 msgstr "Konsole’u Kur"
2804 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2810 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2811 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2820 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgstr "Ses Dosyaları"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 msgstr "1 veya daha çok"
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 msgstr "2 veya daha çok"
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 msgstr "3 veya daha çok"
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "4 veya daha çok"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Highest Rating"
2922 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Clear Selection"
2928 msgstr "Seçimi Temizle"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2932 msgctxt "String list separator"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2938 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2940 msgid_plural "Tags: %2"
2941 msgstr[0] "Etiket: %2"
2942 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2946 msgctxt "@action:button"
2948 msgstr "Etiket Ekle"
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "From Here (%1)"
2954 msgstr "Buradan (%1)"
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2960 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2966 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2970 msgctxt "@info:tooltip"
2971 msgid "Quit searching"
2972 msgstr "Aramayı durdur"
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2976 msgctxt "action:button"
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2982 msgctxt "action:button"
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2988 msgctxt "action:button"
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2994 msgctxt "action:button"
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3000 msgctxt "action:button"
3001 msgid "Search in your home directory"
3002 msgstr "Ana dizininde ara"
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3012 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3014 msgid "Query Results from '%1'"
3015 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3021 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Copying"
3031 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3037 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3039 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3045 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3051 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Cutting"
3058 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3064 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3071 msgctxt "@action:button"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3079 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Duplicating"
3086 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3088 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3089 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3092 msgctxt "@action keep short"
3096 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3101 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Moving"
3108 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3114 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3119 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3120 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3121 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3122 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3125 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3126 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3127 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3128 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3129 "aktarılabilir.</para>"
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "Panodan Yapıştır"
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3157 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3158 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3178 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3188 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3189 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3191 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3201 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3204 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3214 msgid "Permanently Delete %2"
3215 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3216 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3217 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3227 msgid "Duplicate %2"
3228 msgid_plural "Duplicate %2"
3229 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3230 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3240 msgid "Move %2 to the Trash"
3241 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3242 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3243 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3254 msgid_plural "Rename %2"
3255 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3256 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3262 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3263 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3264 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3265 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3266 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3267 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3268 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3269 "the current selection.</para>"
3271 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3272 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3273 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3274 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3275 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3276 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3277 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3278 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3285 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3290 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3291 msgid "Selection Mode"
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Exit Selection Mode"
3298 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3302 msgctxt "@label:textbox"
3303 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3304 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3308 msgctxt "@label:textbox"
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Download New Services…"
3316 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3322 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3325 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3326 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3331 msgid "Restart now?"
3332 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3336 msgctxt "@option:check"
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3342 msgctxt "@option:check"
3343 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3344 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3348 msgctxt "@item:inmenu"
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3359 msgid "Use system font"
3360 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3362 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3363 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3365 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3370 msgstr "Simge boyutu"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3379 msgid "Preview size"
3380 msgstr "Önizleme boyutu"
3382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3385 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3386 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3388 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3391 msgid "How we display the size of directories"
3392 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3397 msgid "Show the content count"
3398 msgstr "İçerik sayısını göster"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3403 msgid "Show the content size"
3404 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3409 msgid "Do not show any directory size"
3410 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3415 msgid "Recursive directory size limit"
3416 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3421 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3422 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3427 msgid "Permissions style format"
3428 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3433 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3434 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3439 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3440 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3445 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3446 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3451 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3452 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3457 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3459 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3464 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3465 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3470 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3471 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3476 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3477 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3482 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3483 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3488 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3489 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3494 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3495 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3500 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3501 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3506 msgid "Position of columns"
3507 msgstr "Sütunların konumu"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3512 msgid "Side Padding"
3513 msgstr "Kenar Dolgusu"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3518 msgid "Highlight entire row"
3519 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3524 msgid "Expandable folders"
3525 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3531 msgid "Hidden files shown"
3532 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3539 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3540 "will be shown in the file view."
3542 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3543 "görünümünde gösterilecektir."
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3557 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3564 msgstr "Görünüm Kipi"
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3571 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3572 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3574 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3575 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3581 msgid "Previews shown"
3582 msgstr "Önizlemeleri göster"
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3589 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3592 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3593 "olarak gösterilir."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3599 msgid "Grouped Sorting"
3600 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3607 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3609 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3610 "kategorilendirilecektir."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3616 msgid "Sort files by"
3617 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3627 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3628 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3634 msgid "Order in which to sort files"
3635 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3641 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3642 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3648 msgid "Show hidden files and folders last"
3649 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3655 msgid "Visible roles"
3656 msgstr "Görünür roller"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3662 msgid "Header column widths"
3663 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3669 msgid "Properties last changed"
3670 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3677 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3683 msgid "Additional Information"
3684 msgstr "Ek Bilgiler"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3689 msgid "Should the URL be editable for the user"
3690 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3695 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3696 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3701 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3702 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3707 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3708 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3714 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3717 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3718 "sekmede açılmalı mı"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3724 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3725 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3726 "were removed/renamed ...etc"
3728 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3729 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3730 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3736 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3739 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3746 msgstr "Ana klasör URL’si"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3751 msgid "Remember open folders and tabs"
3752 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3757 msgid "Place two views side by side"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3763 msgid "Should the filter bar be shown"
3764 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3769 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3770 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3775 msgid "Browse through archives"
3776 msgstr "Arşivlere göz at"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3781 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3788 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3789 "running in the Terminal panel."
3791 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3794 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgid "Rename inline"
3798 msgid "Rename single items inline"
3799 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3804 msgid "Show selection toggle"
3805 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3811 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3814 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3815 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3821 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3822 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3828 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3829 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3834 msgid "New tab will be open after last one"
3835 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Show item on hover"
3841 msgid "Show item information on hover"
3842 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3847 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3849 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3854 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3855 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3860 msgid "Show the statusbar"
3861 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3866 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3867 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3872 msgid "Show the space information in the statusbar"
3873 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3878 msgid "Lock the layout of the panels"
3879 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3884 msgid "Enlarge Small Previews"
3885 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3891 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3894 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3895 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3900 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3901 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3906 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3907 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3913 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3918 msgid "Text width index"
3919 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3924 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3925 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3928 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3930 msgid "Enabled plugins"
3931 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3935 msgctxt "@title:window"
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3941 msgctxt "@title:group Interface settings"
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3947 msgctxt "@title:group"
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Context Menu"
3955 msgstr "Bağlam Menüsü"
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3959 msgctxt "@title:group"
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "User Feedback"
3967 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3972 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3974 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3975 "atmak mı istiyorsunuz?"
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3986 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3991 msgid "Moving files or folders to trash"
3992 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Emptying trash"
3998 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Deleting files or folders"
4004 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4010 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4015 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4016 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4022 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Opening many folders at once"
4028 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many terminals at once"
4034 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4045 msgstr "Her zaman sor"
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Uygulamada aç"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4055 msgstr "Betiği çalıştır"
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4059 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4060 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4061 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Select Home Location"
4067 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Current Location"
4073 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Default Location"
4079 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4083 msgctxt "@label:textbox"
4084 msgid "Show on startup:"
4085 msgstr "Başlangıçta göster:"
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4089 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4090 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4091 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Opening Folders:"
4097 msgstr "Klasörleri aç:"
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4113 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "After current tab"
4121 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "At end of tab bar"
4127 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Open new tabs: "
4133 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "option:check split view panes"
4138 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4139 msgctxt "option:check split view panes"
4140 msgid "Switch between views with Tab key"
4141 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Split view: "
4147 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "option:check"
4152 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4153 msgctxt "option:check"
4154 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4155 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4160 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4161 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Begin in split view mode"
4168 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4172 msgid "New windows:"
4173 msgstr "Yeni pencereler:"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4181 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4185 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4186 msgid "Folders && Tabs"
4187 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4192 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4194 msgstr "Önizlemeler"
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4199 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4200 msgid "Confirmations"
4201 msgstr "Doğrulamalar"
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4205 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4211 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4212 msgid "Status && Location bars"
4213 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show previews"
4219 msgstr "Önizlemeleri göster"
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Auto-play media files"
4225 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show item on hover"
4231 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4237 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4243 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Information Panel:"
4249 msgstr "Bilgi paneli:"
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4255 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4256 "pressing the right mouse button on a panel."
4258 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4259 "sağ düğmesine basarak açın."
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Show previews in the view for:"
4265 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4269 msgid "Skip previews for local files above:"
4270 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4275 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4287 msgid "Skip previews for remote files above:"
4288 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4293 msgstr "Önizleme yok"
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show status bar"
4299 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show zoom slider"
4305 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show space information"
4311 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Status Bar: "
4317 msgstr "Durum çubuğu: "
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Make location bar editable"
4323 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4327 msgid "Location bar:"
4328 msgstr "Konum çubuğu: "
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path inside location bar"
4334 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4338 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4345 msgctxt "@title:tab"
4349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4352 msgctxt "@title:tab"
4356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4359 msgctxt "@title:tab"
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4365 msgctxt "option:radio"
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4373 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4379 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Sorting mode: "
4385 msgstr "Sıralama kipi:"
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show number of items"
4391 msgstr "Öge sayısını göster"
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show size of contents, up to "
4397 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show no size"
4403 msgstr "Boyutu gösterme"
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4408 msgid_plural " levels deep"
4409 msgstr[0] " düzey derinde"
4410 msgstr[1] " düzey derinde"
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Folder size:"
4416 msgstr "Klasör boyutu:"
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4420 msgctxt "option:radio as in relative date"
4421 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4426 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4427 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4428 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4432 msgctxt "@title:group"
4434 msgstr "Tarih biçemi:"
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4438 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4439 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4440 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4444 msgctxt "option:radio as numeric style"
4445 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4446 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4450 msgctxt "option:radio as combined style"
4451 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4452 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Permissions style:"
4458 msgstr "İzinler biçemi:"
4460 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4462 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4464 msgstr "Sistem yazıtipi"
4466 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4468 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4470 msgstr "Özel yazıtipi"
4472 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4474 msgctxt "@action:button Choose font"
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Use common display style for all folders"
4482 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4484 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4485 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4490 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4491 "custom display style."
4493 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4494 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4498 msgctxt "@option:radio"
4499 msgid "Remember display style for each folder"
4500 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4506 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4509 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4510 "directory dosyası oluşturacaktır."
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Display style: "
4516 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Open archives as folder"
4522 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Open folders during drag operations"
4528 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4532 msgctxt "@title:group"
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgid "Show item on hover"
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show item information on hover"
4541 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Miscellaneous: "
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show selection marker"
4554 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Rename inline"
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4561 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4572 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4582 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4587 msgctxt "@title:tab General View settings"
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4593 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4594 msgid "Content Display"
4595 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "Default icon size:"
4601 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Preview icon size:"
4607 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4611 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Label width:"
4643 msgstr "Etiket genişliği:"
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Maximum lines:"
4685 msgstr "En çok satır sayısı:"
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "Maximum width:"
4715 msgstr "En büyük genişlik:"
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4719 msgctxt "@option:check"
4721 msgstr "Genişletilebilir"
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4725 msgctxt "@label:checkbox"
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4732 msgid "By clicking anywhere on the row"
4733 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4737 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4738 msgid "By clicking on icon or name"
4739 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4741 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Open files and folders:"
4746 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4751 msgctxt "@info:tooltip"
4752 msgid "Size: 1 pixel"
4753 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4754 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4755 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4759 msgctxt "@title:window"
4760 msgid "View Display Style"
4761 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4789 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show folders first"
4797 msgstr "Önce klasörleri göster"
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show hidden files last"
4803 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show preview"
4809 msgstr "Önizleme göster"
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show in groups"
4815 msgstr "Gruplayarak göster"
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show hidden files"
4821 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Additional Information"
4827 msgstr "Ek Bilgiler"
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4831 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4832 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4836 msgctxt "@label:listbox"
4838 msgstr "Görünüm kipi:"
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4842 msgctxt "@label:listbox"
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4848 msgid "View options:"
4849 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4854 msgid "Current folder"
4855 msgstr "Geçerli klasör"
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4860 msgid "Current folder and sub-folders"
4861 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4865 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4867 msgstr "Tüm klasörler"
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4871 msgctxt "@title:group"
4873 msgstr "Şuna uygula:"
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Use as default view settings"
4879 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4885 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4888 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4895 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4897 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4902 msgctxt "@title:window"
4903 msgid "Applying View Properties"
4904 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4908 msgctxt "@info:progress"
4909 msgid "Counting folders: %1"
4910 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4912 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4914 msgctxt "@info:progress"
4916 msgstr "Klasörler: %1"
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4920 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4922 msgstr "Yakınlaştırma:"
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4927 msgstr "Yakınlaştırma"
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4931 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4932 msgid "Sets the size of the file icons."
4933 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4943 msgid "Stop loading"
4944 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4948 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4950 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4951 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4952 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4953 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4954 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4955 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4956 "device.</item></list></para>"
4958 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4959 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4960 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4961 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4962 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4963 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4964 "item></list></para>"
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4968 msgctxt "@action:inmenu"
4969 msgid "Show Zoom Slider"
4970 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4974 msgctxt "@action:inmenu"
4975 msgid "Show Space Information"
4976 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4980 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4981 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4985 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4986 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4990 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4991 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5000 msgctxt "@info:status Free disk space"
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5006 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5007 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5008 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5012 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5014 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5015 "Press to manage disk space usage."
5017 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5018 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5020 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5022 msgid "Trash Emptied"
5023 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5025 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5027 msgid "The Trash was emptied."
5028 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5039 msgid "Count of available Network Shares"
5040 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5051 msgid "A subset of Dolphin settings."
5052 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5056 msgid "Select Remote Charset"
5057 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5067 msgstr "Yeniden Yükle"
5069 #: views/dolphinview.cpp:653
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "1 folder selected"
5073 msgid_plural "%1 folders selected"
5074 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5075 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5077 #: views/dolphinview.cpp:654
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "1 file selected"
5081 msgid_plural "%1 files selected"
5082 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5083 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5085 #: views/dolphinview.cpp:656
5087 msgctxt "@info:status"
5089 msgid_plural "%1 folders"
5090 msgstr[0] "1 klasör"
5091 msgstr[1] "%1 klasör"
5093 #: views/dolphinview.cpp:657
5095 msgctxt "@info:status"
5097 msgid_plural "%1 files"
5099 msgstr[1] "%1 dosya"
5101 #: views/dolphinview.cpp:661
5103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5105 msgstr "%1, %2 (%3)"
5107 #: views/dolphinview.cpp:663
5109 msgctxt "@info:status files (size)"
5113 #: views/dolphinview.cpp:667
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "0 folders, 0 files"
5117 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5119 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5121 msgctxt "<filename> copy"
5125 #: views/dolphinview.cpp:1076
5127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5129 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5130 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5132 #: views/dolphinview.cpp:1081
5134 msgctxt "@action:button"
5135 msgid "Open %1 Item"
5136 msgid_plural "Open %1 Items"
5137 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5138 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5140 #: views/dolphinview.cpp:1211
5142 msgctxt "@action:inmenu"
5143 msgid "Side Padding"
5144 msgstr "Kenar Dolgusu"
5146 #: views/dolphinview.cpp:1215
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Automatic Column Widths"
5150 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5152 #: views/dolphinview.cpp:1220
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Custom Column Widths"
5156 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5158 #: views/dolphinview.cpp:1821
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "Trash operation completed."
5162 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5164 #: views/dolphinview.cpp:1831
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "Delete operation completed."
5168 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5170 #: views/dolphinview.cpp:1984
5172 msgctxt "@action:button"
5173 msgid "Rename and Hide"
5174 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5176 #: views/dolphinview.cpp:1988
5179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5180 "Do you still want to rename it?"
5182 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5183 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5185 #: views/dolphinview.cpp:1990
5188 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5189 "Do you still want to rename it?"
5191 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5192 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5194 #: views/dolphinview.cpp:1992
5196 msgid "Hide this File?"
5197 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5199 #: views/dolphinview.cpp:1992
5201 msgid "Hide this Folder?"
5202 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5204 #: views/dolphinview.cpp:2042
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "The location is empty."
5210 #: views/dolphinview.cpp:2044
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "The location '%1' is invalid."
5214 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5216 #: views/dolphinview.cpp:2305
5219 msgstr "Yükleniyor…"
5221 #: views/dolphinview.cpp:2324
5223 msgid "Loading canceled"
5224 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5226 #: views/dolphinview.cpp:2326
5228 msgid "No items matching the filter"
5229 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5231 #: views/dolphinview.cpp:2328
5233 msgid "No items matching the search"
5234 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5236 #: views/dolphinview.cpp:2330
5238 msgid "Trash is empty"
5239 msgstr "Çöp kutusu boş"
5241 #: views/dolphinview.cpp:2333
5246 #: views/dolphinview.cpp:2336
5248 msgid "No files tagged with \"%1\""
5249 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5251 #: views/dolphinview.cpp:2340
5253 msgid "No recently used items"
5254 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5256 #: views/dolphinview.cpp:2342
5258 msgid "No shared folders found"
5259 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5261 #: views/dolphinview.cpp:2344
5263 msgid "No relevant network resources found"
5264 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5266 #: views/dolphinview.cpp:2346
5268 msgid "No MTP-compatible devices found"
5269 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5271 #: views/dolphinview.cpp:2348
5273 msgid "No Apple devices found"
5274 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5276 #: views/dolphinview.cpp:2350
5278 msgid "No Bluetooth devices found"
5279 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5281 #: views/dolphinview.cpp:2352
5283 msgid "Folder is empty"
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5289 msgid "Create Folder…"
5290 msgstr "Klasör Oluştur…"
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5293 #, fuzzy, kde-kuit-format
5294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5296 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5297 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5301 "items at once results in their new names differing only in a number."
5303 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5304 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5305 "yeni adlara karşılık gelir."
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5308 #, fuzzy, kde-kuit-format
5309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5311 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5312 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5313 #| "deleted from if disk space is needed."
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5318 "deleted later if disk space is needed."
5320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5321 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5322 "geçici bir depodur."
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5325 #, fuzzy, kde-kuit-format
5326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5328 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5329 #| "be recovered by normal means."
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5333 "recovered by normal means."
5335 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5342 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5346 msgctxt "@action:inmenu File"
5347 msgid "Duplicate Here"
5348 msgstr "Burada Çoğalt"
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5352 msgctxt "@action:inmenu File"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5363 "there like managing read- and write-permissions."
5365 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5366 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5367 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5368 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5372 msgctxt "@action:incontextmenu"
5373 msgid "Copy Location"
5374 msgstr "Konumu Kopyala"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5378 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5379 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5380 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5384 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 msgid "Move to Trash…"
5386 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Duplicate Here…"
5398 msgstr "Burada Çoğalt…"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5402 msgctxt "@action:incontextmenu"
5403 msgid "Copy Location…"
5404 msgstr "Konumu Kopyala…"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5408 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5410 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5411 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5412 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5413 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5414 "interface> option is enabled.</para>"
5416 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5417 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5418 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5419 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5420 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5423 #, fuzzy, kde-kuit-format
5424 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5426 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5427 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5428 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5429 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5431 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5432 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5433 "you an overview in folders with many items.</para>"
5435 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5436 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5437 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5444 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5445 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5446 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5447 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5448 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5449 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5450 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5461 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5462 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5463 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5464 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5465 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5466 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5467 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5471 msgctxt "@action:intoolbar"
5473 msgstr "Görünüm Kipi"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5477 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5478 msgid "This increases the icon size."
5479 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5483 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgid "Reset Zoom Level"
5485 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5489 msgid "Zoom To Default"
5490 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5495 msgid "This resets the icon size to default."
5496 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5501 msgid "This reduces the icon size."
5502 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5506 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5508 msgstr "Yakınlaştır"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5512 msgctxt "@action:intoolbar"
5513 msgid "Show Previews"
5514 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5519 msgid "Show preview of files and folders"
5520 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5530 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5531 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 msgid "Folders First"
5538 msgstr "Önce Klasörler"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5543 msgid "Hidden Files Last"
5544 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Show Additional Information"
5556 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Show in Groups"
5562 msgstr "Gruplayarak Göster"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5568 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Hidden Files"
5574 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5577 #, fuzzy, kde-kuit-format
5578 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5580 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5581 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5582 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5583 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5584 #| "are hidden.</para>"
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5596 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5597 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5598 "ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
5599 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5600 "gizlidirler.</para>"
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Adjust View Display Style…"
5606 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5610 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5614 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5625 msgid "Icons view mode"
5626 msgstr "Simge görünüm kipi"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5637 msgid "Compact view mode"
5638 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5649 msgid "Details view mode"
5650 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5654 msgctxt "Sort descending"
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5660 msgctxt "Sort ascending"
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Largest First"
5668 msgstr "Önce En Büyük"
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Smallest First"
5674 msgstr "Önce En Küçük"
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Newest First"
5680 msgstr "Önce En Yeni"
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Oldest First"
5686 msgstr "Önce En Eski"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Highest First"
5692 msgstr "Önce En Yüksek"
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Lowest First"
5698 msgstr "Önce En Düşük"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5702 msgctxt "Sort descending"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5708 msgctxt "Sort ascending"
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5716 "selection is empty when this text is shown."
5717 msgid "Actions for Current View"
5718 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5720 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5721 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5724 #. and a fallback will be used.
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5727 msgid "Actions for %1"
5728 msgstr "Eylemler: %1"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5733 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5734 "of selected files/folders."
5735 msgid "Actions for One Selected Item"
5736 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5737 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5738 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "Updating version information…"
5744 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5752 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5754 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5756 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5757 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5758 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5761 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5762 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5763 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5764 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Activate Tab %1"
5768 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Activate Next Tab"
5772 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5776 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5786 #~ msgid "Split the view into two panes"
5787 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5789 #~ msgid "Show tooltips"
5790 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5793 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5795 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5796 #~ "bölmeyi kapatır"
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Show tooltips"
5800 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5802 #~ msgctxt "option:check"
5803 #~ msgid "Rename inline"
5804 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5806 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5807 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Folder size displays:"
5811 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5815 #~ msgid_plural "%1 Files"
5816 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5817 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgstr "Başlangıç"
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5840 #~ msgstr "Görünüm:"
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5858 #~ msgid "Search..."
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5865 #~ msgid "Filter..."
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "Yapılandır..."
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5890 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5891 #~ "<application>%2 </application>."
5893 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5894 #~ "<application>%2</application>."
5896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"