]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-03-28 00:42+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-03-22 16:14+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 #, kde-format
38 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgid "Empty Trash"
40 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Restore"
46 msgstr "Geri Yükle"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 #, kde-format
50 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
51 msgid "Create New"
52 msgstr "Yeni Oluştur"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgid "Open Path"
58 msgstr "Yolu Aç"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path in New Tab"
64 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Window"
70 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:453
73 #, kde-format
74 msgctxt ""
75 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
76 msgid "Middle Click"
77 msgstr "Orta Tık"
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Kopyalama başarılı."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Taşıma başarılı."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Bağlantılama başarılı."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Klasör oluşturuldu."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:398
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go back"
119 msgstr "Geri git"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:405
128 #, kde-format
129 msgctxt "@info"
130 msgid "Go forward"
131 msgstr "İleri git"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 #, kde-kuit-format
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 #, kde-format
141 msgctxt "@title:window"
142 msgid "Confirmation"
143 msgstr "Onay"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgid "&Quit %1"
149 msgstr "Çı&k: %1"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 #, kde-format
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:611
157 #, kde-format
158 msgid ""
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr ""
161 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Yeniden sorma"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
180 "istediğinizden emin misiniz?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Aç: %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1987
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
199 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
207 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Yapılandır"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Yeni &Pencere"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, fuzzy, kde-kuit-format
229 #| msgctxt "@info:whatsthis"
230 #| msgid ""
231 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgctxt "@info:whatsthis"
234 msgid ""
235 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
236 ">You can drag and drop items between windows."
237 msgstr ""
238 "Bu, geçerli konum ve görünümdekine benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
239 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu File"
244 msgid "New Tab"
245 msgstr "Yeni Sekme"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
248 #, fuzzy, kde-kuit-format
249 #| msgctxt "@info:whatsthis"
250 #| msgid ""
251 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
252 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
253 #| "and drop items between tabs."
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid ""
256 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
257 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
258 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
259 msgstr ""
260 "Bu, mevcut konum ve görünümle yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
261 ">Bir sekme, bu pencerede ek bir görünümdür. Ögeleri sekmeler arasında "
262 "sürükleyip bırakabilirsiniz."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
267 msgid "Add to Places"
268 msgstr "Yerlere Ekle"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
271 #, kde-kuit-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
274 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu File"
279 msgid "Close Tab"
280 msgstr "Sekmeyi Kapat"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
283 #, fuzzy, kde-format
284 #| msgctxt "@action:inmenu File"
285 #| msgid "Close Tab"
286 msgctxt "@info"
287 msgid "Close Tab"
288 msgstr "Sekmeyi Kapat"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1670
291 #, fuzzy, kde-format
292 #| msgctxt "@info:whatsthis"
293 #| msgid ""
294 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
295 #| "window will close instead."
296 msgctxt "@info:whatsthis"
297 msgid ""
298 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
299 "the whole window instead."
300 msgstr ""
301 "Bu, şu anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Daha fazla sekme kalmazsa, bunun "
302 "yerine bu pencere kapanacaktır."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1675
305 #, kde-format
306 msgctxt "@info:whatsthis quit"
307 msgid "This closes this window."
308 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1683
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis"
313 msgid ""
314 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
315 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
316 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
317 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
318 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
319 msgstr ""
320 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
321 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
322 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
323 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
324 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Cut…"
330 msgstr "Kes…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1692
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis cut"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
339 "their initial location."
340 msgstr ""
341 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
342 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
343 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
344 "kaldırılacaktır."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action"
349 msgid "Copy…"
350 msgstr "Kopyala…"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis copy"
355 msgid ""
356 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
357 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
358 "them from the clipboard to a new location."
359 msgstr ""
360 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
361 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
362 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
367 msgid "Paste"
368 msgstr "Yapıştır"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis paste"
373 msgid ""
374 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
375 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
376 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
377 msgstr ""
378 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
379 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
380 "eski konumlarından kaldırılırlar."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu"
385 msgid "Copy to Other View"
386 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Copy to Other View…"
392 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
395 #, fuzzy, kde-kuit-format
396 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
397 #| msgid ""
398 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
399 #| "to the inactive split view."
400 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
401 msgid ""
402 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
403 "(Only available while in Split View mode.)"
404 msgstr ""
405 "Bu, seçilen ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
406 "bölünmüş görünüme kopyalar."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1726
409 #, fuzzy, kde-format
410 #| msgctxt "@action:inmenu"
411 #| msgid "Copy to Other View"
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Copy to Other View"
414 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu"
419 msgid "Move to Other View"
420 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
423 #, kde-format
424 msgctxt "@action:inmenu"
425 msgid "Move to Other View…"
426 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, fuzzy, kde-kuit-format
430 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
431 #| msgid ""
432 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
433 #| "to the inactive split view."
434 msgctxt "@info:whatsthis Move"
435 msgid ""
436 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
437 "(Only available while in Split View mode.)"
438 msgstr ""
439 "Bu, seçili ögeleri <emphasis>etkin</emphasis> görünümünden etkin olmayan "
440 "bölünmüş görünüme taşır."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
443 #, fuzzy, kde-format
444 #| msgctxt "@action:inmenu"
445 #| msgid "Move to Other View"
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
447 msgid "Move to Other View"
448 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Tools"
453 msgid "Filter…"
454 msgstr "Süz…"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:tooltip"
459 msgid "Show Filter Bar"
460 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
463 #, fuzzy, kde-kuit-format
464 #| msgctxt "@info:whatsthis"
465 #| msgid ""
466 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
467 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
468 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
469 #| "be kept in view."
470 msgctxt "@info:whatsthis"
471 msgid ""
472 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
473 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
474 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
475 "view."
476 msgstr ""
477 "Bu, pencerenin altındaki <emphasis>Süzgeç Çubuğunu</emphasis> açar.<nl/>O "
478 "anda görüntülenen dosyaları ve klasörleri süzmek için bir metin "
479 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görüntülenecektir."
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Filter Bar"
485 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Filter"
491 msgstr "Süzgeç"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1767 search/dolphinsearchbox.cpp:350
494 #, kde-format
495 msgid "Search…"
496 msgstr "Ara…"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
499 #, kde-format
500 msgctxt "@info:tooltip"
501 msgid "Search for files and folders"
502 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
505 #, fuzzy, kde-kuit-format
506 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
507 #| msgid ""
508 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
509 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
510 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
511 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
512 #| "</para>"
513 msgctxt "@info:whatsthis find"
514 msgid ""
515 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
516 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
517 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
518 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
519 "para>"
520 msgstr ""
521 "<para>Bu, bir <emphasis>bulma çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
522 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız nesneleri bulmak için arama "
523 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz. </para><para>Ayarlar "
524 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için bul çubuğunda bu yardımı yeniden "
525 "kullanın.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1781
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu"
530 msgid "Toggle Search Bar"
531 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:intoolbar"
536 msgid "Search"
537 msgstr "Ara"
538
539 #. i18n: This action toggles a selection mode.
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Select Files and Folders"
544 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
545
546 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
547 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:intoolbar"
551 msgid "Select"
552 msgstr "Seç"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis"
557 msgid ""
558 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
559 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
560 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
561 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
562 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
563 "items.</para>"
564 msgstr ""
565 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
566 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
567 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
568 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
569 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
570 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis"
575 msgid "This selects all files and folders in the current location."
576 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1823 dolphinpart.cpp:167
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Invert Selection"
582 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
585 #, fuzzy, kde-kuit-format
586 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
587 #| msgid ""
588 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
589 #| "selected instead."
590 msgctxt "@info:whatsthis invert"
591 msgid ""
592 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
593 "selected instead."
594 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçmediğiniz</emphasis> tüm nesneleri seçer."
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
597 #, kde-kuit-format
598 msgctxt "@info:whatsthis split"
599 msgid ""
600 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
601 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
602 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
603 "para>Click this button again to close one of the views."
604 msgstr ""
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis"
609 #| msgid ""
610 #| "If the folder view has been split, this will pop the active folder view "
611 #| "out into a new window."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
615 "window."
616 msgstr ""
617 "Klasör görünümü bölündüyse bu, etkin klasörü yeni bir pencereye çıkarır."
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
622 msgid "Stash"
623 msgstr "Sakla"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1867
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info"
628 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
629 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Refresh view"
635 msgstr "Görünümü yenile"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
640 msgid ""
641 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
642 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
643 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
644 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
647 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
648 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
649 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1884
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu View"
654 msgid "Stop"
655 msgstr "Durdur"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1885
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info"
660 msgid "Stop loading"
661 msgstr "Yüklemeyi durdur"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info"
666 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
667 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
672 msgid "Editable Location"
673 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
676 #, kde-kuit-format
677 msgctxt "@info:whatsthis"
678 msgid ""
679 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
680 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
681 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
682 "confirming the edited location."
683 msgstr ""
684 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
685 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
686 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
687 "geri dönebilirsiniz."
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
692 msgid "Replace Location"
693 msgstr "Konumu Değiştir"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
700 "enter a different location."
701 msgstr ""
702 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
703 "girebilirsiniz."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1936
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu File"
708 msgid "Undo close tab"
709 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
714 msgid "This returns you to the previously closed tab."
715 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
718 #, fuzzy, kde-kuit-format
719 #| msgctxt "@info:whatsthis"
720 #| msgid ""
721 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
722 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
723 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
724 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
725 #| "for your confirmation."
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
729 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
730 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
731 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
732 "for your confirmation beforehand."
733 msgstr ""
734 "Bu, dosyalara veya klasörlere yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu "
735 "tür değişiklikler, onları <interface>oluşturma, yeniden adlandırma </"
736 "interface> ve <filename>Çöp Kutusu</filename>’na veya farklı bir konuma "
737 "<interface>taşımayı</interface> içerir.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler "
738 "onayınızı isteyecektir."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1974
741 #, fuzzy, kde-kuit-format
742 #| msgctxt "@info:whatsthis"
743 #| msgid ""
744 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
745 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
746 #| "folders that contain personal application data."
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
750 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
751 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
752 msgstr ""
753 "<filename>Ana</filename> klasörünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
754 "kişisel uygulama verilerini içeren klasörler de dahil olmak üzere verilerini "
755 "içeren kendi <filename>Ana</filename> klasörü bulunur."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Tools"
760 msgid "Compare Files"
761 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1989
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
768 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
769 "para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
772 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
773 "menüsünü kullanın.</para>"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Tools"
778 msgid "Open Terminal"
779 msgstr "Uçbirim Aç"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
782 #, fuzzy, kde-kuit-format
783 #| msgctxt "@info:whatsthis"
784 #| msgid ""
785 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
786 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
787 #| "in the terminal application.</para>"
788 msgctxt "@info:whatsthis"
789 msgid ""
790 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
791 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
792 "the terminal application.</para>"
793 msgstr ""
794 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
795 "uygulaması açar.</para><para>Terminaller hakkında daha fazla bilgi edinmek "
796 "için uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
797
798 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2007
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
802 msgid "Open Terminal Here"
803 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
806 #, fuzzy, kde-kuit-format
807 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| msgid ""
809 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
810 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
811 #| "the help in the terminal application.</para>"
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
815 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
816 "features in the terminal application.</para>"
817 msgstr ""
818 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için <emphasis>uçbirim</emphasis> "
819 "uygulamaları açar.</para><para>Uçbirimler üzerine daha fazla bilgi almak "
820 "için uçbirim uygulamasının yardım bölümüne bakın.</para>"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2017 dolphinmainwindow.cpp:2801
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
825 msgid "Focus Terminal Panel"
826 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
829 #, kde-format
830 msgctxt "@title:menu"
831 msgid "&Bookmarks"
832 msgstr "Y&er İmleri"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2035
835 #, fuzzy, kde-kuit-format
836 #| msgctxt "@info:whatsthis"
837 #| msgid ""
838 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
839 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
840 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
841 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
842 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
843 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
844 #| "time consuming.</para>"
845 msgctxt "@info:whatsthis"
846 msgid ""
847 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
848 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
849 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
850 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
851 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
852 "advanced actions more time consuming.</para>"
853 msgstr ""
854 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
855 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
856 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
857 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
858 "sunar.</para><para><interface>%1</interface> düğmesi daha yalıncadır ve "
859 "küçüktür, bu da gelişmiş eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2068
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu"
864 msgid "Go to Tab %1"
865 msgstr ""
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
868 #, fuzzy, kde-format
869 #| msgctxt "@action:inmenu"
870 #| msgid "Activate Last Tab"
871 msgctxt "@action:inmenu"
872 msgid "Last Tab"
873 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 #, fuzzy, kde-format
877 #| msgctxt "@action:inmenu"
878 #| msgid "Activate Last Tab"
879 msgctxt "@action:inmenu"
880 msgid "Go to Last Tab"
881 msgstr "Son Sekmeyi Etkinleştir"
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2088
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu"
886 msgid "Next Tab"
887 msgstr "Sonraki Sekme"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
890 #, fuzzy, kde-format
891 #| msgctxt "@action:inmenu"
892 #| msgid "Next Tab"
893 msgctxt "@action:inmenu"
894 msgid "Go to Next Tab"
895 msgstr "Sonraki Sekme"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu"
900 msgid "Previous Tab"
901 msgstr "Önceki Sekme"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2096
904 #, fuzzy, kde-format
905 #| msgctxt "@action:inmenu"
906 #| msgid "Previous Tab"
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Previous Tab"
909 msgstr "Önceki Sekme"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Show Target"
915 msgstr "Hedefi Göster"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Open in New Tab"
921 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Open in New Tabs"
927 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Open in New Window"
933 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2124 panels/places/placespanel.cpp:45
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Open in Split View"
939 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu Panels"
944 msgid "Unlock Panels"
945 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Panels"
950 msgid "Lock Panels"
951 msgstr "Panelleri Kilitle"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2143
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
958 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
959 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
960 "embedded more cleanly."
961 msgstr ""
962 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
963 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
964 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
965 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@title:window"
970 msgid "Information"
971 msgstr "Bilgi"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
974 #, kde-kuit-format
975 msgctxt "@info:whatsthis"
976 msgid ""
977 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
978 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
981 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
982 "gidin.</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2182
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
989 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
990 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
991 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
992 "items a preview of their contents is provided.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
995 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
996 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
997 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
998 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2190
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1005 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1006 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1007 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1008 "are given here by right-clicking.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1011 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1012 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1013 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1014 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2199
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Folders"
1020 msgstr "Klasörler"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1027 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1028 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1029 msgstr ""
1030 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1031 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1032 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 #, kde-kuit-format
1036 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 msgid ""
1038 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1039 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1040 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1041 "quick switching between any folders.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1044 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1045 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1046 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1047
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1049 #, kde-format
1050 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1051 msgid "Terminal"
1052 msgstr "Uçbirim"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1055 #, fuzzy, kde-kuit-format
1056 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1057 #| msgid ""
1058 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1059 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1060 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1061 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1062 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1063 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1067 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1068 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1069 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1070 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1071 "application like Konsole.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini "
1074 "değiştirir.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, "
1075 "böylece ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, "
1076 "temel bilgisayar kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler "
1077 "için yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, "
1078 "Konsole gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1081 #, fuzzy, kde-kuit-format
1082 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1083 #| msgid ""
1084 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1085 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1086 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1087 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1088 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1089 #| "Konsole.</para>"
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1100 "davranır ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1101 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1102 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1103 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için, Konsole gibi "
1104 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardımı kullanın.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "Yerler"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2311
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 #, fuzzy, kde-format
1120 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1121 #| msgid ""
1122 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1127 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "property."
1129 msgstr ""
1130 "Bu, gizlenen yerler panelindeki tüm yerleri görüntüler. Gizle özelliklerinin "
1131 "işaretini kaldırmadığınız sürece yarı şeffaf görüneceklerdir."
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1138 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1139 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1140 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "type.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1144 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1145 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1146 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1147 "için bölümler içerir.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2334
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1154 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1155 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1156 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1157 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1158 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1159 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1160 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1161 "interface> to display it again.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1164 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1165 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1166 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1167 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1168 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1169 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1170 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1171 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2348
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu View"
1176 msgid "Show Panels"
1177 msgstr "Panelleri Göster"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1184 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1185 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1186 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1187 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1190 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1191 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1192 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1197 msgid "Close"
1198 msgstr "Kapat"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Close left view"
1204 msgstr "Sol görünümü kapat"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1207 #, fuzzy, kde-format
1208 #| msgctxt "@action:inmenu"
1209 #| msgid "Copy to Other View"
1210 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1211 msgid "Pop out Left View"
1212 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1215 #, fuzzy, kde-format
1216 #| msgctxt "@info"
1217 #| msgid "Move left split view to a new window"
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Move left view to a new window"
1220 msgstr "Sol bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1225 msgid "Close"
1226 msgstr "Kapat"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Close right view"
1232 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 #| msgctxt "@action:inmenu"
1237 #| msgid "Copy to Other View"
1238 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1239 msgid "Pop out Right View"
1240 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1243 #, fuzzy, kde-format
1244 #| msgctxt "@info"
1245 #| msgid "Move right split view to a new window"
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Move right view to a new window"
1248 msgstr "Sağ bölünmüş görünümü yeni bir pencereye çıkar"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2575
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1253 msgid "Split"
1254 msgstr "Böl"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2576
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Split view"
1260 msgstr "Görünümü böl"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2578
1263 #, fuzzy, kde-format
1264 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1265 #| msgid "Pop out"
1266 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1267 msgid "Pop out"
1268 msgstr "Çıkar"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2633
1271 #, kde-kuit-format
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 msgid ""
1274 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1275 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1276 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1277 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1278 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1279 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1282 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1283 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1284 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1285 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1286 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1287 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1294 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1295 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1296 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1297 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1298 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1299 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1300 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1301 msgstr ""
1302 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1303 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1304 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1305 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1306 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1307 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1308 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1309 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2652
1312 #, kde-kuit-format
1313 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1314 msgid ""
1315 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1316 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1317 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1318 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1319 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1320 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1321 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1322 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1323 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1324 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1325 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1326 msgstr ""
1327 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1328 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1329 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1330 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1331 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1332 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1333 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1334 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1335 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1336 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1337 "emphasis> açacaktır.</para>"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2668
1340 #, kde-kuit-format
1341 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 msgid ""
1343 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1344 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1345 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1346 "be triggered this way.</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1349 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1350 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1351 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2674
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1358 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1359 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1362 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1363 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1364 "yerleştirilebilir.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2678
1367 #, kde-kuit-format
1368 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 msgid ""
1370 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1371 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1372 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1373 "Handbook</interface>."
1374 msgstr ""
1375 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1376 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1377 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1378
1379 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1380 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1381 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1382 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1383 #. The same might be true for any external link you translate.
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1385 #, kde-kuit-format
1386 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1387 msgid ""
1388 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1389 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1390 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1391 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1392 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1395 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1397 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1398 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1399 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1406 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1407 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1408 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1409 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1410 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1411 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1412 "windows so don't get too used to this.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1415 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1416 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1417 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1418 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1419 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1420 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1421 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1428 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1429 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1430 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1431 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1432 msgstr ""
1433 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1434 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1435 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1436 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1437 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1438 "tıklayın</link>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1454 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1455 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1456 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1457 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1458 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1459 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1460 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1467 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1468 "in your preferred language."
1469 msgstr ""
1470 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1471 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1472 "ayarlayabilirsiniz."
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1479 "libraries and maintainers of this application."
1480 msgstr ""
1481 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1482 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2746
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 msgid ""
1488 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1489 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1490 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1491 "a look!"
1492 msgstr ""
1493 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1494 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1495 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1496 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2804 dolphinmainwindow.cpp:2808
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1501 msgid "Defocus Terminal Panel"
1502 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1503
1504 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1505 #, kde-format
1506 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1507 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1508
1509 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:button"
1512 msgid "Empty Trash"
1513 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1514
1515 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1516 #, kde-format
1517 msgid "Empties Trash to create free space"
1518 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1519
1520 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:button"
1523 msgid "Add Network Folder"
1524 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1525
1526 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@action:inmenu"
1529 msgid "Location Bar"
1530 msgid_plural "Location Bars"
1531 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1532 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:148
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 msgid "&Edit File Type…"
1538 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1539
1540 #: dolphinpart.cpp:152
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1543 msgid "Select Items Matching…"
1544 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:157
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "Unselect Items Matching…"
1550 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:163
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Unselect All"
1556 msgstr "Tümünü Bırak"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:178
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 msgid "App&lications"
1562 msgstr "Uygu&lamalar"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:179
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 msgid "&Network Folders"
1568 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:180
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "Trash"
1574 msgstr "Çöp Kutusu"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:183
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "Autostart"
1580 msgstr "Otomatik başlat"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:189
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Find File…"
1586 msgstr "Dosya Bul…"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "&Uçbirim Aç"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:window"
1597 msgid "Select"
1598 msgstr "Seç"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:window"
1608 msgid "Unselect"
1609 msgstr "Seçimi temizle"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1612 #, kde-format
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1615
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1617 #: dolphinpart.rc:5
1618 #, kde-format
1619 msgid "&Edit"
1620 msgstr "Dü&zenle"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Selection"
1627 msgstr "Seçim"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1631 #, kde-format
1632 msgid "&View"
1633 msgstr "&Görünüm"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1637 #, kde-format
1638 msgid "&Go"
1639 msgstr "G&it"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Tools"
1646 msgstr "Araçlar"
1647
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1656 #, kde-format
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1670
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "New Tab"
1675 msgstr "Yeni Sekme"
1676
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Detach Tab"
1681 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1682
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Close Tab"
1693 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1700 msgid "%1 | (%2)"
1701 msgstr "%1 | (%2)"
1702
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1708 msgid "(%1) | %2"
1709 msgstr "(%1) | %2"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 #: dolphinui.rc:60
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "Konum Çubuğu"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinui.rc:106
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1724
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1728 msgid ""
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1738 msgstr ""
1739 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1740 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1741 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1742 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1743 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1744 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1745 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1746 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1747
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1749 #, kde-kuit-format
1750 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1751 msgid ""
1752 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1753 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1754 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1755 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1756 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1757 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1758 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1759 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1760 "find an item.</item></list></para>"
1761 msgstr ""
1762 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1763 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1764 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1765 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1766 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1767 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1768 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1769 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1770 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1771 "list></para>"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1774 #, kde-format
1775 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 msgstr ""
1777 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1778
1779 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1780 #, kde-format
1781 msgid "Search"
1782 msgstr "Ara"
1783
1784 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1785 #, kde-format
1786 msgid "Search for %1"
1787 msgstr "Ara: %1"
1788
1789 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@info:progress"
1792 msgid "Loading folder…"
1793 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1794
1795 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@info:progress"
1798 msgid "Sorting…"
1799 msgstr "Sıralama…"
1800
1801 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info"
1804 msgid "Searching…"
1805 msgstr "Aranıyor…"
1806
1807 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info:status"
1810 msgid "No items found."
1811 msgstr "Öge bulunamadı."
1812
1813 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:status"
1816 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1817 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1818
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info:status"
1822 msgid ""
1823 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1824 msgstr ""
1825 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1826
1827 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@info:status"
1830 msgid "Invalid protocol '%1'"
1831 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1832
1833 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@info:status"
1836 msgid "Invalid protocol"
1837 msgstr "Geçersiz protokol"
1838
1839 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgid ""
1842 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1843 msgstr ""
1844 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1845
1846 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@info:tooltip"
1849 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1850 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1851
1852 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1853 #, kde-format
1854 msgid "Filter…"
1855 msgstr "Süz…"
1856
1857 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@info:tooltip"
1860 msgid "Hide Filter Bar"
1861 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1866 msgid "\"%1\""
1867 msgstr "“%1”"
1868
1869 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1870 #, kde-format
1871 msgctxt ""
1872 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1873 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1874 msgstr "“%1” ve “%2”"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1880 "folders."
1881 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1882 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1888 "folders."
1889 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1890 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1896 "files/folders."
1897 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1898 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1903 msgid "One Selected File"
1904 msgid_plural "%1 Selected Files"
1905 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1906 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1912 msgid "One Selected Folder"
1913 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1914 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1915 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1921 "folders."
1922 msgid "One Selected Item"
1923 msgid_plural "%1 Selected Items"
1924 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1925 msgstr[1] "%1 öge seçili"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1930 msgid "One File"
1931 msgid_plural "%1 Files"
1932 msgstr[0] "Bir dosya"
1933 msgstr[1] "%1 dosya"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1938 msgid "One Folder"
1939 msgid_plural "%1 Folders"
1940 msgstr[0] "Bir klasör"
1941 msgstr[1] "%1 klasör"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1947 msgid "One Item"
1948 msgid_plural "%1 Items"
1949 msgstr[0] "Bir öge"
1950 msgstr[1] "%1 öge"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@item:intable"
1955 msgid "%1 item"
1956 msgid_plural "%1 items"
1957 msgstr[0] "%1 öge"
1958 msgstr[1] "%1 öge"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "width × height"
1963 msgid "%1 × %2"
1964 msgstr "%1 × %2"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1969 msgid "0 - 9"
1970 msgstr "0–9"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@title:group"
1975 msgid "Others"
1976 msgstr "Diğerleri"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@title:group Size"
1981 msgid "Folders"
1982 msgstr "Klasörler"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@title:group Size"
1987 msgid "Small"
1988 msgstr "Küçük"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@title:group Size"
1993 msgid "Medium"
1994 msgstr "Orta"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Size"
1999 msgid "Big"
2000 msgstr "Büyük"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2003 #, kde-format
2004 msgctxt "@title:group Date"
2005 msgid "Today"
2006 msgstr "Bugün"
2007
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@title:group Date"
2011 msgid "Yesterday"
2012 msgstr "Dün"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2017 msgid "dddd"
2018 msgstr "gggg"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2024 msgid "%1"
2025 msgstr "%1"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@title:group Date"
2030 msgid "One Week Ago"
2031 msgstr "Bir Hafta Önce"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@title:group Date"
2036 msgid "Two Weeks Ago"
2037 msgstr "İki Hafta Önce"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:group Date"
2042 msgid "Three Weeks Ago"
2043 msgstr "Üç Hafta Önce"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Date"
2048 msgid "Earlier this Month"
2049 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2055 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2056 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2057 "text that should not be formatted as a date"
2058 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2059 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2065 "context @title:group Date"
2066 msgid "%1"
2067 msgstr "%1"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2073 "current locale, and yyyy is full year number."
2074 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2075 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2078 #, kde-format
2079 msgctxt ""
2080 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2081 "@title:group Date"
2082 msgid "%1"
2083 msgstr "%1"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2089 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2090 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2091 "text that should not be formatted as a date"
2092 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2093 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2096 #, kde-format
2097 msgctxt ""
2098 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2099 "context @title:group Date"
2100 msgid "%1"
2101 msgstr "%1"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2107 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2108 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2109 "text that should not be formatted as a date"
2110 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2111 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2114 #, kde-format
2115 msgctxt ""
2116 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2117 "context @title:group Date"
2118 msgid "%1"
2119 msgstr "%1"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2125 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2126 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2127 "text that should not be formatted as a date"
2128 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2129 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2132 #, kde-format
2133 msgctxt ""
2134 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2135 "context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2143 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2144 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2145 "text that should not be formatted as a date"
2146 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2147 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2153 "context @title:group Date"
2154 msgid "%1"
2155 msgstr "%1"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2161 "and yyyy is full year number"
2162 msgid "MMMM, yyyy"
2163 msgstr "AAAA, yyyy"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2169 "group Date"
2170 msgid "%1"
2171 msgstr "%1"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2177 msgid "Read, "
2178 msgstr "Oku,"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2184 msgid "Write, "
2185 msgstr "Yaz,"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2191 msgid "Execute, "
2192 msgstr "Yürüt,"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2198 msgid "Forbidden"
2199 msgstr "Yasak"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2202 #, kde-format
2203 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2204 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2205 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Name"
2210 msgstr "Ad"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2213 msgctxt "@label"
2214 msgid "Size"
2215 msgstr "Boyut"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2218 msgctxt "@label"
2219 msgid "Modified"
2220 msgstr "Değiştirilme"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2224 msgctxt "@tooltip"
2225 msgid "The date format can be selected in settings."
2226 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Created"
2231 msgstr "Oluşturulma"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Accessed"
2236 msgstr "Erişim"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Type"
2241 msgstr "Tür"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Rating"
2246 msgstr "Derecelendirme"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Tags"
2251 msgstr "Etiketler"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Comment"
2256 msgstr "Açıklama"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Title"
2261 msgstr "Başlık"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Document"
2268 msgstr "Belge"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Author"
2273 msgstr "Yazar"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Publisher"
2278 msgstr "Yayımcı"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Page Count"
2283 msgstr "Sayfa Sayısı"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Word Count"
2288 msgstr "Sözcük Sayısı"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Line Count"
2293 msgstr "Satır Sayısı"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Date Photographed"
2298 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Image"
2305 msgstr "Görsel"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2308 msgctxt "@label width x height"
2309 msgid "Dimensions"
2310 msgstr "Boyutlar"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Width"
2315 msgstr "Genişlik"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Height"
2320 msgstr "Yükseklik"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Orientation"
2325 msgstr "Yönelim"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Artist"
2330 msgstr "Sanatçı"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Audio"
2338 msgstr "Ses"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Genre"
2343 msgstr "Tarz"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Album"
2348 msgstr "Albüm"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Duration"
2353 msgstr "Süre"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Bitrate"
2358 msgstr "Bit Hızı"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Track"
2363 msgstr "Parça"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Release Year"
2368 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Aspect Ratio"
2373 msgstr "En Boy Oranı"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Video"
2378 msgstr "Video"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Frame Rate"
2383 msgstr "Kare Hızı"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Path"
2388 msgstr "Yol"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Other"
2396 msgstr "Diğer"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "File Extension"
2401 msgstr "Dosya Uzantısı"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Deletion Time"
2406 msgstr "Silme Zamanı"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Link Destination"
2411 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Downloaded From"
2416 msgstr "İndirildiği Yer"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Permissions"
2421 msgstr "İzinler"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2424 msgctxt "@tooltip"
2425 msgid ""
2426 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2427 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2428 msgstr ""
2429 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2430 "veya Birleşik"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Owner"
2435 msgstr "Sahibi"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "User Group"
2440 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:status"
2445 msgid "Unknown error."
2446 msgstr "Bilinmeyen hata."
2447
2448 #: main.cpp:94
2449 #, kde-format
2450 msgid "Dolphin"
2451 msgstr "Dolphin"
2452
2453 #: main.cpp:96
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title"
2456 msgid "File Manager"
2457 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2458
2459 #: main.cpp:98
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2463 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2464
2465 #: main.cpp:100
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Felix Ernst"
2469 msgstr "Felix Ernst"
2470
2471 #: main.cpp:101
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2475 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2476
2477 #: main.cpp:103
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Méven Car"
2481 msgstr "Méven Car"
2482
2483 #: main.cpp:104
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2487 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2488
2489 #: main.cpp:106
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Elvis Angelaccio"
2493 msgstr "Elvis Angelaccio"
2494
2495 #: main.cpp:107
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2499 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2500
2501 #: main.cpp:109
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Emmanuel Pescosta"
2505 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2506
2507 #: main.cpp:110
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2511 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2512
2513 #: main.cpp:112
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Frank Reininghaus"
2517 msgstr "Frank Reininghaus"
2518
2519 #: main.cpp:113
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2523 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2524
2525 #: main.cpp:115
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Peter Penz"
2529 msgstr "Peter Penz"
2530
2531 #: main.cpp:116
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2535 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2536
2537 #: main.cpp:118
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Sebastian Trüg"
2541 msgstr "Sebastian Trüg"
2542
2543 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2544 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Developer"
2548 msgstr "Geliştirici"
2549
2550 #: main.cpp:119
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "David Faure"
2554 msgstr "David Faure"
2555
2556 #: main.cpp:120
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Aaron J. Seigo"
2560 msgstr "Aaron J. Seigo"
2561
2562 #: main.cpp:121
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Rafael Fernández López"
2566 msgstr "Rafael Fernández López"
2567
2568 #: main.cpp:122
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Kevin Ottens"
2572 msgstr "Kevin Ottens"
2573
2574 #: main.cpp:123
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Holger Freyther"
2578 msgstr "Holger Freyther"
2579
2580 #: main.cpp:124
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Max Blazejak"
2584 msgstr "Max Blazejak"
2585
2586 #: main.cpp:125
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:credit"
2589 msgid "Michael Austin"
2590 msgstr "Michael Austin"
2591
2592 #: main.cpp:125
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:credit"
2595 msgid "Documentation"
2596 msgstr "Belgelendirme"
2597
2598 #: main.cpp:135
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:shell"
2601 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2602 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2603
2604 #: main.cpp:137
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:shell"
2607 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2608 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2609
2610 #: main.cpp:138
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2614 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2615
2616 #: main.cpp:140
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@info:shell"
2619 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2620 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2621
2622 #: main.cpp:141
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@info:shell"
2625 msgid "Document to open"
2626 msgstr "Açılacak belge"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2629 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2630 #, kde-format
2631 msgid "Hidden files shown"
2632 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2633
2634 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2635 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2636 #, kde-format
2637 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2638 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2641 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2642 #, kde-format
2643 msgid "Automatic scrolling"
2644 msgstr "Otomatik sarma"
2645
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Cut"
2650 msgstr "Kes"
2651
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Copy"
2656 msgstr "Kopyala"
2657
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Rename…"
2662 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Move to Trash"
2668 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Delete"
2674 msgstr "Sil"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Show Hidden Files"
2680 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Limit to Home Directory"
2686 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2687
2688 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@action:inmenu"
2691 msgid "Automatic Scrolling"
2692 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2693
2694 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@action:inmenu"
2697 msgid "Properties"
2698 msgstr "Özellikler"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2702 #, kde-format
2703 msgid "Previews shown"
2704 msgstr "Önizlemeleri göster"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2708 #, kde-format
2709 msgid "Auto-Play media files"
2710 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2711
2712 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2713 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2714 #, kde-format
2715 msgid "Show item on hover"
2716 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2719 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2720 #, kde-format
2721 msgid "Date display format"
2722 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2723
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Preview"
2728 msgstr "Önizle"
2729
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Auto-Play media files"
2734 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2735
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Show item on hover"
2740 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2741
2742 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Configure…"
2746 msgstr "Yapılandır…"
2747
2748 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Condensed Date"
2752 msgstr "Yoğun Tarih"
2753
2754 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@label::textbox"
2757 msgid "Select which data should be shown:"
2758 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2759
2760 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "%1 item selected"
2764 msgid_plural "%1 items selected"
2765 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2766 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2767
2768 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2769 #, kde-format
2770 msgid "play"
2771 msgstr "oynat"
2772
2773 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2774 #, kde-format
2775 msgid "pause"
2776 msgstr "duraklat"
2777
2778 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2779 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2780 #, kde-format
2781 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2782 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2783
2784 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Configure Trash…"
2788 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2789
2790 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2791 #, kde-format
2792 msgid ""
2793 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2794 "and then reopen the panel."
2795 msgstr ""
2796 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2797 "ardından paneli yeniden açın."
2798
2799 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2800 #, kde-format
2801 msgid "Install Konsole"
2802 msgstr "Konsole’u Kur"
2803
2804 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2805 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2806 #, kde-format
2807 msgid "Location"
2808 msgstr "Konum"
2809
2810 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2811 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2812 #, kde-format
2813 msgid "What"
2814 msgstr "Ne"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "Any Type"
2820 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "Folders"
2826 msgstr "Klasörler"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Documents"
2832 msgstr "Belgeler"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "Images"
2838 msgstr "Görseller"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "Audio Files"
2844 msgstr "Ses Dosyaları"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "Videos"
2850 msgstr "Videolar"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "Any Date"
2856 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Today"
2862 msgstr "Bugün"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@item:inlistbox"
2867 msgid "Yesterday"
2868 msgstr "Dün"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@item:inlistbox"
2873 msgid "This Week"
2874 msgstr "Bu Hafta"
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@item:inlistbox"
2879 msgid "This Month"
2880 msgstr "Bu Ay"
2881
2882 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@item:inlistbox"
2885 msgid "This Year"
2886 msgstr "Bu Yıl"
2887
2888 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2889 #, kde-format
2890 msgctxt "@item:inlistbox"
2891 msgid "Any Rating"
2892 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2893
2894 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "@item:inlistbox"
2897 msgid "1 or more"
2898 msgstr "1 veya daha çok"
2899
2900 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@item:inlistbox"
2903 msgid "2 or more"
2904 msgstr "2 veya daha çok"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "3 or more"
2910 msgstr "3 veya daha çok"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "4 or more"
2916 msgstr "4 veya daha çok"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Highest Rating"
2922 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:inmenu"
2927 msgid "Clear Selection"
2928 msgstr "Seçimi Temizle"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "String list separator"
2933 msgid ", "
2934 msgstr ", "
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2939 msgid "Tag: %2"
2940 msgid_plural "Tags: %2"
2941 msgstr[0] "Etiket: %2"
2942 msgstr[1] "Etiketler: %2"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@action:button"
2947 msgid "Add Tags"
2948 msgstr "Etiket Ekle"
2949
2950 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "action:button"
2953 msgid "From Here (%1)"
2954 msgstr "Buradan (%1)"
2955
2956 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "action:button"
2959 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2960 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
2961
2962 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "action:button"
2965 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2966 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
2967
2968 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:tooltip"
2971 msgid "Quit searching"
2972 msgstr "Aramayı durdur"
2973
2974 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "action:button"
2977 msgid "Filename"
2978 msgstr "Dosya Adı"
2979
2980 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "action:button"
2983 msgid "Content"
2984 msgstr "İçerik"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "action:button"
2989 msgid "From Here"
2990 msgstr "Buradan"
2991
2992 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "action:button"
2995 msgid "Your files"
2996 msgstr "Dosyaların"
2997
2998 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "action:button"
3001 msgid "Search in your home directory"
3002 msgstr "Ana dizininde ara"
3003
3004 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3005 #, kde-format
3006 msgid "Open %1"
3007 msgstr "Aç: %1"
3008
3009 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3010 #, kde-format
3011 msgctxt ""
3012 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3013 "user entered."
3014 msgid "Query Results from '%1'"
3015 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3016
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3021 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3022
3023 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3024 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@action:button"
3030 msgid "Cancel Copying"
3031 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3036 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3037 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3038
3039 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3043 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3044 msgstr ""
3045 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3050 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3051 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3052
3053 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3054 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:button"
3057 msgid "Cancel Cutting"
3058 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3059
3060 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3063 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3064 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3065
3066 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3067 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3068 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@action:button"
3072 msgid "Cancel"
3073 msgstr "İptal"
3074
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3079 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3080
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:button"
3085 msgid "Cancel Duplicating"
3086 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3087
3088 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3089 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3090 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@action keep short"
3093 msgid "More"
3094 msgstr "Daha Fazla"
3095
3096 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3100 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3101 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3102
3103 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:button"
3107 msgid "Cancel Moving"
3108 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3109
3110 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3113 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3114 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3115
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3117 #, kde-kuit-format
3118 msgid ""
3119 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3120 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3121 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3122 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3123 "para>"
3124 msgstr ""
3125 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3126 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3127 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3128 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3129 "aktarılabilir.</para>"
3130
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3132 #, kde-format
3133 msgctxt ""
3134 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3135 msgid "Paste from Clipboard"
3136 msgstr "Panodan Yapıştır"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3141 msgid "Dismiss This Reminder"
3142 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3147 msgid "Don't Remind Me Again"
3148 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3149
3150 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3153 msgid ""
3154 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3155 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3156 msgstr ""
3157 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3158 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3159
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Renaming"
3165 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3166
3167 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3168 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3169 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3170 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3171 #. and a fallback will be used.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action"
3175 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3176 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3177 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3178 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3179
3180 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3181 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3182 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3183 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3184 #. and a fallback will be used.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action"
3188 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3189 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3190 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3191 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3192
3193 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3194 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3195 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3196 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3197 #. and a fallback will be used.
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@action"
3201 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3202 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3203 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3204 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3205
3206 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3207 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3208 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3209 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3210 #. and a fallback will be used.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action"
3214 msgid "Permanently Delete %2"
3215 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3216 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3217 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3218
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action"
3227 msgid "Duplicate %2"
3228 msgid_plural "Duplicate %2"
3229 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3230 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3231
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action"
3240 msgid "Move %2 to the Trash"
3241 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3242 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3243 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3244
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@action"
3253 msgid "Rename %2"
3254 msgid_plural "Rename %2"
3255 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3256 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3257
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3259 #, kde-kuit-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid ""
3262 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3263 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3264 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3265 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3266 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3267 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3268 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3269 "the current selection.</para>"
3270 msgstr ""
3271 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3272 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3273 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3274 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3275 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3276 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3277 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3278 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3279
3280 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3283 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3284 msgstr ""
3285 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3286 "üzerine tıklayın."
3287
3288 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3291 msgid "Selection Mode"
3292 msgstr "Seçim Kipi"
3293
3294 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:button"
3297 msgid "Exit Selection Mode"
3298 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3299
3300 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@label:textbox"
3303 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3304 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3305
3306 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@label:textbox"
3309 msgid "Search…"
3310 msgstr "Ara…"
3311
3312 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action:button"
3315 msgid "Download New Services…"
3316 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3317
3318 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@info"
3321 msgid ""
3322 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3323 "settings."
3324 msgstr ""
3325 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3326 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3327
3328 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info"
3331 msgid "Restart now?"
3332 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3333
3334 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@option:check"
3337 msgid "Delete"
3338 msgstr "Sil"
3339
3340 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@option:check"
3343 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3344 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3345
3346 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inmenu"
3349 msgid "%1: %2"
3350 msgstr "%1: %2"
3351
3352 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3354 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3355 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3357 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgid "Use system font"
3360 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3363 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3364 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3365 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3366 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3368 #, kde-format
3369 msgid "Icon size"
3370 msgstr "Simge boyutu"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3373 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3374 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3375 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3377 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3378 #, kde-format
3379 msgid "Preview size"
3380 msgstr "Önizleme boyutu"
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3383 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3384 #, kde-format
3385 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3386 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3389 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3390 #, kde-format
3391 msgid "How we display the size of directories"
3392 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3395 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3396 #, kde-format
3397 msgid "Show the content count"
3398 msgstr "İçerik sayısını göster"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3401 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3402 #, kde-format
3403 msgid "Show the content size"
3404 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3407 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3408 #, kde-format
3409 msgid "Do not show any directory size"
3410 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3413 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3414 #, kde-format
3415 msgid "Recursive directory size limit"
3416 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3419 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3420 #, kde-format
3421 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3422 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3425 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3426 #, kde-format
3427 msgid "Permissions style format"
3428 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3434 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3437 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3438 #, kde-format
3439 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3440 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3441
3442 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3443 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3444 #, kde-format
3445 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3446 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3449 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3450 #, kde-format
3451 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3452 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3453
3454 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3455 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3458 msgstr ""
3459 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3462 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3463 #, kde-format
3464 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3465 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3468 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3469 #, kde-format
3470 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3471 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3474 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3475 #, kde-format
3476 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3477 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3480 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3481 #, kde-format
3482 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3483 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3486 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3487 #, kde-format
3488 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3489 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3492 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3493 #, kde-format
3494 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3495 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3498 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3499 #, kde-format
3500 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3501 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3504 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3505 #, kde-format
3506 msgid "Position of columns"
3507 msgstr "Sütunların konumu"
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3510 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3511 #, kde-format
3512 msgid "Side Padding"
3513 msgstr "Kenar Dolgusu"
3514
3515 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3516 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3517 #, kde-format
3518 msgid "Highlight entire row"
3519 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3520
3521 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3522 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3523 #, kde-format
3524 msgid "Expandable folders"
3525 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3526
3527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3528 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@label"
3531 msgid "Hidden files shown"
3532 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3533
3534 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3535 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3536 #, kde-format
3537 msgctxt "@info:whatsthis"
3538 msgid ""
3539 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3540 "will be shown in the file view."
3541 msgstr ""
3542 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3543 "görünümünde gösterilecektir."
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3546 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@label"
3549 msgid "Version"
3550 msgstr "Sürüm"
3551
3552 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@info:whatsthis"
3556 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3557 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@label"
3563 msgid "View Mode"
3564 msgstr "Görünüm Kipi"
3565
3566 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3567 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@info:whatsthis"
3570 msgid ""
3571 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3572 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3573 msgstr ""
3574 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3575 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@label"
3581 msgid "Previews shown"
3582 msgstr "Önizlemeleri göster"
3583
3584 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@info:whatsthis"
3588 msgid ""
3589 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3590 "icon."
3591 msgstr ""
3592 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3593 "olarak gösterilir."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3596 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@label"
3599 msgid "Grouped Sorting"
3600 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3601
3602 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@info:whatsthis"
3606 msgid ""
3607 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3608 msgstr ""
3609 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3610 "kategorilendirilecektir."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3613 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@label"
3616 msgid "Sort files by"
3617 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3618
3619 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@info:whatsthis"
3623 msgid ""
3624 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3625 "performed on."
3626 msgstr ""
3627 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3628 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3631 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@label"
3634 msgid "Order in which to sort files"
3635 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3638 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@label"
3641 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3642 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Show hidden files and folders last"
3649 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Visible roles"
3656 msgstr "Görünür roller"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "Header column widths"
3663 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Properties last changed"
3670 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3677 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3680 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@label"
3683 msgid "Additional Information"
3684 msgstr "Ek Bilgiler"
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3688 #, kde-format
3689 msgid "Should the URL be editable for the user"
3690 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3694 #, kde-format
3695 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3696 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3700 #, kde-format
3701 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3702 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3706 #, kde-format
3707 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3708 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3712 #, kde-format
3713 msgid ""
3714 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3715 "instance"
3716 msgstr ""
3717 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3718 "sekmede açılmalı mı"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3722 #, kde-format
3723 msgid ""
3724 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3725 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3726 "were removed/renamed ...etc"
3727 msgstr ""
3728 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3729 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3730 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3734 #, kde-format
3735 msgid ""
3736 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3737 "UI)"
3738 msgstr ""
3739 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3740 "ayar)"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3743 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3744 #, kde-format
3745 msgid "Home URL"
3746 msgstr "Ana klasör URL’si"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3749 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3750 #, kde-format
3751 msgid "Remember open folders and tabs"
3752 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3755 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3756 #, kde-format
3757 msgid "Place two views side by side"
3758 msgstr ""
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3762 #, kde-format
3763 msgid "Should the filter bar be shown"
3764 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3768 #, kde-format
3769 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3770 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3774 #, kde-format
3775 msgid "Browse through archives"
3776 msgstr "Arşivlere göz at"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3780 #, kde-format
3781 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3782 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3789 "running in the Terminal panel."
3790 msgstr ""
3791 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3792 "iste."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgid "Rename inline"
3798 msgid "Rename single items inline"
3799 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3802 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3803 #, kde-format
3804 msgid "Show selection toggle"
3805 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3812 "mode bottom bar."
3813 msgstr ""
3814 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3815 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3819 #, fuzzy, kde-format
3820 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3821 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3822 msgstr "Sol ve sağ ayrımı arasında geçiş yapmak için sekme düğmesini kullanın"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3828 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3829 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken etkin bölmeyi kapat"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3832 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3833 #, kde-format
3834 msgid "New tab will be open after last one"
3835 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3838 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3839 #, fuzzy, kde-format
3840 #| msgid "Show item on hover"
3841 msgid "Show item information on hover"
3842 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3846 #, kde-format
3847 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3848 msgstr ""
3849 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3853 #, kde-format
3854 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3855 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3859 #, kde-format
3860 msgid "Show the statusbar"
3861 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3864 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3865 #, kde-format
3866 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3867 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3871 #, kde-format
3872 msgid "Show the space information in the statusbar"
3873 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3874
3875 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3876 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3877 #, kde-format
3878 msgid "Lock the layout of the panels"
3879 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3880
3881 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3882 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3883 #, kde-format
3884 msgid "Enlarge Small Previews"
3885 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3892 "items"
3893 msgstr ""
3894 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3895 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3899 #, kde-format
3900 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3901 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3905 #, kde-format
3906 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3907 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3911 #, kde-format
3912 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3913 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3916 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3917 #, kde-format
3918 msgid "Text width index"
3919 msgstr "Metin genişliği indeksi"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3923 #, kde-format
3924 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3925 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3928 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3929 #, kde-format
3930 msgid "Enabled plugins"
3931 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
3932
3933 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:window"
3936 msgid "Configure"
3937 msgstr "Yapılandır"
3938
3939 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group Interface settings"
3942 msgid "Interface"
3943 msgstr "Arayüz"
3944
3945 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3946 #, kde-format
3947 msgctxt "@title:group"
3948 msgid "View"
3949 msgstr "Görünüm"
3950
3951 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Context Menu"
3955 msgstr "Bağlam Menüsü"
3956
3957 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:group"
3960 msgid "Trash"
3961 msgstr "Çöp Kutusu"
3962
3963 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "User Feedback"
3967 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
3968
3969 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3973 msgstr ""
3974 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
3975 "atmak mı istiyorsunuz?"
3976
3977 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3978 #, kde-format
3979 msgid "Warning"
3980 msgstr "Uyarı"
3981
3982 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3986 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
3987
3988 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3991 msgid "Moving files or folders to trash"
3992 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
3993
3994 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3997 msgid "Emptying trash"
3998 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4003 msgid "Deleting files or folders"
4004 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4010 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4011
4012 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4015 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4016 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4017
4018 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4021 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4022 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4023
4024 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4027 msgid "Opening many folders at once"
4028 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4029
4030 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4033 msgid "Opening many terminals at once"
4034 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4035
4036 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:group"
4039 msgid "When opening an executable file:"
4040 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4041
4042 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4043 #, kde-format
4044 msgid "Always ask"
4045 msgstr "Her zaman sor"
4046
4047 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4048 #, kde-format
4049 msgid "Open in application"
4050 msgstr "Uygulamada aç"
4051
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4053 #, kde-format
4054 msgid "Run script"
4055 msgstr "Betiği çalıştır"
4056
4057 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4060 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4061 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4062
4063 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@action:button"
4066 msgid "Select Home Location"
4067 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4068
4069 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@action:button"
4072 msgid "Use Current Location"
4073 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4074
4075 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4076 #, kde-format
4077 msgctxt "@action:button"
4078 msgid "Use Default Location"
4079 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4080
4081 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label:textbox"
4084 msgid "Show on startup:"
4085 msgstr "Başlangıçta göster:"
4086
4087 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4090 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4091 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4092
4093 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@label:checkbox"
4096 msgid "Opening Folders:"
4097 msgstr "Klasörleri aç:"
4098
4099 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4102 msgid "Show full path in title bar"
4103 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4104
4105 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@label:checkbox"
4108 msgid "Window:"
4109 msgstr "Pencere:"
4110
4111 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4114 msgid "Show filter bar"
4115 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4116
4117 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "option:radio"
4120 msgid "After current tab"
4121 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4122
4123 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "option:radio"
4126 msgid "At end of tab bar"
4127 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4128
4129 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Open new tabs: "
4133 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4134
4135 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4136 #, fuzzy, kde-format
4137 #| msgctxt "option:check split view panes"
4138 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4139 msgctxt "option:check split view panes"
4140 msgid "Switch between views with Tab key"
4141 msgstr "Paneller arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "Split view: "
4147 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4150 #, fuzzy, kde-format
4151 #| msgctxt "option:check"
4152 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4153 msgctxt "option:check"
4154 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4155 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak etkin bölmeyi kapatır"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4158 #, kde-format
4159 msgid ""
4160 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4161 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4162 msgstr ""
4163
4164 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4167 msgid "Begin in split view mode"
4168 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4169
4170 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4171 #, kde-format
4172 msgid "New windows:"
4173 msgstr "Yeni pencereler:"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@info"
4178 msgid ""
4179 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4180 "be applied."
4181 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4182
4183 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4186 msgid "Folders && Tabs"
4187 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4188
4189 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4190 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4193 msgid "Previews"
4194 msgstr "Önizlemeler"
4195
4196 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4197 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4200 msgid "Confirmations"
4201 msgstr "Doğrulamalar"
4202
4203 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4206 msgid "Panels"
4207 msgstr "Paneller"
4208
4209 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4212 msgid "Status && Location bars"
4213 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4214
4215 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@option:check"
4218 msgid "Show previews"
4219 msgstr "Önizlemeleri göster"
4220
4221 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@option:check"
4224 msgid "Auto-play media files"
4225 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4226
4227 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@option:check"
4230 msgid "Show item on hover"
4231 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4232
4233 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@option:check"
4236 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4237 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4238
4239 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@option:check"
4242 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4243 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4244
4245 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:checkbox"
4248 msgid "Information Panel:"
4249 msgstr "Bilgi paneli:"
4250
4251 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@info"
4254 msgid ""
4255 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4256 "pressing the right mouse button on a panel."
4257 msgstr ""
4258 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4259 "sağ düğmesine basarak açın."
4260
4261 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@title:group"
4264 msgid "Show previews in the view for:"
4265 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4266
4267 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4268 #, kde-format
4269 msgid "Skip previews for local files above:"
4270 msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
4271
4272 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4276 msgid " MiB"
4277 msgstr " MiB"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4280 #, kde-format
4281 msgid "No limit"
4282 msgstr "Sınır yok"
4283
4284 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Skip previews for remote files above:"
4288 msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
4289
4290 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4291 #, kde-format
4292 msgid "No previews"
4293 msgstr "Önizleme yok"
4294
4295 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check"
4298 msgid "Show status bar"
4299 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4300
4301 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show zoom slider"
4305 msgstr "Yakınlaştırma kaydırıcısını göster"
4306
4307 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Show space information"
4311 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4312
4313 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:group"
4316 msgid "Status Bar: "
4317 msgstr "Durum çubuğu: "
4318
4319 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4322 msgid "Make location bar editable"
4323 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4324
4325 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4326 #, kde-format
4327 msgid "Location bar:"
4328 msgstr "Konum çubuğu: "
4329
4330 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4333 msgid "Show full path inside location bar"
4334 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4335
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4339 msgid "Behavior"
4340 msgstr "Davranış"
4341
4342 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4343 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:tab"
4346 msgid "Icons"
4347 msgstr "Simgeler"
4348
4349 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:tab"
4353 msgid "Compact"
4354 msgstr "Sıkışık"
4355
4356 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@title:tab"
4360 msgid "Details"
4361 msgstr "Ayrıntılar"
4362
4363 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "Natural"
4367 msgstr "Doğal"
4368
4369 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "option:radio"
4372 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4373 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4374
4375 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio"
4378 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4379 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4380
4381 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Sorting mode: "
4385 msgstr "Sıralama kipi:"
4386
4387 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "option:radio"
4390 msgid "Show number of items"
4391 msgstr "Öge sayısını göster"
4392
4393 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio"
4396 msgid "Show size of contents, up to "
4397 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4398
4399 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio"
4402 msgid "Show no size"
4403 msgstr "Boyutu gösterme"
4404
4405 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4406 #, kde-format
4407 msgid " level deep"
4408 msgid_plural " levels deep"
4409 msgstr[0] " düzey derinde"
4410 msgstr[1] " düzey derinde"
4411
4412 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Folder size:"
4416 msgstr "Klasör boyutu:"
4417
4418 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "option:radio as in relative date"
4421 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4422 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4423
4424 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4427 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4428 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4429
4430 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@title:group"
4433 msgid "Date style:"
4434 msgstr "Tarih biçemi:"
4435
4436 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4439 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4440 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4441
4442 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "option:radio as numeric style"
4445 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4446 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4447
4448 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "option:radio as combined style"
4451 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4452 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4453
4454 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@title:group"
4457 msgid "Permissions style:"
4458 msgstr "İzinler biçemi:"
4459
4460 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4463 msgid "System Font"
4464 msgstr "Sistem yazıtipi"
4465
4466 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4469 msgid "Custom Font"
4470 msgstr "Özel yazıtipi"
4471
4472 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@action:button Choose font"
4475 msgid "Choose…"
4476 msgstr "Seç…"
4477
4478 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:radio"
4481 msgid "Use common display style for all folders"
4482 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4483
4484 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4485 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4486 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info"
4489 msgid ""
4490 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4491 "custom display style."
4492 msgstr ""
4493 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4494 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4495
4496 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:radio"
4499 msgid "Remember display style for each folder"
4500 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4501
4502 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@info"
4505 msgid ""
4506 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4507 "properties for."
4508 msgstr ""
4509 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4510 "directory dosyası oluşturacaktır."
4511
4512 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Display style: "
4516 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4517
4518 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check"
4521 msgid "Open archives as folder"
4522 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4523
4524 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "option:check"
4527 msgid "Open folders during drag operations"
4528 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4529
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Browsing: "
4534 msgstr "Tarama: "
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4537 #, fuzzy, kde-format
4538 #| msgid "Show item on hover"
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show item information on hover"
4541 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4542
4543 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4544 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@title:group"
4547 msgid "Miscellaneous: "
4548 msgstr "Çeşitli:"
4549
4550 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@option:check"
4553 msgid "Show selection marker"
4554 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4555
4556 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4557 #, fuzzy, kde-format
4558 #| msgid "Rename inline"
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Rename single items inline"
4561 msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4564 #, kde-format
4565 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4566 msgstr ""
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:80
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "option:check"
4571 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4572 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4573
4574 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4575 #, kde-format
4576 msgctxt ""
4577 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4578 msgid ""
4579 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4580 "%1"
4581 msgstr ""
4582 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4583 "dosyalardır: %1"
4584
4585 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:tab General View settings"
4588 msgid "General"
4589 msgstr "Genel"
4590
4591 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4594 msgid "Content Display"
4595 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4596
4597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@label:listbox"
4600 msgid "Default icon size:"
4601 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@label:listbox"
4606 msgid "Preview icon size:"
4607 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "Label font:"
4613 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4614
4615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4618 msgid "Small"
4619 msgstr "Küçük"
4620
4621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4624 msgid "Medium"
4625 msgstr "Orta"
4626
4627 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4630 msgid "Large"
4631 msgstr "Büyük"
4632
4633 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4636 msgid "Huge"
4637 msgstr "Çok Büyük"
4638
4639 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@label:listbox"
4642 msgid "Label width:"
4643 msgstr "Etiket genişliği:"
4644
4645 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4648 msgid "Unlimited"
4649 msgstr "Sınırsız"
4650
4651 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4654 msgid "1"
4655 msgstr "1"
4656
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4660 msgid "2"
4661 msgstr "2"
4662
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4666 msgid "3"
4667 msgstr "3"
4668
4669 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4672 msgid "4"
4673 msgstr "4"
4674
4675 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4678 msgid "5"
4679 msgstr "5"
4680
4681 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:listbox"
4684 msgid "Maximum lines:"
4685 msgstr "En çok satır sayısı:"
4686
4687 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4690 msgid "Unlimited"
4691 msgstr "Sınırsız"
4692
4693 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4696 msgid "Small"
4697 msgstr "Küçük"
4698
4699 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4702 msgid "Medium"
4703 msgstr "Orta"
4704
4705 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4708 msgid "Large"
4709 msgstr "Büyük"
4710
4711 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "Maximum width:"
4715 msgstr "En büyük genişlik:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Expandable"
4721 msgstr "Genişletilebilir"
4722
4723 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@label:checkbox"
4726 msgid "Folders:"
4727 msgstr "Klasörler:"
4728
4729 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4732 msgid "By clicking anywhere on the row"
4733 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4734
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4738 msgid "By clicking on icon or name"
4739 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4740
4741 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Open files and folders:"
4746 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4747
4748 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4749 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "@info:tooltip"
4752 msgid "Size: 1 pixel"
4753 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4754 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4755 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4756
4757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:window"
4760 msgid "View Display Style"
4761 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4762
4763 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@item:inlistbox"
4766 msgid "Icons"
4767 msgstr "Simgeler"
4768
4769 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 msgid "Compact"
4773 msgstr "Sıkışık"
4774
4775 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@item:inlistbox"
4778 msgid "Details"
4779 msgstr "Ayrıntılar"
4780
4781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4784 msgid "Ascending"
4785 msgstr "Artan"
4786
4787 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4790 msgid "Descending"
4791 msgstr "Azalan"
4792
4793 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show folders first"
4797 msgstr "Önce klasörleri göster"
4798
4799 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show hidden files last"
4803 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4804
4805 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show preview"
4809 msgstr "Önizleme göster"
4810
4811 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show in groups"
4815 msgstr "Gruplayarak göster"
4816
4817 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Show hidden files"
4821 msgstr "Gizli dosyaları göster"
4822
4823 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Additional Information"
4827 msgstr "Ek Bilgiler"
4828
4829 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4830 #, kde-format
4831 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4832 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
4833
4834 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "View mode:"
4838 msgstr "Görünüm kipi:"
4839
4840 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgid "Sorting:"
4844 msgstr "Sıralama:"
4845
4846 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4847 #, kde-format
4848 msgid "View options:"
4849 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4854 msgid "Current folder"
4855 msgstr "Geçerli klasör"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4860 msgid "Current folder and sub-folders"
4861 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4866 msgid "All folders"
4867 msgstr "Tüm klasörler"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:group"
4872 msgid "Apply to:"
4873 msgstr "Şuna uygula:"
4874
4875 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Use as default view settings"
4879 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
4880
4881 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info"
4884 msgid ""
4885 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4886 "continue?"
4887 msgstr ""
4888 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4889 "musunuz?"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info"
4894 msgid ""
4895 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4896 msgstr ""
4897 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
4898 "musunuz?"
4899
4900 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:window"
4903 msgid "Applying View Properties"
4904 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
4905
4906 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info:progress"
4909 msgid "Counting folders: %1"
4910 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
4911
4912 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@info:progress"
4915 msgid "Folders: %1"
4916 msgstr "Klasörler: %1"
4917
4918 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4921 msgid "Zoom:"
4922 msgstr "Yakınlaştırma:"
4923
4924 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4925 #, kde-format
4926 msgid "Zoom"
4927 msgstr "Yakınlaştırma"
4928
4929 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4932 msgid "Sets the size of the file icons."
4933 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
4934
4935 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4936 #, kde-format
4937 msgid "Stop"
4938 msgstr "Durdur"
4939
4940 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@tooltip"
4943 msgid "Stop loading"
4944 msgstr "Yüklemeyi durdur"
4945
4946 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4949 msgid ""
4950 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4951 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4952 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4953 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4954 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4955 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4956 "device.</item></list></para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
4959 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
4960 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
4961 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
4962 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma kaydırıcısı</emphasis>. </item> "
4963 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
4964 "item></list></para>"
4965
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@action:inmenu"
4969 msgid "Show Zoom Slider"
4970 msgstr "Yakınlaştırma Kaydırıcısını Göster"
4971
4972 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:inmenu"
4975 msgid "Show Space Information"
4976 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
4977
4978 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4979 #, kde-format
4980 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4981 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
4982
4983 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4984 #, kde-format
4985 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4986 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
4987
4988 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4989 #, kde-format
4990 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4991 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
4992
4993 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4994 #, kde-format
4995 msgid "KDiskFree"
4996 msgstr "K Boş Alan"
4997
4998 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@info:status Free disk space"
5001 msgid "%1 free"
5002 msgstr "%1 boş"
5003
5004 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5007 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5008 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5009
5010 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5013 msgid ""
5014 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5015 "Press to manage disk space usage."
5016 msgstr ""
5017 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5018 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5019
5020 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5021 #, kde-format
5022 msgid "Trash Emptied"
5023 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5024
5025 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5026 #, kde-format
5027 msgid "The Trash was emptied."
5028 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5029
5030 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5033 msgid "Places"
5034 msgstr "Yerler"
5035
5036 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5039 msgid "Count of available Network Shares"
5040 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5041
5042 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5045 msgid "Settings"
5046 msgstr "Ayarlar"
5047
5048 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5051 msgid "A subset of Dolphin settings."
5052 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5053
5054 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5055 #, kde-format
5056 msgid "Select Remote Charset"
5057 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5058
5059 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5060 #, kde-format
5061 msgid "Default"
5062 msgstr "Öntanımlı"
5063
5064 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5065 #, kde-format
5066 msgid "Reload"
5067 msgstr "Yeniden Yükle"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:653
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info:status"
5072 msgid "1 folder selected"
5073 msgid_plural "%1 folders selected"
5074 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5075 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:654
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@info:status"
5080 msgid "1 file selected"
5081 msgid_plural "%1 files selected"
5082 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5083 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5084
5085 #: views/dolphinview.cpp:656
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@info:status"
5088 msgid "1 folder"
5089 msgid_plural "%1 folders"
5090 msgstr[0] "1 klasör"
5091 msgstr[1] "%1 klasör"
5092
5093 #: views/dolphinview.cpp:657
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@info:status"
5096 msgid "1 file"
5097 msgid_plural "%1 files"
5098 msgstr[0] "1 dosya"
5099 msgstr[1] "%1 dosya"
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:661
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5104 msgid "%1, %2 (%3)"
5105 msgstr "%1, %2 (%3)"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:663
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status files (size)"
5110 msgid "%1 (%2)"
5111 msgstr "%1 (%2)"
5112
5113 #: views/dolphinview.cpp:667
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info:status"
5116 msgid "0 folders, 0 files"
5117 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5118
5119 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "<filename> copy"
5122 msgid "%1 copy"
5123 msgstr "%1 kopyası"
5124
5125 #: views/dolphinview.cpp:1076
5126 #, kde-format
5127 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5128 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5129 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5130 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5131
5132 #: views/dolphinview.cpp:1081
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@action:button"
5135 msgid "Open %1 Item"
5136 msgid_plural "Open %1 Items"
5137 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5138 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5139
5140 #: views/dolphinview.cpp:1211
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:inmenu"
5143 msgid "Side Padding"
5144 msgstr "Kenar Dolgusu"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:1215
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@action:inmenu"
5149 msgid "Automatic Column Widths"
5150 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5151
5152 #: views/dolphinview.cpp:1220
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@action:inmenu"
5155 msgid "Custom Column Widths"
5156 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5157
5158 #: views/dolphinview.cpp:1821
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@info:status"
5161 msgid "Trash operation completed."
5162 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5163
5164 #: views/dolphinview.cpp:1831
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@info:status"
5167 msgid "Delete operation completed."
5168 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5169
5170 #: views/dolphinview.cpp:1984
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@action:button"
5173 msgid "Rename and Hide"
5174 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:1988
5177 #, kde-format
5178 msgid ""
5179 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5180 "Do you still want to rename it?"
5181 msgstr ""
5182 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5183 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5184
5185 #: views/dolphinview.cpp:1990
5186 #, kde-format
5187 msgid ""
5188 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5189 "Do you still want to rename it?"
5190 msgstr ""
5191 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5192 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5193
5194 #: views/dolphinview.cpp:1992
5195 #, kde-format
5196 msgid "Hide this File?"
5197 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5198
5199 #: views/dolphinview.cpp:1992
5200 #, kde-format
5201 msgid "Hide this Folder?"
5202 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:2042
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status"
5207 msgid "The location is empty."
5208 msgstr "Konum boş."
5209
5210 #: views/dolphinview.cpp:2044
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:status"
5213 msgid "The location '%1' is invalid."
5214 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5215
5216 #: views/dolphinview.cpp:2305
5217 #, kde-format
5218 msgid "Loading…"
5219 msgstr "Yükleniyor…"
5220
5221 #: views/dolphinview.cpp:2324
5222 #, kde-format
5223 msgid "Loading canceled"
5224 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2326
5227 #, kde-format
5228 msgid "No items matching the filter"
5229 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2328
5232 #, kde-format
5233 msgid "No items matching the search"
5234 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2330
5237 #, kde-format
5238 msgid "Trash is empty"
5239 msgstr "Çöp kutusu boş"
5240
5241 #: views/dolphinview.cpp:2333
5242 #, kde-format
5243 msgid "No tags"
5244 msgstr "Etiketsiz"
5245
5246 #: views/dolphinview.cpp:2336
5247 #, kde-format
5248 msgid "No files tagged with \"%1\""
5249 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5250
5251 #: views/dolphinview.cpp:2340
5252 #, kde-format
5253 msgid "No recently used items"
5254 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5255
5256 #: views/dolphinview.cpp:2342
5257 #, kde-format
5258 msgid "No shared folders found"
5259 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5260
5261 #: views/dolphinview.cpp:2344
5262 #, kde-format
5263 msgid "No relevant network resources found"
5264 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5265
5266 #: views/dolphinview.cpp:2346
5267 #, kde-format
5268 msgid "No MTP-compatible devices found"
5269 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5270
5271 #: views/dolphinview.cpp:2348
5272 #, kde-format
5273 msgid "No Apple devices found"
5274 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:2350
5277 #, kde-format
5278 msgid "No Bluetooth devices found"
5279 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:2352
5282 #, kde-format
5283 msgid "Folder is empty"
5284 msgstr "Klasör boş"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@action"
5289 msgid "Create Folder…"
5290 msgstr "Klasör Oluştur…"
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5293 #, fuzzy, kde-kuit-format
5294 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5295 #| msgid ""
5296 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5297 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 msgid ""
5300 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5301 "items at once results in their new names differing only in a number."
5302 msgstr ""
5303 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden çok ögeyi "
5304 "aynı anda yeniden adlandırmak, yalnızca sayı bakımından farklılık gösteren "
5305 "yeni adlara karşılık gelir."
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5308 #, fuzzy, kde-kuit-format
5309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5310 #| msgid ""
5311 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5312 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5313 #| "deleted from if disk space is needed."
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5315 msgid ""
5316 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5317 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5318 "deleted later if disk space is needed."
5319 msgstr ""
5320 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename> klasörüne "
5321 "taşır.<nl/>Çöp kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin silinebileceği "
5322 "geçici bir depodur."
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5325 #, fuzzy, kde-kuit-format
5326 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5327 #| msgid ""
5328 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5329 #| "be recovered by normal means."
5330 msgctxt "@info:whatsthis"
5331 msgid ""
5332 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5333 "recovered by normal means."
5334 msgstr ""
5335 "Bu, mevcut seçiminizdeki ögeleri tamamen siler. Normal yollarla "
5336 "kurtarılamazlar."
5337
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5341 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5342 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5343
5344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@action:inmenu File"
5347 msgid "Duplicate Here"
5348 msgstr "Burada Çoğalt"
5349
5350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@action:inmenu File"
5353 msgid "Properties"
5354 msgstr "Özellikler"
5355
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5357 #, kde-kuit-format
5358 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5359 msgid ""
5360 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5361 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5362 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5363 "there like managing read- and write-permissions."
5364 msgstr ""
5365 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5366 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5367 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5368 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@action:incontextmenu"
5373 msgid "Copy Location"
5374 msgstr "Konumu Kopyala"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5379 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5380 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@action:inmenu File"
5385 msgid "Move to Trash…"
5386 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@action:inmenu File"
5391 msgid "Delete…"
5392 msgstr "Sil…"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@action:inmenu File"
5397 msgid "Duplicate Here…"
5398 msgstr "Burada Çoğalt…"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@action:incontextmenu"
5403 msgid "Copy Location…"
5404 msgstr "Konumu Kopyala…"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5407 #, kde-kuit-format
5408 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5409 msgid ""
5410 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5411 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5412 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5413 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5414 "interface> option is enabled.</para>"
5415 msgstr ""
5416 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5417 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5418 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5419 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5420 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5421
5422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5423 #, fuzzy, kde-kuit-format
5424 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5425 #| msgid ""
5426 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5427 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5428 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5429 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5430 msgid ""
5431 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5432 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5433 "you an overview in folders with many items.</para>"
5434 msgstr ""
5435 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları, simgelerin yanında adlarla birlikte "
5436 "sütunlar halinde listeleyen sıkıştırılmış bir görünüm kipine geçer.</"
5437 "para><para>Bu, genel görünümü birçok öge içeren klasörlerde tutmaya yardımcı "
5438 "olur.</para>"
5439
5440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5441 #, fuzzy, kde-kuit-format
5442 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5443 #| msgid ""
5444 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5445 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5446 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5447 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5448 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5449 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5450 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5451 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5452 msgid ""
5453 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5454 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5455 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5456 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5457 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5458 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5459 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5460 msgstr ""
5461 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5462 "geçer.</para><para>Ögeleri sıralamak için sütun başlığındaki bir ayrıntıya "
5463 "tıklayın. Diğer yönde sıralamak için yeniden tıklayın. Hangi ayrıntıların "
5464 "gösterileceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle başlığa tıklayın.</"
5465 "para><para>Bir klasörün içeriğini soluna tıklayarak geçerli konumdan "
5466 "ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Böylece birden çok klasörün içeriğini aynı "
5467 "listede görüntüleyebilirsiniz.</para>"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@action:intoolbar"
5472 msgid "View Mode"
5473 msgstr "Görünüm Kipi"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5478 msgid "This increases the icon size."
5479 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:inmenu View"
5484 msgid "Reset Zoom Level"
5485 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5488 #, kde-format
5489 msgid "Zoom To Default"
5490 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5495 msgid "This resets the icon size to default."
5496 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5501 msgid "This reduces the icon size."
5502 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5507 msgid "Zoom"
5508 msgstr "Yakınlaştır"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@action:intoolbar"
5513 msgid "Show Previews"
5514 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "Show preview of files and folders"
5520 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5523 #, kde-kuit-format
5524 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 msgid ""
5526 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5527 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5528 "the images."
5529 msgstr ""
5530 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5531 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5532 "haline gelir."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5537 msgid "Folders First"
5538 msgstr "Önce Klasörler"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5543 msgid "Hidden Files Last"
5544 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "@action:inmenu View"
5549 msgid "Sort By"
5550 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "@action:inmenu View"
5555 msgid "Show Additional Information"
5556 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "@action:inmenu View"
5561 msgid "Show in Groups"
5562 msgstr "Gruplayarak Göster"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "@info:whatsthis"
5567 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5568 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5571 #, kde-format
5572 msgctxt "@action:inmenu View"
5573 msgid "Show Hidden Files"
5574 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5577 #, fuzzy, kde-kuit-format
5578 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5579 #| msgid ""
5580 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5581 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5582 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5583 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5584 #| "are hidden.</para>"
5585 msgctxt "@info:whatsthis"
5586 msgid ""
5587 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5588 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5589 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5590 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5591 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5592 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5593 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5594 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5595 msgstr ""
5596 "<para>Bu etkinleştirildiğinde <emphasis>gizli</emphasis> dosyalar ve "
5597 "klasörler görünür. Yarısaydam olarak gösterileceklerdir.</para><para>Gizli "
5598 "ögeler yalnızca adlarının ‘.’ ile başlaması açısından diğerlerinden "
5599 "farklıdır. Genelde kullanıcıların onlara erişmesine gerek yoktur, bu yüzden "
5600 "gizlidirler.</para>"
5601
5602 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@action:inmenu View"
5605 msgid "Adjust View Display Style…"
5606 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5607
5608 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@info:whatsthis"
5611 msgid ""
5612 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5613 msgstr ""
5614 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 msgid "Icons"
5620 msgstr "Simgeler"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid "Icons view mode"
5626 msgstr "Simge görünüm kipi"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 msgid "Compact"
5632 msgstr "Sıkışık"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Compact view mode"
5638 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5643 msgid "Details"
5644 msgstr "Ayrıntılar"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@info"
5649 msgid "Details view mode"
5650 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Z-A"
5656 msgstr "Z–A"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "A-Z"
5662 msgstr "A–Z"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Largest First"
5668 msgstr "Önce En Büyük"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Smallest First"
5674 msgstr "Önce En Küçük"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Newest First"
5680 msgstr "Önce En Yeni"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Oldest First"
5686 msgstr "Önce En Eski"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Highest First"
5692 msgstr "Önce En Yüksek"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Lowest First"
5698 msgstr "Önce En Düşük"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "Sort descending"
5703 msgid "Descending"
5704 msgstr "Azalan"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Sort ascending"
5709 msgid "Ascending"
5710 msgstr "Artan"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5713 #, kde-format
5714 msgctxt ""
5715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5716 "selection is empty when this text is shown."
5717 msgid "Actions for Current View"
5718 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5719
5720 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5721 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5722 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5723 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5724 #. and a fallback will be used.
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5726 #, kde-format
5727 msgid "Actions for %1"
5728 msgstr "Eylemler: %1"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5731 #, kde-format
5732 msgctxt ""
5733 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5734 "of selected files/folders."
5735 msgid "Actions for One Selected Item"
5736 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5737 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5738 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5739
5740 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:status"
5743 msgid "Updating version information…"
5744 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5745
5746 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5747 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5748 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5752 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5753
5754 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5755 #~ msgid ""
5756 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5757 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5758 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5759 #~ "views."
5760 #~ msgstr ""
5761 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5762 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5763 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5764 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5765
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Activate Tab %1"
5768 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5769
5770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5771 #~ msgid "Activate Next Tab"
5772 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5773
5774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5775 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5776 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5777
5778 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5779 #~ msgid "Pop out"
5780 #~ msgstr "Çıkar"
5781
5782 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5783 #~ msgid "Pop out"
5784 #~ msgstr "Çıkar"
5785
5786 #~ msgid "Split the view into two panes"
5787 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5788
5789 #~ msgid "Show tooltips"
5790 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5791
5792 #~ msgid ""
5793 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5794 #~ msgstr ""
5795 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5796 #~ "bölmeyi kapatır"
5797
5798 #~ msgctxt "@option:check"
5799 #~ msgid "Show tooltips"
5800 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5801
5802 #~ msgctxt "option:check"
5803 #~ msgid "Rename inline"
5804 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5805
5806 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5807 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5808
5809 #~ msgctxt "@title:group"
5810 #~ msgid "Folder size displays:"
5811 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5812
5813 #~ msgctxt "@info:status"
5814 #~ msgid "1 File"
5815 #~ msgid_plural "%1 Files"
5816 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5817 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5818
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Startup"
5828 #~ msgstr "Başlangıç"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5836 #~ msgstr "Dolaşım"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "View: "
5840 #~ msgstr "Görünüm:"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5844 #~ msgstr "Genel:"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
5849
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5851 #~ msgid "General:"
5852 #~ msgstr "Genel:"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5856 #~ msgstr "Süz..."
5857
5858 #~ msgid "Search..."
5859 #~ msgstr "Ara..."
5860
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
5864
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "Süz..."
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "Yapılandır..."
5871
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgstr "Ara..."
5875
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
5879
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5886 #~ msgid_plural ""
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5889 #~ msgstr[0] ""
5890 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
5891 #~ "<application>%2 </application>."
5892 #~ msgstr[1] ""
5893 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
5894 #~ "<application>%2</application>."
5895
5896 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5897 #~ msgid ", "
5898 #~ msgstr ", "